# Bulgarian translation of Anjuta po file # Copyright (C) 2005 THE anjuta'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Atanas atan Pyuskyulev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta cvs head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-29 12:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 12:43+0300\n" "Last-Translator: Atanas atan Pyuskyulev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:182 ../src/about.c:194 #: ../src/main.c:142 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Вградена среда за разработка" #: ../anjuta.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../anjuta.glade.h:2 ../libegg/layout.glade.h:1 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:2 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../anjuta.glade.h:3 msgid "<: Enter Here" msgstr "<: Въвеждане" #: ../anjuta.glade.h:4 msgid "Additional" msgstr "Допълнителни" #: ../anjuta.glade.h:5 msgid "Additional Libraries (LDADD):" msgstr "Допълнителни библиотеки (LDADD)" #: ../anjuta.glade.h:6 msgid "Additional Options" msgstr "Допълнителн опции" #: ../anjuta.glade.h:7 msgid "Additional build options:" msgstr "Допълнителни опции за изграждане" #: ../anjuta.glade.h:8 msgid "Anjuta help search" msgstr "Anjuta търсене на помощ" #: ../anjuta.glade.h:9 msgid "Anjuta start with dialog" msgstr "Anjuta започване с диалог" #: ../anjuta.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "Anjuta помощник" #: ../anjuta.glade.h:11 msgid "Ask for parameters at run-time" msgstr "Запитване за параметри по време на процеса" #: ../anjuta.glade.h:12 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "Прикачване към процес" #: ../anjuta.glade.h:13 msgid "Automatically load last Project" msgstr "Автоматично зареждане на последен проект" #: ../anjuta.glade.h:14 msgid "Autosave editor files before build starts" msgstr "Автоматично запазване на файловете преди изграждането" #: ../anjuta.glade.h:15 msgid "Beep on job complete" msgstr "Просвирване при завършена работа" #: ../anjuta.glade.h:16 msgid "Bookmark" msgstr "Отметки" #: ../anjuta.glade.h:17 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Аксесоари за точката на прекъсване" #: ../anjuta.glade.h:18 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки на прекъсване" #: ../anjuta.glade.h:19 ../plugins/build/build_file.c:102 msgid "Build" msgstr "Изграждане" #: ../anjuta.glade.h:20 msgid "Build command:" msgstr "Команда за изграждане:" #: ../anjuta.glade.h:21 msgid "Build file browser automatically" msgstr "Автоматично изграждане на файлов четец" #: ../anjuta.glade.h:22 msgid "Build files" msgstr "Изграждане на файлове" #: ../anjuta.glade.h:23 msgid "Build options" msgstr "Опции за изграждане" #: ../anjuta.glade.h:24 msgid "Build symbol browser automatically" msgstr "Автоматично изграждане на четец за символ" #: ../anjuta.glade.h:25 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 ../plugins/gdb/registers.c:261 msgid "CPU Registers" msgstr "Регистри на процесора" #: ../anjuta.glade.h:26 ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:40 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:9 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../anjuta.glade.h:27 msgid "CVS command options" msgstr "Командни опции към CVS" #: ../anjuta.glade.h:28 msgid "CVS compression level:" msgstr "Ниво на компресия за CVS" #: ../anjuta.glade.h:29 msgid "CVS context diff format" msgstr "CVS контекстен формат на версия" #: ../anjuta.glade.h:30 msgid "CVS unified diff format" msgstr "CVS непроменен формат на версия" #: ../anjuta.glade.h:31 msgid "CVS update and prune directories [-dP]" msgstr "Обновяване и изчистване на папките в CVS [-dP]" #: ../anjuta.glade.h:32 msgid "C_ompile:" msgstr "К_омпилиране:" #: ../anjuta.glade.h:33 msgid "Combo Popdown:" msgstr "Комбиниран падащ списък:" #: ../anjuta.glade.h:34 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Параметри на командния ред" #: ../anjuta.glade.h:35 ../plugins/tools/variable.c:464 msgid "Command line parameters" msgstr "Параметри на командния ред" #: ../anjuta.glade.h:36 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../anjuta.glade.h:37 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../anjuta.glade.h:38 msgid "Common commands:" msgstr "Стандартни команди:" #: ../anjuta.glade.h:39 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: ../anjuta.glade.h:40 msgid "Compiler Flags (CFLAGS):" msgstr "Флагове за компилатора (CFLAGS):" #: ../anjuta.glade.h:41 msgid "Compiler and linker options" msgstr "Опции за компилатора и модула за свързване" #: ../anjuta.glade.h:42 msgid "Configuration" msgstr "Кoнфигурация" #: ../anjuta.glade.h:43 msgid "Configuration script segments" msgstr "Конфигурация на сегментите в документа" #: ../anjuta.glade.h:44 msgid "Configure Parameters" msgstr "Конфигуриране на параметрите" #: ../anjuta.glade.h:45 msgid "Data module Makefile.am" msgstr "Информационен модул Makefile.am" #. 13 #. Debugger message manager management #: ../anjuta.glade.h:46 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 #: ../plugins/gdb/utilities.c:326 msgid "Debug" msgstr "Дебъг" #: ../anjuta.glade.h:47 msgid "Debugging and Profiling" msgstr "Тестване за грешки и профилиране" #: ../anjuta.glade.h:48 msgid "Defines" msgstr "Определения" #: ../anjuta.glade.h:49 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../anjuta.glade.h:50 msgid "Dialog on job complete" msgstr "Отваряне на диалог при завършена работа" #: ../anjuta.glade.h:51 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: ../anjuta.glade.h:52 msgid "Disable overwriting files" msgstr "Изключване на презаписването на файлове" #: ../anjuta.glade.h:53 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "Показване _дървото на процес" #: ../anjuta.glade.h:54 msgid "Do not show start with dialog again." msgstr "Диалога не се показва при стартиране." #: ../anjuta.glade.h:55 msgid "Document module Makefile.am" msgstr "Модул за документация Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:56 ../src/anjuta-app.c:459 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../anjuta.glade.h:57 msgid "Enable Debugging" msgstr "Разрешаване на дебъгера" #: ../anjuta.glade.h:58 msgid "Enable Profiling" msgstr "Разрешаване на профилиране" #: ../anjuta.glade.h:59 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "Разрешаване на _всички" #: ../anjuta.glade.h:60 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Разрешен" #: ../anjuta.glade.h:61 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Въвеждане на шестнадесетичен адрес или избор от наличните" #: ../anjuta.glade.h:62 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "Изпълнение на програмата" #. Register actions #: ../anjuta.glade.h:63 ../plugins/file-manager/an_file_view.c:710 #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 ../plugins/gdb/stack_trace.c:566 #: ../src/anjuta-app.c:455 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../anjuta.glade.h:64 msgid "File level" msgstr "Ниво на файла" #: ../anjuta.glade.h:65 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: ../anjuta.glade.h:66 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../anjuta.glade.h:67 msgid "GUI editor command:" msgstr "Команда на графичния редактор:" #: ../anjuta.glade.h:68 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../anjuta.glade.h:69 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built after source module. " "This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They " "will be built after the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задаване на списък със празен разделител на папките изграждани след модула с " "изходен код. Това ще бъде записано от конфигурацията и ще се генерират " "Makefiles за тях. Щебъдат изградени след папката с изходен код (src/) по " "време на \"make\"." #: ../anjuta.glade.h:70 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built before source module. " "This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. " "They will be built before the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Задаване на списък със празен разделител на папките изграждани след модула с " "изходен код. Ще бъдат записани от конфигуратора и Makefiles ще ги генерират " "след папката с изходния код (src/) по време на \"make\"." #: ../anjuta.glade.h:71 msgid "Gnome API" msgstr "Програмен интерфейс за приложения на Gnome" #: ../anjuta.glade.h:72 msgid "HTML _viewer:" msgstr "HTML _преглед:" #: ../anjuta.glade.h:73 msgid "Headers" msgstr "Хедъри" #: ../anjuta.glade.h:74 msgid "Help module Makefile.am" msgstr "Помощен модул Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:75 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Скриване пара_метрите на процеса" #: ../anjuta.glade.h:76 msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)" msgstr "" "Оптимизиране на високо ниво (функциите се оптимизират, където е възможно)" #: ../anjuta.glade.h:77 msgid "History sizes" msgstr "Размери на историята" #: ../anjuta.glade.h:78 msgid "Ignore files and directories" msgstr "Пропускане на файлове и папки" #: ../anjuta.glade.h:79 msgid "Import Wizard" msgstr "Помощник за въвеждане" #: ../anjuta.glade.h:80 msgid "" "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an " "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will " "be no data loss or modification done to the project." msgstr "" "Въвеждане на съществуващ проект. Конвертиране на проекта в Anjuta проект с " "помощника по въвеждането. Без загуба на данни или променяне на съдържанието." #: ../anjuta.glade.h:81 msgid "Include Paths" msgstr "Пътища за включване" #: ../anjuta.glade.h:82 msgid "Include module Makefile.am" msgstr "Модул за включване Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:83 msgid "Info Pages" msgstr "Информационни страници" #: ../anjuta.glade.h:84 msgid "Input string:" msgstr "Въведен низ:" #: ../anjuta.glade.h:85 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "Изследване" #: ../anjuta.glade.h:86 msgid "Keep going when some targets cannot be made" msgstr "Продължаване, когато някоя цел не е изпълнена успешно" #: ../anjuta.glade.h:87 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../anjuta.glade.h:88 msgid "Language-specific commands:" msgstr "Определени команди свързани с езика:" #: ../anjuta.glade.h:89 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../anjuta.glade.h:90 msgid "Library Paths" msgstr "Пътища на библиотеката" #: ../anjuta.glade.h:91 msgid "Linker Flags (LDFLAGS):" msgstr "Флагове на модула за свързване (LDFLAGS):" #: ../anjuta.glade.h:92 msgid "Load _global defaults" msgstr "Зареждане на _глобални стойности по подразбиране" #: ../anjuta.glade.h:93 msgid "Load _user defaults" msgstr "Зареждане на _потребителски стойности по подразбиране" #: ../anjuta.glade.h:94 msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)" msgstr "Оптимизиране на ниско ниво (в зависимост от машината)" #: ../anjuta.glade.h:95 msgid "Makefile.am" msgstr "Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:96 msgid "Man pages" msgstr "Страници от ръководството" #: ../anjuta.glade.h:97 msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)" msgstr "Максимален брой на зависимости за задачи (0 == без лимит)" #: ../anjuta.glade.h:98 msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)" msgstr "Средно ниво на оптимизиране (без оптимизиране за скорост)" #: ../anjuta.glade.h:99 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../anjuta.glade.h:100 msgid "Menu icon:" msgstr "Икона на меню:" #: ../anjuta.glade.h:101 msgid "Menu location:" msgstr "Място на меню" #: ../anjuta.glade.h:102 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../anjuta.glade.h:103 ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../anjuta.glade.h:104 msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: ../anjuta.glade.h:105 msgid "No Optimization" msgstr "Без оптимизиране" #: ../anjuta.glade.h:106 ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:112 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Забележка: ако в момента има отворен проект, предпочитанията за страницата " "са тези на проекта и ще бъдат заредени и запазени с проекта. Ако няма " "отворен проект, те ще бъдат глобални." #. Must declare static, because it will be used forever #: ../anjuta.glade.h:107 ../plugins/project-manager/project_dbase.c:198 msgid "Open Project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../anjuta.glade.h:108 msgid "Open existing Project." msgstr "Отваряне на съществуващ проект." #: ../anjuta.glade.h:109 msgid "Open existing file or create a new file." msgstr "Отваряне на съществуващ файл или създаване на нов." #: ../anjuta.glade.h:110 ../plugins/editor/anjuta-docman.c:320 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:536 ../plugins/file-loader/plugin.c:811 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:818 ../plugins/file-loader/plugin.c:831 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../anjuta.glade.h:111 msgid "Open last working Project" msgstr "Отваряне на последно работен проект" #: ../anjuta.glade.h:112 msgid "Optimization" msgstr "Оптимизация" #. 15 #: ../anjuta.glade.h:113 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../anjuta.glade.h:114 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../anjuta.glade.h:115 msgid "Output files" msgstr "Изходни файлове" #: ../anjuta.glade.h:116 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 ../plugins/gdb/signals.c:489 msgid "Pass:" msgstr "Преминаване:" #: ../anjuta.glade.h:117 msgid "Pixmap module Makefile.am" msgstr "Графичен модул Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:118 msgid "Po module (translation) Makefile.am" msgstr "Po модул (за превеждане) Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:119 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "Отпечатване:" #: ../anjuta.glade.h:120 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "Прекъсване на програмата" #: ../anjuta.glade.h:121 msgid "Programs" msgstr "Програми" #. gtk_widget_destroy (progress_win); #: ../anjuta.glade.h:122 ../plugins/project-manager/plugin.c:1042 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1062 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1141 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:581 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../anjuta.glade.h:123 msgid "Project Configuration" msgstr "Конфигурация на проект" #: ../anjuta.glade.h:124 msgid "Project Description" msgstr "Описание на проект" #: ../anjuta.glade.h:125 msgid "Project Version" msgstr "Версия на проект" #: ../anjuta.glade.h:126 msgid "Project configure.in" msgstr "configure.in файл на проект" #: ../anjuta.glade.h:127 msgid "Project level" msgstr "Ниво на проект" #: ../anjuta.glade.h:128 msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #: ../anjuta.glade.h:129 msgid "Recent Files:" msgstr "Последни файлове:" #: ../anjuta.glade.h:130 msgid "Recent Projects:" msgstr "Последни проекти:" #: ../anjuta.glade.h:131 msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]" msgstr "" "Връщане на всички лепкави етикети при обновяване (губене на разклонение) [-A]" #: ../anjuta.glade.h:132 msgid "Run Configure Script" msgstr "Стартиране на конфигурационната програма" #: ../anjuta.glade.h:133 msgid "Run detached" msgstr "Отделно стартиране" #: ../anjuta.glade.h:134 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../anjuta.glade.h:135 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../anjuta.glade.h:136 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../anjuta.glade.h:137 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Запазване на всички файлове" #: ../anjuta.glade.h:138 msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am" msgstr "Програми за края главния Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:139 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 ../plugins/gdb/signals.c:437 msgid "Set Signal Property" msgstr "Задаване стойност на сигнал" #: ../anjuta.glade.h:140 ../src/anjuta-app.c:473 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../anjuta.glade.h:141 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Връзка" #: ../anjuta.glade.h:142 msgid "Show tooltips" msgstr "Показване на подробности" #: ../anjuta.glade.h:143 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: ../anjuta.glade.h:144 msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make" msgstr "Тих. Против извикване на команди на обвивката по време на създаване" #: ../anjuta.glade.h:145 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "Папки с изходен код" #: ../anjuta.glade.h:146 msgid "Source module Makefile.am" msgstr "Модул за изходен код Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:147 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "Стандартна грешка:" #: ../anjuta.glade.h:148 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "Стандартен вход:" #: ../anjuta.glade.h:149 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "Стандартен изход:" #: ../anjuta.glade.h:150 msgid "" "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project " "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the " "skeleton of various Project types." msgstr "" "Създаване на нов проект. Помощникът за приложения ще Ви преведе през " "стъпките на създаването на нов проект. С помощника за приложения е възможно " "създаването на скелет от няколко типа за проекти." #: ../anjuta.glade.h:151 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "Спиране:" #: ../anjuta.glade.h:152 msgid "Supports" msgstr "Поддържане" #: ../anjuta.glade.h:153 msgid "Supports are only available to File mode compilation and build." msgstr "" "Поддръжката е налична само за методите компилиране и изграждане на файла." #: ../anjuta.glade.h:154 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../anjuta.glade.h:155 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "Редактор с инструменти" #: ../anjuta.glade.h:156 msgid "Top level Makefile.am" msgstr "Makefile.am от горно ниво" #: ../anjuta.glade.h:157 ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:931 #: ../plugins/gdb/registers.c:227 ../plugins/gdb/sharedlib.c:128 #: ../plugins/gdb/signals.c:288 ../plugins/gdb/stack_trace.c:459 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../anjuta.glade.h:158 msgid "Update tags image automatically" msgstr "Автоматично обновяване етикетите на изображение" #: ../anjuta.glade.h:159 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "Потребителски инструменти" #: ../anjuta.glade.h:160 msgid "User email address:" msgstr "Адрес на ел. поща на потребител:" #: ../anjuta.glade.h:161 msgid "User information" msgstr "Информация на потребител" #: ../anjuta.glade.h:162 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../anjuta.glade.h:163 ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:871 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../anjuta.glade.h:164 ../src/anjuta-app.c:463 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../anjuta.glade.h:165 msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile" msgstr "Предупреждение за недефинирана променлива в Makefile" #: ../anjuta.glade.h:166 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../anjuta.glade.h:167 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "Работна папка:" #. For the time being #: ../anjuta.glade.h:168 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 ../plugins/gdb/signals.c:190 #: ../plugins/gdb/signals.c:203 ../plugins/gdb/signals.c:216 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1466 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1472 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1475 #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:227 #: ../plugins/project-wizard/property.c:207 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../anjuta.glade.h:169 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "_Прикачане" #: ../anjuta.glade.h:170 msgid "_Build a file:" msgstr "_Изграждане на файл:" #: ../anjuta.glade.h:171 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "_Състояние:" #: ../anjuta.glade.h:172 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "_Изключване на всички" #: ../anjuta.glade.h:173 ../plugins/editor/plugin.c:289 #: ../plugins/gtodo/interface.c:170 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../src/anjuta-actions.h:30 ../src/shell.c:76 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../anjuta.glade.h:174 msgid "_Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../anjuta.glade.h:175 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "_Скриване на пътищата" #: ../anjuta.glade.h:176 msgid "_Image editor:" msgstr "_Редактор на изображения:" #: ../anjuta.glade.h:177 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../anjuta.glade.h:178 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../anjuta.glade.h:179 msgid "_Make a file:" msgstr "_Създаване на файл" #: ../anjuta.glade.h:180 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "_Преминаване:" #: ../anjuta.glade.h:181 msgid "_Pixmap editor:" msgstr "_Редактор на графики:" #: ../anjuta.glade.h:182 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Процес за прикачване към:" #: ../anjuta.glade.h:183 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "_Премахване на всички" #: ../anjuta.glade.h:184 msgid "_Terminal:" msgstr "_Терминал:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../anjuta.glade.h:185 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:132 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 ../plugins/subversion/plugin.c:76 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../anjuta.glade.h:186 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "диалог2" #: ../anjuta.glade.h:187 msgid "dialog4" msgstr "диалог4" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:129 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237 msgid "Western" msgstr "Западен" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:131 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 msgid "Central European" msgstr "Централно европейски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:133 msgid "South European" msgstr "Южно европейски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:135 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:247 msgid "Baltic" msgstr "Славянски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:139 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:206 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:245 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:141 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1081 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:143 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Четим израелски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:145 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Израелски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:147 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1101 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:149 msgid "Nordic" msgstr "Норвежки" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1098 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:178 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1092 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:185 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:187 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:219 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:249 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:702 msgid "Stock Encodings" msgstr "Налични кодировки:" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:721 msgid "Supported Encodings" msgstr "Поддържани кодировки" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:758 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: наследеният тип не може да бъде прочетен\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:942 ../libanjuta/resources.c:253 #: ../libanjuta/resources.c:262 ../plugins/gdb/utilities.c:279 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Не може да се изпълни командата: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:174 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Обвивка на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:175 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Обвивката на Anjuta ще съдържа модула" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:127 #: ../plugins/gtodo/interface.c:222 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:234 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Диалог за предпочитания на Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1159 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките по\n" "подразбиране?