# anjuta ja.po. # Copyright (C) 2001-2003,2006,2007 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001-2003,2006,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta anjuta-2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-27 22:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 22:57+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "統合開発環境でソフトウェアを開発します" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "統合開発環境です" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "欧米" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "西欧" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (Visual)" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "北欧語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772 msgid "Stock Encodings" msgstr "選択可能なエンコーディング" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791 msgid "Supported Encodings" msgstr "サポートしているエンコーディング" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:835 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: 子プロセスの pty を読み込む際にエラー\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1056 ../libanjuta/resources.c:264 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:500 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:509 ../plugins/gdb/utilities.c:280 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "コマンドを起動できません: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1057 msgid "execvp failed" msgstr "execvp(3) に失敗しました" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2218 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:550 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:575 #, c-format msgid "Invalid plugin: %s" msgstr "無効なプラグイン: %s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:792 #, c-format msgid "" "Could not load %s\n" "This usually means that your installation is corrupted.\n" "The error message leading to this was:\n" "%s" msgstr "" "%s を読み込めません。\n" "通常、これはインストールが間違っている場合に発生します。\n" "エラー・メッセージは次のとおりです:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:897 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:782 msgid "Load" msgstr "使用中" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:919 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1848 msgid "Available Plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1032 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1196 msgid "Preferred plugins" msgstr "お気に入りのプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1153 ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1156 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "ユーザが利用できるプラグインのみ表示する" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1188 msgid "" "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of " "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt " "you again to choose different plugin." msgstr "" "これは、複数個あるプラグインの中からあなたが選択したものの一覧です。この中に" "あるプラグインを削除した場合は、別のプラグインをもう一度選択してもらうことに" "なります。" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1460 #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1421 msgid "Select a plugin" msgstr "プラグインの選択" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1461 #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1422 msgid "Please select a plugin to activate" msgstr "サポートするプラグインを選択して下さい" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1867 msgid "Remember this selection" msgstr "この選択内容を記憶する" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2199 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2200 msgid "Current stack of profiles" msgstr "プロファイルの現在のスタック" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2205 msgid "Available plugins" msgstr "利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2206 msgid "Currently available plugins found in plugin paths" msgstr "プラグイン・フォルダの中にある現在利用できるプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2212 msgid "Activated plugins" msgstr "利用中のプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2213 msgid "Currently activated plugins" msgstr "現在、利用中のプラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2219 msgid "Anjuta shell for which the plugins are" msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2227 msgid "Anjuta Status" msgstr "Anjuta の状態" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2228 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins" msgstr "プラグインの読み込みや読み込み解除で使用する Anjuta の状態" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385 msgid "Loaded: " msgstr "読み込み中: " #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385 msgid "..." msgstr "..." #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" msgstr "プラグインを解析する際に使用するプラグイン・マネージャです" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224 msgid "Name of the plugin profile" msgstr "プラグイン用プロファイルの名前です" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232 msgid "Profile Plugins" msgstr "プロファイル・プラグイン" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233 msgid "List of plugins for this profile" msgstr "このプロファイルのプラグインの一覧" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240 msgid "Synchronization URI" msgstr "URI との同期" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 msgid "URI to sync the proflie xml" msgstr "xml 形式のプロファイルと同期する URI" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548 #, c-format msgid "Failed to read '%s': %s" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "読み込みの権限がありません: %s" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570 #, c-format msgid "Failed to read '%s': XML parse error" msgstr "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー (Anjuta のプラグイン用プロファイルが" "無効かまたは壊れています)" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "%s: '%s' からインストール\n" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" "%s" msgstr "" "'%s' の読み込みに失敗: 次の必須なプラグインが見つかりません:\n" "%s" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1324 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "本当に現在の設定をリセットして、\n" "デフォルトの設定に戻してもよろしいですか?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1328 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1627 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Anjuta の設定" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:141 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:250 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Anjuta の設定ダイアログ" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165 msgid "Select the items to save:" msgstr "保存するアイテムの選択:" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188 msgid "If you do not save, all your changes will be lost." msgstr "保存しないと、全ての変更内容を失うことになります。" