# Traducció del Anjuta de l'equip de Softcatalà. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # Xavier A. Conde Rueda , 2003-2006. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 16:22+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "EID Anjuta" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolupeu programari en un entorn integrat de desenvolupament" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn integrat de desenvolupament" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Europa del sud" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772 msgid "Stock Encodings" msgstr "Codificacions predeterminades" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificacions disponibles" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:835 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: s'ha produït un error en llegir del pty fill\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1056 ../libanjuta/resources.c:264 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:500 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:509 ../plugins/gdb/utilities.c:280 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "No es pot executar l'ordre: «%s»" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1057 msgid "execvp failed" msgstr "Ha fallat la crida execvp" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2218 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:550 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:575 #, c-format msgid "Invalid plugin: %s" msgstr "Connector invàlid: %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:792 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted.\n" "The error message leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s\n" "Generalment això significa que la instal·lació és malmesa.\n" "El missatge d'error que us ha portat a això és:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:897 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:782 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:919 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1848 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1032 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1196 msgid "Preferred plugins" msgstr "Connectors preferits" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1153 ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1156 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Mostra només els connectors activables per l'usuari" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1188 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "Aquests són els connectors que l'Anjuta us va fer seleccionar d'entre molts " "connectors adequats. Treure el connector preferit farà que l'Anjuta us torni " "a fer seleccionar un altre connector." #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1460 #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1421 msgid "Select a plugin" msgstr "Seleccioneu un connector" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1461 #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1422 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Seleccioneu un connector per a activar" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1867 msgid "Remember this selection" msgstr "Recorda aquesta selecció" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2199 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2200 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Pila de perfils actuals" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2205 msgid "Available plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2206 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Connectors trobats actualment en els camins de connectors" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2212 msgid "Activated plugins" msgstr "Connectors activats" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2213 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Connectors activats actualment" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2219 msgid "Anjuta shell for which the plugins are" msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Anjuta que contindrà el connector" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2227 msgid "Anjuta Status" msgstr "Estat de l'Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2228 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "Estat de l'Anjuta a utilitzar en carregar i descarregar connectors" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385 msgid "Loaded: " msgstr "Carregat: " #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385 msgid "..." msgstr "..." #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "El gestor de connectors a utilitzar per a resoldre els connectors" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Nom del connector del perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 msgid "Profile Plugins" msgstr "Connectors de perfils" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "Llista de connectors per a aquest perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240 msgid "Synchronization URI" msgstr "Sincronització del URI" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 msgid "URI to sync the proflie xml" msgstr "URI per a sincronitzar el perfil xml" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548 #, c-format msgid "Failed to read '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "No teniu permís de lectura per a: %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570 #, c-format msgid "Failed to read '%s': XML parse error" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" "No s'ha pogut llegir «%s»: s'ha produït un error d'anàlisi d'XML. Connector " "del perfil de l'Anjuta invàlid o corrupte." #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Instal·leu-lo des de «%s»\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir «%s»: falten els connectors obligatoris següents:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1324 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Voleu retornar les preferències\n" "als valors predeterminats?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1328 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1627 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Preferències de l'Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:250 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Diàleg de preferències de l'Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 msgid "Select the items to save:" msgstr "Seleccioneu els elements a desar:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Si no els deseu, es perdran tots els canvis." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:505 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303 #, c-format msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hi han %d elements amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hi ha un element amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de " "tancar?" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:884 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:913 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:922 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "No es pot llegir el fitxer: %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "No es pot crear el fitxer: %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "No es pot completar la còpia de fitxer" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Sistema: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "Heu d'instal·lar la utilitat «%s»." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "" "No es pot executar l'ordre: %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "No es pot executar l'ordre %s (es fa servir l'intèrpret d'ordres %s)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Text que s'ha de dibuixar" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte de memòria de píxels" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Memòria de píxels que s'ha de dibuixar." #: ../libanjuta/resources.c:60 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el giny d'interfície gràfica: %s" #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels de l'aplicació: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "Execució del programa:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 msgid "Scratchbox Options" msgstr "Opcions de l'Scratchbox" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 msgid "Arguments: " msgstr "Arguments: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Highlight build message locations in editor" msgstr "Ressalta les ubicacions dels missatges de muntatge en l'editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6 msgid "Install as root:" msgstr "Instal·la com a superusuari:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:738 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9 msgid "Select execution program and args" msgstr "Seleccioneu el programa a executar i els paràmetres" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10 msgid "Use scratchbox" msgstr "Utilitza l'Scratchbox" #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory '%s'" msgstr "make[%d]: s'està entrant al directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547 #, c-format msgid "make: Entering directory '%s'" msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: s'està entrant al directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: s'està entrant al directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "S'està entrant: %s" #. Translation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'" msgstr "make[%d]: s'està sortint del directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569 #, c-format msgid "make: Leaving directory '%s'" msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: s'està sortint del directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: s'està sortint del directori «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:583 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "S'està sortint: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:615 #: ../plugins/tools/execute.c:328 msgid "warning:" msgstr "avís:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:731 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Temps total: %lu segons\n" # He tret els punts suspensius de totes les cadenes d'aquest tipus- Xavier Conde #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:736 msgid "Completed... unsuccessful\n" msgstr "S'ha completat incorrectament\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:741 msgid "Completed... successful\n" msgstr "S'ha completat correctament\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:793 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Munta %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1033 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1061 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Paràmetres per a configure:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1264 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1338 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1366 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1542 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268 msgid "_Build Project" msgstr "_Munta el projecte" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1269 msgid "Build whole project" msgstr "Munta el projecte sencer" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274 msgid "_Install Project" msgstr "_Instal·la el projecte" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1275 msgid "Install whole project" msgstr "Instal·la el projecte sencer" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280 msgid "_Clean Project" msgstr "Neteja el proje_cte" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1281 msgid "Clean whole project" msgstr "Neteja el projecte sencer" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286 msgid "Run C_onfigure..." msgstr "Executa c_onfigure..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1287 msgid "Configure project" msgstr "Configura el projecte" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292 msgid "Run _Autogenerate..." msgstr "Executa l'_autogeneració..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1293 msgid "Autogenerate project files" msgstr "Genera automàticament els fitxers de projecte" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298 msgid "Build _Tarball" msgstr "Mun_ta un fitxer tar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1299 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Munta el fitxer tar de distribució" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304 msgid "_Execute Program..." msgstr "_Executa el programa..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305 msgid "Execute program" msgstr "Executa el programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310 msgid "_Build Module" msgstr "_Munta el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1311 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Munta el mòdul associat al fitxer actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316 msgid "_Install Module" msgstr "_Instal·la el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1317 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Instal·la el mòdul associat al fitxer actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322 msgid "_Clean Module" msgstr "_Neteja el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1323 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Neteja el mòdul associat al fitxer actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328 msgid "Co_mpile File" msgstr "Co_mpila el fitxer" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1329 msgid "Compile current editor file" msgstr "Compila el fitxer actual de l'editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1343 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1371 msgid "Complie file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1349 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1377 msgid "Build module" msgstr "Munta el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1546 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1355 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383 msgid "Install module" msgstr "Instal·la el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1550 msgid "_Clean" msgstr "Nete_ja" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1361 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389 msgid "Clean module" msgstr "Neteja el mòdul" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1554 msgid "Co_mpile" msgstr "Co_mpila" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1563 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Munta (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1570 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Instal·la (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1577 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "Nete_ja (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1584 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Co_mpila (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1985 msgid "Build commands" msgstr "Ordres per a muntar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1992 msgid "Build popup commands" msgstr "Ordres emergents per a muntar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2240 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2261 msgid "Build Autotools" msgstr "Munta les autotools" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:146 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:246 msgid "No file or Project opened." msgstr "No hi ha cap fitxer o projecte obert." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:286 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "El programa «%s» no és un fitxer local" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:301 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "No existeix el programa «%s»" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:309 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "El programa «%s» no té permís d'execució" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:341 msgid "No executable for this file." msgstr "No hi ha cap executable per a aquest fitxer." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:347 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "L'executable «%s» no està actualitzat." #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "Visualització de dades fixa" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915 msgid "Update the graph" msgstr "Actualitza el graf" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "Graf d'herències" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 msgid "Class Elements" msgstr "Elements de classe" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "General Class Properties" msgstr "Propietats generals de classe" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "Add to Project" msgstr "Afegeix al projecte" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "Add to Repository" msgstr "Afegeix al dipòsit" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "Author Email:" msgstr "Correu electrònic de l'autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "Author Name:" msgstr "Nom de l'autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Autor/hora i data" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Herència de la classe base:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Base Class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Prefix de la funció de la classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 msgid "Class Options:" msgstr "Opcions de classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "GObject Class\t" msgstr "Classe GObject\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Prefix i tipus del GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License" msgstr "" "Llicència pública general de (GPL)\n" "Llicència pública general menor (LGPL)\n" "Sense llicència" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Classe genèrica C++" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Header File:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Insereix en la mateixa línia la declaració i la implementació" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Membre de funcions/variables" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/glade/plugin.c:888 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Signals" msgstr "Senyals" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "Source File:" msgstr "Fitxer de codi:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Encapçalaments per als fitxers de capçalera i de codi:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28 msgid "_TYPE_" msgstr "_TIPUS_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../plugins/class-gen/generator.c:132 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "No s'ha creat el fitxer de codi o de capçalera" #: ../plugins/class-gen/generator.c:294 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "Plantilla del autogen utilitzada per al fitxer de capçalera" #: ../plugins/class-gen/generator.c:302 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "Plantilla del autogen utilitzada per al fitxer d'implementació" #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "Fitxer on s'escriurà la plantilla processada" #: ../plugins/class-gen/generator.c:402 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "No es pot escriure el fitxer de definició del autogen" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "No es pot trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. Podeu " "obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "No es pot executar el autogen: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:816 msgid "XML description of the user interface" msgstr "Descripció XML de la interfície d'usuari" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/usr/bin/cvs" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "Opcions del CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "Detalls del mòdul:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Tingueu en compte:\n" "\n" "En prémer D'acord se suprimirà el fitxer del disc i del CVS. El fitxer no se " "suprimirà del CVS fins que publiqueu els canvis al CVS." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "Dipòsit: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues detallat" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "Preferències del CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: afegeix el fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: publica els canvis a un fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: diferències de fitxers/directoris" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: importa" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: historial de fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: suprimeix el fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: estat" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: estat del fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: actualitza el fitxer/directori" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Escolliu el fitxer o directori a afegir:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Escolliu el fitxer o directori a publicar els canvis:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Escolliu de quin directori o fitxer obtenir les diferències:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir el registre:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Escolliu de quin fitxer o directori obtenir l'estat:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Escolliu quin fitxer o directori suprimir:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Escolliu el fitxer o directori a actualitzar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Nivell de compressió (0=cap, 10=màx):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "Crea directoris nous" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "Suprimeix els directoris buits" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Do not act recursively" msgstr "No ho facis recursivament" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "El fitxer és binari" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Ignora el fitxer .cvsrc (recomanat)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Servidor de contrasenyes (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Log message:" msgstr "Missatge de registre:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "Nom del mòdul:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Camí a l'ordre «cvs»" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "Directori arrel del projecte:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "Etiqueta de la versió:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Reinicia les etiquetes recurrents" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "Revisió: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "Diff estàndard\n" "Diff estil pedaç" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Format unificat en comptes del contextual" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Use revision/tag: " msgstr "Utilitza la revisió/etiqueta: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "Utilitza la revisió: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "Etiqueta del proveïdor:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28 msgid "Whole project" msgstr "Tot el projecte" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "cap" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "inici" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Introduïu un nom de fitxer" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Heu d'omplir el camp: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:255 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Segur que no voleu un missatge de registre?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Release" msgstr "Versió" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Ha fallat l'ordre CVS. Vegeu a dalt els detalls" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "L'ordre CVS s'ha executat correctament. S'ha trigat %ld segons." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "S'està executant l'ordre CVS. Espereu fins que acabi" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:486 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:494 ../plugins/macro/macros.xml.h:9 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Suprimeix un fitxer o directori de l'arbre CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128 msgid "_Commit" msgstr "Publica els _canvis" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre del CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144 msgid "_Diff" msgstr "_Diferències" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Mostreu les diferències entre la còpia i l'arbre" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152 msgid "_Show Status" msgstr "Mostra l'es_tat" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Mostra l'estat del fitxer/directori" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160 msgid "_Show Log" msgstr "Mo_stra el registre" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Mostra el registre d'un fitxer o directori" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109 msgid "_Import Tree" msgstr "_Importa un arbre" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Importa un arbre font nou al CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:347 msgid "CVS operations" msgstr "Operacions del CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:353 msgid "CVS popup operations" msgstr "Operacions emergents del CVS" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Add Watch" msgstr "Afegeix vigilància" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "Adjunta a procés" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Propietats dels punts de ruptura" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1604 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "Punts de ruptura" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 msgid "CPU Registers" msgstr "Registres de la CPU" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 msgid "Change Watch" msgstr "Canvia una vigilància" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 msgid "Command Line Parameters:" msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 msgid "Debugger Target:" msgstr "Objectiu del depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "Ordre del depurador" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "Ordre del depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "Mos_tra l'arbre de processos" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "Habilit_a-ho tot" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Introduïu una adreça en hexadecimal o seleccioneu-ne una en les dades" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Oculta els parà_metres del procés" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "Inspecciona" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspecciona/avalua" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1064 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "Senyals del nucli" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:137 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 msgid "Pass:" msgstr "Passa:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "Imprimeix:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "Interrupció del programa" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 msgid "Program parameters" msgstr "Paràmetres del programa" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 msgid "Set Signal Property" msgstr "Estableix les propietats del senyal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "Directoris font" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "Atura:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 msgid "_Automatic update" msgstr "_Actualització automàtica" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "_Condició:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "Inhabilita'ls _tots" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "Ocul_ta els camins" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "_Passa:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Procés a adjuntar-hi:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "Sup_rimeix-los tots" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "diàleg" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "diàleg2" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 msgid "Enb" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:620 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:429 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:930 ../src/anjuta-app.c:582 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:438 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:843 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:854 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344 msgid "Pass" msgstr "Passa" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Times" msgstr "Vegades" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Disp" msgstr "Mostra" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1284 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Segur que voleu suprimir tots els punts de ruptura?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1412 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Punts de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1420 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Commuta el punt de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1422 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Commuta el punt de ruptura a la ubicació actual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1428 msgid "Add Breakpoint..." msgstr "Afegeix un punt de ruptura..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1430 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Afegeix un punt de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1436 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Suprimeix el punt de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1438 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Suprimeix un punt de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1444 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Salta al punt de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1446 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Salta a la ubicació del punt de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1452 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Edita el punt de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1454 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Edita les propietats del punt de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1460 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Activa el punt de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1462 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Activa un punt de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1468 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1470 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Desactiva tots els punts de ruptura" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1476 msgid "C_lear All Breakpoints" msgstr "_Neteja tots els punts de ruptura" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1478 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Suprimeix tots els punts de ruptura" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1586 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Operacions dels punts de ruptura" #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1408 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "" "No es pot trobar l'acceptació d'un connector de depuració amb tipus MIME %s" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:408 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:787 msgid "Disassembly" msgstr "Desassemblador" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:99 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/debug-manager/locals.c:105 msgid "Locals" msgstr "Locals" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:330 msgid "Debugger Log" msgstr "Registre del depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:422 ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:480 ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:561 ../plugins/debug-manager/plugin.c:596 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:422 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:480 msgid "Running..." msgstr "S'esta executant..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:519 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "A: %s, línia %d\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:561 msgid "Unloaded" msgstr "Descarregat" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:604 #, c-format msgid "gdb terminated unexpectedly with status %d\n" msgstr "El gdb ha finalitzat inesperadament amb l'estat %d\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:617 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "El programa ha rebut el senyal: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:856 ../plugins/valgrind/plugin.c:448 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:864 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Inicia el depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:872 msgid "Run Target..." msgstr "Executa l'objectiu..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:874 msgid "load and start the target for debugging" msgstr "carrega i inicia l'objectiu per a depurar-lo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 msgid "Restart Target" msgstr "Reinicia l'objectiu" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:882 msgid "restart the same target for debugging" msgstr "reinicia el mateix objectiu per a depurar-lo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:888 msgid "_Attach to Process..." msgstr "_Adjunta a un procés..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:890 msgid "Attach to a running program" msgstr "Adjunta a un programa en execució" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896 msgid "Stop Debugger" msgstr "Atura el depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:898 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Atureu el depurador" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:908 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1016 msgid "Debugger Command..." msgstr "Ordre del depurador..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:910 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1018 msgid "Custom debugger command" msgstr "Ordre personalitzada del depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:916 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1024 msgid "_Info" msgstr "_Informació" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:924 msgid "Info _Target Files" msgstr "Fi_txers objecte d'informació" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:926 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "" "Visualitza la informació dels fitxers amb els que treballa el depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:932 msgid "Info _Program" msgstr "_Programa d'informació" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:934 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Visualitza la informació de l'estat d'execució del programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:940 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Informació d'estructura d'usuari del _nucli" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:942 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "" "Visualitza els continguts de l'estructura d'usuari del nucli per al fill " "actual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1056 msgid "Shared Libraries" msgstr "Biblioteques compartides" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:958 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1058 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "Mostra les correspondències de les biblioteques compartides" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1066 msgid "Show kernel signals" msgstr "Mostra els senyals del nucli" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:976 msgid "Run/_Continue" msgstr "Executa/_continua" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:978 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Continua amb l'execució del programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:984 msgid "Step _In" msgstr "_Avança un pas" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:986 msgid "Single step into function" msgstr "Avança un pas en la funció" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:992 msgid "Step O_ver" msgstr "A_vança al final" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:994 msgid "Single step over function" msgstr "Avança fins el final de la funció" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1000 msgid "Step _Out" msgstr "_Avança" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1002 msgid "Single step out of the function" msgstr "Avança al final de la funció" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1008 msgid "_Run to Cursor" msgstr "Executa fins al cu_rsor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1010 msgid "Run to the cursor" msgstr "Executa fins al cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1032 msgid "Info _Global Variables" msgstr "Informació de les variables _globals" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1034 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Visualitza totes les variables globals i estàtiques del programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1040 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Informació del marc a_ctual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1042 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Visualitza informació sobre el marc d'execució actual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1048 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Informació dels _arguments de la funció" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1050 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Visualitza els arguments de la funció del marc actual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1076 msgid "Pa_use Program" msgstr "Fes una pa_usa al programa" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1078 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Fes una pausa a l'execució del programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1126 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1132 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1138 msgid "Debugger operations" msgstr "Operacions del depurador" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:401 msgid "Register" msgstr "Registre" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:428 msgid "Registers" msgstr "Registres" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161 msgid "Shared libraries" msgstr "Biblioteques compartides" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 msgid " Shared Object " msgstr " Objecte compartit " #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "From" msgstr "De" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191 msgid "To" msgstr "A" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195 msgid "Sysm Read" msgstr "Llegiu el sistema" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221 #: ../plugins/project-wizard/property.c:211 #: ../plugins/project-wizard/property.c:225 msgid "No" msgstr "No" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260 msgid "Modify Signal" msgstr "Modifica el senyal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267 msgid "Send to process" msgstr "Envia a un procés" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309 msgid "Kernel signals" msgstr "Senyals del nucli" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:89 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467 msgid " Stop: " msgstr "Atura: " #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471 msgid " Print: " msgstr "Imprimeix: " #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Si s'han de mostrar els números de línia" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183 msgid "Show Line Markers" msgstr "Mostra els marcadors de línia" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Si s'han de mostrar les imatges de marcat de línia" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:543 msgid "Set current frame" msgstr "Estableix el marc actual" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:368 msgid "View Source" msgstr "Visualitza el codi" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:589 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:404 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:688 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:748 msgid "Stack frame operations" msgstr "Operacions del marc de la pila" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Pid" msgstr "Identificador de procés" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:334 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../plugins/debug-manager/start.c:595 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "No es pot executar: %s." #: ../plugins/debug-manager/start.c:609 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:859 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "Falta el fitxer %s" #: ../plugins/debug-manager/start.c:977 msgid "Load Target to debug" msgstr "Carrega l'objectiu a depurar" #: ../plugins/debug-manager/start.c:985 ../plugins/file-loader/plugin.c:411 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:360 msgid "Set current thread" msgstr "Estableix el fil actual" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:414 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:584 msgid "Thread operations" msgstr "Operacions del fil" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:354 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "Ins_pecciona/avalua..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:356 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Inspecciona o avalua una expressió o variable" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:362 msgid "Add Watch..." msgstr "Afegeix la vigilància..." #: ../plugins/debug-manager/watch.c:370 msgid "Remove Watch" msgstr "Suprimeix la vigilància" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:378 msgid "Update Watch" msgstr "Actualitza la vigilància" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:386 msgid "Change Value" msgstr "Canvia el valor" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:394 msgid "Update all" msgstr "Actualitza'ls tots" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:402 msgid "Remove all" msgstr "Suprimeix-los tots" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:413 msgid "Automatic update" msgstr "Actualització automàtica" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:439 ../plugins/debug-manager/watch.c:445 msgid "Watch operations" msgstr "Operacions de vigilància" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:525 msgid "Watches" msgstr "Vigilància" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:181 msgid "Search Help:" msgstr "Cerca ajuda:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 ../plugins/document-manager/plugin.c:232 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:279 msgid "_Goto" msgstr "_Vés a" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:210 msgid "Previous Help" msgstr "Ajuda anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:212 msgid "Go to previous help page" msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:218 msgid "Next Help" msgstr "Ajuda següent" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 msgid "Go to next help page" msgstr "Vés a la pàgina d'ajuda anterior següent" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:227 msgid "_API Reference" msgstr "_Referències a l'API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:229 msgid "Browse API Pages" msgstr "Navega per les pàgines de l'API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:235 msgid "_Context Help" msgstr "Ajuda _contextual" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Cerca ajuda sobre la paraula actual en l'editor" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "_Search Help" msgstr "_Cerca ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 msgid "Search for a term in help" msgstr "Cerca un terme a l'ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:300 msgid "Help operations" msgstr "Operacions d'ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:335 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:337 ../plugins/search/plugin.c:575 #: ../plugins/search/search-replace.c:931 #: ../plugins/search/search-replace.c:1587 #: ../plugins/search/search-replace.c:1594 #: ../plugins/search/search-replace.c:1606 #: ../plugins/search/search-replace.c:1913 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1043 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:342 ../src/anjuta-app.c:604 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:345 msgid "Help display" msgstr "Mostreu l'ajuda" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:74 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "" "El format automàtic està desactivat. Canvieu la configuració a les " "preferències." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "L'Anjuta no coneix %s" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Voleu tornar a carregar «%s»?'\n" "El canvis sense desar es perdran." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:296 #: ../plugins/editor/text_editor.c:337 ../plugins/sourceview/sourceview.c:240 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:185 msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:317 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:788 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:798 ../plugins/file-loader/plugin.c:811 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:336 #: ../plugins/message-view/message-view.c:90 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:408 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:386 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ja existeix el fitxer «%s».\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:416 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:394 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "#Else #Endif " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2 msgid "'indent' arguments" msgstr "Paràmetres d'«indent»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3 msgid "Autoformat style" msgstr "Estil de format automàtic" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Desa automàticament" # #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5 msgid "Blank Lines" msgstr "Línies en blanc" # #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6 msgid "Breaking Long Lines" msgstr "Separació de línies llargues" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8 msgid "Declarations" msgstr "Declaracions" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "Codificació utilitzada en desar els fitxers" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Statements" msgstr "Sentències" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificacions disponibles" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14 msgid "After Declarations" msgstr "Després de les declaracions" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "After Procedures" msgstr "Després dels procediments" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16 msgid "All Comments" msgstr "Tots els comentaris" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:17 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Desa sempre en codificació UTF-8 (més ràpid)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" "Arguments associats amb l'estil del format automàtic seleccionat.\n" "Seleccioneu el botó «Configuració del sagnat» per gestionar els\n" "estils del format automàtic. Llegiu la pàgina d'informació d'«indent» per a " "més detalls" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Brace" msgstr "Claus" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:23 msgid "Braces after IF Line" msgstr "Claus després de la línia amb «if»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Braces after Struct" msgstr "Claus després d'Struct" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Braces on IF line" msgstr "Claus a la línia «if»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Braces on Struct" msgstr "Claus a Struct" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Break before Boolean" msgstr "Separació abans del booleà" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Case" msgstr "Majúscules" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Continuation" msgstr "Continuació" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Continue at Parenth." msgstr "Continua al parèntesi." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:31 msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" "Crea un estil nou amb el nom definit a l'entrada «Estil nou» (paràmetres «-" "gnu» predeterminats)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Cuddle Else" msgstr "Abraça els «else»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "" "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct." msgstr "" "Abraça els «}» immediatament precedents en una construcció if-then-else." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Declaration " msgstr "Declaració " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Declarations " msgstr "Declaracions " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:36 msgid "Delete the style selected in the combo style selector." msgstr "Suprimeix l'estil seleccionat en el selector combinat d'estils." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "Delimiters on BL" msgstr "Delimitadors sobre BL" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:38 msgid "Disable auto-format" msgstr "Inhabilita el format automàtic" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:39 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "Mostra la sortida de sagnat d'acord amb els paràmetres seleccionats." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:40 msgid "Do not show tabs" msgstr "No mostris les pestanyes" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:41 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1539 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1889 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1914 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:42 msgid "Enable files autosave" msgstr "Habilita el desat automàtic" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "First Column" msgstr "Primera columna" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "Força un espai entre els «if» i el parèntesi següent (predeterminat)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Force a blank line after every block of declarations." msgstr "Força una línia en blanc després de cada bloc de declaracions." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Force a blank line after every procedure body." msgstr "Força una línia en blanc després de cada cos de procediment." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "Força una línia nova després de cada coma en una declaració." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "Força un espai entre un «for» i el parèntesi següent (predeterminat)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "" "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)." msgstr "" "Força un espai entre els «while» i el parèntesi següent (predeterminat)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:51 msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "Formata els comentaris que comencen després de la primera columna." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:52 msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "Formata els comentaris que comencen a la primera columna." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Honour Newlines" msgstr "Prioritza les línies noves" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." msgstr "Prioritza les línies noves donant-les la prioritat més alta possible." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Indent Preferences" msgstr "Preferències del sagnat" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Indent Setting" msgstr "Configuració del sagnat" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:58 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:59 msgid "Insert a line before a Box comment." msgstr "Insereix una línia abans d'un comentari en caixa." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:60 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Length " msgstr "Longitud " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:63 msgid "Line Indent " msgstr "Sagnat de línia " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Line after Commas" msgstr "Línia després de comes" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Line before Box " msgstr "Línia abans de caixa " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "" "Alinea la línia a continuació per a començar a la posició del caràcter just " "després del parèntesi, si una línia té un parèntesi esquerra que no està " "tancat en aquella línia." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" "Estil\n" "nou" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Nota: si hi ha un projecte obert, les preferències d'aquesta pàgina seran " "preferències del projecte i es carregaran i desaran amb el projecte. Si no " "hi ha cap projecte obert, seran preferències globals." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Parameter " msgstr "Paràmetres " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "Posa un espai després d'un operador de «cast»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "" "Place a space between the name of the procedure being called and the '('." msgstr "Posa un espai entre el nom del procediment cridat i «(»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:73 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments." msgstr "Posa estrelles al començament de comentaris multi-línia." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:74 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line." msgstr "" "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la següent línia." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line." msgstr "" "Posa els «{» a continuació d'una declaració «struct» a la mateixa línia." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "Posa la clau a la línia següent al test «if»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "Place the brace on the line of the if test." msgstr "Posa la clau a la línia del test «if»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:78 msgid "Place the comment delimiters on blank lines." msgstr "Posa delimitadors de comentari en línies en blanc." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:79 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line." msgstr "Posa el tipus del procediment que es defineix a la línia anterior." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:81 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'." msgstr "" "Prefereix trencar línies llargues abans dels operadors booleans «&&» i «||»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:82 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "Procnames start lines" msgstr "Línies inicials dels noms de procediments" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:84 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Interval en minuts per a desar fitxers" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Interval en minuts per a desar la sessió" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:87 msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "Desa l'estil seleccionat amb els paràmetres modificats." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Ordenats segons l'utilitzat més recentment" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Ordenats alfabèticament" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Ordenats per quan s'obren" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Space after Cast" msgstr "Espai després del «cast»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Space after FOR" msgstr "Espai després de FOR" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Space after IF" msgstr "Espai després d'«if»" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Space after Proc Call" msgstr "Espai després d'una crida a procediment" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Space after WHILE" msgstr "Espai després de WHILE" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:96 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left." msgstr "Especifiqueu una quantitat a moure els comentaris cap a l'esquerra." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations." msgstr "Especifiqueu quants espais sagnar les declaracions de tipus." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:98 msgid "Specify the column for comments following code." msgstr "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació del codi." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Specify the column for comments following declarations." msgstr "" "Especifiqueu la columna per a comentaris a continuació de les declaracions." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives." msgstr "" "Especifiqueu la columna per als comentaris a continuació de directives de " "preprocessador." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Specify the column of identifiers." msgstr "Especifiqueu la columna d'identificadors." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "" "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines " "(default 0)." msgstr "" "Especifiqueu el nivell de sagnat quan una sentència està separada entre dues " "línies (per defecte 0)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "" "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible " "comments that follow it." msgstr "" "Especifiqueu la longitud màxima d'una línia de codi C, sense incloure " "possibles comentaris a continuació." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "Especifiqueu el nombre d'espais per a una tabulació (per defecte 8)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented." msgstr "Especifiqueu el nombre d'espais de sagnat de les claus." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "" "Especifiqueu el nombre d'espais a sagnar les etiquetes «case» a la dreta de " "la sentència que conté el «switch»." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "Especifiqueu el valor del sagnat a cada nivell." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:108 msgid "Star Left Side" msgstr "Estrella a l'esquerra" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Swallow Optional" msgstr "Elimina les opcionals" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "Swallow optional blank lines." msgstr "Elimina les línies blanques opcionals." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "Tab Size " msgstr "Mida de la tabulació " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:112 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Top" msgstr "Principi" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "Intenta desar en la codificació de la localització actual" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "Intenta desar en la codificació original" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Update Style" msgstr "Actualitza l'estil" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" "Podeu modificar els paràmetres utilitzant\n" "els botons de dalt o editant-los directament\n" "(vegeu el manual d'«indent»)." #: ../plugins/document-manager/goto_line.c:126 msgid "Go to Line number:" msgstr "Vés al número de línia:" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:418 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "Paràmetre d«indent» desconegut" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:512 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "No es pot modificar aquest estil" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 ../plugins/glade/plugin.c:600 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 ../plugins/glade/plugin.c:608 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho to_t" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts actualment, excepte els fitxers nous" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "_Close File" msgstr "Tan_ca el fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Close current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Close All Files" msgstr "Tanca tots els fitxers" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid "Close all files" msgstr "Tanca tots els fitxers" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Reload F_ile" msgstr "Torna a carregar el f_itxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "Reload current file" msgstr "Torna a carregar el fitxer actual" #. 8 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Alterna capçalera/codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Swap c header and source file" msgstr "Alterna entre el fitxer de capçalera de C i el fitxer de codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers recents" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177 msgid "_Print Preview" msgstr "_Previsualitza la impressió" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Imprimeix la previsualització del fitxer actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "_Transform" msgstr "_Transforma" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "Converteix la selecció en _majúscules" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Converteix el text seleccionat en majúscules" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Converteix la selecció en minúscules" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Converteix el text seleccionat en minúscules" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "Converteix EOL a CRLF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Converteix els caràcters de fi de línia a tipus DOS (CRLF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "Converteix EOL a LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Converteix els caràcters fi de línia a tipus Unix (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "Converteix EOL a CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Converteix caràcters de fi de línia a tipus MacOS (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "Converteix EOL a la majoria d'EOL" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "" "Converteix caràcters de fi de línia a la majoria d'EOL trobats al fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Selecciona tot el text en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "Select to _Brace" msgstr "Selecciona fins la _clau" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Selecciona el text entre les claus de codi corresponents" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212 msgid "Select _Code Block" msgstr "Sele_cciona el bloc de codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Select the current code block" msgstr "Selecciona el bloc de codi actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentari" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Comenta el text seleccionat com a bloc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/descomenta com a cai_xa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Comenta el text seleccionat com a caixa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/de_scomenta inici i final" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Comenta el text seleccionat a l'inici i al final" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:233 msgid "_Goto Line number" msgstr "_Vés al número de línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Vés a una línia en concret en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "_Line Number..." msgstr "Número de _línia..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "Matching _Brace" msgstr "Clau o _parèntesi concordant" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Vés a la clau o parèntesi concordant en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "_Start of Block" msgstr "_Inici del bloc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Vés a l'inici del bloc actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "_End of Block" msgstr "_Fi del bloc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Vés a la fi del bloc actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Previous _History" msgstr "_Historial anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 msgid "Goto previous history" msgstr "Vés a l'historial anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Next Histor_y" msgstr "Historial _següent" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "Goto next history" msgstr "Vés a l'historial següent" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264 ../plugins/gtodo/interface.c:170 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../src/shell.c:75 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1521 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Afegeix una visualització d'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Afegeix una visualització més del document" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Suprimeix la visualització de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Suprimeix la visualització actual de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "U_ndo" msgstr "Des_fés" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 ../plugins/glade/plugin.c:133 #: ../plugins/glade/plugin.c:552 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 msgid "C_ut" msgstr "Reta_lla" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat de l'editor al porta-retalls" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 ../plugins/glade/plugin.c:568 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 ../plugins/glade/plugin.c:576 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "_Clear" msgstr "_Buida" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Suprimeix el text seleccionat de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "_AutoComplete" msgstr "Completa _automàticament" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Completa automàticament la paraula actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "_Line Number Margin" msgstr "Marge del número de _línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Mostra/oculta el número de línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "_Marker Margin" msgstr "Marge dels _marcadors" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Mostra/oculta el marge dels marcadors" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "Marge de desplegament de _codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Mostra/oculta el marge de desplegament de codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "_Indentation Guides" msgstr "Gu_ies de sagnat" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Mostra/oculta les guies de sagnat" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "_White Space" msgstr "Espais en _blanc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Mostra/oculta els espais en blanc" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Line End Characters" msgstr "Caràcters final de _línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Mostra/oculta els caràcters de final de línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "Line _Wrapping" msgstr "Ajustar de _línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Habilita/inhabilita l'ajust de línia al final" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Redueix la mida de la lletra" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mode de _ressaltat" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 msgid "Auto _Format" msgstr "_Format automàtic" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "Formata automàticament el fitxer de codi" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Close All Folds" msgstr "Plega totes les vistes de _codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Plega totes les vistes de codi en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "_Open All Folds" msgstr "Desplega t_otes les vistes de codi" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Desplega totes les vistes de codi en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "Commu_ta la visualització de codi actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Commuta la visualització de codi actual en l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Bookmar_k" msgstr "Adreça d'inte_rès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "_Commuta l'adreça d'interès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "Commuta una adreça d'interès a la línia actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "_First Bookmark" msgstr "_Primera adreça d'interès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "Vés a la primera adreça d'interès del fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Adreça d'interès _anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Vés a l'adreça d'interès anterior del fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Adreça d'interès _següent" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Vés a l'adreça d'interès següent del fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "_Last Bookmark" msgstr "Ú_ltima adreça d'interès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "Vés a l'última adreça d'interès del fitxer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "Neteja totes les adre_ces d'interès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Neteja les adreces d'interès" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor file operations" msgstr "Operacions de fitxer de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor print operations" msgstr "Operacions d'impressió de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor text transformation" msgstr "Transformació del text de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor text selection" msgstr "Selecció de text de l'editor" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor code commenting" msgstr "Comentaris del codi de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor navigations" msgstr "Navegacions de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Editor edit operations" msgstr "Operacions d'edició de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Operacions d'ampliació de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Estils de ressaltat de sintaxi de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420 msgid "Editor text formating" msgstr "Format del text de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421 msgid "Editor bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425 msgid "Editor view settings" msgstr "Configuració de la visualització de l'editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:509 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:515 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:836 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:840 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:842 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:853 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:844 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:855 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:845 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:856 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:922 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1523 msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1524 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "Introduïu el número de línia on voleu anar i premeu la tecla de retorn" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1533 msgid "Editor quick navigations" msgstr "Navegacions ràpides de l'editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2 msgid "Basic Indentation" msgstr "Sagnat bàsic" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3 msgid "Code folding" msgstr "Desplegament de codi" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4 msgid "Highlight style" msgstr "Estil de ressaltat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5 msgid "Misc options" msgstr "Altres opcions" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6 msgid "Other colors" msgstr "Altres colors" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6 msgid "Print options" msgstr "Opcions d'impressió" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7 msgid "Add line number every:" msgstr "Afegeix números de línia cada:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8 msgid "Add page header" msgstr "Afegeix capçalera de pàgina" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10 msgid "Attributes:" msgstr "Atributs:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "Completa automàticament les etiquetes de tancament XML/HTML" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Diàleg emergent amb alternatives per la compleció automàtica" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13 msgid "Back color:" msgstr "Color del fons:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14 msgid "Basic Indentation" msgstr "Sagnat bàsic" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16 msgid "Calltip background:" msgstr "Color de fons de l'etiqueta de la funció:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Color del cursor:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Període de pampallugueig del cursor, en mil·lisegons" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Completa automàticament quan hi hagi només una concordança" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Plega totes les vistes de codi quan s'obre un fitxer" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21 msgid "Colors & Fonts" msgstr "Colors i tipus de lletra" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23 msgid "Compact folding" msgstr "Desplegament compacte" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactiva el ressaltat de sintaxi" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "Dibuixa una línia sota la línia plegada" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26 msgid "Edge column" msgstr "Cantonada de la columna" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "Amplada del cursor, en píxels" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Habilita el desplegament d'etiquetes HTML" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el sagnat automàtic" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15 msgid "Enable braces check" msgstr "Comprova la concordança entre claus/parèntesis" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32 msgid "Enable code folding" msgstr "Habilita el desplegament de codi" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33 msgid "Enable comments folding" msgstr "Habilita el desplegament de comentaris" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17 msgid "Enable line wrap" msgstr "Habilita l'ajust de línia" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Habilita el desplegament de comentaris de Python" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Habilita el desplegament de cadenes comentades de Python" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Filtra els caràcters estranys en mode DOS" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38 msgid "Fold style:" msgstr "Estil de plegat:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "Tipus de lletra i colors per a l'editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41 msgid "Fore color:" msgstr "Color de la lletra:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42 msgid "Indent closing braces" msgstr "Sagnat de clau/parèntesi final" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43 msgid "Indent opening braces" msgstr "Sagnat de clau/parèntesi inicial" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Mida del sagnat en espais:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "Amplada del marge del número de línia, en píxels" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "Conserva el sagnat anterior" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49 msgid "Margin Fold visible" msgstr "Visualitza el marge de plegament" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "Visualitza el marge de número de línia" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51 msgid "Margin Marker visible" msgstr "Visualitza el marge del marcatge" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24 msgid "Monochrome" msgstr "Monocolor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "Premeu la tecla de retrocés per a reduir el sagnat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55 msgid "Pressing tab inserts indentation" msgstr "Premeu el tabulador per a inserir un sagnat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Seleccioneu l'estil de ressaltat que voleu editar:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58 msgid "Selection background:" msgstr "Fons de la selecció:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59 msgid "Selection foreground:" msgstr "Color de la lletra de la selecció:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Suprimeix els espais al final de línia en desar el fitxer" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Mida de tabulació en espais:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63 msgid "Use default" msgstr "Fes servir els predeterminats" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Utilitza el tabulador per sagnar" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65 msgid "View EOL chars" msgstr "Visualitza els caràcters de final de línia" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66 msgid "View Indentation Guides" msgstr "Visualitza les guies de sagnat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67 msgid "View Line Wrap" msgstr "Visualitza l'ajustat de línia" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68 msgid "View Whitespaces" msgstr "Visualitza els espais en blanc" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "Visualitza els espais en blanc del sagnat" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:33 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "Torna a començar la cerca d'adreces d'interès" #: ../plugins/editor/print.c:482 msgid "No file to print!" msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir" #: ../plugins/editor/print.c:505 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia de text per a imprimir" #: ../plugins/editor/print.c:759 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884 msgid "Printing..." msgstr "Impressió..." #: ../plugins/editor/print.c:1067 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: ../plugins/editor/plugin.c:121 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1 msgid "Scintilla Editor" msgstr "Editor Scintilla" #: ../plugins/editor/text_editor.c:323 ../plugins/sourceview/sourceview.c:226 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "És més nova la còpia del fitxer «%s» al disc que\n" "no pas la carregada a la memòria intermèdia.\n" "Voleu tornar-lo a carregar?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1326 msgid "Could not get file info" msgstr "No es pot obtenir la informació del fitxer" #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory."); #: ../plugins/editor/text_editor.c:1333 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "El fitxer és massa gran. No es pot obtenir la memòria necessària." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1340 msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1348 msgid "Error while reading from file" msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1394 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "El fitxer no sembla un fitxer de text, o bé no es troba disponible la " "codificació utilitzada. Comproveu que la codificació es troba entre les " "codificacions disponibles. En cas contrari, afegiu-la a les preferències." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1559 msgid "Loading file..." msgstr "S'està carregant el fitxer..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1568 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s\n" "\n" "Motius: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1588 msgid "File loaded successfully" msgstr "S'ha carregat correctament el fitxer" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1609 msgid "Saving file..." msgstr "S'està desant el fitxer..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1621 #, c-format msgid "Could not save intermediate file %s: %s." msgstr "No es pot desar el fitxer intermedi %s: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1653 #, c-format msgid "Could not save file %s: %s." msgstr "No es pot desar el fitxer %s: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1662 msgid "File saved successfully" msgstr "El fitxer s'ha desat correctament" #: ../plugins/editor/text_editor.c:2013 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "No es poden carregar les opcions globals predeterminades ni els fitxers de " "configuració:\n" "%s.\n" "Es poden produir comportaments incorrectes o inestabilitats.\n" "L'Anjuta farà servir les opcions predeterminades (més limitades)" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "Definició d'etiqueta" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "Declaració d'etiqueta" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Missatge anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Missatge següent" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Adreça d'interès anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "Adreça d'interès següent" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Commuta el punt de ruptura" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "Avança un pas" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "Avança fins" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "Avança al final" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "Executa fins cursor" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "Executa/continua" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Commuta els números de línia" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Commuta el marge de marcador" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Commuta el marge de desplegament" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "Commuta les guies" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "Apropa" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "Allunya" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda contextual" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Commuta l'adreça d'interès" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "Format automàtic" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "Vés a" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. 13 #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:328 #: ../plugins/profiler/plugin.c:718 msgid "Debug" msgstr "Depura" #. 15 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:148 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la cerca" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "Enganxat" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "No es pot obrir «%s».\n" "\n" "No hi ha cap connector, acció predeterminada o aplicació configurada per a " "gestionar aquest tipus de fitxer.\n" "\n" "Tipus MIME: %s.\n" "\n" "Podeu intentar obrir-lo amb els connectors o aplicacions següents." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:162 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:170 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "Gestor de documents" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:416 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Projectes de l'Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:422 msgid "C/C++ source files" msgstr "Fitxers de codi C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:434 msgid "C# source files" msgstr "Fitxers de codi C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:440 msgid "Java source files" msgstr "Fitxers de codi Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:446 msgid "Pascal source files" msgstr "Fitxers de codi Pascal" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:451 msgid "PHP source files" msgstr "Fitxers de codi PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:458 msgid "Perl source files" msgstr "Fitxers de codi Perl" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:464 msgid "Python source files" msgstr "Fitxers de codi Python" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469 msgid "Hyper text markup files" msgstr "Fitxers HTML" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:478 msgid "Shell scripts files" msgstr "Fitxers d'script per al intèrpret d'ordres" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483 msgid "Makefiles" msgstr "Fitxers makefile" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489 msgid "Lua files" msgstr "Fitxers Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494 msgid "Diff files" msgstr "Fitxers de diferències" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:722 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "No es pot activar el connector: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:780 msgid "New empty editor." msgstr "Editor nou buit." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:797 ../plugins/file-loader/plugin.c:810 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:804 ../plugins/file-loader/plugin.c:817 msgid "Open _With" msgstr "Obre a_mb" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:805 ../plugins/file-loader/plugin.c:818 msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1133 ../plugins/file-loader/plugin.c:1139 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "Carregador de fitxer" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1145 ../plugins/file-loader/plugin.c:1155 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1146 msgid "New file, project and project components." msgstr "Fitxer, projecte i components del projecte nous." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1158 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1164 msgid "Open _Recent" msgstr "Ob_re'n un recent" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1165 msgid "Open recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1175 msgid "Open recent files" msgstr "Obre fitxers recents" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:108 #: ../plugins/message-view/message-view.c:268 #: ../plugins/message-view/message-view.c:302 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170 msgid "No message details" msgstr "Cap detall dels missatges" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:142 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204 msgid "No file details" msgstr "Sense detalls del fitxer" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:666 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:835 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:1146 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:869 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:944 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Directory filter:" msgstr "Filtre de directoris:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 msgid "File filter:" msgstr "Filtre de fitxers:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Directori arrel si no hi ha cap projecte obert:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Choose directories" msgstr "Escolliu directoris" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Choose files" msgstr "Escolliu fitxers" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Do not show files ignored by version control" msgstr "No mostris els fitxers ignorats pel control de versió" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "No mostris els directoris ocults" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Do not show hidden files" msgstr "No mostris els fitxers ocults" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Ignore directories" msgstr "Ignora els directoris" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Ignore files" msgstr "Ignora els fitxers" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Ignore files (space seperated shell patterns):" msgstr "Ignora els fitxers (patrons de terminal separats per espais):" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore" msgstr "" "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que s'ignoraran" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:14 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10 msgid "dialog3" msgstr "diàleg3" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 ../plugins/project-manager/plugin.c:747 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:327 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 msgid "Refresh file manager tree" msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de fitxers" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:169 msgid "File manager popup actions" msgstr "Accions emergents del gestor de fitxers" # Mozilla 1.3->sidebar.files.label #: ../plugins/file-manager/plugin.c:179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:285 ../plugins/file-manager/plugin.c:296 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "Afegeix informació sobre la llicència" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "Afegeix al projecte" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "Afegeix al dipòsit" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Crea el fitxer de capçalera corresponent" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer.\n" "Segons el tipus s'afegirà l'extensió." # Winrar 2.9->String:rarlng.dll #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Utilitza la plantilla per al fitxer de capçalera" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "Fitxer de codi C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "Fitxer de capçalera C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "Fitxer de codi C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "Fitxer de codi C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "Fitxer de codi Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "Fitxer de codi Perl" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "Fitxer de codi Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "Fitxer d'script per al intèrpret d'ordres" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "Llicència pública general (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:176 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per al fitxer nou" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "Executa el programa" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: ../plugins/gdb/debugger.c:645 ../plugins/gdb/debugger.c:854 msgid "Loading Executable: " msgstr "S'està carregant l'executable: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:675 msgid "Loading Core: " msgstr "Carrega fitxer al nucli: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "No es pot trobar: %s.\n" "No es pot inicialitzar el depurador.\n" "Assegureu-vos que l'Anjuta està instal·lat correctament." #: ../plugins/gdb/debugger.c:848 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "S'està preparant l'inici de la sessió de depuració...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:863 msgid "No executable specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap executable.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:866 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "" "Obre un executable o adjunta a un procés per a començar la depuració.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:875 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "S'ha produït un error en llançar el depurador.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:879 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Assegureu-vos que el «gdb» està instal·lat al sistema.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1167 msgid "Program exited normally\n" msgstr "El programa ha sortit normalment\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1178 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "El programa ha sortit amb el codi d'error %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1193 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "S'ha arribat al punt de trencament %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1202 msgid "Function finished\n" msgstr "S'ha acabat la funció\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1208 msgid "Stepping finished\n" msgstr "S'ha acabat d'avançar\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1214 msgid "Location reached\n" msgstr "S'ha arribat a la ubicació\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1284 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "El depurador és a punt.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1527 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "El programa és adjunt.\n" "Voleu aturar el depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1530 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "El programa s'està executant.\n" "Voleu aturar el depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1783 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "No es pot executar el terminal del GNOME" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1819 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "No es pot iniciar el terminal per a depurar." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1911 msgid "Program attached\n" msgstr "S'ha adjuntat el programa \n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1928 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "S'està adjuntant al procés: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1954 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Ja hi ha un procés executant-se.\n" "Voleu finalitzar-lo i adjuntar-vos al procés nou?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1971 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "L'Anjuta no pot adjuntar-se a si mateix." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2021 msgid "Program terminated\n" msgstr "El programa ha acabat\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2036 msgid "Program detached\n" msgstr "El programa s'ha separat\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2055 #, c-format msgid "Detaching the process...\n" msgstr "S'està separant el procés...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2077 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "S'està interrompent el procés\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3825 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "S'està enviant el senyal %s al procés: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3851 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Hi ha hagut un error en enviar el senyal al procés." #: ../plugins/glade/plugin.c:118 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "_Desfés: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:123 ../plugins/glade/plugin.c:544 msgid "_Undo" msgstr "Des_fés" #: ../plugins/glade/plugin.c:128 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "To_rna a fer: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:210 ../plugins/glade/plugin.c:252 msgid "Invalid glade file name" msgstr "El nom de fitxer Glade no és vàlid" #: ../plugins/glade/plugin.c:215 ../plugins/glade/plugin.c:218 #: ../plugins/glade/plugin.c:243 ../plugins/glade/plugin.c:247 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "S'ha desat el projecte «%s» de Glade" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:258 msgid "Save glade file..." msgstr "Desa el fitxer glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:283 msgid "Save glade file as..." msgstr "Anomena i desa el fitxer glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:313 #, c-format msgid "Save changes to glade project \"%s\" before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar el projecte Glade «%s»?" #: ../plugins/glade/plugin.c:314 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Perdreu els canvis si no els deseu." #: ../plugins/glade/plugin.c:331 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../plugins/glade/plugin.c:362 msgid "Save glade project..." msgstr "Desa el projecte glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:536 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:546 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../plugins/glade/plugin.c:554 msgid "Redo last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../plugins/glade/plugin.c:560 ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: ../plugins/glade/plugin.c:562 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../plugins/glade/plugin.c:570 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../plugins/glade/plugin.c:578 msgid "Paste selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../plugins/glade/plugin.c:584 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../plugins/glade/plugin.c:586 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../plugins/glade/plugin.c:592 msgid "_Show Clipboard" msgstr "Mo_stra el porta-retalls" #: ../plugins/glade/plugin.c:594 msgid "Show clipboard" msgstr "Mostra el porta-retalls" #: ../plugins/glade/plugin.c:602 msgid "Save glade project" msgstr "Desa el projecte glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:610 msgid "Save as glade project" msgstr "Desa com a projecte del glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:616 msgid "Clos_e" msgstr "_Tanca" #: ../plugins/glade/plugin.c:618 msgid "Close current glade project" msgstr "Tanca el projecte actual de glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:855 msgid "Glade operations" msgstr "Operacions del Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:878 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: ../plugins/glade/plugin.c:883 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plugins/glade/plugin.c:894 msgid "Designer" msgstr "Dissenyador" #: ../plugins/glade/plugin.c:1024 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "No és un fitxer local: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1036 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "No es pot obrir: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1076 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "No es pot crear un projecte nou del Glade." #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Heu de seleccionar un element a fer abans d'editar-lo" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix l'element" # Winrar 2.9->Menu:rarlng.dll #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113 msgid "Edit Item" msgstr "Edita l'element" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Edita les categories" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "Data de venciment:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214 msgid "Notify when due" msgstr "Notifica quan venci" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "started:" msgstr "iniciat:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329 #, c-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "stopped:" msgstr "aturat:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Heu de seleccionar un element per fer abans de suprimir-lo" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'element per fer?