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1163 msgid "_Reset" msgstr "_Връщане" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1461 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Предпочитания на Anjuta" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:804 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:822 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:833 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:842 msgid "Shortcut" msgstr "Връзка" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:56 ../src/utilities.c:697 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Не може да се прочете файл: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:66 ../plugins/project-manager/source.c:120 #: ../plugins/project-manager/source.c:167 #: ../plugins/project-manager/source.c:205 #: ../plugins/project-manager/source.c:455 #: ../plugins/project-manager/source.c:480 #: ../plugins/project-manager/source.c:575 #: ../plugins/project-manager/source.c:673 #: ../plugins/project-manager/source.c:713 #: ../plugins/project-manager/source.c:728 #: ../plugins/project-manager/source.c:762 #: ../plugins/project-manager/source.c:818 #: ../plugins/project-manager/source.c:854 #: ../plugins/project-manager/source.c:909 #: ../plugins/project-manager/source.c:945 #: ../plugins/project-manager/source.c:1001 #: ../plugins/project-manager/source.c:1057 #: ../plugins/project-manager/source.c:1076 #: ../plugins/project-manager/source.c:1109 #: ../plugins/project-manager/source.c:1128 #: ../plugins/project-manager/source.c:1161 #: ../plugins/project-manager/source.c:1180 #: ../plugins/project-manager/source.c:1211 #: ../plugins/project-manager/source.c:1229 #: ../plugins/project-manager/source.c:1259 #: ../plugins/project-manager/source.c:1277 #: ../plugins/project-manager/source.c:1306 #: ../plugins/project-manager/source.c:1355 #: ../plugins/project-manager/source.c:1392 #: ../plugins/project-manager/source.c:1436 #: ../plugins/project-manager/source.c:1517 #: ../plugins/project-manager/source.c:1649 #: ../plugins/project-manager/source.c:1689 #: ../plugins/project-manager/source.c:1779 #: ../plugins/project-manager/source.c:1852 #: ../plugins/project-manager/source.c:1946 #: ../plugins/project-manager/source.c:2027 #: ../plugins/project-manager/source.c:2085 #: ../plugins/project-manager/source.c:2199 #: ../plugins/project-manager/source.c:2262 #: ../plugins/project-manager/source.c:2568 #: ../plugins/project-manager/source.c:2703 ../src/utilities.c:705 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "Не може да се създаде файл: %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:102 ../src/utilities.c:739 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "Копирането на файла не може да бъде завършено" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:324 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Система:" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:462 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "Инструментът %s не е инсталиран.\n" "Инсталирайте го." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:762 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Не може да се изпълни командата %s (използвана обвивка %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:766 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "Не може да изпълни команда %s (използвайки обвивка %s)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:209 #: ../libegg/egg-entry-action.c:131 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:210 msgid "Text to render" msgstr "Текст за обработване" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:216 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект на изображение" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:217 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Изображение за изглаждане." #: ../libanjuta/plugins.c:968 ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:655 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../libanjuta/plugins.c:990 ../libanjuta/plugins.c:1587 msgid "Available Plugins" msgstr "Налични модули" #: ../libanjuta/plugins.c:1086 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Показване само на активните потребителски модули" #: ../libanjuta/resources.c:49 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Няма намерен елемент: %s" #: ../libanjuta/resources.c:65 ../libanjuta/resources.c:87 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Не е намерен графичен файл за приложението: %s" #: ../libegg/egg-combo-action.c:119 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../libegg/egg-combo-action.c:120 msgid "Model for the combo box" msgstr "Модел за комбинираното поле" #: ../libegg/egg-combo-action.c:126 ../libegg/egg-entry-action.c:139 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../libegg/egg-combo-action.c:127 ../libegg/egg-entry-action.c:140 msgid "Width of the entry." msgstr "Широчина за записа" #: ../libegg/egg-combo-action.c:294 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:282 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../libegg/egg-entry-action.c:132 msgid "Text in the entry" msgstr "Текст в записа" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:160 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Ключ за ускорение" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:170 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Промяна на ускорението" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Метод на ускоряване" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Типът на ускорението" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:219 ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:330 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Задаване ускорител или Backspace за изчистване" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Въвеждане на нов ускорител" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:267 msgid "The child model" msgstr "Последователен модел" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:268 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Модел на филтър за филтър" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:275 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуален корен" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:276 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Виртуалният корен (отнасящ се за моделът наследник) за този модел на филтър" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:54 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Ред %d знак %d:%s" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:109 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Разборът на \"%s\" не може да се извърши, като цяло число" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:118 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Неизвестен поток от знаци \"%s\" в низ \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:127 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цалото число %ld трябва да е положително" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:135 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Твърде голямо цяло число %ld, максимумът е %d" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:181 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Логическите стойности трябва да са \"true\" или \"false\", а не \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:204 #, c-format msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\"" msgstr "Стойността \"%s\" не е част от списъка \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:234 #, c-format msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string" msgstr "Не може да се направи разбор на типът \"%s\" от низът" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:255 #, c-format msgid "The property \"%s\" does not exist" msgstr "Съдържанието \"%s\" не съществува" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:310 msgid "The type attribute can only be specified once." msgstr "Типън на атрибута може да бъде задаван само веднъж." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:319 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a valid type." msgstr "Типът \"%s\" не е валиден." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:327 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type." msgstr "Типът %s не е елемент за изглаждане." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:339 msgid "No type attribute specified." msgstr "Няма определен атрибут за тип." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:457 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be not <%s>" msgstr "Най-външния елемент в темата трябва да е не <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:467 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "Елементът в трябва да е не <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:477 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "Елемента в трябва да е не <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:488 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "Елемента в трябва да е не <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:494 msgid "The element must not have any children." msgstr " елемента не трябва да има наследници." #: ../libegg/layout.glade.h:2 msgid "Dock items" msgstr "Съкратени записи" #: ../libegg/layout.glade.h:3 msgid "Layout Managment" msgstr "Управление на формите" #: ../libegg/layout.glade.h:4 msgid "Saved layouts" msgstr "Запазени форми" #: ../libegg/layout.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Зареждане" #: ../libegg/layout.glade.h:6 msgid "_Lock dock items" msgstr "_Заключване на съкратените записи" #: ../libegg/test-actions.c:140 ../plugins/devhelp/plugin.c:270 #: ../plugins/editor/plugin.c:1183 ../plugins/editor/search-replace.c:793 #: ../plugins/editor/search-replace.c:1425 #: ../plugins/editor/search-replace.c:1432 #: ../plugins/editor/search-replace.c:1444 #: ../plugins/editor/search-replace.c:1744 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:841 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libegg/test-actions.c:141 ../plugins/editor/plugin.c:1184 msgid "Incremental search" msgstr "Вътрешно търсене" #: ../libegg/test-actions.c:155 ../plugins/file-loader/plugin.c:1175 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _последни" #: ../libegg/test-actions.c:156 ../plugins/file-loader/plugin.c:1186 msgid "Open recent files" msgstr "Отваряне на последни файлове" #: ../plugins/build/build_file.c:48 msgid "This file has not been saved. Save it first and then build." msgstr "Файлът не е запазен. Запазете го преди изграждането." #: ../plugins/build/build_file.c:73 msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again." msgstr "" "Изпълнимият файл е с най-нова версия, няма нужда от повторно изграждане." #: ../plugins/build/build_file.c:88 msgid "No build command has been specified for this type of file." msgstr "Няма указана команда за изграждане на този тип файл." #: ../plugins/build/build_file.c:104 #, c-format msgid "Building file: %s ...\n" msgstr "Изграждане на файл: %s ...\n" #: ../plugins/build/build_file.c:132 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:513 #: ../plugins/project-manager/project_import.c:192 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Време за изпълнение: %lu секунди\n" #: ../plugins/build/build_file.c:136 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:518 msgid "Completed ... unsuccessful\n" msgstr "Завършване ... неуспешно\n" #: ../plugins/build/build_file.c:140 msgid "Completed ... unsuccessful" msgstr "Завършване ... неуспешно" #: ../plugins/build/build_file.c:145 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:523 msgid "Completed ... successful\n" msgstr "Завършване ... успешно\n" #: ../plugins/build/build_file.c:149 ../plugins/tools/execute.c:516 msgid "Completed ... successful" msgstr "Завършване ... успешно" #: ../plugins/build/build_project.c:76 ../plugins/build/compile.c:61 msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands." msgstr "Модулът не може да се изгради. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/build_project.c:95 ../plugins/build/build_project.c:160 #: ../plugins/build/compile.c:74 msgid "Build Project" msgstr "Изграждане на проект" #: ../plugins/build/build_project.c:97 ../plugins/build/compile.c:76 msgid "Building source directory of the Project: " msgstr "Изграждане на папката за изходния код на проекта: " #: ../plugins/build/build_project.c:145 msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands." msgstr "Проектът не може да се изгради. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/build_project.c:163 msgid "Building the whole Project: " msgstr "Изграждане на целия проект: " #: ../plugins/build/build_project.c:196 msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands." msgstr "Архивът не може да бъде създаден. Проверете Настройки->Команди" #: ../plugins/build/build_project.c:211 msgid "Build Distribution" msgstr "Изграждане на дистрибуция" #: ../plugins/build/build_project.c:215 msgid "Building the distribution package of the Project: " msgstr "Изграждане на пакет за дистрибуцията на проекта: " #: ../plugins/build/build_project.c:247 msgid "Do you prefer installing as root ?" msgstr "Инсталиране като супер потребител ?" #: ../plugins/build/build_project.c:285 msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands." msgstr "Автоматичното генериране е неуспешно. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/build_project.c:299 msgid "Auto generate Project" msgstr "Автоматично създаване на проект" #: ../plugins/build/build_project.c:302 msgid "Auto generating the Project: " msgstr "Автоматично създаване на проекта: " #: ../plugins/build/build_project.c:324 ../plugins/build/build_project.c:362 msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands." msgstr "Инсталирането на проекта е неуспешно. Проверете Нстройки->Команди." #: ../plugins/build/build_project.c:339 ../plugins/build/build_project.c:374 msgid "Install Project" msgstr "Инсталиране на проект" #: ../plugins/build/build_project.c:341 ../plugins/build/build_project.c:376 msgid "Installing the Project: " msgstr "Инсталиране на проекта: " #: ../plugins/build/clean_project.c:61 msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands." msgstr "Неуспешно изчистване на проекта. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/clean_project.c:76 msgid "Clean" msgstr "Изчистване" #: ../plugins/build/clean_project.c:79 msgid "Cleaning the source directory of the Project: " msgstr "Изчистване на папката с изходния код на проекта: " #: ../plugins/build/clean_project.c:115 msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands." msgstr "" "Неуспешно изчистване за всички на проекта. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/clean_project.c:124 msgid "Clean All" msgstr "Изчистване на всички" #: ../plugins/build/clean_project.c:127 msgid "Cleaning whole of the Project: " msgstr "Изчистване на целия проект: " #: ../plugins/build/compile.c:107 msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile." msgstr "Файлит не е запазен. Запазете го преди компилиране." #: ../plugins/build/compile.c:128 msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again." msgstr "Обектният файл е с най-нова версия, няма нужда от ново компилиране." #: ../plugins/build/compile.c:140 msgid "No compile command has been specified for this type of file." msgstr "Няма указана команда за компилиране на този тип файл." #: ../plugins/build/compile.c:153 msgid "Compile" msgstr "Компилиране" #: ../plugins/build/compile.c:155 #, c-format msgid "Compiling file: %s ...\n" msgstr "Компилиране на файл: %s ...\n" #: ../plugins/build/compiler_options.c:503 msgid "" "You have changed some of the compiler options of the project,\n" "would you like the next build action to perform a complete\n" "rebuild of the project?" msgstr "" "Има променени опции на компилатора за проекта,\n" "желаете ли да се извърши цялостно преизграждане\n" "на проекта?" #: ../plugins/build/compiler_options.c:726 #: ../plugins/project-manager/src_paths.c:218 msgid "Do you want to clear the list?" msgstr "Искате ли да изчистите списъка?" #: ../plugins/build/compiler_options.c:798 #: ../plugins/editor/search_preferences.c:531 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/build/compiler_options.c:805 #: ../plugins/build/compiler_options.c:881 #: ../plugins/build/compiler_options.c:904 #: ../plugins/build/compiler_options.c:949 ../plugins/gdb/signals.c:362 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../plugins/build/compiler_options.c:820 msgid "Include paths" msgstr "Пътища за включване" #: ../plugins/build/compiler_options.c:835 msgid "Libraries paths" msgstr "Пътища на библиотеки" #: ../plugins/build/compiler_options.c:858 msgid "Libraries and modules" msgstr "Библиотеки и модули" #: ../plugins/build/compiler_options.c:874 msgid "Stock" msgstr "Инвентар" #: ../plugins/build/compiler_options.c:919 msgid "Stock Defines" msgstr "Определения в инвентара" #: ../plugins/build/compiler_options.c:942 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/build/configurer.c:158 msgid "" "Project does not have an executable configure script.\n" "Auto generate the Project first." msgstr "" "Проекта не съдъжа изпълнима програма за конфигуриране.\n" "Необходимо е първо да се генерира автоматично проекта." #: ../plugins/build/configurer.c:189 msgid "Configure" msgstr "Конфигуриране" #: ../plugins/build/configurer.c:191 msgid "Configuring the Project ....\n" msgstr "Конфигуриране на проекта .... \n" #: ../plugins/build/executer.c:54 msgid "The target executable of this Project is unknown" msgstr "Изпълнимата цел за проекта е неизвестна" #: ../plugins/build/executer.c:59 msgid "The target executable of this Project is not executable" msgstr "Изпълнимата цел на този проект не е изпълнима" #: ../plugins/build/executer.c:64 msgid "The target executable does not exist for this Project" msgstr "Няма изпълнима цел за този проект" #: ../plugins/build/executer.c:77 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:226 msgid "No file or Project opened." msgstr "Няма отворен файл или проект." #: ../plugins/build/executer.c:82 ../plugins/build/executer.c:101 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321 msgid "No executable for this file." msgstr "Файлът не е изпълним." #: ../plugins/build/executer.c:106 msgid "Executable is not up-to-date." msgstr "Изпълнимият файл не е с най-нова версия." #: ../plugins/build/executer.c:118 msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands." msgstr "Проекта не може да се изпълни. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build/executer.c:132 msgid "This file has not been saved. Save it first." msgstr "Файлът не е запазен. Запазване." #: ../plugins/build/executer.c:140 msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands." msgstr "Файлът не може да се изпълни. Проверете Настройки->Команди." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "Изпълнение на програмата:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 msgid "Arguments: " msgstr "Аргументи: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Select execution program and args" msgstr "Избиране на изпълнима програма и аргументи" #. FIXME: What about translations in the following sscanf strings #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:393 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: Влизане в папка `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:394 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: Влизане в папка `%s'" #. Traslation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:407 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: Напускане на папка `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:408 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: Напускане на папка `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:428 #: ../plugins/tools/execute.c:338 msgid "warning:" msgstr "предупреждение:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:574 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Създаване %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:763 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:791 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Конфигурационни параметри:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:965 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1035 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1045 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1063 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1073 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1242 msgid "_Build" msgstr "_Изграждане" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:969 msgid "_Build Project" msgstr "_Изграждане на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:970 msgid "Build whole project" msgstr "Изграждане на цял проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:975 msgid "_Install Project" msgstr "_Инсталиране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:976 msgid "Install whole project" msgstr "Инсталиране на цял проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:981 msgid "_Clean Project" msgstr "_Изчистване на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:982 msgid "Clean whole project" msgstr "Изчистване на цял проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:987 msgid "Run C_onfigure ..." msgstr "Стартиране на к_онфигуриране ..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:988 msgid "Configure project" msgstr "Конфигуриране на проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:993 msgid "Run _Autogenerate ..." msgstr "Стартиране на _автоматично генериране ..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:994 msgid "Autogenrate project files" msgstr "Автоматично генериране на файловете за проект" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:999 msgid "Build _Tarball" msgstr "Изграждане на _архив" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1000 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Архивиране на проекта на дистрибуцията" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1005 msgid "_Execute program" msgstr "_Изпълнение на програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1006 msgid "Execute program" msgstr "Изпълнение на програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1011 msgid "_Build Module" msgstr "_Изграждане на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1012 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Изграждане на модул свързан с този файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1017 msgid "_Install Module" msgstr "_Инсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1018 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Инсталиране на модула свързан с този файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1023 msgid "_Clean Module" msgstr "_Изчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1024 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Изчистване на модулите асоциирани с текущия файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1029 msgid "Co_mpile File" msgstr "Ко_мпилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1030 msgid "Compile current editor file" msgstr "Компилиране на файла от редактора" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1039 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1067 msgid "_Compile" msgstr "_Компилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1040 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068 msgid "Complie file" msgstr "Компилиране на файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1074 msgid "Build module" msgstr "Изграждане на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1051 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1079 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1246 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1052 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1080 msgid "Install module" msgstr "Инсталиране на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1057 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1085 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1250 msgid "_Clean" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1058 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1086 msgid "Clean module" msgstr "Изчистване на модул" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1254 msgid "Co_mpile" msgstr "Ко_мпилиране" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1263 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Изграждане (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1270 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Инсталиране (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1277 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "_Изчистване (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1284 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Ко_мпилиране на (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1576 msgid "Build commands" msgstr "Команди за изграждане" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:135 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:266 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "Програмата '%s' не е локален файл" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:281 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "Програмата '%s' не е намерена" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:289 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "Програмата '%s' няма права за изпълнение" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:327 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "Изпълнимият файлт '%s' не е с най-нова версия." #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:140 msgid "Fixed data-view" msgstr "Фиксиран преглед на данни" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:932 msgid "Update the graph" msgstr "Обновяване на графиката" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "Наследяване на графика" #. get the header displaying a browsing window #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:35 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:104 msgid "Select header file" msgstr "Избиране на заглавен файл" #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:71 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:138 msgid "Select source file" msgstr "Избиране на файл с изходен код" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "* Class Function Prefix:" msgstr "* Предпочитание на функцията за клас: " #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "* Class Name:" msgstr "* Име на клас: " #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "* Class name:" msgstr "* Име на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "* GObject Prefix and Type:" msgstr "* Предпочитание и тип на GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "* Output Header File:" msgstr "* Изходен заглавен файл:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "* Output Source File:" msgstr "* Изходен файл с код:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "" "GObject Class Template Builder" msgstr "" "Изграждане на клас на темплейт за " "GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Generic C++ Class Builder" msgstr "" "Стандартно изграждане на C++ клас" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Add to Repository" msgstr "Добавяне в хранилище" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Add to current Project?" msgstr "Добавяне в текущ проект?" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 msgid "Author Email:" msgstr "Email на автор:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "Author Name:" msgstr "Име на автор:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Автор/дата-час" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "Base Class:" msgstr "Основен клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17 msgid "Base class inheritance:" msgstr "Основно наследяване на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:18 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Browse for the declaration file name." msgstr "Търсене за указано име на файл." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Browse for the implementation file name." msgstr "Търсене име на файл за изпълнение." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Class Generator" msgstr "Създател на клас" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 msgid "Class Options:" msgstr "Настройки на клас:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 msgid "Enter the name for the class you want to add." msgstr "Въвеждане името на класа за добавяне." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." msgstr "Въвеждане името на класа за наследяване." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "GObject Class" msgstr "Клас на GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License\n" msgstr "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License·(LGPL)\n" "No License\n" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Оригинален C++ клас" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:32 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Вътрешно деклариране и изпълнение" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:33 msgid "License: " msgstr "Лиценз:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:34 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Заглавия на сорс/хедър:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:35 msgid "" "This plugin will create a class of the type you specify and add it to your " "project. Note that the creating class's parameters will be taken from the " "active tab. Please be sure to fill all required fields marked by *." msgstr "" "Модулът създава клас от типът, който сте указали и го добавя към проекта. " "Параметрите за класът ще бъдат взети от активният таб. Уверете се, че всички " "полета означени с * са попълнени." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:36 msgid "Virtual destructor" msgstr "Виртуален деструктор" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:37 msgid "_TYPE_" msgstr "_ТИП_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:38 msgid "" "public\n" "protected\n" "private" msgstr "" "public\n" "prоtected\n" "private" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:106 ../plugins/editor/anjuta-docman.c:293 #: ../plugins/file-wizard/file.c:229 ../src/anjuta_cbs.c:426 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Файлът '%s' съществува.\n" "Да се презапише ли с този, който запазвате?" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:114 ../plugins/editor/anjuta-docman.c:300 #: ../plugins/file-wizard/file.c:237 ../src/anjuta-callbacks.c:79 #: ../src/anjuta_cbs.c:433 ../src/anjuta_cbs.c:497 msgid "_Replace" msgstr "_Заместване" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:172 msgid "Please check your required fields." msgstr "Попълнете задължителните полета." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:281 msgid "" "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file " "permissions." msgstr "" "Възникна грешка при опита да се запише клас темплейта за GObject. Проверете " "правата на файла." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:480 ../plugins/class-gen/class_gen.c:488 msgid "Please fill required fields." msgstr "Попълнете необходимите полета." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:641 msgid "Error in writing files" msgstr "Грешка в записа на файлове" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/usr/bin/cvs" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "Настройки на CVS>" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "Подробности за модул:>" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "Настройки:>" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:19 msgid "Options" msgstr "Настройки>" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Please·note:·\n" "\n" "Потвърждаването ще изтрие файлът от твърдия диск и CVS хранилището. Файлът " "няма да бъде премахнат от хранилището без потвърждение. Предупредени сте!" "" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "Хранилище: >" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "Описателно" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "Предпочитания на CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: добавяне на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: съхранение на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: версия на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: внасяне" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: дневник на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: премахване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: състояние" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: състояние от файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: обновяване на файл/папка" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Избиране на файл или папка за добавяне:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Избиране на файл или папка за съхранение:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Избиране на файл или папка за обновяване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "Избиране на файл или папка за взимане на дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Избиране на файл или папка за взимане състоянието от:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Избиране на файл или папка за премахване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Избиране на файл или папка за обновяване:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Ниво за компресия (0=off, 10=max):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "Създаване на нови папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "Изтриване на празните папки" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Do not act recursively" msgstr "Нерекурсивно действие" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "Двоичен файл" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Игнориране на .cvsrc файлът (препоръчително)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Сървър за парола (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Log message:" msgstr "Съобщение за дневник:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "Име на модул:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Път до \"cvs\" команда" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "Коренова папка на проекта:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "Разрешен етикет:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Връщане на лепкавите етикети" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "Преглед: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "Стандартни разлики\n" "Стил на кърпенето на разликите" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Комбинирано форматиране вместо контекстно" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "Use revision/tag: " msgstr "Използване на проверка/етикет: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "Използване на преглед: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "Предложение за етикет:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Whole project" msgstr "Цял проект" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "никакъв" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "започване" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Трябва да се въведе име на файл!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Попълнете поле: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "CVS командата е стартирана! Изчакайте, докато завърши!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "Файлът не може да се премахне" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:454 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Сигурни ли сте, че не искате да запазите съобщението в дневника?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:430 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 msgid "Vendor" msgstr "Предложение" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:439 msgid "Release" msgstr "Стартов" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Командата към CVS пропадна! - Показване на детайлите горе" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "CVS командата е успешна! Време за изпълнение %ld секунди." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "Командата към CVS е стартирана - изчакайте докато свърши!" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:116 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Добавяне на нов файл или папка към дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Премахване на файл или папка от дървото на CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:124 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:100 msgid "_Commit" msgstr "_Съхраняване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:126 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Съхраняване на промените в дървото на CVS" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:134 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "Синхронизиране на локалното копие с това на дървото от CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:140 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 msgid "_Diff" msgstr "_Версия" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:142 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Показване на разликите между локалното копие и това от дървото" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:148 msgid "_Show Status" msgstr "_Показване на състояние" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:150 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Показване състоянието на файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:156 msgid "_Show Log" msgstr "_Показване на дневник" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:158 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Показване на дневника за файл/папка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "_Въвеждане на дърво" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Въвеждане на ново дърво с изходен код в CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356 msgid "CVS operations" msgstr "Операции на CVS" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Debugger:" msgstr "Дебъгер:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "диалог1" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73 msgid "Pid" msgstr "Процес" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:73 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:407 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Не може да се изпълни: %s." #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:421 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Не може да се отвори файла: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:139 msgid "Load Target to debug" msgstr "Зареждане на цел за откриване на грешки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:151 ../plugins/file-loader/plugin.c:442 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:363 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:153 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:170 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:182 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:190 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:202 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:211 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:220 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:290 msgid "Select debugging target" msgstr "Избиране на цел за откриване на грешки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../plugins/gdb/plugin.c:52 msgid "_Debug" msgstr "_Дебъг" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:465 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Стартиране на дебъгера" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:467 msgid "Start the debugging session" msgstr "Стартиране сесия за откриване на грешки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:473 msgid "Load debugging target ..." msgstr "Зареждане на цел за откриване на грешки ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 msgid "Open the target for debugging" msgstr "Отваряне на цел за откриване на грешки" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:481 msgid "_Attach to Process ..." msgstr "_Прикачане към процес ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 msgid "Attach to a running program" msgstr "Прикачване към стартирана програма" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:489 msgid "_Execution" msgstr "_Изпълнение" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:497 msgid "Run/_Continue" msgstr "Стартиране/_продължаване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:499 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Продължаване изпълнението на програмата" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:505 msgid "Step _In" msgstr "Разстояние _навътре" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 msgid "Single step into function" msgstr "Единично разстояние във функция" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:513 msgid "Step O_ver" msgstr "Разстояние о_тгоре" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:515 msgid "Single step over function" msgstr "Единично разстояние върху функция" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521 msgid "Step _Out" msgstr "Разстояние _навън" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523 msgid "Single step out of the function" msgstr "Единично отместване навън от функцията" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529 msgid "_Run to cursor" msgstr "_Стартиране към указател" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:531 msgid "Run to the cursor" msgstr "Стартиране към указателя" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:537 msgid "St_op Debugger" msgstr "Пр_иключване на дебъгера" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:539 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Приключване откриването на грешки" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:674 msgid "Debugger operations" msgstr "Операции за откриване на грешки" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:285 msgid "Contents" msgstr "Съдържания" #. 7 #. 9 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:304 ../plugins/devhelp/plugin.c:531 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:544 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:343 ../src/anjuta-app.c:477 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:307 ../plugins/devhelp/plugin.c:547 msgid "Help display" msgstr "Показване на помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:409 msgid "Search Help:" msgstr "Тъсене на помощ:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:428 ../plugins/editor/plugin.c:249 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269 msgid "_Goto" msgstr "_Отиване до" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:436 msgid "Previous Help" msgstr "Предишна помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:438 msgid "Go to previous help page" msgstr "Отиване към предишната помощна страница" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:444 msgid "Next Help" msgstr "Следваща помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:446 msgid "Go to next help page" msgstr "Отиване към следваща помощна страница" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:452 msgid "_API references" msgstr "_Програмни справки" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:454 msgid "Browse API Pages" msgstr "Прелистване на програмните страници" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:460 msgid "_Context Help" msgstr "Помощ към _контекста" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:462 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Тъсене на помощ за думата от редактора" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:468 msgid "_Search Help" msgstr "_Търсене на помощ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:470 msgid "Search for a term in help" msgstr "Търсене на термин в помощника" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:525 msgid "Devhelp navigation operations" msgstr "Навигационни операции на Devhelp" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:136 msgid "" "The editor is being used as output buffer for an operation.\n" "Closing it will result in stopping the process.\n" "Do you still want close the editor?" msgstr "" "Редактора е използван като изходен буфер за операция.\n" "Затварянето му ще доведе до спиране на процеса.\n" "Все още ли искате да затворите редактора?" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:151 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Файлът '%s' не е запазен.\n" "Желаете ли да го запазите преди затваряне?" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:161 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1066 msgid "Do_n't save" msgstr "Бе_з запазване" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:227 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Презареждане на '%s'?\n" "Незапазените промени ще бъдат загубени." #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:238 #: ../plugins/editor/text_editor.c:326 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:790 #, c-format msgid "There is no line number %d in \"%s\"." msgstr "Няма номер на ред %d в \"%s\"." #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:1287 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "Няма резултати. Припокрито търсене на документа?" #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:1297 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "Вътрешното търсене за '%s' пропадна. Натиснете Enter или Намиране, за да " "продължите търсенето отначало." #: ../plugins/editor/action-callbacks.c:1304 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "Вътрешното търсене за '%s' (продължено от началото) пропадна." #: ../plugins/editor/anjuta-docman.c:339 #: ../plugins/message-view/message-view.c:87 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: ../plugins/editor/anjuta-docman.c:644 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files)·$(module.include.files)" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:3 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c·*.cpp·*.cxx·*.cc·*.C·*.h·*.H·*.hh·*.hxx·*.hpp" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:4 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c·*.cpp·*.cxx·*.cc·*.C·*.h·*.H·*.hh·*.hxx·*.hpp·Makefile.am·configure.* " "README·AUTHORS·ChangeLog·*.m4" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:5 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so·*.o·*.a·*.la" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:6 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:7 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:8 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Autoformat style" msgstr "Стил за автоматично форматиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Code folding" msgstr "Нагъване на кода" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Custom autoformate style" msgstr "Стандартен стил на автоматично форматиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:13 msgid "Editor tabs" msgstr "Табове на едитора" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:14 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "Кодировка за използване при запазване на файлове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "File Filter" msgstr "Филтър на файл" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:16 msgid "Highlight style" msgstr "Стил на оцветяване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:17 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Опции за структурата и автоматично форматиане" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "Misc options" msgstr "Други опции" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:20 msgid "Other colors" msgstr "Други цветове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:21 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Print options" msgstr "Настройки за принтиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:23 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Search Variable" msgstr "Търсена променлива" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Supported Encodings" msgstr "Поддържани кодировки" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Add line number every:" msgstr "Добавяне номер на реда на всеки:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Add page header" msgstr "Добавяне заглавна част на страница" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Винаги запазване в UTF-8 кодиране (по-бързо)" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Anjuta coding style" msgstr "Стил на писане в Anjuta" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:31 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "Автоматично затваряне на XML/HTML етикетите" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Автоматично завършване при избор от изкачащия прозорец" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Back color:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:36 msgid "Backward" msgstr "Обратно" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Основно търсене и заместване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:38 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:39 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Най-долу" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:41 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:42 msgid "Calltip background:" msgstr "Извикване на тип за фон:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Цвят на каретката (курсора):" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Период на премигване на каретката в мили секунди" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Case insensitive" msgstr "Нечувствителен регистър" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Choose Directories:" msgstr "Избор на папки:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Choose Files:" msgstr "Избор на файлове:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Избиране автоматично завършване при първо намиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Circular" msgstr "Кръгов" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Разгъване на сгънатия код при отваряне на файл" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:51 msgid "Colors and fonts" msgstr "Цветове и шрифтове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:52 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Compact folding" msgstr "Компактно сгъване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Custom style" msgstr "Стил по подразбиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Delete Theme" msgstr "Изтриване на тема" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Disable auto-format" msgstr "Изключване на автоматичното форматиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Изключване на осветяването на кода" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:58 msgid "Do not show tabs" msgstr "Не се показват табове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:59 #: ../plugins/editor/plugin.c:1206 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:60 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "Подчертаване на сгънатите редове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Edge column" msgstr "Заграждане на колони" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "Широчина на каретката (курсора) на едитора в пиксели" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:63 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Разрешаване сгъването на HTML етикетите" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Разрешаване на празно място в началото на ред" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Enable braces check" msgstr "Рзрешаване проверката за скоби" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "Enable code folding" msgstr "Разрешаване сгъването на кода" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "Enable comments folding" msgstr "Разрешаване сгъването на коментарите" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:68 msgid "Enable files autosave" msgstr "Включване автоматично запазване на файлове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "Enable