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:505 msgid "Save" msgstr "保存する" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303 #, c-format msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "保存していない %d個のアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:884 msgid "Action" msgstr "処理" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:902 msgid "Visible" msgstr "表示" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:913 msgid "Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:922 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "ファイルを読み込めません: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "ファイルを作成できません: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "ファイルを完全にコピーすることができません" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "システム: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "ユーティリティ \"%s\" がインストールされていません。\n" "インストールして下さい。" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "コマンドを起動できません: %s (シェル %s から)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "コマンド %s を起動できません (シェル %s から)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219 msgid "Text" msgstr "文字列" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220 msgid "Text to render" msgstr "描画する文です" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227 msgid "The pixbuf to render." msgstr "描画する Pixbuf 画像です" #: ../libanjuta/resources.c:60 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "ウィジェットが見つかりません: %s" #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "アプリケーションのアイコンファイルが見つかりませんでした: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "プログラムの実行形式:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 msgid "Scratchbox Options" msgstr "Scratchbox のオプション" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 msgid "Arguments: " msgstr "引数: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Highlight build message locations in editor" msgstr "ビルドのメッセージに対応する部分を強調表示する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6 msgid "Install as root:" msgstr "Root 権限を借用する:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:738 msgid "Path:" msgstr "パス名:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "端末内で実行する" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9 msgid "Select execution program and args" msgstr "実行プログラムと引数の選択" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10 msgid "Use scratchbox" msgstr "Scratchbox (クロス・コンパイル環境) を使う" #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory '%s'" msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' に入ります" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547 #, c-format msgid "make: Entering directory '%s'" msgstr "make: ディレクトリ '%s' に入ります" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' に入ります" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: ディレクトリ '%s' に入ります" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560 #, c-format msgid "Entering: %s" msgstr "%s に入ります" #. Translation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'" msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569 #, c-format msgid "make: Leaving directory '%s'" msgstr "make: ディレクトリ '%s' から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: ディレクトリ '%s' から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:583 #, c-format msgid "Leaving: %s" msgstr "%s から出ます" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:615 #: ../plugins/tools/execute.c:328 msgid "warning:" msgstr "警告:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:731 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "所要時間: %lu秒\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:736 msgid "Completed... unsuccessful\n" msgstr "完了しました ... 失敗です\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:741 msgid "Completed... successful\n" msgstr "完了しました...成功です\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:793 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "ビルド %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1033 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1061 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Configure の引数:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1264 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1338 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1366 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1542 msgid "_Build" msgstr "ビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268 msgid "_Build Project" msgstr "プロジェクトのビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1269 msgid "Build whole project" msgstr "プロジェクト全体をビルドします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274 msgid "_Install Project" msgstr "プロジェクトのインストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1275 msgid "Install whole project" msgstr "プロジェクト全体をインストールします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280 msgid "_Clean Project" msgstr "プロジェクトのクリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1281 msgid "Clean whole project" msgstr "プロジェクト全体をクリーンします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286 msgid "Run C_onfigure..." msgstr "Configure の実行(_O) ..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1287 msgid "Configure project" msgstr "ビルドの準備をします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292 msgid "Run _Autogenerate..." msgstr "自動生成の実行(_A)..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1293 msgid "Autogenerate project files" msgstr "いろいろなプロジェクト・ファイルを自動生成します" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298 msgid "Build _Tarball" msgstr "Tarball の生成(_T)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1299 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "配布用の Tarball を生成します" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304 msgid "_Execute Program..." msgstr "プログラムの実行(_E)..