# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-09 17:39+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "IDE Anjuta" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desenvolver software nun entorno integrado de desenvolvemento" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desenvolvemento" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Centro-Europeo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Sur-Europeo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Coreán" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772 msgid "Stock Encodings" msgstr "Codificacións dispoñibles" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificacións soportadas" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:834 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: Erro ao ler pty fillo\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1055 ../libanjuta/resources.c:264 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:500 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:509 ../plugins/gdb/utilities.c:280 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Non se pode executar o comando: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1056 msgid "execvp failed" msgstr "fallou execvp" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2022 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Shell de Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "O shell de Anjuta que contendrá o complemento" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:542 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:567 #, c-format msgid "Invalid plugin: %s" msgstr "Complemento inválido: %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:868 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:782 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1652 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1003 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Mostrar só os complementos que pode activar o usuario" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1671 msgid "Remember this selection" msgstr "Lembrar esta selección" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2003 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2004 msgid "Current stack of profiles" msgstr "Pila actual de perfiles" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2009 msgid "Available plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2010 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "Complementos dispoñibles actualmente que se encontran na ruta de complementos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2016 msgid "Activated plugins" msgstr "Complementos activados" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2017 msgid "Currently activated plugins" msgstr "Complementos activados actualmente" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2023 msgid "Anjuta shell for which the plugins are" msgstr "O shell de Anjuta que conterá os complementos" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2031 msgid "Anjuta Status" msgstr "Estado de Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2032 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "Estado de Anjuta a usar na activación e desactivación de complementos" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2189 msgid "Loaded: " msgstr "Cargado: " #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2189 msgid "..." msgstr "..." #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de complementos" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "Nome do perfil do complemento" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 msgid "Profile Plugins" msgstr "Accións de perfiles" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "Lista de complementos para este perfil" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240 msgid "Synchronization URI" msgstr "URI de sincronización" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 msgid "URI to sync the proflie xml" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548 #, c-format msgid "Failed to read '%s': %s" msgstr "Fallou ao ler '%s': %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "Non hai permiso de lectura para: %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570 #, c-format msgid "Failed to read '%s': XML parse error" msgstr "Non se pode ler '%s': Erro ao analizar XML." #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:730 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:751 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: Instalalo desde '%s'\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1324 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Está seguro de que quere reiniciar as preferencias\n" "aos seus valores predeterminados?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1328 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1627 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Preferencias de Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:250 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Diálogo de preferencias de Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 msgid "Select the items to save:" msgstr "Seleccione os elementos a gardar:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, perderanse tódolos cambios." #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:505 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar cambios" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303 #, c-format msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:879 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:897 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:908 msgid "Sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:917 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Non se pode ler o ficheiro : %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "Non se pode crear o ficheiro : %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "Non se pode completar a copia do ficheiro" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Sistema: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n" "Instálea por favor." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Non se pode executar o comando: %s (usando shell %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "Non se pode executar o comando %s (usando shell %s)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto Pixbuf" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227 msgid "The pixbuf to render." msgstr "O pixbuf a renderizar." #: ../libanjuta/resources.c:60 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget non atopado: %s" #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Non se puido atopar o ficheiro pixmap da aplicación: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 msgid "Build" msgstr "Construír" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "Execución do programa:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Scratchbox Options" msgstr "Opcións do CVS" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Highlight build message locations in editor" msgstr "Resalta as ubicacións da mensaxe de construción no editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6 msgid "Install as root:" msgstr "Instalar como root:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:738 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nunha terminal" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9 msgid "Select execution program and args" msgstr "Seleccione o programa a executar e os argumentos" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10 msgid "Use scratchbox" msgstr "" #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory '%s'" msgstr "make [%d]: Entrando no directorio '%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547 #, c-format msgid "make: Entering directory '%s'" msgstr "make: Entrando no directorio '%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: Entrando no directorio '%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: Entrando no directorio `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "Entrando: %s" #. Translation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'" msgstr "make [%d]: Deixando o directorio '%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569 #, c-format msgid "make: Leaving directory '%s'" msgstr "make: Deixando o directorio '%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: Deixando o directorio `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: Deixando o directorio `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:583 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "Deixando: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:615 #: ../plugins/tools/execute.c:328 msgid "warning:" msgstr "aviso:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:731 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Tempo total empregado: %lu segundos\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:736 msgid "Completed... unsuccessful\n" msgstr "Completado... incorrectamente\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:741 msgid "Completed... successful\n" msgstr "Completado... correctamente\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:793 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Construír %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1033 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1061 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Configurar parámetros:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1264 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1338 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1366 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1542 msgid "_Build" msgstr "_Construír" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268 msgid "_Build Project" msgstr "_Construír proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1269 msgid "Build whole project" msgstr "Construír o proxecto completo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274 msgid "_Install Project" msgstr "_Instalar proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1275 msgid "Install whole project" msgstr "Instalar todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280 msgid "_Clean Project" msgstr "_Limpar proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1281 msgid "Clean whole project" msgstr "Limpa todo o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286 msgid "Run C_onfigure..." msgstr "Executar C_onfiguración..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1287 msgid "Configure project" msgstr "Configurar o proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292 msgid "Run _Autogenerate..." msgstr "Executar _Autoxerar..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1293 msgid "Autogenerate project files" msgstr "Auto-xerar os ficheiros do proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298 msgid "Build _Tarball" msgstr "Construír _paquete de distribución" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1299 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Constrúe un paquete para a distribución do proxecto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304 msgid "_Execute Program..." msgstr "_Executar programa..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305 msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310 msgid "_Build Module" msgstr "_Construír módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1311 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Constrúe o módulo asociado co ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316 msgid "_Install Module" msgstr "_Instalar módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1317 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Instala un módulo asociado co ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322 msgid "_Clean Module" msgstr "_Limpar módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1323 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Limpa o módulo asociado co ficheiro actual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328 msgid "Co_mpile File" msgstr "Co_mpilar ficheiro" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1329 msgid "Compile current editor file" msgstr "Compila o ficheiro actual do editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1343 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1371 msgid "Complie file" msgstr "Compila o ficheiro" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1349 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1377 msgid "Build module" msgstr "Construír módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1546 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1355 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383 msgid "Install module" msgstr "Instalar módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1550 msgid "_Clean" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1361 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389 msgid "Clean module" msgstr "Limpar módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1554 msgid "Co_mpile" msgstr "Co_mpilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1563 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Construír (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1570 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "_Instalar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1577 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "_Limpar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1584 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Co_mpilar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1971 msgid "Build commands" msgstr "Comandos de construcción" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1978 msgid "Build popup commands" msgstr "Comandos de construcción emerxentes" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2225 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2246 msgid "Build Autotools" msgstr "Ferramentas automáticas de construción" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:133 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:224 msgid "No file or Project opened." msgstr "Non hai ficheiro ou proxecto aberto." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:264 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:279 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "O programa '%s' non existe" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:287 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "O programa '%s' non ten permiso de execución" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:319 msgid "No executable for this file." msgstr "Non hai executable para este ficheiro." #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:325 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "O executable '%s' non está actualizado." #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "Vista de datos fixos" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915 msgid "Update the graph" msgstr "Actualizar a gráfica" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "Gráfica de herdanza" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 msgid "Class Elements" msgstr "Elementos da clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "General Class Properties" msgstr "Propiedades xerais da clase" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "Add to Repository" msgstr "Engadir ao repositorio" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "Author Email:" msgstr "Correo-e do autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "Author Name:" msgstr "Nome do autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Autor/Data-Hora" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "Herdanza da clase base:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Base Class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "Prefixo da función da clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 msgid "Class Options:" msgstr "Opcións de clase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "GObject Class\t" msgstr "Clase GObject\t" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "Tipo e Prefixo GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License" msgstr "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "Sen licenza" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Clase xenérica C++" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Header File:" msgstr "Ficheiro de cabeceira:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Declaración e implementación en liña" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "Funcións/Variables membro" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/glade/plugin.c:854 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro fonte:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Titulares de Fonte/Cabeceira:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28 msgid "_TYPE_" msgstr "_TYPE_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:32 msgid "" "public\n" "protected\n" "private" msgstr "" "público\n" "protexido\n" "privado" #: ../plugins/class-gen/generator.c:132 msgid "Header or source file has not been created" msgstr "O ficheiro fonte ou a cabeceira no foi creado" #: ../plugins/class-gen/generator.c:294 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro cabeceira" #: ../plugins/class-gen/generator.c:302 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro de implementación" #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "" #: ../plugins/class-gen/generator.c:402 msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición de autogen" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "Non se puido atopar autogen versión 5, por favor instale o paquete autogen. " "Pode obtelo de http://autogen.sourceforge.net" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "Fallou ao executar autogen: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:816 msgid "XML description of the user interface" msgstr "Descrición XML da interface de usuario" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/usr/bin/cvs" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "Opcións do CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "Detalles do módulo:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Nota: \n" "\n" "Ao premer en Aceptar borrarase o ficheiro do disco e do CVS. Por suposto o " "ficheiro non será eliminado do CVS antes de que realice un CVS commit. " "Está advertido!" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "Repositorio:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "Ser difuso" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "Preferencias do CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: Engadir ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: Efectuar ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: Diferenzas do ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: Importar" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: Rexistro de ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: Eliminar ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Estado" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: Estado do ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: Actualizar ficheiro/directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a engadir:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a efectuar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a sacar diferenzas:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio do que obter o rexistro:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio do que obter o estado:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a eliminar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a actualizar:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Nivel de compresión (0=ningunha, 10=máx):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "Crear directorios novos" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "Borrar directorios baleiros" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Do not act recursively" msgstr "Non actuar recursivamente" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "O ficheiro é binario" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "Local\n" "Externo (rsh)\n" "Servidor de contrasinais (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Log message:" msgstr "Mensaxe de rexistro:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "Nome do módulo:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "Constrasinal:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Ruta ao comando \"cvs\"" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "Directorio raíz do proxecto:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "Etiqueta de publicación:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Restablecer etiquetas persistentes" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "Revisión: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "Diff estándar\n" "Diff estilo patch" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Use revision/tag: " msgstr "Usar revisión/etiqueta: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "Usar revisión: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "Etiqueta do fabricante:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28 msgid "Whole project" msgstr "Proxecto completo" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "inicio" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Introduza o nome do ficheiro!