line wrap" msgstr "Разрешаване скриването на редове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Разрешаване сгъването на коментарите в python" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Разрешаване сгъването на ъгловите низове в python" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:73 msgid "" "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info " "page for 'indent' for more details" msgstr "" "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the " "info·page for 'indent' for more details" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:74 msgid "Expand regex back references" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Филтър за външните знаци на DOS стила" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Find & Replace" msgstr "Намиране и заместване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "Fold style:" msgstr "Стил на сгъване:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:78 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:79 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "Шрифтове и цветове за редактор" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Fore color:" msgstr "Цвят отгоре:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:81 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 msgid "Forward" msgstr "Преден" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:82 msgid "Full Buffer" msgstr "Пълен буфер" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "GNU coding style" msgstr "Стил на писане GNU" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:84 msgid "Greedy matching" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Пропускане на двоични файлове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Пропускане на папки:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:87 msgid "Ignore Files:" msgstr "Пропускане на файлове:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Пропускане на скрити папки:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Пропускане на скрити файлове:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Indent closing braces" msgstr "Затвярящи фугурни скоби" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Indent opening braces" msgstr "Отворени фигурни скоби" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Kernighan and Ritchie style" msgstr "Стил на Kernighan и Ritchie" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:96 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:98 #: ../plugins/editor/print.c:1038 ../plugins/gdb/info.c:126 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Margin Fold visible" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "Margin Marker visible" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "Match at start of word" msgstr "Търсене в началото на дума" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "Match complete lines" msgstr "Откриване на завършени редове" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Match complete words" msgstr "Намиране началото на дума" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "Max. Actions" msgstr "Макс. действия" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Mode:" msgstr "Метод:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:108 #: ../plugins/gdb/registers.c:220 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Monochrome" msgstr "Едноцветно" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "New Name:" msgstr "Ново име:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "No Limit" msgstr "Неограничено" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "Original Berkeley style" msgstr "Оригинален Berkeley стил" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Plus/Minus" msgstr "Плюс/минус" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:117 msgid "Pressing tab indents" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:118 msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:119 msgid "Regular Expression" msgstr "Нормален израз" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:120 msgid "Reload Session Defaults" msgstr "Презареждане стандартните стойности на сесията" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:121 msgid "Reload System Defaults" msgstr "Презареждане системните настройки по подразбиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:122 msgid "Replace With:" msgstr "Заместване с:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:123 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:124 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Интервал в минути за запазване на фаловете" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:125 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Интервал за запазване на сесия в минути" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:126 msgid "Search Action:" msgstr "Търсене на действие:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:127 msgid "Search Direction:" msgstr "Посока на търсене:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:128 msgid "Search Expression" msgstr "Търсене на израз" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:129 msgid "Search Expression:" msgstr "Търсене на израз:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:130 msgid "Search In:" msgstr "Търсене в:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:131 msgid "Search Recursively" msgstr "Рекурсивно търсене" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:132 msgid "Search Target" msgstr "Търсене на цел" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:133 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Избиране на стил за осветяване за редакция:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:134 msgid "Select theme:" msgstr "Избиране на тема:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:135 msgid "Selection background:" msgstr "Избор на фон:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:136 msgid "Selection foreground:" msgstr "Избор на горен цвят:" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:137 msgid "Setting" msgstr "Настройка" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:138 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Подредени по най-често използване" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:139 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Подредени по азбучен ред" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:140 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Подреждане по ред на отваряне" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:141 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "" "Образец на списък на папки разделени с празно пространство за пропускане" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:142 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:143 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:144 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:145 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:146 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Запомняне изчистването на празните места при запазване на файл" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:147 msgid "Style of Kangleipak" msgstr "Стил на Kangleipak" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:148 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Размер на таб в празно място" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:149 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:150 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "Опит да се запази в текущата кодировка" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:151 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "Опит за запазване в оригиналната кодировка" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:152 msgid "Underlined" msgstr "Подчетано" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:153 msgid "Use default" msgstr "Изпозване на стойности по подразбиране" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:154 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:155 msgid "View EOL chars" msgstr "Показване знаците за край на ред" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:156 msgid "View Indentation Guides" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:157 msgid "View Line Wrap" msgstr "Преглед продравняването на ред" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:158 msgid "View Whitespaces" msgstr "Преглеждане на празните знаци" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:159 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:160 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "Подравняване търсенето на отметките" #: ../plugins/editor/anjuta-document-manager.glade.h:161 msgid "_Save Theme As" msgstr "_Запазване на темата като" #: ../plugins/editor/goto_line.c:126 msgid "Go to Line number:" msgstr "Прехвърляне на номер на ред:" #: ../plugins/editor/plugin.c:139 ../plugins/glade/plugin.c:494 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../plugins/editor/plugin.c:140 msgid "Save current file" msgstr "Запазване на файла" #: ../plugins/editor/plugin.c:141 ../plugins/glade/plugin.c:502 msgid "Save _As ..." msgstr "Запазване_като ..." #: ../plugins/editor/plugin.c:142 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на файла с друго име" #: ../plugins/editor/plugin.c:144 msgid "Save A_ll" msgstr "Запазване на в_сички" #: ../plugins/editor/plugin.c:145 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Запазване на всички отворени файлове, с изключение на новите" #: ../plugins/editor/plugin.c:147 msgid "_Close File" msgstr "_Затваряне на файл" #: ../plugins/editor/plugin.c:148 msgid "Close current file" msgstr "Затваряне на текущ файл" #: ../plugins/editor/plugin.c:150 msgid "Close All Files" msgstr "Затваряне на файловете" #: ../plugins/editor/plugin.c:151 msgid "Close all files" msgstr "Затваряне на всички файлове" #: ../plugins/editor/plugin.c:153 msgid "Reload F_ile" msgstr "Презареждане на ф_айл" #: ../plugins/editor/plugin.c:154 msgid "Reload current file" msgstr "Презареждане на текущия файл" #. 8 #: ../plugins/editor/plugin.c:156 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Разменане .h/.c" #: ../plugins/editor/plugin.c:157 msgid "Swap c header and source file" msgstr "Разменяне на C хедър и сорс файл" #: ../plugins/editor/plugin.c:159 msgid "Recent _Files" msgstr "Последни _файлове" #: ../plugins/editor/plugin.c:163 msgid "_Print" msgstr "_Отпечатване" #: ../plugins/editor/plugin.c:164 msgid "Print the current file" msgstr "Отпечатване на текущия файл" #: ../plugins/editor/plugin.c:165 msgid "_Print Preview" msgstr "Преглед за _печатане" #: ../plugins/editor/plugin.c:166 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Отпечатване прегледа на текущия файл" #: ../plugins/editor/plugin.c:171 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразуване" #: ../plugins/editor/plugin.c:172 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "_Задаване селекцията с главни букви" #: ../plugins/editor/plugin.c:173 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Превърщане на избрания текст с главни букви" #: ../plugins/editor/plugin.c:175 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Превеъщане на избора в малки букви" #: ../plugins/editor/plugin.c:176 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Превръшане на избрания текст в малки букви" #: ../plugins/editor/plugin.c:178 msgid "Convert EOL chars to CRLF" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред в такива за край на ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:179 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "" "Превръщани на знаците за край на ред в знаци за край на ред на DOS (CRLF)" #: ../plugins/editor/plugin.c:181 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред в LF" #: ../plugins/editor/plugin.c:182 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "" "Превръщане на знаците за край на ред в знаци за край на ред на Unix (LF)" #: ../plugins/editor/plugin.c:184 msgid "Convert EOL chars to CR" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред в CR" #: ../plugins/editor/plugin.c:185 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "" "Превръщане на знаците за край на ред в знаци за край на ред на Mac OS (CR)" #: ../plugins/editor/plugin.c:187 msgid "Convert EOL chars to majority EOL" msgstr "Превръщане на знаците за край на ред в пълни знаци за край на ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:188 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:193 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../plugins/editor/plugin.c:194 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../plugins/editor/plugin.c:195 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Избиране на всичкия текст в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:197 msgid "Select to _Brace" msgstr "Избор за _заграждане" #: ../plugins/editor/plugin.c:198 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Избиране на текста между съвпадащи скоби" #: ../plugins/editor/plugin.c:200 msgid "Select _Code Block" msgstr "Избиране на блок с _код" #: ../plugins/editor/plugin.c:202 msgid "Select the current code block" msgstr "Избиране на текущия блок с код" #: ../plugins/editor/plugin.c:207 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../plugins/editor/plugin.c:208 msgid "_Find ..." msgstr "_Намиране ..." #: ../plugins/editor/plugin.c:209 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Търсене на низ или израз в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:211 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../plugins/editor/plugin.c:212 ../plugins/editor/plugin.c:216 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Повтаряне на последната команда за намиране" #: ../plugins/editor/plugin.c:214 msgid "Find _Previous" msgstr "Намиране на _предишен" #: ../plugins/editor/plugin.c:218 msgid "Find and R_eplace ..." msgstr "Намиране и _заместване" #: ../plugins/editor/plugin.c:220 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "Търсене и заместване на низ или израз с друг низ" #: ../plugins/editor/plugin.c:222 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "Разшиерено търсене и заместване" #: ../plugins/editor/plugin.c:224 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Нови елементи за разширено търсене и заместване" #: ../plugins/editor/plugin.c:226 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:228 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Въвеждане на избрания текст като цел за търсене" #: ../plugins/editor/plugin.c:230 msgid "Fin_d in Files ..." msgstr "Намиран_е във файлове" #: ../plugins/editor/plugin.c:231 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Търсене на низ в няколко файлове или папки" #: ../plugins/editor/plugin.c:236 msgid "Co_mment code" msgstr "Ко_ментиране на код" #: ../plugins/editor/plugin.c:237 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/откоментиране на _блок" #: ../plugins/editor/plugin.c:238 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Създаване на блок коментар от избрания текст" #: ../plugins/editor/plugin.c:240 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Коментиране/Откоментиране на пол_е" #: ../plugins/editor/plugin.c:241 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Коментиране на полето с избрания текст" #: ../plugins/editor/plugin.c:243 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:244 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:250 msgid "_Goto Line number" msgstr "_Прехвърляне до номер на ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:252 ../plugins/editor/plugin.c:256 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Отиване до определен ред в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:254 msgid "_Line number ..." msgstr "_Номер на ред ..." #: ../plugins/editor/plugin.c:258 msgid "Matching _Brace" msgstr "Съвпадаща _скоба" #: ../plugins/editor/plugin.c:260 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Отиване до съвпадаща скоба в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:262 msgid "_Start of block" msgstr "_Начало на блок" #: ../plugins/editor/plugin.c:264 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Отиване до началото на текущия блок" #: ../plugins/editor/plugin.c:266 msgid "_End of block" msgstr "_Край на блок" #: ../plugins/editor/plugin.c:268 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Отиване до края на текущия блок" #: ../plugins/editor/plugin.c:270 msgid "Ne_xt occurrence" msgstr "Сл_едващо съвпадение" #: ../plugins/editor/plugin.c:272 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Намиране на следващо съвпадение в думата" #: ../plugins/editor/plugin.c:274 msgid "Pre_vious occurrence" msgstr "Пре_дишно съвпадение" #: ../plugins/editor/plugin.c:276 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Намиране на предишно съвпадение в думата" #: ../plugins/editor/plugin.c:278 msgid "Previous _history" msgstr "Предишна _история" #: ../plugins/editor/plugin.c:280 msgid "Goto previous history" msgstr "Прехвърляне до предишната история" #: ../plugins/editor/plugin.c:282 msgid "Next histor_y" msgstr "Следваща истори_я" #: ../plugins/editor/plugin.c:284 msgid "Goto next history" msgstr "Прехвърляне на следваща история" #: ../plugins/editor/plugin.c:290 msgid "_Editor" msgstr "_Редактор" #: ../plugins/editor/plugin.c:291 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Добавяне на изглед към редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:292 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Добавяне на един или повече изгледи към текущия документ" #: ../plugins/editor/plugin.c:294 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Премахване изгледа на редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:295 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Премахване на текущия изглед на документа" #: ../plugins/editor/plugin.c:297 msgid "U_ndo" msgstr "О_тменяне" #: ../plugins/editor/plugin.c:298 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../plugins/editor/plugin.c:300 ../plugins/glade/plugin.c:125 #: ../plugins/glade/plugin.c:446 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../plugins/editor/plugin.c:301 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../plugins/editor/plugin.c:303 msgid "C_ut" msgstr "О_трязване" #: ../plugins/editor/plugin.c:304 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Изрязване на избрания текст от редактора в буфера за обмен" #: ../plugins/editor/plugin.c:306 ../plugins/glade/plugin.c:462 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../plugins/editor/plugin.c:307 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../plugins/editor/plugin.c:309 ../plugins/glade/plugin.c:470 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../plugins/editor/plugin.c:310 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера за обмен на текущата позиция" #: ../plugins/editor/plugin.c:312 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../plugins/editor/plugin.c:313 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Изтриване на избрания текст от редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:315 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Автоматично завършване" #: ../plugins/editor/plugin.c:317 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Автоматично завършване на думата" #: ../plugins/editor/plugin.c:319 msgid "S_how calltip" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:320 msgid "Show calltip for the function" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:325 msgid "_Line numbers margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:326 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Показване/скриване номерата на редовете" #: ../plugins/editor/plugin.c:328 msgid "_Markers Margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:329 msgid "Show/Hide markers margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:331 msgid "_Code fold margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:332 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:334 msgid "_Indentation guides" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:335 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:337 msgid "_White spaces" msgstr "_Празни разстояния" #: ../plugins/editor/plugin.c:338 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Показване/скриване на празните пространства" #: ../plugins/editor/plugin.c:340 msgid "_Line end characters" msgstr "Знаци за край на _ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:341 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Показване/скриване на крайните знаци" #: ../plugins/editor/plugin.c:343 msgid "Line _wrapping" msgstr "_Подравняване на ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:344 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Включване/изключване подравяване на редовете" #: ../plugins/editor/plugin.c:349 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../plugins/editor/plugin.c:350 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Увеличаване: уголемяване размера на шрифта" #: ../plugins/editor/plugin.c:352 msgid "Zoom out" msgstr "Мащаб намаляване" #: ../plugins/editor/plugin.c:353 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Мащаб увеличаване: намаляване размера на шрифта" #: ../plugins/editor/plugin.c:358 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Начин за _осветяване" #: ../plugins/editor/plugin.c:362 msgid "For_mat" msgstr "Фор_матиране" #: ../plugins/editor/plugin.c:363 msgid "Auto _Format" msgstr "Автоматично _форматиане" #: ../plugins/editor/plugin.c:365 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "Автоматично форматиране на текущият файл с изходен код" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/editor/plugin.c:381 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Затваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/editor/plugin.c:383 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Затваряне на всички сгъвания на кода в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:385 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Отваряне на всички сгъвки" #: ../plugins/editor/plugin.c:387 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Отваряне на всички сгъвания на код в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:389 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "_Задаване на текуща сгъвка" #: ../plugins/editor/plugin.c:391 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Задаване на текущото сгъване на код в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:396 msgid "Bookmar_k" msgstr "Отметк_и" #: ../plugins/editor/plugin.c:397 msgid "_Toggle bookmark" msgstr "_Задаване на отметка" #: ../plugins/editor/plugin.c:399 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "Задаване на отметка на текущата позиция на реда" #: ../plugins/editor/plugin.c:401 msgid "_First bookmark" msgstr "_Първа отметка" #: ../plugins/editor/plugin.c:403 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "Прехвърляне до първата отметка във файла" #: ../plugins/editor/plugin.c:405 msgid "_Previous bookmark" msgstr "_Предишна отметка" #: ../plugins/editor/plugin.c:407 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Прескачане до предишна отметка във файла" #: ../plugins/editor/plugin.c:409 msgid "_Next bookmark" msgstr "_Следваща отметка" #: ../plugins/editor/plugin.c:411 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Прехвърляне до следващата отметка във файла" #: ../plugins/editor/plugin.c:413 msgid "_Last bookmark" msgstr "_Последни отметки" #: ../plugins/editor/plugin.c:415 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "Прехвърляне до последната отметка във файла" #: ../plugins/editor/plugin.c:417 msgid "_Clear all bookmarks" msgstr "_Изчистване на отметките" #: ../plugins/editor/plugin.c:419 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Изчистване на отметките" #: ../plugins/editor/plugin.c:438 msgid "Editor file operations" msgstr "Файлови операции на редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:439 msgid "Editor print operations" msgstr "Операции за отпечатване на редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:440 msgid "Editor text transformation" msgstr "Преобразуване на текста в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:441 msgid "Editor text selection" msgstr "Избран текст в редактора" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/editor/plugin.c:443 msgid "Editor text searching" msgstr "Търсене на текст в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:444 msgid "Editor code commenting" msgstr "Коментиране на код в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:445 msgid "Editor navigations" msgstr "Навигация в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:446 msgid "Editor edit operations" msgstr "Операции за редактиране в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:447 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Операции за мащаб в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:448 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Стил на осветяване на синтаксиса в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:449 msgid "Editor text formating" msgstr "Форматиране на текст в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:450 msgid "Editor bookmarks" msgstr "Отметки в редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:454 msgid "Editor view settings" msgstr "Настройки за преглед на редактора" #: ../plugins/editor/plugin.c:524 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../plugins/editor/plugin.c:528 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../plugins/editor/plugin.c:534 msgid "Find" msgstr "Намиране" #: ../plugins/editor/plugin.c:537 msgid "Goto" msgstr "Прехвърляне" #: ../plugins/editor/plugin.c:723 msgid "OVR" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:727 msgid "INS" msgstr "" #: ../plugins/editor/plugin.c:729 ../plugins/editor/plugin.c:740 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/editor/plugin.c:730 ../plugins/editor/plugin.c:741 #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 ../plugins/gdb/stack_trace.c:575 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:731 ../plugins/editor/plugin.c:742 msgid "Col" msgstr "Колона" #: ../plugins/editor/plugin.c:732 ../plugins/editor/plugin.c:743 msgid "Mode" msgstr "Метод" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/editor/plugin.c:1019 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен" #: ../plugins/editor/plugin.c:1172 msgid "Goto line" msgstr "Прехвърляне на ред" #: ../plugins/editor/plugin.c:1173 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "За да отидете на съответния ред въведете номера му и натиснете enter" #: ../plugins/editor/plugin.c:1201 msgid "Editor quick navigations" msgstr "Бърза навигация на редактора" #: ../plugins/editor/print.c:480 msgid "No file to print!" msgstr "Няма файл за отпечатване!" #: ../plugins/editor/print.c:503 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "Не може да се буферира текст за отпечатване" #: ../plugins/editor/print.c:757 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../plugins/editor/print.c:758 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../plugins/editor/print.c:870 msgid "Printing .." msgstr "Отпечатване .." #: ../plugins/editor/print.c:882 msgid "Printing ..." msgstr "Отпечатване ..." #: ../plugins/editor/print.c:1029 ../plugins/gdb/signals.c:354 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: ../plugins/editor/print.c:1065 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед на отпечатването" #: ../plugins/editor/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Основно търсене" #: ../plugins/editor/search_preferences.c:520 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/editor/search-replace.c:283 msgid "Find: " msgstr "Намиране: " #: ../plugins/editor/search-replace.c:386 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../plugins/editor/search-replace.c:796 #: ../plugins/editor/search-replace.c:1439 msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #: ../plugins/editor/search-replace.c:834 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "Съвпадението \"%s\" не е намерено. Тъсене през целия документ?" #: ../plugins/editor/search-replace.c:854 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "Съответствието \"%s\" не е намерено." #: ../plugins/editor/search-replace.c:869 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "Достигнат е максималният брой на резултати." #: ../plugins/editor/search-replace.c:882 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "%d съвпадения са заместени" #: ../plugins/editor/search-replace.c:1037 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "" "Не може да се изгради потребителският интерфейс за търсене и заместване" #: ../plugins/editor/text_editor.c:312 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "Файлът '%s' е по-нов от тази\n" "информация в буфера.