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305 msgid "Execute program" msgstr "プログラムを実行します" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310 msgid "_Build Module" msgstr "モジュールのビルド(_B)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1311 msgid "Build module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをビルドします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316 msgid "_Install Module" msgstr "モジュールのインストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1317 msgid "Install module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをインストールします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322 msgid "_Clean Module" msgstr "モジュールのクリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1323 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "このファイルに関連するモジュールをクリーンします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328 msgid "Co_mpile File" msgstr "単一コンパイル(_M)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1329 msgid "Compile current editor file" msgstr "現在編集中のファイルをコンパイルします" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1343 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1371 msgid "Complie file" msgstr "ファイルのコンパイル" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1349 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1377 msgid "Build module" msgstr "モジュールのビルド" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1546 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1355 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383 msgid "Install module" msgstr "モジュールのインストール" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1550 msgid "_Clean" msgstr "クリーン(_C)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1361 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389 msgid "Clean module" msgstr "モジュールのクリーン" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1554 msgid "Co_mpile" msgstr "コンパイル(_M)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1563 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "ビルド(_B) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1570 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "インストール(_I) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1577 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "クリーン(_C) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1584 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "コンパイル(_M) (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1985 msgid "Build commands" msgstr "ビルドのコマンド" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1992 msgid "Build popup commands" msgstr "ビルドの操作" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2240 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2261 msgid "Build Autotools" msgstr "autotools" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:146 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:246 msgid "No file or Project opened." msgstr "ファイルが存在しないか、プロジェクトが読み込まれていません。" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:286 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "プログラム '%s' はローカル・ファイルではありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:301 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "プログラム '%s' がありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:309 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "プログラム '%s' には実行権限がありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:341 msgid "No executable for this file." msgstr "このファイルは実行形式ではありません" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:347 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "実行形式 '%s' は更新されていません" #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "データ・ビューの修正" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915 msgid "Update the graph" msgstr "グラフの更新" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "継承グラフ" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 msgid "Class Elements" msgstr "クラスの要素" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "General Class Properties" msgstr "汎用クラスのプロパティ" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "Add to Project" msgstr "プロジェクトに追加する" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "Add to Repository" msgstr "リポジトリに追加する" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "Author Email:" msgstr "作者のE-メール:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "Author Name:" msgstr "作者:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "作者と日付" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "Base Class Inheritance:" msgstr "継承の種類:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Base Class:" msgstr "基底クラス:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Class Function Prefix:" msgstr "関数の接頭子:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Class Name:" msgstr "クラスの名前:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 msgid "Class Options:" msgstr "クラスのオプション:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Create" msgstr "生成" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "GObject Class\t" msgstr "GObject クラス" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "GObject Prefix and Type:" msgstr "GObject の接頭子と型:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License" msgstr "" "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)\n" "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)\n" "なし" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Generic C++ Class" msgstr "汎用のC++クラス" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Header File:" msgstr "ヘッダ・ファイル:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "インライン宣言とインライン実装" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "ライセンス:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 msgid "Member Functions/Variables" msgstr "メンバ関数/変数" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/glade/plugin.c:888 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "Source File:" msgstr "ソース・ファイル:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "ソース/ヘッダの見出し:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28 msgid "_TYPE_" msgstr "_TYPE_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../plugins/class-gen/generator.c:132 #, c-format msgid "Header or source file has not been created" msgstr "ヘッダまたはソース・ファイルを生成していません" #: ../plugins/class-gen/generator.c:294 msgid "Autogen template used for the header file" msgstr "ヘッダ・ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する" #: ../plugins/class-gen/generator.c:302 msgid "Autogen template used for the implementation file" msgstr "実装ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する" #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318 msgid "File to which the processed template will be written" msgstr "処理したテンプレートを書き込む先のファイル" #: ../plugins/class-gen/generator.c:402 #, c-format msgid "Failed to write autogen definition file" msgstr "autogen 定義ファイルの書き込みに失敗しました" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "autogen のバージョン5 が見つかりませんでした。autogen パッケージのインストー" "ルを確認してみて下さい (配布元: http://autogen.sourceforge.net)" #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417 #, c-format msgid "Failed to execute autogen: %s" msgstr "autogen の起動に失敗しました: %s" #: ../plugins/class-gen/window.c:816 msgid "XML description of the user interface" msgstr "ユーザ・インタフェースの XML 記述" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/usr/bin/cvs" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "CVS のオプション" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "モジュールの詳細:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "注意: \n" "\n" "[OK] ボタンをクリックするとローカルと CVS からファイルを削除します。