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Segur que voleu suprimir tots els elements per fer completats de la " "categoria «%s»?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Mostra els senyaladors" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Propietats de data i/o hora mostrats" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "Mode simple" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "El mode simple no normalitza els valors de data i hora introduïts" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Any mostrat" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Mes mostrat" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Mes de l'any mostrat" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora mostrada" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Minut mostrat" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Segon" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Segon mostrat" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Any del límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Any de la data límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Any del límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Any de la data límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Mes límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Mes de la data límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Mes límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Mes de la data límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Dia límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Dia del mes de la data límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Dia límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Dia del mes de la data límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Hora límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Hora de l'hora límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Hora límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Hora de l'hora límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minut límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minut de l'hora límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minut límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minut de l'hora límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Segon límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Segon de l'hora límit inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Segon límit superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Segon de l'hora límit superior" # ??????????????? Jo ho canvio, però... #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "week-starts-monday: no" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "_Avui" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "Se_nse data" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: sí" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157 msgid "No Date" msgstr "Sense data" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "cap hora final" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: ../plugins/gtodo/export.c:21 msgid "Export to" msgstr "Exporta a" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:76 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/Element/Edita" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/Element/Suprimeix" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/Element/Afegeix" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/Element/Suprimeix els completats" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/Per fer/Edita les categories" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../plugins/gtodo/interface.c:212 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../plugins/gtodo/interface.c:219 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #: ../plugins/gtodo/interface.c:233 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 #, c-format msgid "No permission to read the file." msgstr "No teniu permís per a llegir el fitxer." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 #, c-format msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estructura xml" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 #, c-format msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "El fitxer no és un fitxer vàlid del Gtodo" # #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "Negocis" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "Sense emplenar" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 #, c-format msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "No hi ha cap client Gtodo per a desar." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 #, c-format msgid "Failed to create/open file." msgstr "No es pot crear/obrir el fitxer." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 #, c-format msgid "Failed to write data to file." msgstr "No es pot escriure dades al fitxer." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 #, c-format msgid "No filename supplied." msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer." #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "Quan suprimiu la categoria «%s», se'n perdran tots els seus elements" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "introduïu el nom" #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, c-format msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "L'element següent venç d'aquí a %i minuts:" #: ../plugins/gtodo/notification.c:74 msgid "The following item is due:" msgstr "L'element següent venç:" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:114 msgid "_Do not show again" msgstr "No ho mostris una altra vega_da" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "Oculta elements _completats" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 msgid "Hide completed todo items" msgstr "Oculta els elements per fer completats" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "_Oculta els elements que han vençut" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "Oculta els elements que ja han vençut" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "Oculta els _elements que no tenen data final" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Oculta els elements sense data de venciment" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:163 msgid "Tasks manager" msgstr "Gestor de tasques" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169 msgid "Tasks manager view" msgstr "Visualitzador del gestor de tasques" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291 msgid "Todo Manager" msgstr "Gestor de la llista per fer" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Preferències de la llista de tasques per fer" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91 msgid "Show due date column" msgstr "Mostra la columna de la data de venciment" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99 msgid "Show category column" msgstr "Mostra la columna de categoria" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104 msgid "Show priority column" msgstr "Mostra la columna de prioritat" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109 msgid "Tooltips in list" msgstr "Consells en la llista" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122 msgid "Show in main window" msgstr "Mostra en la finestra principal" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135 msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145 msgid "items that are due today" msgstr "elements que vencen avui" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151 msgid "items that are past due" msgstr "elements que ja han vençut" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "elements que venceran en els següents %i dies" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Elimina automàticament els elements completats" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Elimina els elements després de" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "dies." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196 msgid "Auto Purge" msgstr "Eliminació automàtica" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "Habilita la notificació dels elements per fer quan vencin en %i minuts" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "Mostra la icona de la safata de notificació" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Els consells d'eina a la llista de tasques per fer són encara molt " "inestables.\n" "Degut a un comportament incomprensible en GTK+, només funcionen quan es " "desactiven les capçaleres de columna." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/Visualitza/Ordenació/Ascendent" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/Visualitza/Ordenació/Descendent" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/Visualitza/Oculta els completats" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "/Visualitza/Oculta els que han vençut" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/Visualitza/Oculta els que no tenen data final" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "Obre una llista de tasques" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "Crea una llista de tasques" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_New" msgstr "/_Nova" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/_Hide" msgstr "/_Oculta" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Show" msgstr "/Mo_stra" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25 msgid "/sep1" msgstr "/sep1" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26 msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132 msgid "Todo List" msgstr "Llista de tasques per fer" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281 msgid "Todo List Manager" msgstr "Gestor de la llista de tasques per fer" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "Detalls de la macro:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "Text de la macro:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "Macros:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "Premeu la drecera per a la macro..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "Premeu la drecera" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "Macros de l'Anjuta" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "Les meves macros" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256 msgid "Insert macro" msgstr "Insereix una macro" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Afegeix/edita una macro" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "C_sagnat_personalitzat" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "ChangeLog" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "Data_hora" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "Capçalera_c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Capçalera_cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Capçalera_csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Capçalera_h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "Capçalera_perl" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "Capçalera_intèrpret_ordres" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "Llicències" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "NomUsuari" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "autor_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "data_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "capçalera_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "id_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "log_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "nom_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "revisió_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "font_cvs" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "do_while" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "for" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "if...else" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "switch" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "while" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro..." msgstr "_Insereix una macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Insereix una macro que fa servir una drecera de teclat" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Afegeix una macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "Afegeix una macro" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros..." msgstr "Macros..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Afegeix/edita/suprimeix macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:112 msgid "Macro operations" msgstr "Operacions de macro" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "Indicadors" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "Colors dels missatges" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "Opcions dels missatges" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Estil de l'indicador de missatge d'error:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Errors:" msgstr "Errors:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Information:" msgstr "Informació:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Estil de l'indicador de missatge normal:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Quantitat de caràcters inicials que s'han de mostrar:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Quantitat de caràcters finals que s'han de mostrar:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Strike-Out" msgstr "Ratllat" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Tabs position:" msgstr "Posició de les pestanyes:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Truncate long messages" msgstr "Redueix missatges llargs" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Underline Plain" msgstr "Subratllat de línia recta" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Underline Squiggle" msgstr "Subratllat de línies mogudes" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline-TT" msgstr "Subratllat-TT" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Estil d'indicador de missatge d'avís:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72 msgid "Close all message tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes de missatges" #: ../plugins/message-view/message-view.c:663 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/message-view/message-view.c:676 #: ../plugins/message-view/plugin.c:244 ../plugins/message-view/plugin.c:422 #: ../plugins/message-view/plugin.c:434 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1013 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure %s" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "_Next Message" msgstr "Missatge següe_nt" #: ../plugins/message-view/plugin.c:74 msgid "Next message" msgstr "Missatge següent" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "_Previous Message" msgstr "Missatge _anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 msgid "Previous message" msgstr "Missatge anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "_Save Message" msgstr "De_sa el missatge" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "Save message" msgstr "Desa el missatge" #: ../plugins/message-view/plugin.c:226 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Missatge anterior/següent" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Fitxer/directori on aplicar el pedaç" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70 msgid "Patch file" msgstr "Fitxer amb el pedaç" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 msgid "Patch" msgstr "Aplica un pedaç" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Seleccioneu el directori on s'aplicarà el pedaç" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "S'està aplicant el pedaç a %s fent servir %s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "S'està aplicant un pedaç...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Hi ha tasques sense finalitzar, espereu fins que hagin finalitzat" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Ha fallat l'aplicació del pedaç.\n" "Reviseu els missatges d'error.\n" "Examineu i suprimiu els fitxers rebutjats.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Dry run" msgstr "Execució bruta" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:69 msgid "_Patch..." msgstr "_Pedaç..." #: ../plugins/patch/plugin.c:102 msgid "Patch files/directories" msgstr "Aplica un pedaç a fitxers/directoris" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:308 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:316 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:324 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60 msgid "Function Name" msgstr "Nom de la funció" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:352 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:360 msgid "Self" msgstr "Auto" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:369 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:377 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:385 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:394 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:410 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:93 msgid "Calls" msgstr "Crides" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:66 msgid "% Time" msgstr "% temps" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:75 msgid "Cumulative Seconds" msgstr "Segons acumulatius" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:84 msgid "Self Seconds" msgstr "Auto segons" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:102 msgid "Self ms/call" msgstr "Auto ms/crida" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:111 msgid "Total ms/call" msgstr "Total ms/crida" #: ../plugins/profiler/plugin.c:177 msgid "" "Could not get profiling data.\n" "\n" "Please check the path to this target's profiling data file" msgstr "" "No es pot obtenir dades de la mètrica de rendiment.\n" "\n" "Comproveu la ruta del fitxer objectiu de les dades de la mètrica de rendiment" #: ../plugins/profiler/plugin.c:284 msgid "" "This target does not have any profiling data.\n" "\n" "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " "is run at least once." msgstr "" "Aquest objectiu no té dades de de la mètrica de rendiment.\n" "\n" "Assegureu-vos que l'objectiu està compilat amb compatibilitat a la mètrica " "de rendiment i que aquest s'ha executat algun cop." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:726 ../plugins/profiler/plugin.c:846 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3 msgid "Profiler" msgstr "Mètrica de rendiment" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:734 msgid "Select Target..." msgstr "Seleccioneu l'objectiu..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:742 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:750 msgid "Delete Data" msgstr "Suprimeix les dades" #: ../plugins/profiler/plugin.c:801 msgid "Application Performance Profiler" msgstr "Rendiment de la mètrica de rendiment de l'aplicació" #: ../plugins/profiler/plugin.c:823 msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil pla" #: ../plugins/profiler/plugin.c:828 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7 msgid "Call Graph" msgstr "Crida el graf" #: ../plugins/profiler/plugin.c:833 msgid "Function Call Tree" msgstr "Arbre de crides a funció" #: ../plugins/profiler/plugin.c:840 msgid "Function Call Chart" msgstr "Diagrama de crides a funció" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1 msgid "Called By" msgstr "Cridat per" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2 msgid "Called" msgstr "S'ha cridat" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1 msgid "Profiling Data" msgstr "Dades de la mètrica de rendiment" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2 msgid "Select Target to Profile" msgstr "Selecciona l'objectiu de la mètrica de rendiment" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4 msgid "Time Propagation" msgstr "Propagació del temps" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5 msgid "Automatically refresh profile data display" msgstr "" "Refresca automàticament la visualització de les dades de la mètrica de " "rendiment" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8 msgid "Do not propagate time for these symbols:" msgstr "No es propagarà el temps per aquests símbols:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9 msgid "Do not show static functions" msgstr "No mostris les funcions estàtiques" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10 msgid "Do not show these symbols:" msgstr "No mostris aquests símbols:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11 msgid "" "Enter one symbol specification per line.\n" "\n" "For information on symbol specifications, see section \n" "4.5 of the gprof info page. " msgstr "" "Introduïu l'especificació d'un símbol per línia.\n" "\n" "Per a més informació quant a les especificacions sobre símbols, \n" "podeu visitar la secció 4.5 de la pagina d'informació del «gprof»." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta-app.c:647 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17 msgid "Profiling Options" msgstr "Opcions de la mètrica de rendiment" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18 msgid "Propagate time for all symbols" msgstr "Propaga el temps per a tots els símbols" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19 msgid "Propagate time for only these symbols:" msgstr "Propaga el temps només per a aquests símbols:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20 msgid "Select Other Target..." msgstr "Seleccioneu un altre objectiu..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21 msgid "Select Profiling Target" msgstr "Seleccioneu l'objectiu de la mètrica de rendiment" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22 msgid "Show all symbols" msgstr "Mostra tots els símbols" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23 msgid "Show functions that could have been called but never were" msgstr "Mostra les funcions que es podrien haver cridat però no ho han sigut" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24 msgid "Show only these symbols:" msgstr "Mostra només aquests símbols:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25 msgid "Show uncalled functions" msgstr "Mostra les funcions que no s'han cridat" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26 msgid "Use this profiling data file:" msgstr "Utilitzeu aquest fitxer de dades de la mètrica de rendiment:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project:" msgstr "Introduïu el camí base del projecte:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "Introduïu el nom del projecte:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "Importa un projecte" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta." msgstr "Aquest auxiliar importarà un projecte existent a l'Anjuta." #: ../plugins/project-import/project-import.c:95 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the " "Gnome Build Framework." msgstr "" "No s'ha trobat un tipus de projecte vàlid per al directori donat (%s). " "Seleccioneu un directori diferent, o proveu d'actualitzar-vos a una versió " "recent de l'entorn de desenvolupament GNOME." #: ../plugins/project-import/project-import.c:116 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "Nom del projecte: %s\n" "Tipus de projecte: %s\n" "Camí del projecte: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:297 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "No s'ha pogut generar el fitxer de projecte. No es pot trobar una plantilla " "de projecte apropiada per a utilitzar. Assegureu-vos que la versió de " "l'Anjuta és recent." #: ../plugins/project-import/project-import.c:327 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "No s'ha pogut generar el fitxer del projecte. Comproveu que teniu accés per a " "escriure al directori del projecte: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "No es pot actualitzar el projecte: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473 msgid "No properties available for this target" msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest objectiu" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458 msgid "Target properties" msgstr "Propietats de l'objectiu" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487 msgid "Group properties" msgstr "Propietats del grup" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502 msgid "No properties available for this group" msgstr "No hi ha propietats disponibles per a aquest grup" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sGrup: %s\n" "\n" "No se suprimirà el grup del sistema de fitxers." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sObjectiu: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sFont: %s\n" "\n" "El fitxer de codi no se suprimirà del sistema de fitxers." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "Segur que voleu esborrar els elements següents del projecte?\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir «%s»:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701 msgid "URI is link" msgstr "L'URI és un enllaç" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'URI de %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "Actualitza l'arbre del gestor de projectes" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 msgid "Add _Group..." msgstr "Afegeix un _grup..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add a group to project" msgstr "Afegeix un grup al projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 msgid "Add _Target..." msgstr "Afegeix un _objectiu..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add a target to project" msgstr "Afegeix un objectiu al projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 msgid "Add _Source File..." msgstr "Afegeix un fitxer de _codi..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add a source file to project" msgstr "Afegeix un fitxer de codi al projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Tanca el pro_jecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close project" msgstr "Tanca el projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Propietats del grup/objecte/font" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 msgid "_Add To Project" msgstr "_Afegeix al projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add _Group" msgstr "Afegeix un _grup" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add _Target" msgstr "Afegeix un _objectiu" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add _Source File" msgstr "Afegeix un fitxer de _codi" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Re_move" msgstr "Supri_meix" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Remove from project" msgstr "Suprimeix-lo del projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1156 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "S'està carregant el projecte: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1164 msgid "Created project view..." msgstr "S'ha creat la visualització del projecte..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el projecte (el projecte està obert però no hi haurà " "cap visualització de projecte) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1197 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1438 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1354 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el projecte: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1417 msgid "Project manager actions" msgstr "Accions del gestor de projectes" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1425 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Accions emergents del gestor de projectes" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2344 msgid "Loaded Project... Initializing" msgstr "S'ha carregat el projecte... S'està inicialitzant" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2355 msgid "Loaded Project..." msgstr "S'ha carregat el projecte..." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "Descripció del projecte:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "Seleccioneu el tipus d'aplicació que a desenvolupar" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "Auxiliar d'aplicacions" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Introduïu la informació bàsica del projecte" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46 msgid "Project Name:" msgstr "Nom del projecte:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "Tipus de projecte" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "L'auxiliar d'aplicacions generarà un esquelet bàsic per al projecte, que " "inclourà tots els fitxers per muntar-lo. També us demanarà detalls sobre " "l'estructura inicial de l'aplicació. Respongueu les preguntes amb cura, ja " "que després no serà possible canviar algunes de les opcions." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "Confirmeu la informació següent:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "Tipus de projecte: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "No es pot trobar cap plantilla de projecte a %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "El camp «%s» és obligatori. Introduïu-lo." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "Ja existeix el directori «%s». Pot fallar la creació del projecte si no es " "poden escriure alguns fitxers. Voleu continuar?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a l'auxiliar del projecte" #: ../plugins/project-wizard/install.c:387 msgid "New project has been created successfully" msgstr "El projecte nou s'ha creat correctament" #: ../plugins/project-wizard/install.c:394 msgid "New project creation has failed" msgstr "Ha fallat la creació del projecte nou" #: ../plugins/project-wizard/install.c:440 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "S'ignorarà %s: ja existeix el fitxer" #: ../plugins/project-wizard/install.c:481 #, c-format msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgstr "S'està creant %s... No s'ha pogut crear el directori" #: ../plugins/project-wizard/install.c:497 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgstr "S'està creant %s (fent servir AutoGen)... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:502 #, c-format msgid "Creating %s ... %s" msgstr "S'està creant %s ... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:544 msgid "Executing: " msgstr "Executa: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "Auxiliar pels projectes nous" #: ../plugins/project-wizard/property.c:264 msgid "Icon choice" msgstr "Selecció d'icona" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1 msgid "Add C++ support:" msgstr "Afegeix compatibilitat C++:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "Afegeix el sistema gtk-doc:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3 msgid "Add internationalization:" msgstr "Afegeix internacionalització:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4 msgid "Add shared library support:" msgstr "Afegeix compatibilitat per a les biblioteques compartides:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" msgstr "" "Afegeix compatibilitat C++ al projecte de manera que es puguin construir els " "fitxers de codi C++" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" msgstr "" "Afegeix compatibilitat per a muntar biblioteques compartides en el projecte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "" "Adds supports for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Afegeix compatibilitat per a la internacionalització de manera que el " "projecte pugui traduir-se en diferents idiomes" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9 msgid "Basic information" msgstr "Informació bàsica" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10 msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)" msgstr "Llicència de distribució de programari Berkeley (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "Separats per una coma, els altres connectors dels quals depèn aquest " "connector. Pot ser el nom de l'interfície primària o la ubicació del " "connector (biblioteca:classe)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12 msgid "Configure external packages" msgstr "Configura els paquets externs" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13 msgid "Configure external packages:" msgstr "Configura els paquets externs:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14 msgid "Create a template glade interface file" msgstr "Crea un fitxer de plantilla d'interfície Glade" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15 msgid "Create glade interface file" msgstr "Crea un fitxer d'interfície Glade" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Mostra la descripció del connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Mostra el títol del connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19 msgid "Django Project information" msgstr "Informació del projecte Django" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "El GCJ necessita saber quina classe conté la funció main()" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22 msgid "General Project Information" msgstr "Informació general del projecte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23 msgid "General Project Infromation" msgstr "Informació general del projecte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24 msgid "General Public License(GPL)" msgstr "Llicència pública general (GPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "Introduïu el nom del paquet que necessita el projecte. Podeu mencionar quina " "és la versió necessària del paquet. Per exemple, «libgnomeui-2.0» o " "«libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 msgid "Icon File:" msgstr "Fitxer de la icona:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "Fitxer de la icona per al connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "Implementa les interfícies del connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Interfície implementada pel connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31 msgid "Lesser General Public License(LGPL)" msgstr "Llicència pública general menor (LGPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33 msgid "Main Class:" msgstr "Classe principal:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34 msgid "Main class" msgstr "Classe principal" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "Versió mínima necessària de l'SDL" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36 msgid "Name of the value to watch" msgstr "Nom del valor a vigilar" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37 msgid "No license" msgstr "Sense llicència" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38 msgid "Options for project build system" msgstr "Opcions per al sistema de muntatge del projecte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Nom de la classe del connector:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Dependències del connector:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41 msgid "Plugin Description:" msgstr "Descripció del connector:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 msgid "Plugin Title:" msgstr "Títol del connector:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43 msgid "Plugin class name" msgstr "Nom de la classe del connector" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "El connector té menús i/o barres d'eines" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "Interfícies del connector a implementar" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Directori del projecte, fitxer de sortida, etc." #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48 msgid "Project directory:" msgstr "Directori del projecte:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "El nom del projecte no pot contenir espais perquè serà el nom del projecte " "objectiu a muntar (executable, biblioteca, etc.)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50 msgid "Project name:" msgstr "Nom del projecte:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51 msgid "Project options" msgstr "Opcions del projecte" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52 msgid "Require Package:" msgstr "Necessita el paquet:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53 msgid "Require SDL version:" msgstr "Necessita la versió SDL:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "Necessita la biblioteca SDL_gfx" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "Necessita la SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56 msgid "Require SDL_image library" msgstr "Necessita la biblioteca SDL_image" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57 msgid "Require SDL_image:" msgstr "Necessita la SDL_image:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "Necessita la biblioteca SDL_mixer" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "Necessita la SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60 msgid "Require SDL_net library" msgstr "Necessita la biblioteca SDL_net" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61 msgid "Require SDL_net:" msgstr "Necessita el SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "Necessita la biblioteca SDL_ttf" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "Necessita la SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64 msgid "Select code license" msgstr "Selecciona la llicència del codi" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65 msgid "Shell values to watch" msgstr "Valors de l'intèrpret d'ordres a vigilar" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" msgstr "" "Utilitzeu el pkg-config per a afegir compatibilitat per a biblioteques des " "d'altres paquets" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Value Name:" msgstr "Nom del valor:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68 msgid "Values to watch" msgstr "Valors a vigilar" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Si el connector té menú o barres d'eines" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "El gtk-doc s'utilitza per a compilar la documentació de l'API per a les " "classes basades en GObject" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72 msgid "project name" msgstr "nom del projecte" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "E_xemple d'acció" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "Exemple d'acció" #: ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "Exemple d'operacions de fitxers" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "Exemple de connector" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 msgid "" "\n" "CVS\n" "CVS intl po " msgstr "" "\n" "CVS\n" "CVS intl po" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "*.so *.o *.a *.la\n" msgstr "*.so *.o *.a *.la\n" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fitxers" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "Search Variable" msgstr "Variables de cerca" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Cerca i reemplaçament bàsic" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19 msgid "Case insensitive" msgstr "Considera les majúscules i minúscules iguals" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20 msgid "Choose Directories:" msgstr "Escolliu els directoris:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21 msgid "Choose Files:" msgstr "Escolliu els fitxers:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22 msgid "Expand regex back references" msgstr "Expandeix les referències d'expressions regulars" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23 msgid "Find & Replace" msgstr "Cerca i reemplaça" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25 msgid "Full Buffer" msgstr "Memòria intermèdia completa" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26 msgid "Greedy matching" msgstr "Cerca voraç" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Ignora els fitxers binaris" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Ignora els directoris:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29 msgid "Ignore Files:" msgstr "Ignora els fitxers:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Ignora els directoris ocults" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Ignora els fitxers ocults" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32 msgid "Match at start of word" msgstr "Concorda al començament de la paraula" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33 msgid "Match complete lines" msgstr "Concorda amb línies senceres" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34 msgid "Match complete words" msgstr "Concorda amb paraules senceres" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "Max. Actions" msgstr "Accions màx." #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37 msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38 msgid "No Limit" msgstr "Cap límit" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40 msgid "Replace With:" msgstr "Reemplaça amb:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41 msgid "Search Action:" msgstr "Acció de la cerca:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42 msgid "Search Direction:" msgstr "Direcció de la cerca:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Expression" msgstr "Expressió a cercar" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Expression:" msgstr "Expressió a cercar:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45 msgid "Search In:" msgstr "Cerca a:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46 msgid "Search Recursively" msgstr "Cerca recursiva" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47 msgid "Search Target" msgstr "Objectiu de la cerca" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48 msgid "Setting" msgstr "Paràmetres" #: ../plugins/search/plugin.c:330 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "No hi ha concordances. Voleu començar la cerca des del principi?" #: ../plugins/search/plugin.c:340 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "Ha fallat la cerca incremental per a «%s». Premeu la tecla de retorn o feu " "clic a Cerca per a continuar des del principi." #: ../plugins/search/plugin.c:348 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "Ha fallat la cerca incremental per a «%s» (des del començament)." #: ../plugins/search/plugin.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../plugins/search/plugin.c:518 msgid "_Find..." msgstr "Ce_rca..." #: ../plugins/search/plugin.c:519 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Cerca una cadena o una expressió regular en l'editor" #: ../plugins/search/plugin.c:521 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../plugins/search/plugin.c:522 ../plugins/search/plugin.c:526 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Torna a fer la darrera acció de cerca" #: ../plugins/search/plugin.c:524 msgid "Find _Previous" msgstr "_Troba l'anterior" #: ../plugins/search/plugin.c:528 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "C_erca i reemplaça..." #: ../plugins/search/plugin.c:530 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "" "Cerca i reemplaça una cadena o una expressió regular amb una altra cadena" #: ../plugins/search/plugin.c:532 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "Cerca i reemplaçament avançat" #: ../plugins/search/plugin.c:533 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Funcionalitats noves de cerca i reemplaçament avançat" #: ../plugins/search/plugin.c:535 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "Introduïu s_elecció/I-cerca" #: ../plugins/search/plugin.c:537 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Introduïu el text seleccionat com a objecte de la cerca" #: ../plugins/search/plugin.c:539 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "Cerca a fit_xers..." #: ../plugins/search/plugin.c:540 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Cerca una cadena a múltiples fitxers o directoris" #: ../plugins/search/plugin.c:543 msgid "Ne_xt Occurrence" msgstr "Ocurrència se_güent" #: ../plugins/search/plugin.c:544 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Troba la ocurrència següent de la paraula actual" #: ../plugins/search/plugin.c:547 msgid "Pre_vious Occurrence" msgstr "Ocurrència ante_rior" #: ../plugins/search/plugin.c:548 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Troba la ocurrència anterior de la paraula actual" #: ../plugins/search/plugin.c:567 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../plugins/search/plugin.c:576 msgid "Incremental search" msgstr "Cerca incremental" #. FIXME: For some reason, if can_customize is set TRUE, AnjutaUI #. * can't find this action #. #: ../plugins/search/plugin.c:594 msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra d'eines de cerca" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Cerca bàsica" #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/search/search-replace.c:312 msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: ../plugins/search/search-replace.c:448 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../plugins/search/search-replace.c:555 msgid "Search complete" msgstr "S'ha completat la cerca" #: ../plugins/search/search-replace.c:934 #: ../plugins/search/search-replace.c:1601 msgid "Replace All" msgstr "Reemplaça'ls tots" #: ../plugins/search/search-replace.c:973 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "No s'ha trobat «%s». Voleu començar la cerca des del principi?" #: ../plugins/search/search-replace.c:993 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat «%s»." #: ../plugins/search/search-replace.c:1008 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "S'ha obtingut el nombre màxim de resultats." #: ../plugins/search/search-replace.c:1021 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "s'han reeemplaçat %d concordances." #: ../plugins/search/search-replace.c:1176 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a cercar i reemplaçar" #. bad bad luck... #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de fitxer de còpia de seguretat" #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:603 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:684 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Document sense desar %d" #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:351 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:374 msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:381 #, c-format msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?" msgstr "" "El fitxer %s ha sigut modificat per una altra aplicació. Encara voleu desar-" "lo?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Opcions de sagnat i de format automàtic" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10 msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14 msgid "Enable VFS file monitoring" msgstr "Habilita el seguiment del sistema de fitxers" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16 msgid "Enable code completion" msgstr "Habilita la compleció de codi" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18 msgid "Font " msgstr "Tipus de lletra " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19 msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26 msgid "Selected text: " msgstr "Text seleccionat: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27 msgid "Selection:" msgstr "Selecciona:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:31 msgid "Use theme colors" msgstr "Utilitza els colors del tema" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:32 msgid "Use theme font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del tema" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "Opcions del Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 msgid "Realm:" msgstr "Regne:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Realm: " msgstr "Regne: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Recurse" msgstr "Recursivament" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Remember this decision" msgstr "Recorda aquesta decisió" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Repository authorization" msgstr "Autorització del dipòsit" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Preferències del Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "Subversion: afegeix el fitxer/directori" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "Subversion: publica els canvis al fitxer/directori" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Diff file/directory" msgstr "Subversion: diferències del fitxer/directori" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "Subversion: suprimeix el fitxer/directori" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "Subversion: actualitza el fitxer/directori" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "TODO!" msgstr "Per fer" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Trust server" msgstr "Confieu en el servidor" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29 msgid "realm" msgstr "regne" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:51 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:53 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Afegeix un fitxer/directori nou a l'arbre del Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:59 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimeix..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:61 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Suprimeix un fitxer/directori de l'arbre del Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "_Commit..." msgstr "Publica els _canvis..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Publiqueu els canvis a l'arbre subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "_Update..." msgstr "Act_ualitza..