\n" "Желаете ли да го презаредите?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1198 msgid "Could not get file info" msgstr "Информацията за файла не може да бъде прочетена" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1205 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "Файлът е твърде голям. Не може да се задели памет." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1212 msgid "Could not open file" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1220 msgid "Error while reading from file" msgstr "Грешка при четене от файла" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1256 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "Файлът не изглежда да е текстов файл или кодировката на файла не е " "поддържана. Проверете дали кодирането на файла е в списъка с кодировки. Ако " "не е, добавете я от предпочитанията." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1421 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не може да се зареди файл: %s\n" "\n" "Подробности: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1468 #, c-format msgid "Could not save file: %s." msgstr "Не може да се запази файл: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1644 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "" "Автоматичното форматиране е изключено за момента. Променете го от " "настройките в Предпочитания." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1663 msgid "Error in auto formatting ..." msgstr "Грешка при автоматичното форматиране ..." #. FIXME: anjuta_set_active (); #: ../plugins/editor/text_editor.c:1679 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "Anjuta не разпознава %s!" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1704 #, c-format msgid "" "Error in auto formatting ...\n" "Details: %s" msgstr "" "Грешка при автоматичното форматиране ...\n" "Подробности: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1949 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "Не може да се заредят глобалните настройки по подразбиране и " "конфигурационните файлове:\n" "%s.\n" "Това може да доведе до грешно поведение или нестабилност.\n" "Anjuta ще преустрои изграждането (с минимални) настройки" #: ../plugins/editor/text_editor_cbs.c:126 #, c-format msgid "Autosave \"%s\" -- Failed" msgstr "Автоматично запазване на \"%s\" -- пропадна" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "Обратно" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "Определение на етикет" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "Деклариране на етикет" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Предишно съобщение" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Следващо съобщение" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "Следваща отметка" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 ../plugins/gdb/plugin.c:68 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Задаване точка на пречупване" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "Разстояние навътре" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "Разстояние отгоре" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "Разстояние навън" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "Стартиране към указател" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "Стартиране/Продължаване" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Задаване номера на редовете" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "Задаване на направления" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++Мащаб увеличение" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "--Мащаб намаляване" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помощ" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Задаване на отметка" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "Автоматично форматиране" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "Започване" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "Използване на търсене" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:360 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "Изрязано" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Не може да се отвори \"%s\".\n" "\n" "Няма модул, операция по подразбиране или приложение конфигурирано да " "поддържа този тип файлове.\n" "\n" "Миме тип: %s.\n" "\n" "Можете да опитате да го отворите с наличните модули или приложения." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:193 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:201 msgid "Document Manager" msgstr "Организатор на документи" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:447 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Проекти на Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:453 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:161 msgid "C/C++ source files" msgstr "Файлове с изходен код на C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:465 msgid "C# source files" msgstr "Файлове с изходен код на C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:162 msgid "Java source files" msgstr "Файлове с изходен код на Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:477 msgid "Pascal source files" msgstr "Файлове с изходен код на Pascal" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:482 msgid "PHP source files" msgstr "Файлове с изходен код на PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489 msgid "Perl source files" msgstr "Файлове с изходен код на Perl" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:495 msgid "Python source files" msgstr "Файлове с изходен код на Pyton" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:500 msgid "Hyper text markup files" msgstr "" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:509 msgid "Shell scripts files" msgstr "Програмни файлове на обвивката" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 msgid "Makefiles" msgstr "Mekfiles" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "Lua files" msgstr "Lua файлове" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:525 msgid "Diff files" msgstr "Файлове с разлика във версиите" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:745 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Провалено активиране на модул: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:801 msgid "_New ..." msgstr "_Нов ..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:803 msgid "New empty editor." msgstr "Нов празен редактор." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:809 msgid "_Open ..." msgstr "_Отваряне ..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:817 ../plugins/file-loader/plugin.c:830 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:824 ../plugins/file-loader/plugin.c:837 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:825 ../plugins/file-loader/plugin.c:838 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1150 msgid "File Loader" msgstr "Зареждане на файл" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1156 msgid "_Wizard" msgstr "_Помощник" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1157 msgid "New file, project and project components." msgstr "Нов файл, проект и компоненти на проекта." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1166 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1169 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1176 msgid "Open recent file" msgstr "Отваряне на последен файл" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:428 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:596 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:864 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:513 msgid "Loading ..." msgstr "Зареждане ..." #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:724 msgid "Rev" msgstr "Ревизия" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory filter:" msgstr "Филтър на папка:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "File filter:" msgstr "Филтър на файл:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Главна папкам, ако няма отворен проект:File Information" msgstr "Информация за файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "Добавяне информация за лиценза" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "Добавяне към хранилище" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Създаване на заглавен файл за кореспонденция" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Въвеждане име на файл.\n" "Разширението ще бъде добавено в зависимост от типа на файла." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "Лиценз:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Използване на темплейт за заглавен файл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "Файл с изходен код на C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "C -C++ хедър файл" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "Файл с изходен код на C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "Файл с изходен код на C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "Файл с изходен код на Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "Файл с изходен код на Perl" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "Файл с изходен код на Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "Програмен файл на обвивката" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:165 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Не може да се изгради потребителския интерфес за Нов файл" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:51 msgid "_Insert text" msgstr "_Въвеждане на текст" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:52 msgid "C _template" msgstr "C _темплейт" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:53 msgid "_CVS keyword" msgstr "_CVS ключови думи" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:54 msgid "_General" msgstr "_Главни" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:55 ../plugins/file-wizard/plugin.c:97 msgid "_Header" msgstr "_Хедър" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:56 msgid "Insert a file header" msgstr "Въвеждане заглавна част на файла" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:58 msgid "/_* GPL Notice */" msgstr "/_* GPL Notice */" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:59 msgid "Insert GPL notice with C style comments" msgstr "Въвеждане на GPL забележки със стил на C коментари" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:61 msgid "/_/ GPL Notice" msgstr "/_/ GPL забележка" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:62 msgid "Insert GPL notice with C++ style comments" msgstr "Въвеждане на GPL забележка със стил на C++ коментари" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:64 msgid "_# GPL Notice" msgstr "_# GPL забележка" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:65 msgid "Insert GPL notice with Python style comments" msgstr "Въвеждане на GPL забележка със стил на Python коментари" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:67 msgid "Current _Username" msgstr "Текущо _потребителско име" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:68 msgid "Insert name of current user" msgstr "Въвеждане името на текущия потребител" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:70 msgid "Current _Date & Time" msgstr "Текущи _дата & час" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:71 msgid "Insert current date & time" msgstr "Въвеждане на текущи дата & час" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:73 msgid "Header File _Template" msgstr "_Шаблон на хедър файл" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:74 msgid "Insert a standard header file template" msgstr "Въвеждане на стандартна заглавна част в шаблонен файл" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:76 msgid "ChangeLog entry" msgstr "Запис във файл за промените" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:77 msgid "Insert a ChangeLog entry" msgstr "Въвеждане на запис във файла за промени" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:79 msgid "_switch" msgstr "_switch" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:80 msgid "Insert a switch template" msgstr "Въвеждане на шаблон за switch" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:82 msgid "_for" msgstr "_for" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:83 msgid "Insert a for template" msgstr "Въвеждане за шаблон" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:85 msgid "_while" msgstr "_while" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:86 msgid "Insert a while template" msgstr "Въвеждане на while шаблон" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:88 msgid "_if...else" msgstr "_if...else" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:89 msgid "Insert an if...else template" msgstr "Въвеждане на if...else шаблон" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:91 msgid "_Author" msgstr "_Автор" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:92 msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)" msgstr "Въвеждане на CVS ключова дума за автора (автор правил промяна)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:94 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:95 msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)" msgstr "Въвеждане на CVS ключови думи за дата (дата и час на промяна)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:98 msgid "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)" msgstr "" "Въвеждане на CVS ключова дума за хедъра (пълен път на ревизия, дата, автор, " "състояние)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:100 msgid "_Id" msgstr "_Идентификатор" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:101 msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)" msgstr "" "Въвеждане CVS ключова дума за идентификатор(ревизия на файл, дата, автор)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:103 msgid "_Log" msgstr "_Дневник" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:104 msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)" msgstr "Въвеждане CVS ключова дума в дневника (запис на съобщение)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:106 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:107 msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)" msgstr "Въвеждане CVS ключова дума за име (името на лепкавия етикет)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:109 msgid "_Revision" msgstr "_Ревизия" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:110 msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)" msgstr "Въвеждане CVS ключова дума за ревизия (номер на ревизията)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:112 msgid "_Source" msgstr "_Иходен код" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:113 msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)" msgstr "Въвеждане на CVS ключова дума за сорс (цял път)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:187 msgid "File wizard operations" msgstr "Операции на помощника за файлове" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "Команда към дебъгера" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "Команда на дебъгера:" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "Enb" msgstr "Разрешаване" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:584 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:593 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/signals.c:358 msgid "Pass" msgstr "Преминал" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Disp" msgstr "Показване" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:500 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "" "Трябва да зададете валидно местоположение, за да зададете точка на " "пречупване." #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1591 msgid "All breakpoints disabled.\n" msgstr "Всички точки на пречупване са изключени.\n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1622 msgid "All breakpoints enabled.\n" msgstr "Всички точки на пречупване са разрешени.\n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1633 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички точки на пречупване?" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1648 msgid "All breakpoints removed.\n" msgstr "Всички точки на пречупване са премахнати.\n" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:109 ../plugins/gdb/watch_gui.c:122 #: ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:109 ../plugins/gdb/registers.c:316 #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:131 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1207 msgid "Local Variables" msgstr "Локални променливи" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1526 msgid "Default format" msgstr "Стандартен формат" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1530 msgid "Binary" msgstr "Двоичен" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1533 msgid "Octal" msgstr "Осмичен" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1536 msgid "Signed decimal" msgstr "Десетично число със знак" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1539 msgid "Unsigned decimal" msgstr "Десетично число без знак" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1542 msgid "Hex" msgstr "Шестнадесетичен" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1545 msgid "Char" msgstr "Знак" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1550 msgid "Inspect memory" msgstr "Наблюдение на паметта" #: ../plugins/gdb/debugger.c:483 ../plugins/gdb/debugger.c:653 msgid "Loading Executable: " msgstr "Зареждане на изпълним файл: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:509 msgid "Loading Core: " msgstr "Зареждане на ядрото: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Не може да се намери: %s.\n" "Не може да се инициализира дебъгера.\n" "Уверете се, че сте инсталирали Anjuta правилно." #: ../plugins/gdb/debugger.c:647 msgid "Getting ready to start debugging session ...\n" msgstr "Подготвяне стартирането сесията на дебъгера ...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:662 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Няма определен файл за изпълнение.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:665 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Отваряне на изпълним файл или прикачване към процес за стартиране процеса за " "проверяване на грешки.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:674 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Възникна грешка докато се стартира дебъгера.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:678 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Уверете се, че 'gdb' е инсталиран на системата.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:877 msgid "Program exited normally\n" msgstr "Програмата приключи нормално\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:889 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "Програмата приключи с номер на грешка %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:907 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n" msgstr "Програмата получи сигнал %s (%s) и приключи\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:925 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s)\n" msgstr "Програмата получи сигнал %s (%s)\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:940 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Номер на точка на пречупване %s е намерен\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:949 msgid "Function finished\n" msgstr "Функцията завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:955 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Преминаването завърши\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:961 msgid "Location reached\n" msgstr "Мястото е достигнато\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1039 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "Дебъгерът е готов\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1148 msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n" msgstr "gdb прекъсна неочаквано. Презареждане на gdb\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1182 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програмата е ПРИКАЧЕНА.\n" "Все още ли желаете да спрете дебъгера?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1185 msgid "" "Program is RUNNING.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "Програмата е СТАРТИРАНА.\n" "Все още ли желаете да спрете дебъгера?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1388 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Не може да се изпълни gnome-terminal" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1424 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Не може да се стартира терминал за откриване на грешки." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1473 msgid "Program arguments" msgstr "Аргументи на програмата" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1507 #, c-format msgid "Attaching to process: %d\n" msgstr "Прикачване към процес: %d\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1531 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Има стартиран процес.\n" "Желаете ли да го прекъснете и да закачите нов процес?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1548 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta не може да прикачи процеса си." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1595 msgid "Program terminated\n" msgstr "Програмата прекъсна\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1610 msgid "Detaching the process\n" msgstr "Откачане на процесa\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1628 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Прекъсване на процеса\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1816 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Изпращане сигнал %s към процес: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1842 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Възникна грешка докато се изпраща сигнал към процеса." #: ../plugins/gdb/info.c:51 ../plugins/gdb/info.c:100 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../plugins/gdb/memory.c:101 msgid "Unable to build user interface for Memory\n" msgstr "Не може да се създаде потребителски интерфейс за Памет\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:60 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:70 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Задаване точка на прекъсване за текуща позиция" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:76 msgid "Set Breakpoint ..." msgstr "Задаване точка на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:78 msgid "Set a breakpoint" msgstr "Задаване точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:84 msgid "_Breakpoints ..." msgstr "_Точки на прекъсване ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:86 msgid "Edit breakpoints" msgstr "Редактиране точка на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:92 msgid "Disable all Breakpoints" msgstr "Изключване на всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:94 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Деактивиране всички точки на прекъсване" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:100 msgid "C_lear all Breakpoints" msgstr "И_зчистване всички точки на прекъсване" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:102 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Изтриване всички точки на прекъсване" #: ../plugins/gdb/plugin.c:108 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: ../plugins/gdb/plugin.c:116 msgid "Info _Target Files" msgstr "Информация на файловете за _цел" #: ../plugins/gdb/plugin.c:118 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Показване информацията на активните файлове от дебъгера" #: ../plugins/gdb/plugin.c:124 msgid "Info _Program" msgstr "Информация за _програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:126 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Показване информация на статуса на изпълнението на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:132 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Информация за структурата на _ядрото" #: ../plugins/gdb/plugin.c:134 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "" #: ../plugins/gdb/plugin.c:140 msgid "Info _Threads" msgstr "Информация за _нишката" #: ../plugins/gdb/plugin.c:142 msgid "Display the IDs of currently known threads" msgstr "Показване на всички IDта на текущите нишки" #: ../plugins/gdb/plugin.c:148 msgid "Info _Global variables" msgstr "Информация за _глобалните променливи" #: ../plugins/gdb/plugin.c:150 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Показване на всички глобални и статични променливи на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:156 msgid "Info _Local variables" msgstr "Информация за _локалните променливи" #: ../plugins/gdb/plugin.c:158 msgid "Display local variables of the current frame" msgstr "Показване локалните променливи на текущата структура" #: ../plugins/gdb/plugin.c:164 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Информация за _текущата структура" #: ../plugins/gdb/plugin.c:166 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Показване информацията относно текущата структура, която се изпълнява" #: ../plugins/gdb/plugin.c:172 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Информация за _аргументите на функцията" #: ../plugins/gdb/plugin.c:174 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Показване аргументите на функцията от текущата структура" #: ../plugins/gdb/plugin.c:180 msgid "Examine _Memory" msgstr "Тестване на _паметта" #: ../plugins/gdb/plugin.c:182 msgid "Display accessible memory" msgstr "Показване на достъпната памет" #: ../plugins/gdb/plugin.c:188 msgid "_Restart Program" msgstr "_Презареждане на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:190 msgid "Stop and restart the program" msgstr "Спиране и презареждане на програма" #: ../plugins/gdb/plugin.c:196 msgid "S_top Program" msgstr "С_пиране на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:198 msgid "Stop the program being debugged" msgstr "Спиране проверката за грешки на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 msgid "_Detach Debugger" msgstr "_Откачане на дебъгера" #: ../plugins/gdb/plugin.c:206 msgid "Detach from an attached program" msgstr "Откачване от прикачена програма" #: ../plugins/gdb/plugin.c:212 msgid "Pa_use Program" msgstr "Пр_екъсване на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:214 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Прекъсване изпълнението на програмата" #: ../plugins/gdb/plugin.c:220 msgid "Si_gnal to Process" msgstr "Си_гнал към процес" #: ../plugins/gdb/plugin.c:222 msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" msgstr "" "Изпращане на сигнал от ядрото към процеса, който се проверява за грешки" #: ../plugins/gdb/plugin.c:228 msgid "Ins_pect/Evaluate ..." msgstr "Пре_глеждане/оценяване" #: ../plugins/gdb/plugin.c:230 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Преглед или тестване на израз или променлива" #: ../plugins/gdb/plugin.c:236 msgid "Add Expression in _Watch ..." msgstr "Добавяне на израз в _Watch ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:238 msgid "Add expression or variable to the watch" msgstr "Добавяне на израз или променлива към наблюдението" #: ../plugins/gdb/plugin.c:244 msgid "Debugger command ..." msgstr "Команди на дебъгера ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:246 msgid "Custom debugger command" msgstr "Обикновена команда за проверка за грешки" #: ../plugins/gdb/plugin.c:252 msgid "Registers ..." msgstr "Регистри ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:254 msgid "Show CPU register contents" msgstr "Показване съдържанието на регистрите на процесора" #: ../plugins/gdb/plugin.c:260 msgid "Shared Libraries ..." msgstr "Споделени библиотеки ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:262 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "" #: ../plugins/gdb/plugin.c:268 msgid "Kernel Signals ..." msgstr "Сигнали на ядрото ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:270 msgid "Show kernel signals" msgstr "Показване сигналите на ядрото" #: ../plugins/gdb/plugin.c:501 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "Място: %s, ред %d\n" #: ../plugins/gdb/plugin.c:587 msgid "Watches" msgstr "Наблюдения" #: ../plugins/gdb/plugin.c:593 msgid "Locals" msgstr "Локали" #: ../plugins/gdb/plugin.c:599 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: ../plugins/gdb/plugin.c:631 msgid "Gdb (debugger) commands" msgstr "Gdb (дебъгер) команди" #: ../plugins/gdb/registers.c:291 msgid "Num" msgstr "" #: ../plugins/gdb/registers.c:307 msgid "Register" msgstr "Регистри" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:159 msgid "Shared libraries" msgstr "Споделени библиотеки" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:181 msgid " Shared Object " msgstr " Споделен обект " #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:185 msgid "From" msgstr "От" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:189 msgid "To" msgstr "До" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:193 msgid "Sysm Read" msgstr "Прочитане на съобщенията от системата" #: ../plugins/gdb/signals.c:192 ../plugins/gdb/signals.c:205 #: ../plugins/gdb/signals.c:218 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1468 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1477 #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:229 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209 #: ../plugins/project-wizard/property.c:223 msgid "No" msgstr "Не" #: ../plugins/gdb/signals.c:274 msgid "Modify Signal" msgstr "Променяне на сигнал" #: ../plugins/gdb/signals.c:281 msgid "Send to process" msgstr "Изпращане към процес" #: ../plugins/gdb/signals.c:323 msgid "Kernel signals" msgstr "Сигнали на ядрото" #: ../plugins/gdb/signals.c:346 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../plugins/gdb/signals.c:350 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../plugins/gdb/signals.c:481 msgid " Stop: " msgstr " Спиране: " #: ../plugins/gdb/signals.c:485 msgid " Print: " msgstr " Отпечатване: " #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:445 msgid "Set current frame" msgstr "Задаване на текуща структура" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:452 msgid "Frame info" msgstr "Информация за структурата" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:466 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходен код" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:539 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:550 msgid "Frame" msgstr "Структура" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:602 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: ../plugins/gdb/watch_cbs.c:214 msgid "< Not defined in current context >" msgstr "< Не е определен в контекста >" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:37 msgid "Add expression" msgstr "Добавяне на израз" #. 3 #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:43 ../plugins/gtodo/callback.c:15 #: ../plugins/gtodo/callback.c:101 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:323 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:49 msgid "Update all" msgstr "Обновяване на всички" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:55 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:61 msgid "Change item" msgstr "Промяна на запис" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:159 msgid "Add Watch Expression" msgstr "Добавяне на наблюдение за израз" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:169 msgid "Add expression to watch" msgstr "Добавяне на израз за наблюдение" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:216 msgid "Modify Watch Expression" msgstr "Промяна наблюдението на израз" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:226 msgid "Modify watched expression" msgstr "Променяне на израза за наблюдаване" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:276 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Преглеждане/тестване" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:286 msgid "Inspect/Evaluate Expression" msgstr "Преглед/тест на израз" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:298 msgid "Add To Watch" msgstr "Добавяне за наблюдаване" #: ../plugins/glade/plugin.c:110 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "_Отменяне на: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:115 ../plugins/glade/plugin.c:438 msgid "_Undo" msgstr "_Отменяне" #: ../plugins/glade/plugin.c:120 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "_Повтаряне: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:202 ../plugins/glade/plugin.c:228 msgid "Invalid glade file name" msgstr "Неправилно име на файл за glade" #. FIXME: gpw_refresh_project_entry (gpw, project); #: ../plugins/glade/plugin.c:206 ../plugins/glade/plugin.c:225 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Проекта на Glade '%s' е запазен" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:234 msgid "Save glade file ..." msgstr "Запазване файла на glade ..." #: ../plugins/glade/plugin.c:261 msgid "Save glade file as ..." msgstr "Запазване файла на glade като ..." #: ../plugins/glade/plugin.c:289 #, c-format msgid "" "Save changes to glade project \"%s\" " "before closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Запазване промените към проект на " "glade \"%s\" преди затваряне?\n" "\n" "Промените ще се загубят, ако не ги запазите.\n" #: ../plugins/glade/plugin.c:302 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Затваряне без записване" #: ../plugins/glade/plugin.c:324 msgid "Save glade project..." msgstr "Запазване на проекта на glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:430 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:440 msgid "Undo last action" msgstr "Отменяне на последното действие" #: ../plugins/glade/plugin.c:448 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../plugins/glade/plugin.c:454 msgid "Cu_t" msgstr "Отрязван_е" #: ../plugins/glade/plugin.c:456 msgid "Cut selection" msgstr "Отрязване на селекцията" #: ../plugins/glade/plugin.c:464 msgid "Copy selection" msgstr "Копиране на селекцията" #: ../plugins/glade/plugin.c:472 msgid "Paste selection" msgstr "Поставяне на селекцията" #: ../plugins/glade/plugin.c:478 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../plugins/glade/plugin.c:480 msgid "Delete selection" msgstr "Изтриване на селекцията" #: ../plugins/glade/plugin.c:486 msgid "_Show Clipboard" msgstr "Показване на буфера за обмен" #: ../plugins/glade/plugin.c:488 msgid "Show clipboard" msgstr "Показване буфера за обмен" #: ../plugins/glade/plugin.c:496 msgid "Save glade project" msgstr "Запазване на glade проект" #: ../plugins/glade/plugin.c:504 msgid "Save as glade project" msgstr "Запазване като glade проект" #: ../plugins/glade/plugin.c:510 msgid "Clos_e" msgstr "Затварян_е" #: ../plugins/glade/plugin.c:512 msgid "Close current glade project" msgstr "Затваряне на текущият проект на glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:642 msgid "Glade operations" msgstr "Операции на Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:652 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../plugins/glade/plugin.c:657 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #: ../plugins/glade/plugin.c:662 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: ../plugins/glade/plugin.c:771 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Не е локален файл: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:779 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:810 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Не може да се създаде нов проект на glade." #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:82 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Трябва да изберете to do запис преди да го редактирате" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:101 msgid "Add Item" msgstr "Добавяне на запис" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:104 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране на запис" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:136 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:137 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:175 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:457 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Редактиране на категории" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 msgid "Due date:" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:206 msgid "Notify when due" msgstr "" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:219 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:231 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:125 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:233 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "Medium" msgstr "Среден" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:235 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:250 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:251 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:272 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:278 msgid "started: n/a" msgstr "започнат: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:282 msgid "stopped: n/a" msgstr "завършен: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:322 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:323 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:325 #, c-format msgid "started: %s" msgstr "започнат: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 #, c-format msgid "stopped: %s" msgstr "завършен: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:435 #, c-format msgid "started: %s \tstopped: %s" msgstr "започнат: %s \tзавършен: %s" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Трябва да изберете to do запис преди да го премахнете" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избрания todo запис?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени todo записи?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени todo записи в " "категорията \"%s\"?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Показване на флаговете" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Показване на датата и/или настройките за време" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Показвана година" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Показван месец" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Показван ден от месец" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Показван час" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Показвана минута" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Показване на секунда" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "week-starts-monday: yes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "_Без дата" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24 часа: не" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:158 msgid "No Date" msgstr "Без дата" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "без време за край" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "Насочване" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../plugins/gtodo/export.c:20 msgid "Export to" msgstr "Изнасяне към" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:52 ../plugins/gtodo/gtodo.c:141 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:142 ../plugins/gtodo/gtodo.c:143 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:144 ../plugins/gtodo/gtodo.c:145 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:146 msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority" msgstr "/Преглед/Подредба/Готово, дата, приоритет" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:56 ../plugins/gtodo/gtodo.c:142 msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date" msgstr "/Преглед/Подреждане/Готово, приоритет, дата" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:60 ../plugins/gtodo/gtodo.c:143 msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done" msgstr "/Преглед/Подреждане/Приоритет, дата, готов" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:64 ../plugins/gtodo/gtodo.c:144 msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date" msgstr "/Преглед/Подреждане/Приоритет, готов, дата" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:68 ../plugins/gtodo/gtodo.c:145 msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done" msgstr "/Преглед/Подреждане/Дата, приоритет, готов" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:72 ../plugins/gtodo/gtodo.c:146 msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority" msgstr "/Преглед/Подреждане/Дата, готов, приоритет" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:121 msgid "/_ToDo" msgstr "/_ToDo" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:122 msgid "/ToDo/_New Task List" msgstr "/ToDo/_Нов списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:123 msgid "/ToDo/_Open Task List" msgstr "/ToDo/_Отваряне на списъка със задачи" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:124 msgid "/ToDo/_Export to" msgstr "/ToDo/_Експортиране до" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:125 msgid "/ToDo/Export to/html" msgstr "/ToDo/експортиране в/html" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:126 msgid "/ToDo/Export to/task list" msgstr "/ToDo/експортиране до/списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:128 msgid "/ToDo/_Hide or Show Window" msgstr "/ToDo/_Скриване или полазване на прозорец" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:130 msgid "/ToDo/_Preferences" msgstr "/ToDo/_Предпочитания" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:131 msgid "/ToDo/_Edit Categories" msgstr "/ToDo/_Редактиране на категории" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:133 msgid "/ToDo/_Quit" msgstr "/ToDo/_Излизане" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:134 msgid "/_Item" msgstr "/_Запис" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:135 msgid "/Item/_Add" msgstr "/Запис/_Добавяне" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:136 msgid "/Item/_Edit" msgstr "/Запис/_Редактиране" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:137 msgid "/Item/_Remove" msgstr "/Запис/_Премахване" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:138 msgid "/Item/Remove _Completed Items" msgstr "/Запис/Премахване на _завършените записи" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:139 msgid "/_View" msgstr "/_Преглед" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:140 msgid "/_View/_Sorting" msgstr "/_Преглед/_Подреждане" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:148 ../plugins/gtodo/gtodo.c:149 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:201 ../plugins/gtodo/preferences.c:347 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/Преглед/Подреждане/Възходяща подредба" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:149 ../plugins/gtodo/gtodo.c:202 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:348 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/Преглед/Подреждане/Низходяща подредба" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:150 ../plugins/gtodo/gtodo.c:197 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:357 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/Преглед/Скриване на завършените записи" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:151 ../plugins/gtodo/gtodo.c:198 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:366 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:152 ../plugins/gtodo/gtodo.c:199 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:375 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/Преглеждане/скриване на записи без крайна дата" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:153 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:154 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощ/_Относно" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:173 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:72 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:130 msgid "Todo List" msgstr "Todo списък" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:77 msgid "_View" msgstr "_Преглеждане" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/Запис/Редактиране" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/Запис/Премахване" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/Запис/Добавяне" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/Запис/Премахване на завършени записи" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/ToDo/Редактиране на категории" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../plugins/gtodo/interface.c:210 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../plugins/gtodo/interface.c:216 msgid "Due date" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/interface.c:228 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../plugins/gtodo/interface.c:253 msgid "About gToDo" msgstr "Относно gToDo" #: ../plugins/gtodo/interface.c:261 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:265 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:270 msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" msgstr "gToDo е малък и лесен todo списък написан на gtk+-2.0" #: ../plugins/gtodo/interface.c:273 msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" msgstr "Авторски права © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:274 msgid "" "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux." "org)" msgstr "" "Авторски права·©·2003-2004 Qball Cow (Qball@qball." "homelinux.org)" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 msgid "No permission to read the file." msgstr "Няма права за прочитането на файла." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "Разборът на XML структурата пропадна" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "Файлът не е валиден gtodo файл" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "Пероснален" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Няма наличен Gtodo клиент за запазване." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "Пропадане изтриването на %s." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 msgid "Failed to create/open file." msgstr "Създаването/отварянето на файла пропадна." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 msgid "Failed to write data to file." msgstr "Записването на информацията във файла пропадна." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 msgid "No filename supplied." msgstr "Неподдържано име за файл." #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 #, c-format msgid "Summary:\t%s" msgstr "Резюме:\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s at %02i:%02i" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Приоритет:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Приоритет:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Приоритет:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\t%s" msgstr "" "\n" "Коментар:\t%s" #: ../plugins/gtodo/main.c:191 msgid "--help" msgstr "--help" #: ../plugins/gtodo/main.c:193 #, c-format msgid "" "gtodo v%s\n" "gtodo has the following command-line options:\n" "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n" " only useful for programs calling gtodo\n" "-?\t--help\tThis Message.\n" msgstr "" "gtodo v%s\n" "gtodo приема следните опции от командния ред:\n" "-s\t--show\tпоказване на todo записите по техните ID.\n" "полезно единствено за програми използващо gtodo\n" "-?\t--help\tТова съобщение.