もちろ" "ん、CVS コミットを実施していなければ CVS からは削除されません。警告しまし" "たよ!" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "リポジトリ: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "詳細な情報を出力する" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "CVS の設定" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの追加" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのコミット" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの差分" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: インポート" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのログ" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの削除" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: ステータス" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのステータス" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの更新" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "追加するファイル/フォルダを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "コミットするファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "差分を取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "ログを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "ステータスを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "削除するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "更新するファイル/ディレクトリを選択して下さい:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "圧縮レベル (0:しない 10:最大):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "ディレクトリの生成" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "空ディレクトリの削除" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Do not act recursively" msgstr "再帰的に処理しない" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "バイナリのファイル" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr ".cvsrc ファイルを無視する (推奨)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "ローカル\n" "外部 (rsh)\n" "パスワード・サーバ (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Log message:" msgstr "ログするメッセージ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "モジュール名:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "\"cvs\" コマンドのパス:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "リリース・タグ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "sticky タグをリセットする" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "リビジョン: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "標準的な差分\n" "パッチ形式の差分" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "コンテキスト形式ではなく統一形式の書式にする" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Use revision/tag: " msgstr "リビジョン/タグ:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "リビジョン: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "ベンダー・タグ: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28 msgid "Whole project" msgstr "プロジェクト全体" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "なし" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "start" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "ファイル名を入力して下さい!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "次の項目を入力して下さい: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "CVS コマンドを実行中です! (完了するまでしばらくお待ち下さい)" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "ファイルを削除できません" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:255 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "本当にメッセージをログしなくてもよろしいですか?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "CVS コマンドが失敗しました - 詳細は上にあるログを参照して下さい!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "CVS コマンドが完了しました - 所要時間: %ld秒" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "CVS コマンドを実行中です - 完了するまで少々お待ち下さい" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:486 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:494 ../plugins/macro/macros.xml.h:9 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120 msgid "_CVS" msgstr "CVS(_C)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "CVS ツリーに新しいファイル/ディレクトリを追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "CVS ツリーからファイル/ディレクトリを削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128 msgid "_Commit" msgstr "コミット(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "CVS ツリーに変更内容をコミットします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "CVS ツリーとローカルの内容を同期します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144 msgid "_Diff" msgstr "差分(_D)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "CVS ツリーとローカルの内容との差分を取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152 msgid "_Show Status" msgstr "ステータスの表示(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "ファイル/ディレクトリのステータスを取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160 msgid "_Show Log" msgstr "ログの表示(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "ファイル/ディレクトリのログを取得します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109 msgid "_Import Tree" msgstr "インポート(_I)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "新しいソース・ツリーを CVS にインポートします" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:347 msgid "CVS operations" msgstr "CVS の操作" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:353 msgid "CVS popup operations" msgstr "CVS の操作" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 msgid "Debugger:" msgstr "デバッガ:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Add Watch" msgstr "ウォッチの追加" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "プロセスへのアタッチ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "ブレークポイントのプロパティ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1604 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "ブレークポイント" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 msgid "CPU Registers" msgstr "CPU レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 msgid "Change Watch" msgstr "ウォッチの変更" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 msgid "Command Line Parameters:" msgstr "コマンド・ライン引数" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 msgid "Debugger Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "デバッガのコマンド" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "デバッガのコマンド:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "プロセスをツリー表示にする(_T)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "全て有効(_A)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "16進アドレスを入力するか、データから一つ選択して下さい" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "引数を隠す(_M)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "検証" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "検証/評価" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1064 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "カーネルのシグナル" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:137 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 msgid "Pass:" msgstr "パス:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "表示:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "プログラムへの割り込み" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 