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Encha o valor: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Hai un comando CVS en execución! Agarde a que remate!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "Non se puido borrar o ficheiro" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Está seguro de que quere unha mensaxe de rexistro?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Fallou o comando CVS! - Mire enriba para os detalles" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundos." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "Hai un comando CVS en execución - agarde a que remate!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:486 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:494 ../plugins/macro/macros.xml.h:9 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120 msgid "_CVS" msgstr "_CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128 msgid "_Commit" msgstr "E_fectuar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Efectuar cambios á árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "Sincronizar súa copia local có árbore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Mostra as diferenzas entre a súa copia local e a árbore" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152 msgid "_Show Status" msgstr "_Mostrar estado" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Mostra o estado dun ficheiro/directorio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160 msgid "_Show Log" msgstr "_Mostrar rexistro" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Mostra o rexistro dun ficheiro/directorio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109 msgid "_Import Tree" msgstr "_Importar árbore" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Importa unha árbore de fontes novo ao CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:347 msgid "CVS operations" msgstr "Operacións CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:353 msgid "CVS popup operations" msgstr "Operacións emerxentes de CVS" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Add Watch" msgstr "Engadir vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "Adxuntar ao proceso" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Propiedades dos puntos de parada" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1577 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 msgid "CPU Registers" msgstr "Rexistros da CPU" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 msgid "Change Watch" msgstr "Cambiar vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 msgid "Command Line Parameters:" msgstr "Parámetros da liña de comandos:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 msgid "Debugger Target:" msgstr "Destino do depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "Comando do depurador" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "Comando do depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "Mostrar ár_bore de procesos" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "Activar _todo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Introduza un enderezo Hexa ou seleccione un nos datos" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Ocultar pará_metros do proceso" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "Inspeccionar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspeccionar/Evaluar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "Sinais do núcleo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:137 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 msgid "Pass:" msgstr "Pasar:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "Imprimir:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "Interrupción do programa" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 msgid "Program parameters" msgstr "Parámetros do programa" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executar nunha terminal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 msgid "Set Signal Property" msgstr "Establecer as propiedades do sinal" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "Directorios de fontes" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "Deter:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "_Adxuntar" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 msgid "_Automatic update" msgstr "_Actualización automática" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "_Condición:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "_Desactivar todo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "A_gochar rutas" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "_Pasar:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Proceso ao que adxuntar a:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "_Eliminar todo" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "diálogo2" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #, fuzzy msgid "Enb" msgstr "Activado" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:620 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:429 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:940 ../src/anjuta-app.c:582 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:438 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:839 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:850 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344 msgid "Pass" msgstr "Pasar" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Times" msgstr "Tempo" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Disp" msgstr "Disp" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1258 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos puntos de parada?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1385 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Puntos de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1393 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar punto de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1395 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Conmutar punto de parada na localización actual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1401 msgid "Add Breakpoint..." msgstr "Engadir punto de parada..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1403 msgid "Add a breakpoint" msgstr "Engadir un punto de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1409 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Eliminar punto de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1411 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "Eliminar un punto de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1417 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "Saltar ao punto de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1419 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "Saltar ao punto de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1425 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "Editar puntos de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1427 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "Editar as propiedades dos puntos de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1433 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "Activar puntos de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1435 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "Activar un punto de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1441 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1443 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Desactiva tódolos puntos de parada" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1449 msgid "C_lear All Breakpoints" msgstr "_Limpar tódolos puntos de parada" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1451 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Borrar tódolos puntos de parada" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1559 msgid "Breakpoint operations" msgstr "Operacións de puntos de parada" #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1408 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1421 msgid "Select a plugin" msgstr "Seleccionar un complemento" #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1422 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "Seleccione un complemento para activar" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:408 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:787 #, fuzzy msgid "Disassembly" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:99 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../plugins/debug-manager/locals.c:105 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:325 msgid "Debugger Log" msgstr "Rexistro do depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:417 ../plugins/debug-manager/plugin.c:455 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556 ../plugins/debug-manager/plugin.c:591 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:417 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:455 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:514 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "Ubicación: %s, liña %d\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556 msgid "Unloaded" msgstr "Sen cargar" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:599 #, c-format msgid "gdb terminated unexpectedly with status %d\n" msgstr "gdb rematou inesperadamente con estado %d\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:612 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851 ../plugins/valgrind/plugin.c:448 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859 msgid "_Start Debugger" msgstr "_Iniciar depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:867 msgid "Run Target..." msgstr "Executar destino..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 msgid "load and start the target for debugging" msgstr "carga e inicia o obxectivo para depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875 msgid "Restart Target" msgstr "Reiniciar obxectivo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 msgid "restart the same target for debugging" msgstr "reinicia o mesmo obxectivo para depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883 msgid "_Attach to Process..." msgstr "_Adxuntar ao proceso..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885 msgid "Attach to a running program" msgstr "Adxuntar nun proceso executándose" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 msgid "Stop Debugger" msgstr "Deter depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Despídase do depurador" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1011 msgid "Debugger Command..." msgstr "Comando de depuración..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013 msgid "Custom debugger command" msgstr "Comando personalizado de depuración" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919 msgid "Info _Target Files" msgstr "Información de ficheiros _obxectivo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Mostrar información dos ficheiros cos que o depurador está traballando" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927 msgid "Info _Program" msgstr "Información do _programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Mostrar información sobre o estado da execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:935 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Información do User Struct do _núcleo" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "Mostrar o contido da 'struct user' do núcleo para o fillo actual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051 msgid "Shared Libraries" msgstr "Bibliotecas compartidas..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:953 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061 msgid "Show kernel signals" msgstr "Mostrar sinais do núcleo" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971 msgid "Run/_Continue" msgstr "E_xecutar/Continuar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Continuar a execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979 msgid "Step _In" msgstr "Avan_zar" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981 msgid "Single step into function" msgstr "Avanzar un paso na función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987 msgid "Step O_ver" msgstr "Avanzar _sobre" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989 msgid "Single step over function" msgstr "Avanzar ata chamada a función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995 msgid "Step _Out" msgstr "Avanzar ao fi_nal" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997 msgid "Single step out of the function" msgstr "Avanzar ata o final da función actual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003 msgid "_Run to Cursor" msgstr "_Executar ata cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005 msgid "Run to the cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027 msgid "Info _Global Variables" msgstr "Info das variables _globais" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Mostrar todas as variables globais e estáticas do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Info do marco _actual" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Mostrar información sobre o marco actual de execución" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Info dos _argumentos de función" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Mostrar os argumentos de función do marco actual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1071 msgid "Pa_use Program" msgstr "Pa_usar programa" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1073 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Pausa a execución do programa" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1121 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1127 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1133 msgid "Debugger operations" msgstr "Operacións de depuración" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:401 msgid "Register" msgstr "Rexistrador" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:428 msgid "Registers" msgstr "Rexistradores" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161 msgid "Shared libraries" msgstr "Bibliotecas compartidas" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 msgid " Shared Object " msgstr " Obxecto compartido " #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "From" msgstr "De" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191 msgid "To" msgstr "Para" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195 msgid "Sysm Read" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221 #: ../plugins/project-wizard/property.c:211 #: ../plugins/project-wizard/property.c:225 msgid "No" msgstr "Non" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260 msgid "Modify Signal" msgstr "Modificar sinal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267 msgid "Send to process" msgstr "Enviar ao proceso" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309 msgid "Kernel signals" msgstr "Sinais do núcleo" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:89 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467 msgid " Stop: " msgstr " Deter: " #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471 msgid " Print: " msgstr " Imprimir: " #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar números de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "Indica cando mostrar os números de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183 msgid "Show Line Markers" msgstr "Mostrar marcadores de liña" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184 #, fuzzy msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "Indica cando mostrar" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:543 msgid "Set current frame" msgstr "Establecer o marco actual" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:368 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:589 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:404 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:688 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:748 msgid "Stack frame operations" msgstr "Operacións de marcos de pila" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Pid" msgstr "Pid" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../plugins/debug-manager/start.c:595 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Non se puido executar: %s" #: ../plugins/debug-manager/start.c:609 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:859 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "Falta o ficheiro %s" #: ../plugins/debug-manager/start.c:977 msgid "Load Target to debug" msgstr "Cargar obxectivo para depurar" #: ../plugins/debug-manager/start.c:985 ../plugins/file-loader/plugin.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:360 msgid "Set current thread" msgstr "Establecer o fío actual" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:414 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480 msgid "Thread" msgstr "Fío" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:584 msgid "Thread operations" msgstr "Operacións de fíos" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:354 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "Ins_peccionar/Evaluar..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:356 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Inspecciona ou evalúa unha expresión ou variable" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:362 msgid "Add Watch..." msgstr "Engadir vixilancia..." #: ../plugins/debug-manager/watch.c:370 msgid "Remove Watch" msgstr "Eliminar vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:378 msgid "Update Watch" msgstr "Actualizar vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:386 msgid "Change Value" msgstr "Cambiar valor" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:394 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:402 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:413 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:439 ../plugins/debug-manager/watch.c:445 msgid "Watch operations" msgstr "Operacións de vixilancia" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:525 msgid "Watches" msgstr "" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:181 msgid "Search Help:" msgstr "Buscar axuda:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 ../plugins/document-manager/plugin.c:232 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:279 msgid "_Goto" msgstr "_Ir a" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:210 msgid "Previous Help" msgstr "Axuda anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:212 msgid "Go to previous help page" msgstr "Ir á mensaxe da páxina de axuda anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:218 msgid "Next Help" msgstr "Axuda seguinte" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 msgid "Go to next help page" msgstr "Ir á páxina de axuda seguinte" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:227 msgid "_API Reference" msgstr "Referencia do _API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:229 msgid "Browse API Pages" msgstr "Examinar as páxinas do API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:235 msgid "_Context Help" msgstr "Axuda do _contexto" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Buscar unha cadea ou expresión no editor" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "_Search Help" msgstr "_Buscar axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 msgid "Search for a term in help" msgstr "Buscar un termo na axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:300 msgid "Help operations" msgstr "Operacións de axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:335 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:337 ../plugins/search/plugin.c:562 #: ../plugins/search/search-replace.c:842 #: ../plugins/search/search-replace.c:1488 #: ../plugins/search/search-replace.c:1495 #: ../plugins/search/search-replace.c:1507 #: ../plugins/search/search-replace.c:1821 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1043 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:342 ../src/anjuta-app.c:604 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:345 msgid "Help display" msgstr "Mostrar axuda" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:74 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "Auto formato desactivado actualmente. Se quere pode activalo en Preferencias." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "Anjuta non coñece %s!" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Seguro de que quere recargar '%s'?\n" "Perderá as modificacións sen gardar." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:296 #: ../plugins/editor/text_editor.c:337 ../plugins/sourceview/sourceview.c:238 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:185 msgid "Close file" msgstr "Pechar ficheiro" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:317 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:504 ../plugins/file-loader/plugin.c:786 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:796 ../plugins/file-loader/plugin.c:809 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:336 #: ../plugins/message-view/message-view.c:90 msgid "Save file as" msgstr "Gardar ficheiro como" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:408 #: ../plugins/file-wizard/file.c:229 ../plugins/valgrind/plugin.c:386 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "O ficheiro '%s' xa existe.\n" "Quere remprazalo co que está tentando gardar?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:416 #: ../plugins/file-wizard/file.c:237 ../plugins/valgrind/plugin.c:394 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "#Else #Endif " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2 msgid "'indent' arguments" msgstr "'sangrar' argumentos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3 msgid "Autoformat style" msgstr "Estilo de autoformato" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Autogardar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5 msgid "Blank Lines" msgstr "Liñas en branco" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6 msgid "Breaking Long Lines" msgstr "Romper liñas longas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8 msgid "Declarations" msgstr "Declaracións" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "Codificación a usar ao gardar ficheiros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Statements" msgstr "Sentencias" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificacións soportadas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14 msgid "After Declarations" msgstr "Despois das declaracións" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "After Procedures" msgstr "Despois dos procedementos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16 msgid "All Comments" msgstr "Tódolos comentarios" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:17 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Sempre gardar usando codificación UTF-8 (máis rápido)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" "Argumentos asociados co estilo seleccionado de autoformato.\n" "Seleccione o botón 'Configurar sangría' para xestionar os estilos de " "autoformato.\n" "Lea a páxina info de 'indent' para máis detalles" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Brace" msgstr "Chave" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:23 msgid "Braces after IF Line" msgstr "Chaves antes de liña IF" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Braces after Struct" msgstr "Chaves antes de Struct" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Braces on IF line" msgstr "Chaves en liña IF" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Braces on Struct" msgstr "Chaves en Struct" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Break before Boolean" msgstr "Romper antes de Boolean" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Case" msgstr "Capitalización" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Continuation" msgstr "Continuación" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Continue at Parenth." msgstr "Continuar na parella." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:31 msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" "Crear un estilo novo definido na entrada \"Estilo novo\" (parámetro \"-gnu\" " "por omisión)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Cuddle Else" msgstr "Arrimar Else" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct." msgstr "Arrimarse ao '}' inmediatamente nunha construcción if-then-else." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Declaration " msgstr "Declaración" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Declarations " msgstr "Declaracións " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:36 msgid "Delete the style selected in the combo style selector." msgstr "Borrar o estilo seleccionado no selector de estilos." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "Delimiters on BL" msgstr "Delimitadores en BL" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:38 msgid "Disable auto-format" msgstr "Desactivar autoformato" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:39 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "Mostrar a saída de indent de acordo cos parámetros seleccionados." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:40 msgid "Do not show tabs" msgstr "Non mostrar tabuladores" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:41 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1535 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1885 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1910 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:42 msgid "Enable files autosave" msgstr "Activar autogardado de ficheiros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "First Column" msgstr "Primeira columna" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "Forzar un espazo entre un 'if' e os seguintes parénteses (por defecto)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Force a blank line after every block of declarations." msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada bloque de declaracións." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Force a blank line after every procedure body." msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada corpo de procedemento." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada coma nunha declaración." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "Forza un espazo entre un 'for' e o seguinte paréntese (por defecto)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)." msgstr "Forza un espazo entre un 'while' e o seguinte paréntese (predeterminado)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:51 msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "Formatar comentarios que comezan despois da primeira columna." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:52 msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "Formatar comentarios que comezan na columna un." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Honour Newlines" msgstr "Respetar en liñas novas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." msgstr "Respetar as liñas novas dándolles a máxima prioridade posible." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Indent Preferences" msgstr "Preferencias de sangría" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Indent Setting" msgstr "Axuste de sangría" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:58 msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:59 msgid "Insert a line before a Box comment." msgstr "Inserir unha liña antes dun comentario de caixa." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:60 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Length " msgstr "Lonxitude " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:63 msgid "Line Indent " msgstr "Sangría de liña" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Line after Commas" msgstr "Liña despois de comas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Line before Box " msgstr "Liña antes de caixa" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "" "Aliñar a liña de continuación para comezar na posición do carácter xusto " "antes do paréntese esquerdo se unha liña ten un paréntese esquerdo que non " "está pechado nesa liña." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" "Novo\n" "Estilo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Nota: Se hai un proceso aberto, as preferencias nesta páxina son " "preferencias do proxecto e cargaranse e gardaranse co proxecto. Se non hai " "un proxecto aberto, serán preferencias globais." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Parameter " msgstr "Parámetro " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "Colocar un espazo despois dun operador cast." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "Place a space between the name of the procedure being called and the '('." msgstr "Coloca un espazo entre o nome do procedemento que se chama e o '('." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:73 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments." msgstr "Coloca estrelas ao comezo de comentarios multiliña." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:74 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line." msgstr "Coloca o '{' seguindo unha declaración 'struct' na seguinte liña." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line." msgstr "Coloca o '{' seguindo unha declaración 'struct' na mesma liña." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "Coloca a chave na liña seguinte á proba if." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "Place the brace on the line of the if test." msgstr "Coloca a chave na liña da proba if." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:78 msgid "Place the comment delimiters on blank lines." msgstr "Coloca os delimitadores de comentario en liñas en branco." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:79 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line." msgstr "Coloca o tipo do procedemento sendo definido na liña anterior." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:81 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'." msgstr "Preferir romper liñas longas antes dos operadores booleanos '&&' e '||'." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:82 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "Procnames start lines" msgstr "Liñas de comezo dos nomes de procedemento" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:84 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Intervalo de gardado de ficheiros en minutos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Intervalo de gardado da sesión en minutos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:87 msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "Garda o estilo seleccionado cos parámetros modificados." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Ordenados por uso máis recente" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Ordenados en orde alfabético" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Ordenados en orde de apertura" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Space after Cast" msgstr "Espazo despois de cast" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Space after FOR" msgstr "Espazo despois de for" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Space after IF" msgstr "Espazo despois de if" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Space after Proc Call" msgstr "Espazo despois de chamada a procedemento" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Space after WHILE" msgstr "Espazo despois de while" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:96 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left." msgstr "Especificar unha cantidade pola que os comentarios móvense á esquerda." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations." msgstr "Especificar cántos espazos sangrar as declaracións de tipo." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:98 msgid "Specify the column for comments following code." msgstr "Especificar a columna para os comentarios seguindo o código." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Specify the column for comments following declarations." msgstr "Especificar a columna para os comentarios seguindo declaracións." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives." msgstr "" "Especificar a columna para os comentarios seguindo directivas de " "preprocesador." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Specify the column of identifiers." msgstr "Especificar a columna dos identificadores." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "" "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines " "(default 0)." msgstr "" "Especificar o nivel de sangría cando se rompe unha sentencia a través de " "dúas liñas (predeterminado 0)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "" "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible " "comments that follow it." msgstr "" "Especificar a lonxitude máxima dunha liña de código C, non incluíndo os " "comentarios posibles que a sigan." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "Especificar o número de espazos para unTAB (8 por defecto)." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented." msgstr "Especificar o número de espazos que se sangran as chaves." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "" "Especificar o número de espazos que as etiquetas 'case' deberían ser " "sangradas á dereita da sentencia 'switch' que as contén." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "Especificar o valor de sangría para cada nivel." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:108 msgid "Star Left Side" msgstr "Estrela no lado esquerdo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Swallow Optional" msgstr "Consumir opcionais" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "Swallow optional blank lines." msgstr "Consumir as liñas en branco opcionais." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "Tab Size " msgstr "Tamaño do tabulador" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:112 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "Tentar gardar na codificación da localización actual" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "Tentar gardar na codificación orixinal" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Update Style" msgstr "Actualizar estilo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" "Pode modificar os parámetros ou usando\n" "os botóns de enriba ou editándoos\n" "directamente (Vexa o manual indent)." #: ../plugins/document-manager/goto_line.c:126 msgid "Go to Line number:" msgstr "Ir á liña número:" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:418 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "parámetro indent non coñecido!" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "Xa hai un estilo con ese nome!" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:512 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "Este estilo non é modificable!" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 ../plugins/glade/plugin.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 ../plugins/glade/plugin.c:600 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Save A_ll" msgstr "Gardar _todos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Garda todos os ficheiros abertos, excepto os novos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "_Close File" msgstr "_Pechar ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Close current file" msgstr "Pecha o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Close All Files" msgstr "Pechar todos os ficheiros" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid "Close all files" msgstr "Pecha todos os ficheiros" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Reload F_ile" msgstr "Recargar f_icheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "Reload current file" msgstr "Recargar o ficheiro actual" #. 8 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Alternar .h/.c" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Swap c header and source file" msgstr "Alternar a cabeceira c e o ficheiro fonte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros recentes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime o ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177 msgid "_Print Preview" msgstr "Vista previa de _impresión" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Previsualizar a impresión do ficheiro actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "Con_verter a selección en maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Converte o texto seleccionado en maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Converter a selección en minúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Converte o texto seleccionado en minúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "Converter caracteres EOL a CRLF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo DOS (CRLF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "Converter caracteres EOL a LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Unix (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "Converter caracteres EOL a CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Mac OS (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "Converter caracteres EOL a maioría de EOL" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "Converte os caracteres de fin de liña á maioría dos EOL atopados no ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Selecciona todo o texto no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "Select to _Brace" msgstr "Seleccionar ata a _chave" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Selecciona o texto entre os parénteses ou chaves" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212 msgid "Select _Code Block" msgstr "Seleccionar bloque de _código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Select the current code block" msgstr "Selecciona o bloque de código actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219 msgid "Co_mment" msgstr "Co_mentario" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Comentar o texto seleccionado en bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar en _caixa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Comentar o texto seleccionado en caixa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar en _fluxo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Comentar o texto seleccionado en fluxo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:233 msgid "_Goto Line number" msgstr "_Ir á liña número" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Ir a un número de liña no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "_Line Number..." msgstr "Número de _liña..