\n" #: ../plugins/gtodo/main.c:196 msgid "--show" msgstr "--show" #: ../plugins/gtodo/main.c:200 msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n" msgstr "--show опцията използва ID на todo запис\n" #: ../plugins/gtodo/main.c:206 msgid "--new" msgstr "--new" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "При изтриване на категорията \"%s\", всички записи, които съдържа също ще " "бъдат изтрити" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "въвеждане на име" #: ../plugins/gtodo/notification.c:65 #, c-format msgid "" "The following item is due in %i " "minutes:\n" " %s" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/notification.c:67 #, c-format msgid "" "The following item is due:\n" "\"%s\"" msgstr "" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:105 msgid "_Do not show again" msgstr "_Не се показва отново" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "Скриване _завършените записи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75 msgid "Hide completed todo items" msgstr "Скриване на завършените todo записи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82 msgid "Hide items that are past _due date" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91 msgid "Hide items without an _end date" msgstr "Скриване на записи без _крайна дата" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Скриване на записите без дата за завършване" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169 ../plugins/gtodo/plugin.c:175 msgid "Tasks manager" msgstr "Организатор на задачи" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:181 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Предпочитания на todo списъка" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:59 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:63 msgid "Show due date column" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:71 msgid "Show category column" msgstr "Показване колоната на категорията" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:76 msgid "Show priority column" msgstr "Показване колона на приоритети" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:81 msgid "Tooltips in list" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:92 msgid "Show in main window" msgstr "Показване в главния прозорец" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:94 msgid "Show in main window" msgstr "Показване в главния прозорец" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:103 msgid "Highlight" msgstr "Осветяване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:105 msgid "Highlight" msgstr "Осветяване" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:112 msgid "items that are due today" msgstr "" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:118 msgid "items that are past due" msgstr "" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:124 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:136 msgid "Misc" msgstr "Общи" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:139 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Автоматично почистване на завършените записи" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:144 msgid "Purge items after" msgstr "Почистване на записите след" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "days." msgstr "дни." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:160 msgid "Auto Purge" msgstr "Автоматично почистване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:162 msgid "Auto Purge" msgstr "Автоматично почистване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174 msgid "Notification" msgstr "Уведомяване" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:186 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:266 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "Отваряне на списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "Създаване на списък със задачи" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:20 msgid "/_New" msgstr "/_Нов" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:21 msgid "/_Hide" msgstr "/_Скриване" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_Show" msgstr "/_Показване" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/sep1" msgstr "" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Quit" msgstr "/_Затваряне" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:275 msgid "Todo List Manager" msgstr "Управление на todo списък" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "Детайли на макрос:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "Текст на макрос:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "Макрос:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "Връзка:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut ..." msgstr "Натискане прекия път на макроса ..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "Натискане на връзка" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "Макроси на Anjuta" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "Мои макроси" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:258 msgid "Insert macro" msgstr "Въвеждане на макрос" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Добавяне/редактиране на макрос" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "Файл с промени" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "Дата _час" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "Заглавeн _c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Заглавен _cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Заглавен _csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Заглавен _h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "Лицензи" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "Потребителско име" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "cvs _автор" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "cvs _дата" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "cvs _хедър" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "cvs_id" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "cvs _дневник" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "cvs _име" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "cvs _преглед" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "cvs _изходен код" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "do_while" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "for" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "if...else" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "switch" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "while" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro ..." msgstr "_Въвеждане на макрос ..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Въвеждане на макрос чрез указател" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro ..." msgstr "_Добавяне на макрос ..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "Добавяне на макрос" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros ..." msgstr "Макроси ..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Добавяне/редактиране/премахване на макроси" #: ../plugins/macro/plugin.c:111 msgid "Macro operations" msgstr "Операции на макрос" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "Индикатори" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "Цветове на съобщенията" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "Опции на съобщенията" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "Диагонал" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Enable automatic messages indicators" msgstr "Разрешаване автоматичните индикатори на съобщения" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Стил на индикатора за съобщение за грешка:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Errors:" msgstr "Грешки:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Information:" msgstr "Информация:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Нормален стил на индикатора за съобщение:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Показване номерата на първите знаци:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Показване номерата на последните знаци:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Избиране на цвят" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Strike-Out" msgstr "" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Tabs position:" msgstr "Позиция на табове:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Truncate long messages" msgstr "Скъсяване на дълги съобщения" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline Plain" msgstr "" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Underline Squiggle" msgstr "" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Underline-TT" msgstr "" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:23 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Индикатор на предупредително съобщение:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:24 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: ../plugins/message-view/message-view.c:254 #: ../plugins/message-view/message-view.c:288 msgid "No message details" msgstr "Няма подробности за съобщението" #: ../plugins/message-view/message-view.c:640 #: ../plugins/message-view/plugin.c:168 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../plugins/message-view/message-view.c:887 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Записване на грешка %s" #: ../plugins/message-view/plugin.c:72 msgid "_Next message" msgstr "_Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "Next message" msgstr "Следващо съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 msgid "_Previous message" msgstr "_Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "Previous message" msgstr "Предишно съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:80 msgid "_Save message" msgstr "_Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "Save message" msgstr "Запазване на съобщение" #: ../plugins/message-view/plugin.c:150 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Следващо/предишно съобщение" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:67 ../plugins/patch/patch-plugin.c:77 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Файл/Папка за кърпене" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:69 ../plugins/patch/patch-plugin.c:78 msgid "Patch file" msgstr "Файл за кръпки" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Patch" msgstr "Кръпка" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:137 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Изберете папка където ще бъде извършено кърпенето" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Кръпката %s използва %s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "Кърпене...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:163 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Има незавършени задачи. Изчакайте до приключването им" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:207 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Кърпенето пропадна.\n" "Прегледайте съобщенията за грешки.\n" "Проучване и премахване на всички отхвърлени файлове.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:214 msgid "Patch successful.\n" msgstr "Поставянето на кръпките е успешно.\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:56 msgid "_Patch" msgstr "_Кръпки" #: ../plugins/patch/plugin.c:81 msgid "Patch files/directories" msgstr "Файлове/папки с кръпки" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Затваряне на про_ект" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close project" msgstr "Затваряне на проект" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:261 msgid "Profile actions" msgstr "Действия за профил" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid "Loaded: " msgstr "Зареден: " #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid " ..." msgstr " ..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:546 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:566 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:577 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "&s" msgstr "" "Не може да се отвори: %s\n" "&s" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:558 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "Няма права за четене на: %s" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:587 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:596 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "XML parse error." msgstr "" "Не може да се отвори: %s\n" "Грешка в разбора на XML." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:606 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "Does not look like a valid Anjuta project." msgstr "" "Не може да се отвори: %s\n" "Не изглежда като валиден проект на Anjuta." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:898 msgid "Loaded default profile ..." msgstr "Зареден профил по подразбиране ..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:948 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1075 msgid "Loaded Profile ..." msgstr "Зареден профил ..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1045 msgid "Loaded Project ... Initializing" msgstr "Зареден проект ... инициализиране" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project (where configure.in can be found):" msgstr "" "Въведете основният път на вашия проект (където се намира configure.inc):" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 #: ../plugins/project-mkfile-import/anjuta-project-mkfile-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "Въведете име на проекта:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 #: ../plugins/project-mkfile-import/anjuta-project-mkfile-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "Въвеждане на проект" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "" "This wizard will help you to import an existing automake/autoconf managed " "project into anjuta." msgstr "" "Този помщник ще Ви помогне да вуведете automake/autoconf проект в Anjuta." #: ../plugins/project-import/project-import.c:89 #: ../plugins/project-mkfile-import/project-mkfile-import.c:84 msgid "" "This does not look like a project root dir!\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Това не изглежда като главната папка на проекта!\n" "Продължаване?" #: ../plugins/project-import/project-import.c:113 #: ../plugins/project-mkfile-import/project-mkfile-import.c:106 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "Име на проект: %s\n" "Път на проект: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:284 #: ../plugins/project-mkfile-import/project-mkfile-import.c:276 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "Генерирането на файл за проекта пропадна. Проверете имате ли права в папката " "на проекта: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:217 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Опресняването на проекта пропадна: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:240 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:611 msgid "Project properties" msgstr "Аксесоари на проекта" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:255 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343 msgid "No properties available for this target" msgstr "Няма налични аксесоари за тази цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:328 msgid "Target properties" msgstr "Аксесоари на цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:357 msgid "Group properties" msgstr "Аксесоари на група" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:372 msgid "No properties available for this group" msgstr "Няма налични аксесоари за тази група" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:454 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sГрупа: %s\n" "\n" "Групата няма да бъде изтрита от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:457 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sЦел: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:460 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sИзходен код: %s\n" "\n" "Файлът с изходен код няма да бъде премахнат от файловата система." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:469 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да премахнете това от проекта?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:515 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не може да се премахне '%s':\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:570 msgid "URI is link" msgstr "Адресът е връзка" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:572 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "Връщането на информация за адрес пропадна %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:607 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:611 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:640 msgid "_Properties" msgstr "_Аксесоари" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:616 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:621 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:650 msgid "Add _Group" msgstr "Добавяне на _група" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:621 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:650 msgid "Add a group to project" msgstr "Добавяне на група към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:626 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:655 msgid "Add _Target" msgstr "Добавяне на _цел" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:626 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:655 msgid "Add a target to project" msgstr "Добавяне на целл към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:631 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:660 msgid "Add _Source File" msgstr "Добавяне на _сорс файл" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:631 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:660 msgid "Add a source file to project" msgstr "Добавяне на сорс файл към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:640 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Аксесоари на група/цел/сорс" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 msgid "_Add To Project" msgstr "_Добавяне към проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:665 msgid "Re_move" msgstr "Пр_емахване" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:665 msgid "Remove from project" msgstr "Премахване от проект" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:919 msgid "Loading project. Please wait ..." msgstr "Зареждане на проекта. Изчакайте ..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1001 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Зареждане на проект: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1009 msgid "Created project view ..." msgstr "Създаване изглед на проекта ..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load project %s: %s" msgstr "Зареждането на проекта пропадна %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1122 msgid "Project manager actions" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1129 msgid "Project manager popup actions" msgstr "" #. Must declare static, because it will be used forever #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:205 msgid "Add to Project" msgstr "Добавяне към проект" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:362 msgid "Anjuta project files" msgstr "Файлове на Anjuta проект" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:444 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:462 #, c-format msgid "Unable to load Project: %s" msgstr "Не може да се зареди проект: %s" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:455 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2461 #, c-format msgid "" "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n" "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more information)." msgstr "" "Версия на Anjuta %s или по-нова е необходима за отварянето на този проект.\n" "Обновете до по-нова версия на Anjuta (прочетете Помощ за повече информация)." #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:836 msgid "Project saved successfully" msgstr "Проекта е запазен успешно" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:842 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:845 msgid "Unable to save the Project." msgstr "Не може да се запази проект." #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1543 msgid "" "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you do " "not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it in " "[Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]" msgstr "" "Файл .glade не е намерен в указаната главна папка на проекта. Ако не " "използвате glade за графично редактиране, укажете стандартната команда за " "него в [Проект]->[Конфигурация на проект]->[Команди на графичния редактор]" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:1605 msgid "" "A .glade file does not\n" "exist in the top level Project directory." msgstr "" "Файл .glade не е\n" "намерен в главната папка на проекта." #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2021 msgid "Recent Projects " msgstr "Последни проекти " #. Set project title #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2059 msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2176 #, c-format msgid "" "Unable to get relative file name for %s\n" " in %s" msgstr "" "Не може да се зададе свързано име на файл за %s\n" " в %s" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2241 msgid " already exists in the project" msgstr " го има в проекта" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2274 msgid "Error while copying the file inside the module." msgstr "Грешка при копирането на файла вътре в модула." #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2537 #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2540 #, c-format msgid "Error in loading Project: %s" msgstr "Грешка при зареждане на прокета: %s" #: ../plugins/project-manager/project_dbase.c:2561 msgid "Project loaded successfully." msgstr "Проекта е зареден успешно." #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:76 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the item\n" "'%s' from the Project?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете записа\n" "'%s' от проекта?" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:118 msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?" msgstr "Има отворен проект.Желаете ли да го затворите?" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:152 msgid "Help files" msgstr "Помощни файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:163 msgid "Pascal files" msgstr "Pascal файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:164 msgid "PHP files" msgstr "PHP файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:165 msgid "Perl files" msgstr "Perl файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:166 msgid "Python files" msgstr "Python файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:167 msgid "Shell Script files" msgstr "Файлови документи на обвивката" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:168 msgid "Visual Basic files" msgstr "Visual Basic файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:169 msgid ".lua files" msgstr ".lua файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:178 msgid "PNG files" msgstr "PNG файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:179 msgid "JPG files" msgstr "JPG файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:180 msgid "BMP files" msgstr "BMP файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:181 msgid "GIF files" msgstr "GIF файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:198 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:199 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:200 msgid "HTML files" msgstr "HTML файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:201 msgid "DOC files" msgstr "DOC дайлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:210 msgid "PO files" msgstr "PO файлове" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:219 msgid "C/C++ Headers" msgstr "C/C++ хедъри" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:250 msgid "Add file to module: " msgstr "Добавяне на файла към модул: " #. 0 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:259 msgid "Include file" msgstr "Файл за включване" #. 1 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:265 msgid "Source file" msgstr "Файл с изходен код" #. 2 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:271 msgid "Help file" msgstr "Помощен файл" #. 3 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:277 msgid "Data file" msgstr "Файл с информация" #. 4 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:283 msgid "Pixmap file" msgstr "Файл с изображение" #. 5 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:289 msgid "Translation file" msgstr "Файл с превод" #. 6 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:295 msgid "Doc file" msgstr "Doc файл" #. 0 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:305 msgid "Add File" msgstr "Добавяне на файл" #. 1 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:311 msgid "Open in default viewer" msgstr "" #. 2 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:317 msgid "Open in Anjuta" msgstr "Отваряне в Anjuta" #. 4 #. 5 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:330 msgid "Configure Project" msgstr "Конфигурация на проекта" #. 6 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:336 msgid "Project Info" msgstr "Информация за проекта" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:677 msgid "Project Information" msgstr "Информация за проекта" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:685 msgid " Project Information " msgstr " Информация за проекта " #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:721 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:729 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 msgid "Project Name:" msgstr "Име на проект:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:808 msgid "Program Name:" msgstr "Име на програма:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:815 msgid "Source files:" msgstr "Файлове с изходен код:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:822 msgid "Help files:" msgstr "Помощни файлове:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:829 msgid "Data files:" msgstr "Файлове с информация:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:836 msgid "Pixmap files:" msgstr "Файлове с изображения:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:843 msgid "Doc files:" msgstr "Doc файлове:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:864 msgid "Po files:" msgstr "Po файлове:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:894 msgid "GUI editable by Glade:" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:916 msgid "Makefiles managed:" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:958 msgid "Gettext support:" msgstr "Поддръжка на gettext:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1016 msgid "Project Type:" msgstr "Тип на проекта:" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1061 msgid "" "Project is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Проектът не е запазен.