msgid "Program parameters" msgstr "プログラムの引数" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 msgid "Run In Terminal" msgstr "端末内で実行する" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 msgid "Set Signal Property" msgstr "シグナルのプロパティ設定" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "シグナル:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "ソースのフォルダ" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "停止:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "アタッチ(_A)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 msgid "_Automatic update" msgstr "自動的に更新する(_A):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "条件(_C):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "全て無効(_D)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "パスを隠す(_H)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "パス(_P):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "アタッチする先のプロセス(_P):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "全て削除(_R)" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44 msgid "_Value:" msgstr "値(_V):" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "dialog2" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 msgid "Enb" msgstr "有効" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #. Register actions #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:620 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:429 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:930 ../src/anjuta-app.c:582 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:133 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:631 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:438 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:843 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:854 msgid "Line" msgstr "行" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:642 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133 msgid "Function" msgstr "関数名" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 msgid "Type" msgstr "型" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:653 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:134 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344 msgid "Pass" msgstr "パス" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Times" msgstr "時間" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Condition" msgstr "条件" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135 msgid "Disp" msgstr "表示" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1284 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "本当に全てのブレークポイントを削除してもよろしいですか?" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1412 msgid "_Breakpoints" msgstr "ブレークポイント(_B)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1420 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの ON/OFF" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1422 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "この場所のブレークポイントの ON/OFF を切り替えます" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1428 msgid "Add Breakpoint..." msgstr "ブレークポイント追加..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1430 msgid "Add a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1436 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの削除" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1438 msgid "Remove a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1444 msgid "Jump to Breakpoint" msgstr "ブレークポイントへジャンプ" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1446 msgid "Jump to breakpoint location" msgstr "ブレークポイントがある場所へジャンプします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1452 msgid "Edit Breakpoint" msgstr "ブレークポイントの編集" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1454 msgid "Edit breakpoint properties" msgstr "ブレークポイントのプロパティを編集します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1460 msgid "Enable Breakpoint" msgstr "ブレークポイントを有効にする" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1462 msgid "Enable a breakpoint" msgstr "ブレークポイントを有効にします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1468 msgid "Disable All Breakpoints" msgstr "全ブレークポイントを無効にする" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1470 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "全てのブレークポイントを一時的に無効にします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1476 msgid "C_lear All Breakpoints" msgstr "全ブレークポイントのクリア(_L)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1478 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "全てのブレークポイントを削除します" #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1586 msgid "Breakpoint operations" msgstr "ブレークポイントの操作" #: ../plugins/debug-manager/debugger.c:1408 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "" "%s という MIME 型をサポートするデバッガのプラグインが1つも見つかりませんでし" "た" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "変数" #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:408 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "値" #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:787 msgid "Disassembly" msgstr "逆アセンブラ" #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:99 msgid "Lines" msgstr "行ごと" #: ../plugins/debug-manager/locals.c:105 msgid "Locals" msgstr "ローカル" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:330 msgid "Debugger Log" msgstr "デバッガのログ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:422 ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:480 ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:561 ../plugins/debug-manager/plugin.c:596 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 msgid "Debugger" msgstr "デバッガ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:422 msgid "Started" msgstr "起動中" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:460 msgid "Loaded" msgstr "読み込み中" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:480 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:519 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "場所: %s 行: %d\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:561 msgid "Unloaded" msgstr "アンロード済" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:604 #, c-format msgid "gdb terminated unexpectedly with status %d\n" msgstr "gdb がステータス %d で強制終了しました\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:617 #, c-format msgid "Program has received signal: %s\n" msgstr "プログラムがシグナルを受け取りました: %s\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:856 ../plugins/valgrind/plugin.c:448 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:864 msgid "_Start Debugger" msgstr "デバッガの起動(_S)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:872 msgid "Run Target..." msgstr "ターゲットの起動..