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "Matching _Brace" msgstr "_Chave coincidinte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Ir á chave coincidinte no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "_Start of Block" msgstr "_Principio de bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Ir ao principio do bloque de código actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "_End of Block" msgstr "_Fin de bloque" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Ir ao final do bloque de código actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Previous _History" msgstr "_Historial anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 msgid "Goto previous history" msgstr "Ir á historia anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Next Histor_y" msgstr "Seguinte histor_ial" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "Goto next history" msgstr "Ir á seguinte historia" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264 ../plugins/gtodo/interface.c:170 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../src/shell.c:75 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1521 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Engadir vista do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Engadir unha vista máis ao documento actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Quitar vista do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Quitar a vista actual do documento" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "U_ndo" msgstr "Des_facer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 msgid "Undo the last action" msgstr "Defai a última acción" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 ../plugins/glade/plugin.c:133 #: ../plugins/glade/plugin.c:544 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refai a última acción desfeita" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor ao portapapeis" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 ../plugins/glade/plugin.c:560 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto seleccionado ao portapapeis" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 ../plugins/glade/plugin.c:568 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Pegar o contido do portapapeis á posición actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Borrar o texto seleccionado do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "_AutoComplete" msgstr "_Autocompletar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Autocompletar a palabra actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "_Line Number Margin" msgstr "Numeración de _liñas na marxe" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Mostrar/Ocultar o número de liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "_Marker Margin" msgstr "Marcadores de _marxe" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de marxes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "Marxe de _código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Mostrar/Ocultar marxe de código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "_Indentation Guides" msgstr "Guías de _sangrado" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Mostrar/Ocultar as guías de sangría" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "_White Space" msgstr "_Espazos en branco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Mostrar/Ocultar espazos en branco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Line End Characters" msgstr "Caracteres de fin de _liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Mostrar/Ocultar caracteres de fin de liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "Line _Wrapping" msgstr "A_xuste de liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar axuste de liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Ampliar: Incrementar o tamaño da fonte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Reducir: Reducir o tamaño da fonte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modo de _resaltado" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 msgid "Auto _Format" msgstr "Auto _formato" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "Autoformatar o ficheiro fonte actual" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Close All Folds" msgstr "_Pechar todos os pregues" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Pechar todos os pregues no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Abrir todos os pregues" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Abrir todos os pregues de código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "Al_ternar pregue actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Alternar pregue actual do código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Bookmar_k" msgstr "Marcad_or" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "Al_ternar marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "Alternar un marcador na posición de liña actual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "_First Bookmark" msgstr "_Primeiro marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "Saltar ao primeiro marcador neste ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Marcador _anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Saltar ao marcador anterior neste ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Marcador _seguinte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Saltar ao seguinte marcador neste ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "_Last Bookmark" msgstr "Ú_ltimo marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "Saltar ao último marcador neste ficheiro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "_Limpar todos os marcadores" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpar marcadores" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor file operations" msgstr "Operacións de edición de ficheiros" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor print operations" msgstr "Operacións de edicións de impresión" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor text transformation" msgstr "Transformación do editor de texto" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor text selection" msgstr "Selección do editor de texto" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor code commenting" msgstr "Comentarios do editor de código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor navigations" msgstr "Navegación co editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Editor edit operations" msgstr "Operacións de edición do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Operacións de ampliación do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Estilos de resaltado de sintaxe do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420 msgid "Editor text formating" msgstr "Formatado do texto do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421 msgid "Editor bookmarks" msgstr "Marcadores do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425 msgid "Editor view settings" msgstr "Configuración da vista do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:509 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:515 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:832 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:836 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:838 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:840 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:851 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:841 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:852 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:918 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1519 msgid "Goto line" msgstr "Ir á liña" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1520 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "Introduza o número de liña ao que desexa saltar e prema intro" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1529 msgid "Editor quick navigations" msgstr "Navegación rápida co editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletado" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2 msgid "Basic Indentation" msgstr "Sangrado básico" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4 msgid "Highlight style" msgstr "Estilo de resaltado" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5 msgid "Misc options" msgstr "Opcións misceláneas" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6 msgid "Other colors" msgstr "Outras cores" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6 msgid "Print options" msgstr "Opcións de impresión" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7 msgid "Add line number every:" msgstr "Engadir número de liña cada:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8 msgid "Add page header" msgstr "Engadir cabeceira de páxina" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13 msgid "Back color:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14 msgid "Basic Indentation" msgstr "Sangrado básico" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16 msgid "Calltip background:" msgstr "Fondo da axuda emerxente:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Cor do símbolo do cursor:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Período de palpabrexo en milisegundos do símbolo do cursor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Escoller autocompletado para coincidencia simple" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Contraer todos os pregues de código ao abrir un ficheiro" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21 msgid "Colors & Fonts" msgstr "Cores e fontes" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23 msgid "Compact folding" msgstr "Compactar pregado" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltado de sintaxe" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "Debuxar unha liña debaixo das liñas pregadas" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26 msgid "Edge column" msgstr "Columna do bordo" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Activar pregue de etiquetas HTML" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Activar sangrado automático" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15 msgid "Enable braces check" msgstr "Activar comprobación de chaves" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32 msgid "Enable code folding" msgstr "Activar pregue do código" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33 msgid "Enable comments folding" msgstr "Activar pregue de comentarios" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17 msgid "Enable line wrap" msgstr "Activar axuste de liñas" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Activar pregue de comentarios python" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Activar pregue de cadeas python citadas" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Filtrar caracteres alleos en modo DOS" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38 msgid "Fold style:" msgstr "Estilo do pregue:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "Fontes e cores do editor" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41 msgid "Fore color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42 msgid "Indent closing braces" msgstr "Sangrar chaves de peche" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43 msgid "Indent opening braces" msgstr "Sangrar chaves de apertura" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "Ancho en píxeles da marxe de número de liñas" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "Manter sangrado anterior" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49 msgid "Margin Fold visible" msgstr "Pregue na marxe visible" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "Número de liña na marxe visible" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51 msgid "Margin Marker visible" msgstr "Marcador de marxes visible" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "Reducir sangría ao premer a tecla de borrado" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55 msgid "Pressing tab inserts indentation" msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Seleccione o estilo de resaltado a editar:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58 msgid "Selection background:" msgstr "Segundo plano da selección:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59 msgid "Selection foreground:" msgstr "Primeiro plano da selección:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62 msgid "Underlined" msgstr "Subraiado" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Usar tabulador para sangrar" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65 msgid "View EOL chars" msgstr "Ver caracteres de fin de liña" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66 msgid "View Indentation Guides" msgstr "Ver guías de sangría" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67 msgid "View Line Wrap" msgstr "Ver axuste de liña" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68 msgid "View Whitespaces" msgstr "Ver espazos en branco" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "Ver espazos en branco da sangría" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:33 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "Busca circular de marcadores" #: ../plugins/editor/print.c:482 msgid "No file to print!" msgstr "Non hai ficheiro para imprimir!" #: ../plugins/editor/print.c:505 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "Non se puido obter o búfer de texto para imprimir" #: ../plugins/editor/print.c:759 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../plugins/editor/print.c:1067 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../plugins/editor/plugin.c:121 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1 msgid "Scintilla Editor" msgstr "Editor Scintilla" #: ../plugins/editor/text_editor.c:323 ../plugins/sourceview/sourceview.c:224 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' no disco é máis recente\n" "que o búfer actual.\n" "Quere recargalo?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1326 msgid "Could not get file info" msgstr "Non se puido obter a información do ficheiro" #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory."); #: ../plugins/editor/text_editor.c:1333 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "Este ficheiro é demasiado grande. Non se pode reservar suficiente memoria." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1340 msgid "Could not open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1348 msgid "Error while reading from file" msgstr "Erro ao ler desde o ficheiro" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1390 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "O ficheiro non parece ser un ficheiro de texto ou a codificación do ficheiro " "non está soportada. Verifique que a codificación do ficheiro está soportada " "pola lista de codificacións. Se non, engádaa desde as preferencias." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1555 msgid "Loading file..." msgstr "Cargando ficheiro..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1564 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro: %s\n" "\n" "Detalles: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1584 msgid "File loaded successfully" msgstr "Ficheiro cargado correctamente" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1605 msgid "Saving file..." msgstr "Gardando ficheiro..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1617 #, c-format msgid "Could not save intermediate file %s: %s." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro intermedio %s: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1649 #, c-format msgid "Could not save file %s: %s." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1658 msgid "File saved successfully" msgstr "Ficheiro gardado correctamente" #: ../plugins/editor/text_editor.c:2009 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "Non se pode cargar os valores predeterminados e ficheiros de\n" "configuración: %s\n" "Isto pode provocar comportamentos inapropiados e inestabilidades.\n" "Anjuta utilizará os valores iniciais (máis limitados)" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "Definición de etiquetas" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "Declaración de etiquetas" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Seguinte mensaxe" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Alternar punto de parada" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "Avanzar en" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "Avanzar sobre" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "Avanzar ao final" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "Executar ata o cursor" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "Executar/Continuar" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Alternar números de liña" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Alternar marcadores de marxe" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Alternar marxe de persiana" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "Alternar guías" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++Ampliar" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "--Reducir" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "Axuda do contexto" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar marcador" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "Auto formato" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "Ir" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. 13 #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:328 #: ../plugins/profiler/plugin.c:637 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. 15 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:148 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "Buscar uso" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "Empotrado" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:141 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Non se pode abrir \"%s\".\n" "\n" "Non hai un complemento, acción por defecto, ou aplicación configurada para " "manipular este tipo de ficheiro.\n" "\n" "Tipo Mime: %s.\n" "Quizais queira tentar abrilo cos seguintes complementos ou aplicacións." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:161 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:169 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "Xestor de documentación" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:415 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Proxectos de Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:421 msgid "C/C++ source files" msgstr "Ficheiros de código fonte C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:433 msgid "C# source files" msgstr "Ficheiros de código fonte C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:439 msgid "Java source files" msgstr "Ficheiros de código fonte Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:445 msgid "Pascal source files" msgstr "Ficheiros de código fonte Pascal" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:450 msgid "PHP source files" msgstr "Ficheiros de código fonte PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:457 msgid "Perl source files" msgstr "Ficheiros de código fonte Perl" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:463 msgid "Python source files" msgstr "Ficheiros de código fonte Python" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:468 msgid "Hyper text markup files" msgstr "Ficheiros de marcado de hipertexto" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:477 msgid "Shell scripts files" msgstr "Ficheiros script de shell" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:482 msgid "Makefiles" msgstr "Makefiles" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:488 msgid "Lua files" msgstr "Ficheiros Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:493 msgid "Diff files" msgstr "Ficheiros Diff" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:720 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Fallou ao activar o complemento: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:776 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 msgid "New empty editor." msgstr "Novo editor baleiro." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:784 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:795 ../plugins/file-loader/plugin.c:808 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:802 ../plugins/file-loader/plugin.c:815 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:803 ../plugins/file-loader/plugin.c:816 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1131 ../plugins/file-loader/plugin.c:1137 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "Cargador de ficheiros" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1143 ../plugins/file-loader/plugin.c:1153 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1144 msgid "New file, project and project components." msgstr "Novo ficheiro, proxecto e compoñentes de proxectos." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1156 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1162 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1163 msgid "Open recent file" msgstr "Abrir ficheiro recente" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1173 msgid "Open recent files" msgstr "Abre ficheiros recentes" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:108 #: ../plugins/message-view/message-view.c:268 #: ../plugins/message-view/message-view.c:302 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170 msgid "No message details" msgstr "Sen detalles das mensaxes" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:142 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204 msgid "No file details" msgstr "Sen detalles do ficheiro" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:652 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:821 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:1149 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:867 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:954 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Directory filter:" msgstr "Filtro de directorios:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 msgid "File filter:" msgstr "Filtro de ficheiros:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Directorio raíz se non hai un proxecto aberto:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Choose directories" msgstr "Escolla directorios" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Choose files" msgstr "Ecolla ficheiros" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Do not show files ignored by version control" msgstr "Non mostrar ficheiros ignorados polo control de versión" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "Non mostrar directorios ocultos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Non mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Ignore directories" msgstr "Ignorar directorios" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Ignore files" msgstr "Ignorar ficheiros" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Ignore files (space seperated shell patterns):" msgstr "Ficheiros ignorados (patróns de shell separados por espazos):" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore" msgstr "Lista separada por espazos de patróns de nomes de ficheiro a ignorar" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:14 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10 msgid "dialog3" msgstr "diálogo3" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 ../plugins/project-manager/plugin.c:747 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:327 msgid "_Refresh" msgstr "_Recargar" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 msgid "Refresh file manager tree" msgstr "Recargar a árbore do xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:169 msgid "File manager popup actions" msgstr "Accións emerxentes do xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:179 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:285 ../plugins/file-manager/plugin.c:296 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "Engadir información de licenza" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "Engadir ao repositorio" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Crear o ficheiro cabeceira correspondente" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro.\n" "A extensión será engadida de acordo co tipo." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Ficheiro novo" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Usar modelo para o ficheiro de cabeceira" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "Ficheiro de cabeceira C-C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte Perl" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "Ficheiro de código fonte Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "Ficheiro de script shell" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:165 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Non se puido contruir a interface de usuario para Ficheiro novo" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Parámetros da liña de comandos" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "Executar programa" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar nunha terminal" #: ../plugins/gdb/debugger.c:645 ../plugins/gdb/debugger.c:854 msgid "Loading Executable: " msgstr "Cargando executable: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:675 msgid "Loading Core: " msgstr "Cargando core: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Non se puido atopar: %s.\n" "Non se puido inicializar o depurador.\n" "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente." #: ../plugins/gdb/debugger.c:848 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "Preparándose para iniciar a sesión de depuración...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:863 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Non se especificou o executable.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:866 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "Abrir un executable ou adxuntar a un proceso para iniciar depuración.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:875 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Houbo un erro ao lanzar o depurador.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:879 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Asegúrese de ter 'gdb' instalado no sistema.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1167 msgid "Program exited normally\n" msgstr "O programa saíu normalmente\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1178 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1193 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Alcanzouse o punto de rotura %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1202 msgid "Function finished\n" msgstr "Función finalizada\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1208 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Paso finalizado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1214 msgid "Location reached\n" msgstr "Ubicación alcanzada\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1284 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "O depurador está listo.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1527 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "O programa está adxuntado.\n" "Todavía quere deter o depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1530 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "O programa estase executando.\n" "Todavía quere deter o depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1783 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Non se puido executar gnome-terminal" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1819 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Non se puido iniciar o terminal para depuración." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1911 msgid "Program attached\n" msgstr "Programa adxuntado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1928 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "Adxuntando o proceso: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1954 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Xa existe un proceso en execución.\n" "Desexa rematalo e adxuntarse ao novo proceso?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1971 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta non pode adxuntarse a sí mesmo." #: ../plugins/gdb/debugger.c:2021 msgid "Program terminated\n" msgstr "Programa rematado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2036 msgid "Program detached\n" msgstr "Programa separado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2055 msgid "Detaching the process...\n" msgstr "Separando o proceso...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2077 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Interrumpindo o proceso\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3825 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Enviando sinal %s ao proceso: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3851 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Erro ao enviar o sinal ao proceso." #: ../plugins/glade/plugin.c:118 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "_Desfacer: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:123 ../plugins/glade/plugin.c:536 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../plugins/glade/plugin.c:128 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "_Refacer: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:210 ../plugins/glade/plugin.c:252 msgid "Invalid glade file name" msgstr "Nome de ficheiro glade inválido" #: ../plugins/glade/plugin.c:215 ../plugins/glade/plugin.c:218 #: ../plugins/glade/plugin.c:243 ../plugins/glade/plugin.c:247 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Proxecto Glade '%s' gardado" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:258 msgid "Save glade file..." msgstr "Gardar ficheiro glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:283 msgid "Save glade file as..." msgstr "Gardar ficheiro glade como..." #: ../plugins/glade/plugin.c:313 #, c-format msgid "Save changes to glade project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios do proxecto glade \"%s\" antes de pechar?" #: ../plugins/glade/plugin.c:314 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os cambios perderanse se non os garda." #: ../plugins/glade/plugin.c:331 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: ../plugins/glade/plugin.c:362 msgid "Save glade project..." msgstr "Gardar o proxecto glade ..." #: ../plugins/glade/plugin.c:528 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:538 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../plugins/glade/plugin.c:546 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: ../plugins/glade/plugin.c:552 ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../plugins/glade/plugin.c:554 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../plugins/glade/plugin.c:562 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../plugins/glade/plugin.c:570 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: ../plugins/glade/plugin.c:576 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../plugins/glade/plugin.c:578 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../plugins/glade/plugin.c:584 msgid "_Show Clipboard" msgstr "_Mostrar portapapeis" #: ../plugins/glade/plugin.c:586 msgid "Show clipboard" msgstr "Mostrar portapapeis" #: ../plugins/glade/plugin.c:594 msgid "Save glade project" msgstr "Gardar un proxecto glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:602 msgid "Save as glade project" msgstr "Gardar como un proxecto glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:608 msgid "Clos_e" msgstr "P_echar" #: ../plugins/glade/plugin.c:610 msgid "Close current glade project" msgstr "Pecha o proxecto glade actual" #: ../plugins/glade/plugin.c:821 msgid "Glade operations" msgstr "Operacións de glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:844 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../plugins/glade/plugin.c:849 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plugins/glade/plugin.c:860 msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: ../plugins/glade/plugin.c:990 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Ficheiro non local: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:998 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "Non se puido abrir: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1038 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Non se puido crear un novo proxecto glade." #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida editalo" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 msgid "Add Item" msgstr "Engadir elemento" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113 msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Editar categorías" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "Data de vencemento:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214 msgid "Notify when due" msgstr "Notificar cando venza" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Medium" msgstr "Media" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "started:" msgstr "iniciado:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "stopped:" msgstr "detido:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida eliminalo" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Está seguro que quere eliminar todos os elementos pendentes completados?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes na categoría " "\"%s\"?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Mostrar flags" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Data mostrada e/ou propiedades do tempo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "Modo perezoso" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "O modo perezoso non normaliza a data de entrada e os valores de tempo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Ano mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Mes mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Dís e mes mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora mostrada" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Minuto mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Segundo mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Límite inferior do ano" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Parte do ano do límite inferior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Límite superior do ano" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Parte do ano do límite superior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Límite inferior do mes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Parte do mes do límite inferior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Límite superior do mes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Parte do mes do límite superior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Límite inferior do día" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Parte do día e do mes do límite inferior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Límite superior do día" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Parte do día e do mes do límite superior da data" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Límite inferior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Parte da hora do límite inferior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Límite superior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Parte da hora do límite superior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Límite inferior do mínuto" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Parte do minuto do límite inferior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Límite superior do minuto" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Parte do minuto do límite superior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Límite inferior do segundo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Parte do segundo do límite inferior da hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Límite superior do segundo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Parte do segundo do límite superior da hora" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "week-starts-monday: yes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "_Sen data" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157 msgid "No Date" msgstr "Sen data" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "sen hora de finalización" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación do panel de notificación." #: ../plugins/gtodo/export.c:21 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:76 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/Elemento/Editar" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/Elemento/Eliminar" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/Elemento/Engadir" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/Elemento/Eliminar elementos completados" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/Pendente/Editar categorías" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../plugins/gtodo/interface.c:212 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../plugins/gtodo/interface.c:219 msgid "Due date" msgstr "Data de vencemento" #: ../plugins/gtodo/interface.c:233 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 msgid "No permission to read the file." msgstr "Sen permiso para ler o ficheiro" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "Fallou ao analizar a estrutura xml" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "O ficheiro non é un ficherio gtodo válido" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "Traballo" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "Non arquivado" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Non hai un cliente Gtodo para gardar." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "Fallou ao borrar %s." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 msgid "Failed to create/open file." msgstr "Fallou ao crear/abrir o ficheiro." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 msgid "Failed to write data to file." msgstr "Fallou ao escribir os datos ao ficheiro." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 msgid "No filename supplied." msgstr "Nome de ficheiro non proporcionado." #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "Cando borre a categoría \"%s\", perderanse todos os elementos contidos" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "introducir nome" #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "" "O elemento seguinte vence en %i " "minutos:\n" "%s" #: ../plugins/gtodo/notification.c:74 msgid "The following item is due:" msgstr "" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:114 msgid "_Do not show again" msgstr "_Non mostrar de novo" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "Ocultar elementos _completados" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 msgid "Hide completed todo items" msgstr "Ocultar elementos pendentes completados" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "Ocultar elementos que son posteriores á súa data de _vencemento" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "Ocultar elementos que teñan unha data de vencemento pasada" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Ocultar elementos sen unha data de finalización" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:160 msgid "Tasks manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:166 msgid "Tasks manager view" msgstr "Visor do xestor de tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:172 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:266 ../plugins/gtodo/plugin.c:275 msgid "Todo Manager" msgstr "Xestor de lista de pendentes" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Preferencias da lista de pendentes" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91 msgid "Show due date column" msgstr "Mostrar columna de data de vencemento" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99 msgid "Show category column" msgstr "Mostrar columna de categoría" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104 msgid "Show priority column" msgstr "Mostrar columna de prioridade" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109 msgid "Tooltips in list" msgstr "Consellos na lista" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122 msgid "Show in main window" msgstr "Mostrar a ventá principal" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145 msgid "items that are due today" msgstr "elementos que vencen hoxe" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151 msgid "items that are past due" msgstr "elementos que venceron" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "elementos que vencen nos seguintes %i días" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Auto purgar elementos rematados" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Purgar elementos despois" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "días." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196 msgid "Auto Purge" msgstr "Auto purgar" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minutos" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "Mostrar icona de notificación na bandexa" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Mostrar os cosellos na lista de tarefas pendentes está todavía en estado " "alfa.\n" "Debido a algún comportamento inesperado de GTK, só funciona coas cabeceiras " "de dolumna desactivadas.\n" "Espero que isto arréglese pronto" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/Ver/Ordenar/Orden ascendente" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/Ver/Ordenar/Orden descendente" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/Ver/Ocultar elementos completados" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "/Ver/Ocultar elementos que son posteriores a súa data de vencemento" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/Ver/Ocultar elementos sen data de finalización" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "Abrir unha lista de tarefas" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "Crear unha lista de tarefas" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_New" msgstr "/_Novo" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/_Hide" msgstr "/_Ocultar" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Show" msgstr "/_Mostrar" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25 msgid "/sep1" msgstr "/sep1" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26 msgid "/_Quit" msgstr "/_Saír" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132 msgid "Todo List" msgstr "Lista de pendentes" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281 msgid "Todo List Manager" msgstr "Xestor de lista de pendentes" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "Detalles do macro:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "Texto do macro:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "Macros:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "Premer atallo de macro..