\n" "Желаете ли да го запазите преди затваряне?" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1076 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1196 msgid "Breton" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1077 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1078 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1079 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1080 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1082 msgid "Esperanto" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1083 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1084 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1085 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1086 msgid "Herbrew" msgstr "" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1087 #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1091 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1088 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1089 msgid "Islandic" msgstr "Исландски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1090 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1093 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1094 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1095 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1096 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1097 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1099 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1100 msgid "Slovak" msgstr "Словенски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1102 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен китайски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1103 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1104 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1148 msgid "Select regional language" msgstr "Избиране на сходен език" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1164 msgid "Select regional language:" msgstr "Избор на сходен език" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1204 #, c-format msgid "Unable to find pixmap file: %s" msgstr "Не е намерен графичен файл: %s" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1281 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "does not exist.\n" "Do you want to create it now ?" msgstr "" "\"%s\"\n" "не е намерен.\n" "Желаете ли да го създадете ?" #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1299 #, c-format msgid "Not a regular file: %s." msgstr "Не е обикновен файл: %s." #: ../plugins/project-manager/project_dbase_gui.c:1309 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "does not exist in the current module directory.\n" "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?" msgstr "" "\"%s\"\n" "не съществува в текущата папка с модули.\n" "Желаете ли да го ВМЪКНЕТЕ (копирате) в модула?" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:89 #, c-format msgid "Unable to find import script %s" msgstr "Не може да се намери програмата за въвеждане %s" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:94 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: не е обикновен файл" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:109 #, c-format msgid "Importing Project from %s ...\n" msgstr "Вмъкване на проект от %s ...\n" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:119 msgid "Could not launch script!\n" msgstr "Програмата не може да се изпълни!\n" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:130 msgid "Importing Project...please wait" msgstr "Въвеждане на проект...изчакайте" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:181 msgid "Project import completed...unsuccessful\n" msgstr "Завършване въвеждането на проекта...неуспешно\n" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:183 msgid "Project import completed...unsuccessful" msgstr "Завършване въвеждането на проект...неуспешно" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:188 msgid "Project import completed...successful\n" msgstr "Завършване въвеждането на проект...успешно\n" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:190 msgid "Project import completed...successful" msgstr "Завършване въвеждането на проект...успешно" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:206 msgid "Could not import Project: no project file found!" msgstr "Не може да се въведе проект: няма намерен файл на проекта!" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:213 msgid "Opening Project...please wait" msgstr "Отваряне на проект...изчакайте" #: ../plugins/project-manager/project_import.c:216 msgid "Could not open generated Project file" msgstr "Не може да се отвори генерирания файл на проекта" #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:126 msgid "Please complete all of the required fields" msgstr "Моля попълнете изискваните полета" #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:230 msgid "" "Confirm the following information:\n" "\n" msgstr "" "Потвърждаване на информацията:\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:231 msgid "Project Name: " msgstr "Име на проект: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:232 msgid "Project Type: " msgstr "Тип на проект: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:234 msgid "Target Type: " msgstr "Тип на цел: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:237 msgid "Source Target: " msgstr "Изходна цел: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:238 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:239 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:240 msgid "Language: " msgstr "Език: ···" #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:242 msgid "Gettext Support: " msgstr "Поддръжка на Gettext: " #. We should never come here because this button is disabled #: ../plugins/project-manager/project_import_cbs.c:285 msgid "" "The import operation has already begun.\n" "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue." msgstr "" "Операцията за въвеждането е вече започната.\n" "Изберете Отказване, за да пропуснете изграждането на скелета или Следващ, за " "да продължите." #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:46 msgid "" "The Project Import Wizard scans the directory of an\n" "existing code project, and attempts to import the structure\n" "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n" "any autodetected values during the import process.\n" "\n" "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n" msgstr "" "Помощника за въвеждане на проект проверява папката за\n" "съществуващ код на проект и ще се опита да преобразува структурата\n" "в проект на Anjuta. Има вероятност за обновяване\n" "на всички автоматично намерени стойности по време на процеса за въвеждане.\n" "\n" "ТОВА Е ЕКСПЕРИМЕНТАЛЕН ЕЛЕМЕНТ\n" #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:74 #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:159 msgid "Project Import Wizard" msgstr "Помощник за въвеждане на проект" #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:190 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:320 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:516 msgid "Select directory" msgstr "Избиране на папка" #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:207 msgid "Select top level directory of an existing project" msgstr "Изберете главната папка на проекта" #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:211 msgid "Select existing project directory" msgstr "Избиране на съществуваща папка на проект" #: ../plugins/project-manager/project_import_gui.c:225 msgid "Click Forward to begin the import" msgstr "Натискане на бутона Напред, за да започне въвеждането" #: ../plugins/project-manager/source.c:112 #, c-format msgid "Error writing to file: %s." msgstr "Грешка при запис във файл: %s." #: ../plugins/project-manager/source.c:1614 #: ../plugins/project-manager/source.c:1734 #, c-format msgid "Error writing to: %s." msgstr "Грешка при записването в: %s." #: ../plugins/project-manager/src_paths.c:263 msgid "Source Paths" msgstr "Изходни пътища" #: ../plugins/project-mkfile-import/anjuta-project-mkfile-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enter the base path of your project (where the Makefile can be found):" msgstr "" "Въведете основният път на вашия проект (където се намира configure.inc):" #: ../plugins/project-mkfile-import/anjuta-project-mkfile-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you to import an existing Makefile project into anjuta." msgstr "" "Този помщник ще Ви помогне да вуведете automake/autoconf проект в Anjuta." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "Описание на прокт:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "Избор на тип на приложение за разработване" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "Главна информация" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Въвеждане главната информация за проекта" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "Тип на проекта" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "Помощника на приложения ще създаде основният скелет на проекта,включително " "всички файлове за изграждането. Ще бъдете запитани за подробности за " "началната структура на приложението. Отговорете внимателно на въпросите, " "понеже има вероятност да не можете да промените някои от настройките по-" "късно." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "Потвърждаване на информацията:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "Тип на проекта:" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Няма намереш шаблон за проект в %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "Полето \"%s\" е задължително. Попълнете го." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:497 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" already exists. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "Папката \"%s\" вече съществува. Създаването на проекта може да пропадне, ако " "някои от файловете не могат да бъдат записани. Желаете ли да продължите?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:809 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "Няма намерена версия на autogen 5, инсталирайте autogen пакета. Можете да го " "свалите от http://autogen.sourceforge.net" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:817 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "" "Не може да се изгради потребителския интерфейс за помощника на проекта." #: ../plugins/project-wizard/install.c:379 msgid "New project has been created successfully" msgstr "Новият проект е успешно създаден" #: ../plugins/project-wizard/install.c:433 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Пропускане на %s: файлът съществува" #: ../plugins/project-wizard/install.c:459 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)" msgstr "Създаване на %s (използва се AutoGen)" #: ../plugins/project-wizard/install.c:463 #, c-format msgid "Creating %s" msgstr "Създаване %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:531 msgid "Executing: " msgstr "Изпълнение:" #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "Нов помощник за проект" #: ../plugins/project-wizard/property.c:254 msgid "Icon choice" msgstr "Избиране на икона" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "_Примерно действие" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "Примерно действие" #: ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "Примерни действия с файлове" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "Примерен модул" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Force" msgstr "Принудително" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Realm:" msgstr "Област:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Realm: " msgstr "Област:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсия" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на парола" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Remember this decision" msgstr "Запомняне на парола" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Repository authorization" msgstr "Упълномощение на хранилището" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Subversion Preferences" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "TODO!" msgstr "TODO!" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Trust server" msgstr "" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "realm" msgstr "област" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:44 ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Subversion" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "" #: ../plugins/subversion/plugin.c:311 msgid "Subversion operations" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:298 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:82 ../plugins/subversion/svn-auth.c:132 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:188 msgid "Authentication canceled" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:163 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "Потребителско име: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:164 msgid "Fingerprint: " msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:165 msgid "Valid from: " msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:166 msgid "Valid until: " msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:167 msgid "Issuer DN: " msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:168 msgid "DER certificate: " msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "Връщането пропадна" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "Приключване на обновяването" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:78 msgid "Subversion" msgstr "" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:386 msgid "Directories to scan" msgstr "Папки за преглеждане" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:426 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "Въведете име и поне една папка" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:525 msgid "Anjuta tags files" msgstr "Етикети за файлове на Anjuta" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:663 msgid "API Tags" msgstr "API етикети" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Available API tags:" msgstr "Налични API етикети:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Create API tags:" msgstr "Създаване на API етикети:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "Добавяне на папки към списъка за преглеждане" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Add directory" msgstr "Добавяне на папка" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Crea_te" msgstr "Създ_аване" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:273 msgid "Tag _Definition" msgstr "_Определяне на етикет" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 msgid "Goto symbol definition" msgstr "Прехвърляне до определение на символ" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:281 msgid "Tag De_claration" msgstr "Де_клариране на етикет" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:299 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "Прехвърляне до декларация на символ" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289 msgid "Goto _Definition" msgstr "Прехвърляне до определение" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297 msgid "Goto De_claration" msgstr "Прехвърляне до де_кларация" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305 msgid "_Find Usage" msgstr "Използване на _намиране" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:307 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "Намиране използването на сивола в проекта" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:315 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "Обновяване на четеца на дървото на символи" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:384 msgid "Created sysmbols ..." msgstr "Създадени символи ..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:815 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:865 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:874 msgid "Goto symbol" msgstr "Прехвърляне до символ" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:875 msgid "Select the symbol to go" msgstr "Избиране на символ за прехвърляне" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:884 msgid "Symbol navigations" msgstr "" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:893 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Опции на терминала" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Използване на профил на GNOME терминал:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Използване на избрания профил в GNOME терминал" #: ../plugins/terminal/terminal.c:609 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "Редактиране като програма" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "Редактиране на команда в Anjuta при затваряне" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "Записи на менюто:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "Списък на променливите" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "_Променлива..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "задаване" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s инструмента?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "" "Не може да се изгради потребителския интерфейс за списъка с инструменти" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "запитване по време на изпълнение" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "" "Не може да се изгради потребителски интерфейс за променлива на инструмент" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: ../plugins/tools/editor.c:695 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Трябва да зададете име на инструмент!" #: ../plugins/tools/editor.c:703 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Трябва да зададете команда към инструмента!" #: ../plugins/tools/editor.c:711 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Инструмент със същото име вече съществува!" #: ../plugins/tools/editor.c:728 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "Връзката е използвана от друга част на Anjuta. Желаете ли да я запазите?" #: ../plugins/tools/editor.c:813 msgid "Unable to edit script" msgstr "Програмата не може да бъде редактирана" #: ../plugins/tools/editor.c:949 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов ускорител..." #: ../plugins/tools/editor.c:974 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "" "Не може да се изгради потребителски интерфейс за редактора на инструменти" #: ../plugins/tools/execute.c:322 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../plugins/tools/execute.c:343 msgid "error:" msgstr "грешка:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:414 msgid "(output)" msgstr "(изход)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:419 msgid "(error)" msgstr "(грешка)" #: ../plugins/tools/execute.c:470 msgid "Running command: " msgstr "Стартираща команда: " #: ../plugins/tools/execute.c:510 msgid "Completed ... unsuccessful with " msgstr "Заършване ... неуспешно с " #: ../plugins/tools/execute.c:616 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "Не може да се създаде буфер, прекратяване на командата" #: ../plugins/tools/execute.c:628 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "Няма налични отворени документи, прекратяване на командата" #: ../plugins/tools/execute.c:1002 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "Не може да се отвори входния файл %s, прекратяване на командата" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Липсващо име на инструмент" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Непредвиден елемент \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Възникна грешка по време на зареждането на външните инструменти" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Не може да се отвори %s за запис" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "_Конфигуриране" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "Конфигуриране на външни инструменти" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "Операции на инструмента" #: ../src/about.c:181 ../src/about.c:192 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Авторско право (c) Naba Kumar" #: ../src/about.c:196 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/about.c:240 msgid "Anjuta plugin" msgstr "Модул на Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:101 ../src/action-callbacks.c:116 #: ../src/shell.c:65 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "Модули на Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:130 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "Не може да се покаже помоща. Уверете се, че пакетът с документацията е " "инсталиран. Можете да го свалите от http://anjuta.org" #: ../src/anjuta.c:199 msgid "Loaded Session ..." msgstr "Заредена сесия ..." #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "General Information:" msgstr "Главна информация:" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "Стандартна папка на проекта" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "User email address" msgstr "Пощенски адрес на потребител" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:75 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:83 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Затваряне на Anjuta IDE" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ленти с инструменти" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Задаване метод за цял екран" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:78 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/anjuta-actions.h:56 ../src/shell.c:91 msgid "_Preferences ..." msgstr "_Предпочитания ..." #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Какво предпочитате, кафе или чай? Проверете." #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "Задаване _стандартните предпочитания" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "Но аз предпочитам чай." #: ../src/anjuta-actions.h:64 ../src/shell.c:99 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "З_адаване на връзките" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:101 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins manager" msgstr "Управление на модулите" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins manager items" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_Users manual" msgstr "_Потребителско ръководство" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta users manual" msgstr "Потребителско ръководство на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "Натиснете започване на _ръководство" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Стартиране ръководството на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Ръководство за _напреднали" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Ръководство за напреднали на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently asked questions" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Често задавани въпроси за Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "_Начална страница на Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Онлайн документация и ресурси" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Съобщаване за _грешки/кръпки/изисквания" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _question" msgstr "Задаване на _въпрос" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Представяне на въпрос за FAQs" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "Относно Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "Относно външните _модули" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "" #: ../src/anjuta-app.c:468 msgid "Toggle View" msgstr "Прикрепяне на изглед" #: ../src/anjuta-app.c:722 ../src/shell.c:213 msgid "Value doesn't exist" msgstr "Стойността не съществува" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 ../src/anjuta_cbs.c:466 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не може да се отвори файл за запис" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 ../src/anjuta_cbs.c:490 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "Файлът '%s' съществува.\n" "Желаете ли да го презапишете с този?" #: ../src/anjuta_cbs.c:93 msgid "" "One or more files are not saved.\n" "Do you still want to exit?" msgstr "" "Един или повече файлове не са запазени.\n" "Все още ли желаете да прекратите?" #: ../src/main.c:54 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Задаване на размера и мястото на главния прозорец" #: ../src/main.c:55 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:60 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Не се показва екран при зареждане" #: ../src/main.c:66 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" #: ../src/shell.c:85 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Излизане от тестовата обвивка на Anjuta" #: ../src/shell.c:93 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/shell.c:164 msgid "Test shell action group" msgstr "Тестова обвика за действия на група" #: ../src/shell.c:415 msgid "Anjuta test shell" msgstr "Тестова обвивка на Anjuta"