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:874 msgid "load and start the target for debugging" msgstr "デバッグするターゲット (実行形式) を読み込んで起動します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 msgid "Restart Target" msgstr "ターゲットの再起動" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:882 msgid "restart the same target for debugging" msgstr "デバッグするターゲットを再起動します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:888 msgid "_Attach to Process..." msgstr "プロセスへアタッチ(_A) ..." #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:890 msgid "Attach to a running program" msgstr "既に実行中のプログラムにアタッチしてデバッグします" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896 msgid "Stop Debugger" msgstr "デバッガの停止" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:898 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "デバッガに \"さよなら\" します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:908 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1016 msgid "Debugger Command..." msgstr "デバッガのコマンド..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:910 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1018 msgid "Custom debugger command" msgstr "デバッガのコマンドを変更します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:916 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1024 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:924 msgid "Info _Target Files" msgstr "ターゲット・ファイル(_T)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:926 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "ファイル上にデバッグ対象の情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:932 msgid "Info _Program" msgstr "プログラム(_P)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:934 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "プログラムの実行ステータスについての情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:940 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "カーネル・ユーザ構造体(_K)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:942 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "子プロセスのカーネル構造体 'struct user' の内容を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1056 msgid "Shared Libraries" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:958 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1058 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "共有ライブラリのマッピングを表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1066 msgid "Show kernel signals" msgstr "カーネル・シグナルを一覧表示します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:976 msgid "Run/_Continue" msgstr "実行/続行(_C)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:978 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "プログラムの実行を続行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:984 msgid "Step _In" msgstr "ステップイン(_I)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:986 msgid "Single step into function" msgstr "関数の中に一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:992 msgid "Step O_ver" msgstr "ステップオーバー(_V)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:994 msgid "Single step over function" msgstr "関数を飛ばして一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1000 msgid "Step _Out" msgstr "ステップアウト(_O)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1002 msgid "Single step out of the function" msgstr "関数の中から外に一つ進みます" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1008 msgid "_Run to Cursor" msgstr "カーソル位置まで実行(_R)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1010 msgid "Run to the cursor" msgstr "カーソルの位置まで一気に実行します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1032 msgid "Info _Global Variables" msgstr "グローバル変数の情報(_G)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1034 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "プログラムの全グローバル及びスタティック変数を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1040 msgid "Info _Current Frame" msgstr "現在のフレーム(_C)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1042 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "実行中の現在のスコープについての情報を表示します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1048 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "関数の引数(_A)" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1050 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "現在のスコープの関数引数を表示します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1076 msgid "Pa_use Program" msgstr "プログラムの一時停止(_U)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1078 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "実行中のプログラムを一時停止します" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1126 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1132 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1138 msgid "Debugger operations" msgstr "デバッガの操作" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:401 msgid "Register" msgstr "レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/registers.c:428 msgid "Registers" msgstr "レジスタ" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161 msgid "Shared libraries" msgstr "共有ライブラリ" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 msgid " Shared Object " msgstr " 共有オブジェクト " #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187 msgid "From" msgstr "共有元" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191 msgid "To" msgstr "共有先" #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195 msgid "Sysm Read" msgstr "Sysm Read" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221 #: ../plugins/project-wizard/property.c:211 #: ../plugins/project-wizard/property.c:225 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260 msgid "Modify Signal" msgstr "シグナルの変更" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267 msgid "Send to process" msgstr "シグナル送信" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309 msgid "Kernel signals" msgstr "カーネル・シグナル" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:89 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467 msgid " Stop: " msgstr " 停止: " #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471 msgid " Print: " msgstr " 表示: " #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1175 msgid "Show Line Numbers" msgstr "行番号の表示" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "行番号を表示するかどうかです" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183 msgid "Show Line Markers" msgstr "行マーカーの表示" #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "行マーカのアイコンを表示するかどうかです" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:543 msgid "Set current frame" msgstr "カレント・フレームにする" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:368 msgid "View Source" msgstr "ソース表示" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:589 