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "Premer atallo" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "Macros de Anjuta" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "Miñas macros" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256 msgid "Insert macro" msgstr "Inserir macro" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Engadir/Editar macro" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "Sangría personalizada _C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "Data_Hora" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "Cabeceira_c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Cabeceira_cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Cabeceira_csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Cabeceira_h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "Cabeceira_perl" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "Cabeceira_shell" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "Licenzas" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "Nome de usuario" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "cvs_author" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "cvs_date" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "cvs_header" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "cvs_id" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "cvs_log" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "cvs_name" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "cvs_revision" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "cvs_source" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "do_while" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "for" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "if...else" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "switch" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "while" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro..." msgstr "_Inserir macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Inserir unha macro usando un atallo" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Engadir macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "Engadir unha macro" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros..." msgstr "Macros..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Engadir/Editar/Eliminar macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:112 msgid "Macro operations" msgstr "Operacións con macros" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "Cores da mensaxe" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "Opcións das mensaxes" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de erro:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Estilo de indicador de mensaxe normal:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Número de caracteres iniciais a mostrar:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Número de caracteres finais a mostrar:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Strike-Out" msgstr "Riscado" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Tabs position:" msgstr "Posición dos separadores:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Truncate long messages" msgstr "Truncar mensaxes longas" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Underline Plain" msgstr "Subraiado chan" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Underline Squiggle" msgstr "Subraiado irregular" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline-TT" msgstr "Subraiado-TT" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de aviso:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72 msgid "Close all message tabs" msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes" #: ../plugins/message-view/message-view.c:663 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../plugins/message-view/message-view.c:674 #: ../plugins/message-view/plugin.c:240 ../plugins/message-view/plugin.c:414 #: ../plugins/message-view/plugin.c:426 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1011 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Erro escribindo %s" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "_Next Message" msgstr "Mensaxe _seguinte" #: ../plugins/message-view/plugin.c:74 msgid "Next message" msgstr "Mensaxe seguinte" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensaxe _anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 msgid "Previous message" msgstr "Mensaxe anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "_Save Message" msgstr "_Gardar mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "Save message" msgstr "Gardar mensaxe" #: ../plugins/message-view/plugin.c:222 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Seguinte/Anterior mensaxe" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Ficheiro/Directorio para parchear" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70 msgid "Patch file" msgstr "Ficheiro parche" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 msgid "Patch" msgstr "Parchear" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Seleccione o directorio onde debería ser aplicado o parche" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Parcheando %s usando %s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "Parcheando...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Hai traballos non finalizados, agarde ata que esté rematados" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "Fallou o parcheado.\n" "Revise as mensaxes de fallo.\n" "Examine e elimine calquer ficheiro rechazado.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Dry run" msgstr "Execución en seco" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:69 msgid "_Patch..." msgstr "_Parchear..." #: ../plugins/patch/plugin.c:102 msgid "Patch files/directories" msgstr "Parchear ficheiros/directorios" #: ../plugins/profiler/plugin.c:165 msgid "" "Could not get profiling data.\n" "\n" "Please check the path to this target's profiling data file" msgstr "" #: ../plugins/profiler/plugin.c:255 msgid "" "This target does not have any profiling data.\n" "\n" "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " "is run at least once." msgstr "" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:645 ../plugins/profiler/plugin.c:765 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3 #, fuzzy msgid "Profiler" msgstr "Perfil" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:653 msgid "Select Target..." msgstr "Seleccionar obxectivo..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:661 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:669 msgid "Delete Data" msgstr "Borrar datos" #: ../plugins/profiler/plugin.c:720 msgid "Application Performance Profiler" msgstr "" #: ../plugins/profiler/plugin.c:742 #, fuzzy msgid "Flat Profile" msgstr "Ficheiro parche" #: ../plugins/profiler/plugin.c:747 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5 msgid "Call Graph" msgstr "" #: ../plugins/profiler/plugin.c:752 #, fuzzy msgid "Function Call Tree" msgstr "Función" #: ../plugins/profiler/plugin.c:759 msgid "Function Call Chart" msgstr "" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1 msgid "Called By" msgstr "Chamado por" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2 msgid "Called" msgstr "Chamado" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select Target to Profile" msgstr "Buscar variable" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3 msgid "Time Propagation" msgstr "Propagación de tempo" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4 msgid "Automatically refresh profile data display" msgstr "" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6 msgid "Do not propagate time for these symbols:" msgstr "Sen tempo de propagación para este símbolos:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7 msgid "Do not show static functions" msgstr "Non mostrar funcións estáticas" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8 msgid "Do not show these symbols:" msgstr "Non mostrar estes símbolos:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9 msgid "" "Enter one symbol specification per line.\n" "\n" "For information on symbol specifications, see section \n" "4.5 of the gprof info page. " msgstr "" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:13 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta-app.c:647 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:14 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Profiling Options" msgstr "Accións de perfiles" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16 msgid "Propagate time for all symbols" msgstr "Tempo de propagación para todos os símbolos" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17 msgid "Propagate time for only these symbols:" msgstr "Tempo de propagación só para estes símbolos:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18 msgid "Select Other Target..." msgstr "Seleccionar outro obxectivo..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Select Profiling Target" msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20 msgid "Show all symbols" msgstr "Mostrar tódolos símbolos" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21 msgid "Show functions that could have been called but never were" msgstr "" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22 msgid "Show only these symbols:" msgstr "Mostrar só estes símbolos:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23 msgid "Show uncalled functions" msgstr "Mostrar as funcións sen chamar" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project:" msgstr "Introduza a ruta base do seu proxecto:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "Introduza o nome do proxecto:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "Importar proxecto" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta." msgstr "Este asistente importará un proxecto existente dentro de Anjuta." #: ../plugins/project-import/project-import.c:95 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the " "Gnome Build Framework." msgstr "" "Non se atopou un backend válido do proxecto para o directorio dado (%s). Por " "favor seleccione un directorio diferente, ou tente actualizar a unha versión " "máis moderna do marco de compilación de Gnome." #: ../plugins/project-import/project-import.c:116 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "Nome do proxecto: %s\n" "Tipo de proxecto: %s\n" "Ruta do proxecto: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:297 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "Fallou a xeneración do ficheiro do proxecto. Non se pode atopar un modelo de " "proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión de Anjuta está " "actualizada." #: ../plugins/project-import/project-import.c:327 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "A xeneración do ficheiro do proxecto fallou. Comprobe se ten acceso de " "escritura ao directorio do proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Fallou ao refrescar o proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades do proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473 msgid "No properties available for this target" msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este destino" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458 msgid "Target properties" msgstr "Propiedades do destino" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487 msgid "Group properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502 msgid "No properties available for this group" msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "Grupo %s: %s\n" "\n" "O grupo non será borrado do sistema de ficheiros." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%s Obxectivo: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%s Fonte: %s\n" "\n" "O ficheiro fonte non será borrado do sistema." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o seguinte proxecto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fallou ao eliminar '%s':\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701 msgid "URI is link" msgstr "A URI é un ligazón" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "Fallou ao obter URI info de %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738 msgid "_Project" msgstr "_Proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "Refrescar a árbore do xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 msgid "Add _Group..." msgstr "Engadir _grupo..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add a group to project" msgstr "Engadir un grupo ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 msgid "Add _Target..." msgstr "Engadir _obxectivo..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add a target to project" msgstr "Engadir un obxectivo ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 msgid "Add _Source File..." msgstr "Engadir ficheiro _fonte..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add a source file to project" msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Pechar pro_xecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close project" msgstr "Pechar proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Propiedades do grupo/obxectivo/fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 msgid "_Add To Project" msgstr "_Engadir ao proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add _Group" msgstr "Engadir _grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add _Target" msgstr "Engadir _obxectivo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add _Source File" msgstr "Engadir ficheiro _fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Re_move" msgstr "E_liminar" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Remove from project" msgstr "Eliminar do proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1115 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Cargando proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1123 msgid "Created project view..." msgstr "Visor de proxecto creado..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1136 #, c-format msgid "Failed to load project %s: %s" msgstr "Fallou ao cargar o proxecto %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1155 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1225 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1396 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1312 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "Erro pechando o proxecto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1375 msgid "Project manager actions" msgstr "Accións do xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1383 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Accións emerxentes do xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2288 msgid "Loaded Project... Initializing" msgstr "Proxecto cargado... Inicializando" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2299 msgid "Loaded Project..." msgstr "Proxecto cargado..." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "Descrición do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "Seleccione o tipo de aplicación que desexa desenvolver" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "Asistente de aplicacións" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "Información básica" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Introduza a información básica do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "Tipo de proxecto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "O Asistente para Aplicacións xerará un esquelete básico para o proxecto, " "incluíndo todos os ficheiros de compilación. Preguntaralle detalles acerca " "da estrutura inicial para a aplicación. Por favor, responda as preguntas " "cuidadosamente, xa que pode que non sexa posible cambiar algúns valores máis " "tarde." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "Confirme a seguinte información:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "Tipo de proxecto: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Non se puido atopar ningún modelo de proxecto en %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "O campo \"%s\" é obrigatorio. Por favor introdúzao." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar " "se algúns ficheiros non se puidesen escribir. Quere continuar?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "Non se puido compilar a interface de usuario do asistente de proxectos" #: ../plugins/project-wizard/install.c:387 msgid "New project has been created successfully" msgstr "O novo proxecto creouse correctamente" #: ../plugins/project-wizard/install.c:394 msgid "New project creation has failed" msgstr "Fallou a creación do novo proxecto" #: ../plugins/project-wizard/install.c:440 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Saltando %s: o ficheiro xa existe" #: ../plugins/project-wizard/install.c:481 #, c-format msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgstr "Creando %s ... Fallou ao crear o directorio" #: ../plugins/project-wizard/install.c:497 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgstr "Creando %s (usando AutoGen)... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:502 #, c-format msgid "Creating %s ... %s" msgstr "Creando %s ... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:544 msgid "Executing: " msgstr "Executando: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "Asistente de creación de proxectos" #: ../plugins/project-wizard/property.c:264 msgid "Icon choice" msgstr "Elección da icona" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1 msgid "Add C++ support:" msgstr "Engadir soporte C++:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "Engadir sistema gtk-doc:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3 msgid "Add internationalization:" msgstr "Engadir internacionalización:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4 msgid "Add shared library support:" msgstr "Engadir soporte de bibliotecas compartidas:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" msgstr "Engade soporte c++ ao proxecto para que se poidan contruír ficheiros fonte de c++" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" msgstr "Engade soporte para construír bibliotecas compartidas no seu proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "" "Adds supports for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Engade soporte de internacionalización para que o seu proxecto poida ser " "traducido a diferentes idiomas" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9 msgid "Basic information" msgstr "Información básica" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10 msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12 msgid "Configure external packages" msgstr "Configurar paquetes externos" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13 msgid "Configure external packages:" msgstr "Configurar paquetes externos:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14 msgid "Create a template glade interface file" msgstr "Crear un ficheiro de interface de glade de modelos" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15 msgid "Create glade interface file" msgstr "Crear un ficheiro de interface glade" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17 msgid "Display description of the plugin" msgstr "Mostra a descrición do complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18 msgid "Display title of the plugin" msgstr "Mostra o título do complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19 msgid "Django Project information" msgstr "Información do proxecto Django" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "GCJ necesita coñecer que clace contén a función main()" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22 msgid "General Project Information" msgstr "Información xeral do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23 msgid "General Project Infromation" msgstr "Información xeral do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24 msgid "General Public License(GPL)" msgstr "Licenza pública xeral (GPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 msgid "Icon File:" msgstr "Ficheiro de icona:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "Ficheiro de icona para o complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "Interface implementada polo complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31 #, fuzzy msgid "Lesser General Public License(LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33 msgid "Main Class:" msgstr "Clase principal:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34 msgid "Main class" msgstr "Clase principal" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 #, fuzzy msgid "Name of the value to watch" msgstr "Nome do perfil do complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36 msgid "No license" msgstr "Sen licenza" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37 msgid "Options for project build system" msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "Nome da clase do complemento:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "Dependencias do complemento:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40 msgid "Plugin Description:" msgstr "Descrición do complemento:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41 msgid "Plugin Title:" msgstr "Título do complemento:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 msgid "Plugin class name" msgstr "Nome da clase do complemento" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "O complemento ten menús e/ou barras de ferramentas" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "Directorio do proxecto, ficheiro de destino etc" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47 msgid "Project directory:" msgstr "Directorio do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49 msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50 msgid "Project options" msgstr "Opcións do proxecto" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51 msgid "Require Package:" msgstr "Paquete necesario:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52 msgid "Select code license" msgstr "Seleccionar a licenza do código" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53 msgid "Shell values to watch" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55 msgid "Value Name:" msgstr "Nome do valor:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56 msgid "Values to watch" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "Indica se o complemento ten menús e barras de ferramentas" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60 msgid "project name" msgstr "nome do proxecto" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "Acción de _exemplo" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "Acción de exemplo" #: ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "Operacións de ficheiro de exemplo" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "Complemento de exemplo" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so *.o *.a *.la" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11 msgid "Search Variable" msgstr "Buscar variable" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Busca e remprazo básico" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguir maiúsculas" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17 msgid "Choose Directories:" msgstr "Escoller directorios:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18 msgid "Choose Files:" msgstr "Escoller ficheiros:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19 msgid "Expand regex back references" msgstr "Expandir referencias cara atrás en expr. de rex." #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20 msgid "Find & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22 msgid "Full Buffer" msgstr "Encher o búfer" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23 msgid "Greedy matching" msgstr "Coincidencia voraz" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Ignorar ficheiros binarios" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Ignorar directorios:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26 msgid "Ignore Files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Ignorar directorios ocultos" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Ignorar ficheiros ocultos" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29 msgid "Match at start of word" msgstr "Coincide o inicio de palabra" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30 msgid "Match complete lines" msgstr "Coincide con liñas completas" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31 msgid "Match complete words" msgstr "Coincide con palabras completas" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32 msgid "Max. Actions" msgstr "Accións máximas" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34 msgid "New Name:" msgstr "Nome novo:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37 msgid "Replace With:" msgstr "Substituír con:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38 msgid "Search Action:" msgstr "Acción de busca:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39 msgid "Search Direction:" msgstr "Enderezo de busca:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40 msgid "Search Expression" msgstr "Expresión de busca" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41 msgid "Search Expression:" msgstr "Expresión de busca:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42 msgid "Search In:" msgstr "Buscar en:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Target" msgstr "Buscar obxectivo" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45 msgid "Setting" msgstr "Configuración" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "Lista separada por espazos de patróns de nomes de directorio a ignorar" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "Lista separada por espazos de patróns de nomes de directorio a coincidir" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "Lista separada por espazos de patróns de nomes de ficheiro a ignorar" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:49 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "Lista separada por espazos de patróns de nomes de ficheiro a coincidir" #: ../plugins/search/plugin.c:330 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "Non se atopou nada. Quere buscar desde o principio do documento?" #: ../plugins/search/plugin.c:340 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "A busca incremental de '%s' fallou. Prema Intro ou prema Buscar para " "continuar buscando desde enriba." #: ../plugins/search/plugin.c:348 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "A busca incremental de '%s' (continuada desde o principio) fallou." #: ../plugins/search/plugin.c:504 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../plugins/search/plugin.c:505 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../plugins/search/plugin.c:506 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Buscar unha cadea ou expresión regular no editor" #: ../plugins/search/plugin.c:508 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../plugins/search/plugin.c:509 ../plugins/search/plugin.c:513 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Repetir a última busca" #: ../plugins/search/plugin.c:511 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../plugins/search/plugin.c:515 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "Buscar e r_emprazar..." #: ../plugins/search/plugin.c:517 msgid "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "Buscar e substituír unha cadea ou expresión con outra cadea" #: ../plugins/search/plugin.c:519 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "Busca e remprazo avanzado" #: ../plugins/search/plugin.c:520 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Novo material de busca e remprazo avanzado" #: ../plugins/search/plugin.c:522 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "_Introducir Selección/Busca incremental" #: ../plugins/search/plugin.c:524 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Introducir o texto seleccionado como obxectivo da busca" #: ../plugins/search/plugin.c:526 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "_Buscar en ficheiros..." #: ../plugins/search/plugin.c:527 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Buscar unha cadea en múltiples ficheiros ou directorios" #: ../plugins/search/plugin.c:530 msgid "Ne_xt Occurrence" msgstr "Aparición _seguinte" #: ../plugins/search/plugin.c:531 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Buscar a seguinte aparición da palabra actual" #: ../plugins/search/plugin.c:534 msgid "Pre_vious Occurrence" msgstr "Aparición _anterior" #: ../plugins/search/plugin.c:535 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Buscar a aparición anterior da palabra actual" #: ../plugins/search/plugin.c:554 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../plugins/search/plugin.c:563 msgid "Incremental search" msgstr "Busca incremental" #. FIXME: For some reason, if can_customize is set TRUE, AnjutaUI #. * can't find this action #. #: ../plugins/search/plugin.c:581 msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Busca básica" #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/search/search-replace.c:280 msgid "Find: " msgstr "Buscar: " #: ../plugins/search/search-replace.c:416 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plugins/search/search-replace.c:523 msgid "Search complete" msgstr "Completar busca" #: ../plugins/search/search-replace.c:845 #: ../plugins/search/search-replace.c:1502 msgid "Replace All" msgstr "Substituír todo" #: ../plugins/search/search-replace.c:884 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\". Quere continuar desde o " "principio do documento?" #: ../plugins/search/search-replace.c:904 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\"." #: ../plugins/search/search-replace.c:919 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "O máximo número de resultados acanzouse." #: ../plugins/search/search-replace.c:932 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "Remprazáronse %d coincidencias." #: ../plugins/search/search-replace.c:1088 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para Buscar e Substituír" #. bad bad luck... #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Non se puido obter o nome do ficheiro da copia de seguranza" #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:603 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:684 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento %d sen gardar" #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:349 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:372 msgid "Saving..." msgstr "Gardando..." #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:379 #, c-format msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?" msgstr "" "O ficheiro %s foi modificado por outra aplicación. Quere gardala de todas " "formas?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Opcións de sangrado e auto-formato" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14 msgid "Enable VFS file monitoring" msgstr "Activar monitoreo de ficheiro VFS" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16 msgid "Enable code completion" msgstr "Activar completado do código" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18 msgid "Font " msgstr "Fonte " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar a liña actual" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26 msgid "Selected text: " msgstr "Texto seleccionado: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29 msgid "Text: " msgstr "Texto: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:31 msgid "Use theme colors" msgstr "Usar cores do tema" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:32 msgid "Use theme font" msgstr "Usar fonte do tema" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "Opción de subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Password:" msgstr "Constrasinal:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Realm: " msgstr "Reino: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contrasinal" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Remember this decision" msgstr "Recordar esta decisión" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Repository authorization" msgstr "Autorización do repositorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Preferencias de Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "Subversion: Engadir ficheiro/directorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "Subversion: Efectuar ficheiro/directorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Diff file/directory" msgstr "Subversion: Diff de ficheiro/directorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "Subversion: Eliminar ficheiro/directorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "Subversion: Actualizar ficheiro/directorio" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "TODO!" msgstr "PENDENTE!" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Trust server" msgstr "Servidor verdadeiro" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29 msgid "realm" msgstr "reino" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:51 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:53 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:59 msgid "_Remove..." msgstr "_Eliminar..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:61 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "_Commit..." msgstr "E_fectuar..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "_Update..." msgstr "_Actualizar..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:83 msgid "_Diff..." msgstr "_Diff..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:85 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "Diff da árbore local co repositorio" #: ../plugins/subversion/plugin.c:313 msgid "Subversion operations" msgstr "Operacións de Subversion" #: ../plugins/subversion/plugin.c:319 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Operacións emerxentes de Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Hay un comando Subversion en execución! Por favor, agarde ata que remate!" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:298 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195 msgid "Authentication canceled" msgstr "Autenticación cancelada" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169 msgid "Hostname: " msgstr "Nome de anfitrión: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Pegada: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171 msgid "Valid from: " msgstr "Válido desde: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172 msgid "Valid until: " msgstr "Válido ata: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173 msgid "Issuer DN: " msgstr "DN expedido: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174 msgid "DER certificate: " msgstr "Certificado DER: " #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "Reversión fallida" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "Actualizar borrado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "Actualizar engadido" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "Actualización completada" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "Actualizar externos" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "Estado completado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "Estado externo" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "Efectuar modificado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "Efectuar engadidos" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "Efectuar borrados" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "Efectuar remprazos" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "Efectuar postfix" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "Censurar revisión" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174 msgid "Unknown notification" msgstr "Notificación descoñecida" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "O comando Subversion rematou!" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176 msgid "Subversion thread started..." msgstr "Fío de subversion iniciado..." #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:329 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522 msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391 msgid "Directories to scan" msgstr "Directorios a escanear" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "Introduza un nome e polo menos un directorio." #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531 msgid "Anjuta tags files" msgstr "Ficheiros de etiquetas de Anjuta" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674 #, c-format msgid "Scanning package: %s" msgstr "Analizando paquete: %s" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729 msgid "Completed system tags generation" msgstr "" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:771 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:862 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Browser" msgstr "Examinador de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:790 msgid "API Tags" msgstr "Etiquetas do API" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 msgid "Available API tags:" msgstr "Etiquetas do API dispoñibles:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Create API tags:" msgstr "Crear etiquetas do API:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "Engadir directorios na lista para escanear:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directory" msgstr "Engadir directorio" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Crea_te" msgstr "Crea_r" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 msgid "Update globale tags" msgstr "Actualizar as etiquetas globais" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283 msgid "Tag _Definition" msgstr "_Definición de etiqueta" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:285 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305 msgid "Goto symbol definition" msgstr "Ir á definición do símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 msgid "Tag De_claration" msgstr "De_claración de etiqueta" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "Ir a declaración de símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303 msgid "Goto _Definition" msgstr "_Definición goto" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311 msgid "Goto De_claration" msgstr "De_claración goto" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319 msgid "_Find Usage" msgstr "_Buscar uso" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:321 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "Buscar uso do símbolo no proxecto" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:329 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "Refrescar a árbore do explorador de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:398 msgid "Created symbols..." msgstr "Símbolos creados..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1004 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1024 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1066 msgid "Symbol browser actions" msgstr "Accións do examinador de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1073 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "Accións emerxentes do explorador de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1082 msgid "Goto symbol" msgstr "Ir a símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1083 msgid "Select the symbol to go" msgstr "Seleccione o símbolo ao que quere ir" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1092 msgid "Symbol navigations" msgstr "Navegación de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1101 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Opcións de terminal" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Usar o perfil do terminal de Gnome:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome" #: ../plugins/terminal/terminal.c:614 ../plugins/terminal/terminal.c:724 #: ../plugins/terminal/terminal.c:741 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "Editar como script" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "Comando de edición en Anjuta ao pechar" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "Elementos do menú:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Garda todos os ficheiros" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Atallo:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "Erro estándar:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "Entrada estándar:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "Saída estándar:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "Editor de ferramentas" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "Ferramentas de usuario" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "Lista de variables" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "Directorio de traballo:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "_Variable..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "alternar" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a ferramenta '%s'?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para a lista de ferramentas" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "preguntar en tempo de execución" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para a ferramenta de variable" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/tools/editor.c:697 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Debe proporcionar un nome de ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:705 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Debe proporcionar un comando de ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:713 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Xa existe unha ferramenta co mesmo nome!" #: ../plugins/tools/editor.c:730 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "O atallo úsase xa noutro compoñente de Anjuta. Quere conservalo de todas " "maneiras?" #: ../plugins/tools/editor.c:815 msgid "Unable to edit script" msgstr "Non se puido editar o script" #: ../plugins/tools/editor.c:950 msgid "New accelerator..." msgstr "Acelerador novo..." #: ../plugins/tools/editor.c:975 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para o editor de ferramentas" #: ../plugins/tools/execute.c:312 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../plugins/tools/execute.c:333 msgid "error:" msgstr "erro:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:404 msgid "(output)" msgstr "(saída)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(error)" msgstr "(erro)" #: ../plugins/tools/execute.c:460 msgid "Running command: " msgstr "Comando en execución: " #: ../plugins/tools/execute.c:500 msgid "Completed... unsuccessful with " msgstr "Completado... incorrectamente con" #: ../plugins/tools/execute.c:506 msgid "Completed... successful" msgstr "Completado... correctamente" #: ../plugins/tools/execute.c:607 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "Non se puido crear un búfer, comando abortado" #: ../plugins/tools/execute.c:619 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "Non hai ningún documento aberto actualmente, orde abortada" #: ../plugins/tools/execute.c:992 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Falta o nome da ferramenta" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Elemento inesperado \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Erro ao cargar ferramentas externas" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "Configurar ferramentas externas" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "Operacións con ferramentas" #: ../plugins/tools/variable.c:475 msgid "Command line parameters" msgstr "Parámetros da liña de comandos" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1 msgid "Program to test:" msgstr "Programa a probar:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3 msgid "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" msgstr "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7 msgid "Select Tool:" msgstr "Ferramenta de selección:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8 msgid "Select Valgrind Target" msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:261 msgid "Select debugging target" msgstr "Seleccione un obxectivo de depuración" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:315 ../plugins/valgrind/plugin.c:436 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:671 ../plugins/valgrind/plugin.c:681 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:343 msgid "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "" "Non se seleccionou un obxectivo executable para depurar con Valgrind. " "Seleccione un." #: ../plugins/valgrind/plugin.c:352 msgid "" "There aren't any available executable targets for this project.