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "Sincronitzeu la còpia local amb l'arbre del Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:83 msgid "_Diff..." msgstr "_Diferències..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:85 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "Feu les diferències de l'arbre local amb el del dipòsit" #: ../plugins/subversion/plugin.c:313 msgid "Subversion operations" msgstr "Operacions del Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:319 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Operacions emergents del Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:68 msgid "Please enter a local filename, not an URI!" msgstr "Introduïu un nom de fitxer i no un URI" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:84 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "S'està executant l'ordre del Subversion. Espereu fins que acabi." #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:309 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195 msgid "Authentication canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169 msgid "Hostname: " msgstr "Nom de màquina: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Emprenta: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171 msgid "Valid from: " msgstr "Vàlid des de: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172 msgid "Valid until: " msgstr "Vàlid fins: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173 msgid "Issuer DN: " msgstr "DN de l'emissor: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174 msgid "DER certificate: " msgstr "Certificat DER: " #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "Torna a l'estat anterior" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "No s'ha pogut tornar a l'estat anterior" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "Resolt" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "Actualitza la supressió" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "Actualitza l'afegit" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "Actualització completada" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "Actualització externa" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "Estat completat" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "Estat extern" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "Publica els modificats" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "Publica els afegits" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "Publica els suprimits" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "Publica els reemplaçats" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "Publica els postfix" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "Rebutja la revisió" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174 msgid "Unknown notification" msgstr "Notificació desconeguda" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "L'ordre del Subversion ha acabat" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176 msgid "Subversion thread started..." msgstr "S'ha iniciat un fil del Subversion..." #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:329 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522 msgid "Select directory" msgstr "Seleccioneu el directori" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391 msgid "Directories to scan" msgstr "Directoris a escanejar" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "Introduïu un nom i almenys un directori." #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531 msgid "Anjuta tags files" msgstr "Fitxers d'etiquetes de l'Anjuta" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674 #, c-format msgid "Scanning package: %s" msgstr "S'està escanejant el paquet: %s" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729 msgid "Completed system tags generation" msgstr "S'ha completat la generació d'etiquetes del sistema" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:771 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:862 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Browser" msgstr "Navegador de símbols" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:790 msgid "API Tags" msgstr "Etiquetes de l'API" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 msgid "Available API tags:" msgstr "Etiquetes de l'API disponibles:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Create API tags:" msgstr "Crea etiquetes de l'API:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "Afegeix directoris en la llista per a escanejar:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directory" msgstr "Afegeix directori" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Crea_te" msgstr "C_rea" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 msgid "Update globale tags" msgstr "Actualitza les etiquetes globals" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283 msgid "Tag _Definition" msgstr "_Definició d'etiqueta" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:285 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305 msgid "Goto symbol definition" msgstr "Vés a la definició del símbol" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 msgid "Tag De_claration" msgstr "De_claració d'etiqueta" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "Vés a la declaració del símbol" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303 msgid "Goto _Definition" msgstr "Vés a la _definició" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311 msgid "Goto De_claration" msgstr "Vés a la de_claració" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319 msgid "_Find Usage" msgstr "_Troba l'ús" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:321 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "Troba l'ús del símbol al projecte" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:329 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "Actualitza l'arbre del navegador de símbols" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:398 msgid "Created symbols..." msgstr "Símbols creats..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1004 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1024 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1066 msgid "Symbol browser actions" msgstr "Accions del navegador de símbols" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1073 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "Accions emergents del navegador de símbols" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1082 msgid "Goto symbol" msgstr "Vés al símbol" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1083 msgid "Select the symbol to go" msgstr "Seleccioneu el símbol a on anar" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1092 msgid "Symbol navigations" msgstr "Navegacions de símbol" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1101 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Opcions del terminal" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Utilitza el perfil de terminal del GNOME:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Fes servir el perfil actual del terminal del GNOME" #: ../plugins/terminal/terminal.c:614 ../plugins/terminal/terminal.c:724 #: ../plugins/terminal/terminal.c:741 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "Edita com a fitxer de seqüència" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "Editeu l'ordre a l'Anjuta en tancar" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "Elements de menú:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Desa tots els fitxers" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Drecera:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "Error estàndard:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "Entrada estàndard:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "Sortida estàndard:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "Editor d'eines" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "Eines d'usuari" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "Llista de variables" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "Directori de treball:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "_Variable..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "commuta" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Segur que voleu suprimir l'eina «%s»?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la llista d'eines" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "demana-ho en temps d'execució" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "sense definir" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a la variable de l'eina" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "Significat" #: ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../plugins/tools/editor.c:697 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Heu de proporcionar un nom d'eina" #: ../plugins/tools/editor.c:705 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Heu de proporcionar una ordre d'eina" #: ../plugins/tools/editor.c:713 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Ja existeix una eina amb aquest nom" #: ../plugins/tools/editor.c:730 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "Un altre component de l'Anjuta està fent servir aquesta drecera. Voleu " "conservar-la igualment?" #: ../plugins/tools/editor.c:815 msgid "Unable to edit script" msgstr "No es pot editar el fitxer de seqüència d'ordres" #: ../plugins/tools/editor.c:950 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerador nou..." #: ../plugins/tools/editor.c:975 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "No es pot muntar la interfície d'usuari per a l'editor d'eines" #: ../plugins/tools/execute.c:312 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../plugins/tools/execute.c:333 msgid "error:" msgstr "errors:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:404 msgid "(output)" msgstr "(sortida)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(error)" msgstr "(error)" #: ../plugins/tools/execute.c:460 msgid "Running command: " msgstr "Ordre per a executar: " #: ../plugins/tools/execute.c:500 msgid "Completed... unsuccessful with " msgstr "No s'ha completat correctament. S'ha fet servir " #: ../plugins/tools/execute.c:506 msgid "Completed... successful" msgstr "S'ha completat correctament" #: ../plugins/tools/execute.c:607 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "No es pot crear la memòria intermèdia. S'ha anul·lat l'ordre" #: ../plugins/tools/execute.c:619 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "No hi ha cap document obert. S'ha anul·lat l'ordre" #: ../plugins/tools/execute.c:992 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s. S'ha anul·lat l'ordre" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Manca el nom d'eina" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Element inesperat «%s»" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "S'ha produït un error en carregar les eines externes" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No es pot obrir %s per a escriure" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "Configura les eines externes" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "Operacions d'eina" #: ../plugins/tools/variable.c:475 msgid "Command line parameters" msgstr "Paràmetres de la línia d'ordres" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1 msgid "Program to test:" msgstr "Programa a provar:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3 msgid "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" msgstr "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7 msgid "Select Tool:" msgstr "Seleccioneu una eina:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8 msgid "Select Valgrind Target" msgstr "Seleccioneu l'objectiu del Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:261 msgid "Select debugging target" msgstr "Seleccioneu l'objecte a depurar" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:315 ../plugins/valgrind/plugin.c:436 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:671 ../plugins/valgrind/plugin.c:681 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:343 msgid "" "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objectiu a depurar amb el Valgrind. Seleccioneu-ne " "un." #: ../plugins/valgrind/plugin.c:352 msgid "" "There aren't any available executable targets for this project.\n" "Please create one first." msgstr "" "Aquest projecte no té cap objectiu executable disponible.\n" "Creeu-ne un primer." #: ../plugins/valgrind/plugin.c:364 msgid "Choose file where to save Valgrind log" msgstr "Escolliu el fitxer on desar el registre del Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:414 msgid "Open Valgrind log file" msgstr "Obre un fitxer de registre del Valgrind" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:456 msgid "_Valgrind" msgstr "_Valgrind" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:464 msgid "_Select Tool and Run..." msgstr "_Seleccioneu i executeu una eina..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:472 msgid "_Kill Execution" msgstr "Mata l'e_xecució" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:480 msgid "_Load Log" msgstr "_Carrega el registre" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:488 msgid "S_ave Log" msgstr "Des_a el registre" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:496 msgid "Edit Rules" msgstr "Edita les regles" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:561 msgid "Use Valgrind debug tool" msgstr "Utilitza l'eina de depuració del Valgrind" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129 msgid "Valgrind binary file path:" msgstr "Camí al fitxer binari del Valgrind:" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." msgstr "Escolliu el camí al fitxer binari del Valgrind..." #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "línies per sobre i per sota de la línia objectiu." #: ../plugins/valgrind/process.c:55 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a «%s»: %s" #: ../plugins/valgrind/process.c:110 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No es pot crear el procés fill «%s»: %s" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer d'entrada, o s'ha produït un error en " "analitzar la sortida del Valgrind." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177 msgid "Process exited." msgstr "El procés ha sortit." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau vàlida del Gconf per a valgrind-binary:" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205 #, c-format msgid "" "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install " "Valgrind package." msgstr "" "No existeix el binari del Valgrind «%s». Comproveu les preferències o " "instal·leu el paquet Valgrind." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 msgid "Could not get the right pipe for the process." msgstr "No s'ha pogut obtenir el conducte correcte per al procés." #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \",,\"." msgstr "" "La sintaxi en la configuració «%s» no és vàlida.\n" "Introduïu un valor en la forma «,,»." #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234 msgid "Override default settings" msgstr "Ignora els paràmetres predeterminats" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter ,,:" msgstr "Enter ,,:" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278 msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190 msgid "Error contains" msgstr "L'error conté" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191 msgid "Function contains" msgstr "La funció conté" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192 msgid "Object contains" msgstr "L'objecte conté" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193 msgid "Source filename contains" msgstr "El nom del fitxer de codi conté" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230 #, c-format msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" msgstr "Expressió regular no vàlida: «%s»: %s" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757 msgid "Valgrind Suppression Rules" msgstr "Regles de supressió del Valgrind" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134 msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Supressió del Valgrind" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156 msgid "Suppress" msgstr "Suprimeix" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158 msgid "Edit in Custom Editor" msgstr "Edita en l'editor personalitzat" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "Descodifica els noms de símbol del C++" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "cridadors a la traça de la pila" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205 msgid "Stop showing errors if there are too many" msgstr "No mostris més errors si n'hi ha massa" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213 msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "Arrodoneix les mides del malloc a la paraula següent" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" msgstr "Traça els processos fill bifurcats pel programa que s'està depurant" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229 msgid "Track open file descriptors" msgstr "Fes un seguiment dels descriptors de fitxer oberts" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237 msgid "Add time stamps to log messages" msgstr "Afegeix marques de temps als missatges de registre" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" msgstr "" "Crida __libc_freeres() a la sortida abans de comprovar la memòria no " "alliberada" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253 msgid "Suppressions File:" msgstr "Fitxer de supressions:" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." msgstr "Escolliu el fitxer de supressió del Valgrind..." #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165 msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170 msgid "Assume thread stacks are used privately" msgstr "Assumeix que les piles dels fils s'usen privadament" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179 msgid "Show location of last word access on error:" msgstr "Mostra la ubicació de l'últim accés a paraula en cas d'error:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189 msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194 msgid "Memory leaks" msgstr "Memòria no alliberada" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199 msgid "Leak check:" msgstr "Comprovació de memòria no alliberada:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210 msgid "Show reachable blocks in leak check" msgstr "" "Mostra els blocs que encara són accessibles en comprovar la memòria no " "alliberada" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218 msgid "Leak resolution:" msgstr "Resolució de memòria no alliberada:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "Conserva" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "bytes en la cua després d'haver-los alliberat amb free()" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" msgstr "Tingues en compte els errors generats pel gcc 2.96" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138 msgid "Shared Object" msgstr "Objecte compartit" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197 msgid "Grow" msgstr "Creix" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227 msgid "Rule name:" msgstr "Nom de la regla:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237 msgid "Suppress messages of type:" msgstr "Suprimeix els missatges de tipus:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247 msgid "Suppress when using:" msgstr "Suprimeix quan es faci servir:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260 msgid "System call:" msgstr "Crida de sistema:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271 msgid "Call chain:" msgstr "Cadena de crides:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544 #, c-format msgid "Error saving to suppression file `%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de supressió «%s»: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245 msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "No heu anomenat la regla de supressió." #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650 #, c-format msgid "Cannot save suppression rules: %s" msgstr "No es pot desar les regles de supressió: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652 msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "No heu establert cap fitxer de supressions en la configuració." #: ../src/about.c:185 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Copyright (c) Naba Kumar" #: ../src/about.c:239 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Connector de l'Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:100 ../src/action-callbacks.c:115 #: ../src/shell.c:64 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "Connectors de l'Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:129 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "No es pot mostrar l'ajuda. Assegureu-vos que el paquet de documentació de " "l'Anjuta està instal·lat. El podeu baixar d'http://anjuta.org" #: ../src/anjuta.c:495 msgid "Loaded Session..." msgstr "S'ha carregat la sessió..." #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "General Information:" msgstr "Informació general:" #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "Session:" msgstr "Sessió:" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "Directori predeterminat del projecte" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "En iniciar, no carreguis ni l'últim projecte ni els últims fitxers" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "En iniciar, no carreguis l'última sessió" #: ../src/anjuta.glade.h:6 msgid "User email address" msgstr "Correu electrònic de l'usuari" #: ../src/anjuta.glade.h:7 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:74 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:82 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Surt de l'EID Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Reinicia la disposició acoblable" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "" "Torna als valors predeterminats la disposició acoblable dels ginys " "d'interfície" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barres d'eines" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "Bloca _la disposició" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Bloca la disposició actual acoblable per a no poder moure els ginys " "d'interfície" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:77 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Preferiu cafè o té?" #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "Defineix preferències per _defecte" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "Però jo prefereixo el té." #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "C_ustomize Shortcuts" msgstr "Pers_onalitza les dreceres" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:100 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "" "Personalitza les dreceres de teclat associades amb els elements de menú" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins" msgstr "Manipula els connectors" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:78 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_User's Manual" msgstr "Manual d'_usuari" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Manual d'usuari de l'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "_Tutorial d'inici ràpid" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Tutorial d'inici ràpid de l'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Tutorial _avançat" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Tutorial avançat de l'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes _freqüents" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntes freqüents quant a l'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Pà_gina inicial d'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Documentació i recursos en línia" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Informeu d'errors/_pedaços/peticions" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Envieu un informe d'error, pedaç o demaneu característiques noves per a " "Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _Question" msgstr "Feu una pre_gunta" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Envieu una pregunta a les PMF" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "Quant a l'Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "_Quant als connectors externs" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "Quant als connectors externs de l'Anjuta" #: ../src/anjuta-app.c:586 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/anjuta-app.c:590 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/anjuta-app.c:595 msgid "Toggle View" msgstr "Commuta la visualització" #: ../src/anjuta-app.c:600 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/anjuta-app.c:855 ../src/shell.c:220 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "No existeix el valor" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 msgid "Could not open file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "Ja existeix el fitxer «%s».\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el què esteu desant?" #: ../src/main.c:70 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Especifiqueu la mida i la ubicació de la finestra principal" #: ../src/main.c:71 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "AMPLADAxALÇADAxDESPLAÇAMENTX+DESPLAÇAMENTY" #: ../src/main.c:76 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "No mostris la pantalla d'inici" #: ../src/main.c:82 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "" "Inicia una instància nova en comptes d'obrir el fitxer en una d'existent" #: ../src/main.c:88 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "No s'obrirà l'última sessió al iniciar" #: ../src/main.c:94 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "No s'obrirà l'últim projecte i fitxers al iniciar" #: ../src/main.c:100 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Surt de l'Anjuta i allibera'n adequadament tots els recursos (per a depurar)" #: ../src/main.c:312 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "- Entorn integrat de desenvolupament" #: ../src/main.c:377 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/shell.c:84 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta" #: ../src/shell.c:90 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/shell.c:92 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/shell.c:98 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "Pers_onalitza les dreceres" #: ../src/shell.c:171 msgid "Test shell action group" msgstr "Grup d'accions de l'intèrpret d'ordres de proves" #: ../src/shell.c:422 msgid "Anjuta test shell" msgstr "Intèrpret d'ordres de proves de l'Anjuta" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1 msgid "C, C++ and Java smart Indentation" msgstr "Sagnat intel·ligent de C, C++ i Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2 msgid "Indentation parameters" msgstr "Paràmetres de sagnat" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Mida del sagnat de les claus en espais:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "Habilita el sagnat adaptable" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Habilita el sagnat intel·ligent" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6 msgid "Pressing tab indents" msgstr "Premeu el tabulador per a incrementar el sagnat" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7 msgid "Smart Indentation" msgstr "Sagnat intel·ligent" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Mida del sagnat de la sentència en espais:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1527 msgid "Auto Indent" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1528 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" "Sagnat automàtic de la línia actual o selecció basada en la configuració del " "sagnat" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1546 msgid "Autoindent" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1634 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1644 msgid "C/C++/Java" msgstr "C/C++/Java" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "Editor GtkSourceView" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "Gdb" msgstr "Gdb" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb plugin." msgstr "Connector Gdb." #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "Ajuda de l'API" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del DevHelp per a l'Anjuta." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Proporciona característiques de gestió de documents." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Wizard Plugin" msgstr "Connector de l'auxiliar de fitxers de l'Anjuta" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Wizard" msgstr "Auxiliar de fitxers" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "Un connector client del Subversion, basat en libsvn" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." msgstr "Un dibuixador de grafs per a l'herència de les classes." #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2 msgid "Class Inheritance" msgstr "Herència de classe" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Fitxer del Glade" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del Glade per a l'Anjuta." #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Dissenyador d'interfícies Glade" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de tasques" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Connector de tasques «per fer» per a l'Anjuta." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1 msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "Insereix les macros predefinides a l'editor" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2 msgid "Macro Plugin" msgstr "Connector de macros" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Connector de pedaços" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Aplica un pedaç a fitxers i directoris." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Utilitza un programa extern des de l'Anjuta" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Exemple de connector" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin for Anjuta." msgstr "Exemple de connector per a l'Anjuta." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Munta l'automake" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "Connector bàsic de muntat de les autotools." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Connector de terminal per a l'Anjuta." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "Connector d'un sistema de control de versions" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "Connector CVS" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgstr "Importa un projecte existent de les autotools a l'Anjuta" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project From Existing Sources" msgstr "Projecte des de fonts existents" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project Import Wizard" msgstr "Auxiliar per a importar un projecte" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview" msgstr "Un editor alternatiu basat en el GtkSourceview" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "GtkSourceview editor" msgstr "Editor GtkSourceview" #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2 msgid "Scintilla based component for editing files" msgstr "Component basat en el Scintilla per editar fitxers" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Connector per a admetre C++ i Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgstr "" "Connector per a admetre C++ i Java per a completar el codi, sagnat " "automàtic, etc." #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Connector de gestor de fitxers per l'Anjuta." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Wizard" msgstr "Auxiliar de projecte" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1 msgid "Application performance profiler" msgstr "Aplicació del rendiment del gestor de perfils" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "Component per a fer cerques" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "Connector de l'Anjuta de generador de classes" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "Classe C++/GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "Generador de classes" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Gestor de projectes" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del gestor de projectes per a l'Anjuta." #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." msgstr "Connector del navegador de símbols per a l'Anjuta." #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Gestiona missatges per a aplicacions externes" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "Gestor de missatges" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1 msgid "Powerful debugging tool." msgstr "Una eina poderosa per a depurar." #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2 msgid "Valgrind Plugin" msgstr "Connector Valgrind" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "Carregador de fitxers per a carregar diferents fitxers" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Connector del gestor de depuració." #~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." #~ msgstr "" #~ "No es pot compilar «%s»: No s'ha definit cap regla de compilació per a " #~ "aquest tipus de fitxer." #~ msgid "No executables in this project!" #~ msgstr "No hi ha cap executable en aquest projecte." #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" #~ msgstr "El depurador ha finalitzat amb l'error %d: %s\n" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ "Left\n" #~ "Right" #~ msgstr "" #~ "Superior\n" #~ "Inferior\n" #~ "Esquerra\n" #~ "Dreta" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Tanca'ls tots" #~ msgid "Preview the current file in print-format" #~ msgstr "Previsualitza el fitxer actual en format d'impressió" #~ msgid "_Quick Search" #~ msgstr "Cerca _ràpida" #~ msgid "Quick editor embedded search" #~ msgstr "Cerca ràpida integrada a l'editor" #~ msgid "Simple searching" #~ msgstr "Cercant senzilla" #~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top!" #~ msgstr "" #~ "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament." #~ msgid "" #~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match " #~ "was found!" #~ msgstr "" #~ "La cerca de «%s» ha arribat al final i ha continuat pel començament però " #~ "no s'ha trobat cap concordança." #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open" #~ msgstr "Escolliu el directori a mostrar si no hi ha cap projecte obert" #~ msgid "Do not show backup files" #~ msgstr "No mostris els fitxers de còpia de seguretat" #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)" #~ msgstr "No mostris els fitxers binaris (.o, .la, etc.)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Base uri" #~ msgstr "URI bàsic" #~ msgid "Uri of the top-most path displayed" #~ msgstr "URI del camí que s'ha mostrat més" #~ msgid "Indent command failed with error code: %d" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre de sagnat amb el codi d'error %d" #~ msgid "_Format Code with \"indent\"" #~ msgstr "_Formata el codi amb «indent»" #~ msgid "Format code with the \"indent\" command line utility" #~ msgstr "Formata el codi amb la utilitat de la línia d'ordres «indent»" #~ msgid "Autoformat operations" #~ msgstr "Operacions de format automàtic" #~ msgid "Indent Utility" #~ msgstr "Utilitat «indent»" #~ msgid "Indent utility" #~ msgstr "Utilitat «indent»" #~ msgid "" #~ "Underline-Plain\n" #~ "Underline-Squiggle\n" #~ "Underline-TT\n" #~ "Diagonal\n" #~ "Strike-Out" #~ msgstr "" #~ "Subratllat de línia recta\n" #~ "Subratllat de línies mogudes\n" #~ "Subratllat-TT\n" #~ "Diagonal\n" #~ "Ratllat" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it ?" #~ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Current Buffer" #~ msgstr "Memòria intermèdia actual" #~ msgid "Current Selection" #~ msgstr "Selecció actual" #~ msgid "Current Block" #~ msgstr "Bloc actual" #~ msgid "Current Function" #~ msgstr "Funció actual" #~ msgid "All Open Buffers" #~ msgstr "Totes les memòries intermèdies obertes" #~ msgid "All Project Files" #~ msgstr "Tots els fitxers del projecte" #~ msgid "Specify File Patterns" #~ msgstr "Especifica els patrons de fitxer" #~ msgid "Select next match" #~ msgstr "Selecciona la concordança següent" #~ msgid "Bookmark all matched lines" #~ msgstr "Marca totes les línies amb concordances" #~ msgid "Mark all matches" #~ msgstr "Marca totes les concordances" #~ msgid "List matches in find pane" #~ msgstr "Llista les concordances en la subfinestra de cerca" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Reemplaça la concordança següent" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Reemplaça totes les concordances" #~ msgid "Anjuta Plugin User Interface" #~ msgstr "Connector d'interfície d'usuari de l'Anjuta" #~ msgid "Valgrind general preferences" #~ msgstr "Preferències generals del Valgrind" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Dock switcher style: " #~ msgstr "Estil del canviador acoblable: " #~ msgid "" #~ "Text\n" #~ "Icons\n" #~ "Text + Icons\n" #~ "Gnome toolbar setting\n" #~ "Tabs" #~ msgstr "" #~ "Text\n" #~ "Icones\n" #~ "Text i icones\n" #~ "Preferències de la barra d'eines del GNOME\n" #~ "Pestanyes" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Connectors instal·lats" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Calltips" #~ msgstr "Etiquetes de les funcions" #~ msgid "Add '(' after function call autocompletion" #~ msgstr "" #~ "Afegeix «(» després de la crida de completa automàticament de la funció" #~ msgid "Add a space after function call autocompletion" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un espai després de la crida de completa automàticament de la " #~ "funció" #~ msgid "Autocomplete" #~ msgstr "Completa automàticament" #~ msgid "Show calltips" #~ msgstr "Mostra les etiquetes de les funcions" #~ msgid "Cpp/Java Assistance" #~ msgstr "Assistència per a Cpp/Java" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Model for the combo box" #~ msgstr "Model per a la caixa combinada" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Width of the entry." #~ msgstr "Amplada de l'entrada." #~ msgid "Text in the entry" #~ msgstr "Text de l'entrada" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla acceleradora" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadors d'acceleradors" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Mode d'accelerador" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipus d'accelerador." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Escriviu un nou accelerador, o premeu la barra d'espai per netejar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Escriviu un nou accelerador" #~ msgid "The child model" #~ msgstr "El model del fill" #~ msgid "The model for the filtermodel to filter" #~ msgstr "El model per al filtre de model a filtrar" #~ msgid "The virtual root" #~ msgstr "L'arrel virtual" #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" #~ msgstr "" #~ "L'arrel virtual (relativa al model fill) per a aquest filtre de model" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Línia %d, caràcter %d: %s" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entendre el significat dels darrers caràcters «%s» a la " #~ "cadena «%s»" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "L'enter %ld és massa gran. El màxim és %d" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Els valors booleans han de ser o «true» o «false», i no pas «%s»" #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\"" #~ msgstr "El valor «%s» no és part de l'enumeració «%s»" #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string" #~ msgstr "El tipus «%s» no es pot analitzar a partir d'una cadena" #~ msgid "The property \"%s\" does not exist" #~ msgstr "No existeix cap propietat «%s»" #~ msgid "The type attribute can only be specified once." #~ msgstr "L'atribut de tipus només es pot especificar una vegada." #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type." #~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus vàlid." #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type." #~ msgstr "El tipus «%s» no és un tipus de dibuixador de cel·les." #~ msgid "No type attribute specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un atribut de tipus." #~ msgid "Outermost element in theme must be not <%s>" #~ msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser , no <%s>" #~ msgid "Element inside of must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Els elements dins de han de ser , no <%s>" #~ msgid "Element inside of must be not <%s>" #~ msgstr "Els elements dins de han de ser , no <%s>" #~ msgid "Element inside of must be not <%s>" #~ msgstr "Els elements dins de han de ser , no <%s>" #~ msgid "The element must not have any children." #~ msgstr "L'element no ha de tenir cap fill." #~ msgid "Dock items" #~ msgstr "Elements acoblables" #~ msgid "Layout Managment" #~ msgstr "Gestió de disposicions" #~ msgid "Saved layouts" #~ msgstr "Disposicions desades" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Carrega" #~ msgid "_Lock dock items" #~ msgstr "B_loca els elements acoblables" #~ msgid "" #~ "public\n" #~ "protected\n" #~ "private" #~ msgstr "" #~ "public\n" #~ "protegit\n" #~ "privat" #~ msgid "Display the IDs of currently known threads" #~ msgstr "Visualitza els IDs dels fluxes coneguts" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha desat el fitxer «%s».\n" #~ "Voleu desar-lo abans de tancar?" #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_No ho desis" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Failed to load project %s: %s" #~ msgstr "No es pot carregar el projecte %s: %s" #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #~ msgid "*\\.*" #~ msgstr "*\\.*" #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es " #~ "tindran en compte" #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar " #~ "una coincidència" #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, que no es " #~ "tindran en compte" #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una " #~ "coincidència" #~ msgid "Create global tags" #~ msgstr "Crea etiquetes globals" #~ msgid "Go to Line number:" #~ msgstr "Vés a la línia:" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Fletxes" # Netscape_4.7->Dialog Box Control:RESDLL.DLL #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Rodó" #~ msgid "Plus/Minus" #~ msgstr "Més/menys" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Quadrats" #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Directori " #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de directori, separats per espais, que no es " #~ "tindran en compte" #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de directoris, separats per espais, per cercar " #~ "una coincidència" #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match" #~ msgstr "" #~ "Llista de patrons de nom de fitxer, separats per espais, per cercar una " #~ "coincidència" #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n" #~ msgstr "El programa ha rebut el senyal %s (%s) i ha sortit\n" #~ msgid "" #~ "Save changes to glade project \"%s" #~ "\" before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them.\n" #~ msgstr "" #~ "Voleu desar els canvis al projecte " #~ "«%s» abans de tancar?\n" #~ "\n" #~ "Els canvis es perdran si no els deseu.\n" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "started: n/a" #~ msgstr "iniciat: n/d" #~ msgid "stopped: n/a" #~ msgstr "aturat: n/d" #~ msgid "started: %s" #~ msgstr "iniciat: %s" #~ msgid "stopped: %s" #~ msgstr "aturat: %s" #~ msgid "started: %s \tstopped: %s" #~ msgstr "iniciat: %s \taturat: %s" #~ msgid "About gToDo" #~ msgstr "Quant al gToDo" #~ msgid "gToDo %s" #~ msgstr "gToDo %s" #~ msgid "gToDo %s" #~ msgstr "gToDo %s" #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" #~ msgstr "" #~ "El gToDo és una senzilla llista de tasques per fer escrita en gtk+-2.0" #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" #~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball." #~ "homelinux.org)" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball." #~ "homelinux.org)" #~ msgid "Summary:\t%s" #~ msgstr "Resum:\t%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Due date:\t%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data de venciment:\t%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Due date:\t%s at %02i:%02i" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data de venciment:\t%s a les %02i:%02i" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Priority:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prioritat:\t\t%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Priority:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prioritat:\t\t%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Priority:\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prioritat:\t\t%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comment:\t%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comentari:\t%s" #~ msgid "" #~ "The following item is due:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "El següent element ja ha vençut:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Show in main window" #~ msgstr "Mostra en la finestra principal" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "Auto Purge" #~ msgstr "Eliminació automàtica" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Profile actions" #~ msgstr "Accions del perfil" # Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po] #~ msgid "" #~ "Cannot open: %s\n" #~ "&s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir: %s\n" #~ "&s" #~ msgid "" #~ "Cannot open: %s\n" #~ "Does not look like a valid Anjuta project." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir: %s\n" #~ "No sembla un projecte de l'Anjuta vàlid." #~ msgid "Loaded default profile..." #~ msgstr "S'ha carregat el perfil predeterminat..." #~ msgid "Loading project. Please wait ..." #~ msgstr "S'està carregant el projecte. Espereu..." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Compleció automàtica" #~ msgid "Anjuta default profile" #~ msgstr "Perfil predeterminat de l'Anjuta" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminat" #~ msgid "_Execute program" #~ msgstr "_Executa el programa" # source\euro\euro.src string MESSAGES+2 # Projecte_Open_Office_1.1 [wizards.po] #~ msgid "Select header file" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de capçalera" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer de codi" #~ msgid "* Base Class" #~ msgstr "* Classe base" #~ msgid "* Class name:" #~ msgstr "* Nom de classe:" #~ msgid "* Output Header File:" #~ msgstr "* Fitxer de capçalera generat:" #~ msgid "* Output Source File:" #~ msgstr "* Fitxer de codi generat:" #~ msgid "" #~ "GObject Class Template Builder" #~ msgstr "" #~ "Constructor de plantilles de classe " #~ "GObject" #~ msgid "" #~ "Generic C++ Class Builder" #~ msgstr "" #~ "Constructor de classes C++ " #~ "genèriques" #~ msgid "Add to current Project?" #~ msgstr "Voleu afegir-ho al projecte actual?" #~ msgid "Browse for the declaration file name." #~ msgstr "Navega pel nom del fitxer de declaració." #~ msgid "Enter the name for the class you want to add." #~ msgstr "Introduïu el nom de la classe que voleu afegir." #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." #~ msgstr "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is " #~ "GObject." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom de la classe pare de la nova classe. La predeterminada " #~ "és GObject." #~ msgid "GObject" #~ msgstr "GObject" # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_PAGE # source\ui\utlui\initui.src string RID_SW_SHELLRES STR_POSTIT_LINE # Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po] #~ msgid "License: " #~ msgstr "Llicència: " #~ msgid "" #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to " #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken " #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by " #~ "*." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector crearà una classe del tipus que especifiqueu i l'afegirà " #~ "al projecte. Tingueu en compte que els paràmetres de la classe creadora " #~ "s'agafaran de la pestanya activa. Assegureu-vos que empleneu tots els " #~ "camps marcats amb *." #~ msgid "Virtual destructor" #~ msgstr "Destructor virtual" #~ msgid "Please check your required fields." #~ msgstr "Comproveu tots els camps indicats." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en intentar escriure la plantilla de classe " #~ "GObject. Comproveu els permisos dels fitxers." #~ msgid "Please fill required fields." #~ msgstr "Completeu tots els camps requerits." #~ msgid "Error in writing files" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure fitxers" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Set debugger parameters" #~ msgstr "Establiu els paràmetres del depurador" #~ msgid "Kernel Signals..." #~ msgstr "Senyals del nucli..." #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" #~ msgstr "Envia un senyal del nucli al procés en depuració" #~ msgid "Show CPU register contents" #~ msgstr "Registres de la CPU i el seu valor" #~ msgid "Co_mment code" #~ msgstr "Co_menta el codi" #~ msgid "_Toggle bookmark" #~ msgstr "Commu_ta adreça d'interès" #~ msgid "" #~ "Program is ATTACHED.\n" #~ "Do you still want to stop Debugger?" #~ msgstr "" #~ "El programa és adjunt.\n" #~ "Voleu aturar el depurador?" #~ msgid "Hide items that are past _due date" #~ msgstr "Oculta elements que han _vençut" #~ msgid "Hide items without an _end date" #~ msgstr "Oculta _elements sense venciment" # Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "Llicència Pública General GNU"