\n" "Please create one first." msgstr "" "Non hai obxectivos executables dispoñibles para este proxecto.\n" "Por favor, cree un primeiro." #: ../plugins/valgrind/plugin.c:364 msgid "Choose file where to save Valgrind log" msgstr "Escolla o ficheiro onde gardar o rexistro de Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:414 msgid "Open Valgrind log file" msgstr "Abrir ficheiro de rexistro de Valgrind" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:456 msgid "_Valgrind" msgstr "_Valgrind" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:464 msgid "_Select Tool and Run..." msgstr "_Seleccionar ferramenta e executar..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:472 msgid "_Kill Execution" msgstr "_Matar execución" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:480 msgid "_Load Log" msgstr "_Cargar rexistro" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:488 msgid "S_ave Log" msgstr "G_ardar rexistro" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:496 msgid "Edit Rules" msgstr "Editar regras" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:561 msgid "Use Valgrind debug tool" msgstr "Usar a ferramenta de depuración Valgrind" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129 msgid "Valgrind binary file path:" msgstr "Ruta do binario de Valgrind:" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." msgstr "Escolla a ruta do binario de Valgrind..." #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "liñas arriba e abaixo da liña obxectivo." #: ../plugins/valgrind/process.c:55 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Fallou ao crear a tubería a '%s': %s" #: ../plugins/valgrind/process.c:110 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Fallou ao crear o proceso fillo '%s': %s" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." msgstr "" "Chegou ao final do ficheiro de entrada ou un erro ao analizar a saída de " "valgrind." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177 msgid "Process exited." msgstr "Proceso finalizado." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" msgstr "Non se puido obter a clave gconf correcta do binario de valgrind:" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205 #, c-format msgid "" "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install " "Valgrind package." msgstr "" "Non existe o binario [%s] de Valgrind. Comprobe as preferencias ou instale o " "paquete Valgrind." #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 msgid "Could not get the right pipe for the process." msgstr "Non se puido obter a tubería correcta para o proceso." #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \",,\"." msgstr "" "Sintaxe inválida na configuración '%s'.\n" "Introduza un valor da forma de \",,\"." #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234 msgid "Override default settings" msgstr "Sobrescribir os axustes por defecto" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter ,,:" msgstr "Introduza , ,:" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278 msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190 msgid "Error contains" msgstr "O erro contén" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191 msgid "Function contains" msgstr "A función contén" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192 msgid "Object contains" msgstr "O obxecto contén" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193 msgid "Source filename contains" msgstr "O nome da fonte contén" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230 #, c-format msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" msgstr "Expresión regular inválida: '%s': %s" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757 msgid "Valgrind Suppression Rules" msgstr "Regras de supresión de Valgrind" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134 msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Supresión de Valgrind" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156 msgid "Suppress" msgstr "Supresión" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158 msgid "Edit in Custom Editor" msgstr "Editar no editor personalizado" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "Desresolver os nomes de símbolos c++" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "chamadores nunha traza de pila" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205 msgid "Stop showing errors if there are too many" msgstr "Deter amosando erros se hai demasiados" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213 msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "Redondear tamaños de malloc á seguinte palabra" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" msgstr "Trazar calquer proceso bifurcado polo programa que se está depurando" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229 msgid "Track open file descriptors" msgstr "Seguemento de descritores de ficheiros abertos" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237 msgid "Add time stamps to log messages" msgstr "Engadir marcas de tempo nas mensaxes de rexistro" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" msgstr "Chamar __libc_freeres() á saída antes de comprobar pérdidas de memoria" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253 msgid "Suppressions File:" msgstr "Ficheiro de supresións:" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." msgstr "Escoller o ficheiro de supresións de Valgrind..." #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165 msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170 msgid "Assume thread stacks are used privately" msgstr "Asumir que as pilas do fío úsanse de maneira privada" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179 msgid "Show location of last word access on error:" msgstr "Mostrar a ubicación do acceso da última palabra no erro:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189 msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194 msgid "Memory leaks" msgstr "Pérdidas de memoria" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199 msgid "Leak check:" msgstr "Comprobación de pérdida:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210 msgid "Show reachable blocks in leak check" msgstr "Mostrar bloques accesibles na comprobación de pérdidas" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218 msgid "Leak resolution:" msgstr "Resolución de pérdidas:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "Manter ata" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "bytes na cola despois de aplicarlles free()" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" msgstr "Solucionar bugs producidos por gcc 2.96" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138 msgid "Shared Object" msgstr "Obxecto compartido" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197 msgid "Grow" msgstr "Agrandar" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201 msgid "Shrink" msgstr "Encoller" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227 msgid "Rule name:" msgstr "Nome da regra:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237 msgid "Suppress messages of type:" msgstr "Suprimir mensaxes do tipo:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247 msgid "Suppress when using:" msgstr "Suprimir ao usar:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260 msgid "System call:" msgstr "Chamada do sistema:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271 msgid "Call chain:" msgstr "Cadea de chamadas:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544 #, c-format msgid "Error saving to suppression file `%s': %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro de supresións `%s': %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245 msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "Olvidou o nome para a regra de supresión." #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650 #, c-format msgid "Cannot save suppression rules: %s" msgstr "Non se poden gardar as regras de supresión: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652 msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "Non estableceu un ficheiro de supresións na súa configuración." #: ../src/about.c:185 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Dereitos de copia (c) Naba Kumar" #: ../src/about.c:239 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Complemento de Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:100 ../src/action-callbacks.c:115 #: ../src/shell.c:64 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "Complementos de Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:129 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "Non se puido mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de documentación " "está instalado. Pode ser descargado desde http://anjuta.org" #: ../src/anjuta.c:495 msgid "Loaded Session..." msgstr "Sesión cargada..." #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "General Information:" msgstr "Información xeral:" #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "Session:" msgstr "Sesión:" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "Directorio de proxecto predeterminado" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "Non cargar o último proxecto e ficheiro ao inicio" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio" #: ../src/anjuta.glade.h:6 msgid "User email address" msgstr "Correo-e do usuario" #: ../src/anjuta.glade.h:7 msgid "User name" msgstr "Nome do usuario" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:74 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:82 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Saír de Anjuta IDE" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Reiniciar distribución do empotrable" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Reiniciar a distribución dos widgets a por defecto" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de _ferramentas" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar a modo pantalla completa" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "_Bloquear distribución do empotrable" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Bloquear a distribución do empotrable actual de maneira que os widgets non " "se poidan mover" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:77 msgid "_Settings" msgstr "_Opcións" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Prefire café ou té? Descúbreo." #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "Establecer preferencias _por defecto" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "Pois eu prefiro té." #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "C_ustomize Shortcuts" msgstr "_Personalizar atallos" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:100 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "Personalizar atallos asociados con elementos do menú" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins" msgstr "Manipular complementos" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:78 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_User's Manual" msgstr "Manual do _usuario" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Manual do usuario de Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "_Cursillo rápido" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Cursillo rápido de Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Cursillo _avanzado" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Páxina _web de Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Documentación en liña e información" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Reportar _Fallos/Parches/Peticións" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Envíe un informe de erros, parche ou unha petición dunha característica nova " "para Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _Question" msgstr "_Preguntar" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Enviar preguntas para os FAQs (Preguntas de uso frecuente)" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "Acerca de Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "Acerca dos _complementos externos" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "Acerca dos complementos de terceiros" #: ../src/anjuta-app.c:586 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/anjuta-app.c:590 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/anjuta-app.c:595 msgid "Toggle View" msgstr "Alternar vista" #: ../src/anjuta-app.c:600 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: ../src/anjuta-app.c:855 ../src/shell.c:220 msgid "Value doesn't exist" msgstr "O valor non existe" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "O ficheiro '%s' xa existe.\n" "Quere remprazalo co que está tentando gardar?" #: ../src/main.c:70 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Especificar o tamaño e ubicación da ventá principal" #: ../src/main.c:71 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:76 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio" #: ../src/main.c:82 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "Iniciar unha instancia nova e non abrir o ficheiro na existente" #: ../src/main.c:88 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "Non abrir a última sesión ao inicio" #: ../src/main.c:94 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "Non abrir o último proxecto e ficheiros ao inicio" #: ../src/main.c:100 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "Deter anjuta apropiadamente soltando todos os recursos (para depuración)" #: ../src/main.c:312 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr " - Entorno Integrado de Desenvolvemento" #: ../src/main.c:377 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/shell.c:84 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Saír da shell de probas de Anjuta" #: ../src/shell.c:90 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/shell.c:92 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/shell.c:98 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "_Personalizar atallos" #: ../src/shell.c:171 msgid "Test shell action group" msgstr "Grupo de acción da shell de probas" #: ../src/shell.c:422 msgid "Anjuta test shell" msgstr "Shell de probas de Anjuta" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1 msgid "C, C++ and Java smart Indentation" msgstr "Sangrado intelixente de C, C++ e Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2 msgid "Indentation parameters" msgstr "Parámetros do sangrado" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "Activar sangrado automático" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5 msgid "Enable smart indentation" msgstr "Activar sangrado intelixente" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6 msgid "Pressing tab indents" msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7 msgid "Smart Indentation" msgstr "Sangrado intelixente" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1527 msgid "Auto Indent" msgstr "Sangrado automático" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1528 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1546 msgid "Autoindent" msgstr "Sangrado automático" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1634 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1644 msgid "C/C++/Java" msgstr "C/C++/Java" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "Editor GtkSourceView" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "Gdb" msgstr "Gdb" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb plugin." msgstr "Complemento gdb." #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "Axuda de API" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Anjuta File Wizard Plugin" msgstr "Complemento de Anjuta" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 #, fuzzy msgid "File Wizard" msgstr "O ficheiro é binario" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." msgstr "" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2 msgid "Class Inheritance" msgstr "Herdanza de clase" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Ficheiro Glade" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento Glade para Anjuta." #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Xestor de tarefas" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento Todo para Anjuta." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1 msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "Insire macros predefinidas no editor" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2 msgid "Macro Plugin" msgstr "Complemento macro" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "Complemento patch" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "Parchear ficheiros e directorios." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "Complemento de exemplo" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento de exemplo para Anjuta." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automake Build" msgstr "Automático" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento de Terminal para Anjuta." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "Un complemento de sistema de control de versións." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "Complemento CVS" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgstr "Este asistente importará un proxecto existente dentro de Anjuta." #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project From Existing Sources" msgstr "Proxecto de fontes existentes" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de proxectos" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview" msgstr "Un editor alternativo baseado en GtkSourceview" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "GtkSourceview editor" msgstr "Editor GtkSourceview" #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2 msgid "Scintilla based component for editing files" msgstr "" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "Complemento de soporte C++ e Java" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgstr "" "Complemento de soporte de C++ e Java para completado de código, sangrado " "automático etc." #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento de xestor de ficheiros para Anjuta." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Wizard" msgstr "Asistente de proxectos" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1 msgid "Application performance profiler" msgstr "" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "Compoñente para buscar" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "Clase C++/GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "Xerador de clases" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "Xestor de proxectos" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Complemento xestor de proxectos para Anjuta." #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." msgstr "Accións do examinador de símbolos" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "Xestiona mensaxes de aplicacións externas" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "Xestor de mensaxes" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1 msgid "Powerful debugging tool." msgstr "" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2 msgid "Valgrind Plugin" msgstr "Complemento valgrind" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "Complemento de xestor de depuración."