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:404 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:600 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 msgid "Arguments" msgstr "引数" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:688 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:748 msgid "Stack frame operations" msgstr "スタック・フレームの操作" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Pid" msgstr "PID" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:333 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../plugins/debug-manager/start.c:91 msgid "Command" msgstr "コマンド名" #: ../plugins/debug-manager/start.c:595 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "実行できません: %s" #: ../plugins/debug-manager/start.c:609 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "ファイルが開けません: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/start.c:859 #, c-format msgid "Missing file %s" msgstr "%s というファイルはありません" #: ../plugins/debug-manager/start.c:977 msgid "Load Target to debug" msgstr "デバッグするターゲットの読み込み" #: ../plugins/debug-manager/start.c:985 ../plugins/file-loader/plugin.c:411 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/threads.c:360 msgid "Set current thread" msgstr "カレント・フレームにする" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:414 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: ../plugins/debug-manager/threads.c:584 msgid "Thread operations" msgstr "スレッドの操作" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:354 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "検証/評価(_P)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/watch.c:356 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "式または変数の中身を調べたり評価します" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:362 msgid "Add Watch..." msgstr "ウォッチの追加..." #: ../plugins/debug-manager/watch.c:370 msgid "Remove Watch" msgstr "ウォッチの削除" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:378 msgid "Update Watch" msgstr "全ウォッチの更新" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:386 msgid "Change Value" msgstr "値の変更" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:394 msgid "Update all" msgstr "全て更新" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:402 msgid "Remove all" msgstr "全て削除" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/watch.c:413 msgid "Automatic update" msgstr "自動的に更新する" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:439 ../plugins/debug-manager/watch.c:445 msgid "Watch operations" msgstr "ウォッチの操作" #: ../plugins/debug-manager/watch.c:525 msgid "Watches" msgstr "ウォッチ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:181 msgid "Search Help:" msgstr "ヘルプの検索:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 ../plugins/document-manager/plugin.c:232 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:279 msgid "_Goto" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:210 msgid "Previous Help" msgstr "前のヘルプ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:212 msgid "Go to previous help page" msgstr "前のヘルプ・ページにジャンプします" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:218 msgid "Next Help" msgstr "次のヘルプ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 msgid "Go to next help page" msgstr "次のヘルプ・ページへジャンプします" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:227 msgid "_API Reference" msgstr "API リファレンス(_A)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:229 msgid "Browse API Pages" msgstr "API レファレンスを参照します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:235 msgid "_Context Help" msgstr "感応型ヘルプ(_C)" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "エディタのカーソル位置にある文字列のヘルプを検索します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 msgid "_Search Help" msgstr "ヘルプの検索" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 msgid "Search for a term in help" msgstr "文字列をヘルプから検索します" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:300 msgid "Help operations" msgstr "ヘルプの操作" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:335 msgid "Books" msgstr "ブック" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:337 ../plugins/search/plugin.c:575 #: ../plugins/search/search-replace.c:931 #: ../plugins/search/search-replace.c:1587 #: ../plugins/search/search-replace.c:1594 #: ../plugins/search/search-replace.c:1606 #: ../plugins/search/search-replace.c:1913 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1043 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:342 ../src/anjuta-app.c:604 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:345 msgid "Help display" msgstr "ヘルプの表示" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:74 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "" "書式の自動整形は無効です。有効にする場合は \"設定\" で有効にして下さい。" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "%s を認識できません!" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:285 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "もう一度 '%s' を読み込んでもよろしいですか?\n" "(保存していない変更点は全て破棄されます)" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:296 #: ../plugins/editor/text_editor.c:337 ../plugins/sourceview/sourceview.c:240 msgid "_Reload" msgstr "もう一度読み込む(_R)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:185 msgid "Close file" msgstr "ファイルを閉じる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:317 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:788 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:798 ../plugins/file-loader/plugin.c:811 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:336 #: ../plugins/message-view/message-view.c:90 msgid "Save file as" msgstr "別名で保存" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:408 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:386 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "ファイル '%s' は既に存在しています。\n" "本当に上書きしてもよろしいですか?" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:416 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:394 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "#Else #Endif 文" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2 msgid "'indent' arguments" msgstr "'indent' コマンドの引数" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3 msgid "Autoformat style" msgstr "自動整形のスタイル" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5 msgid "Blank Lines" msgstr "空行" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6 msgid "Breaking Long Lines" msgstr "長い行の折り返し" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8 msgid "Declarations" msgstr "宣言" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Editor tabs" msgstr "エディタのタブ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "ファイル保存時に使用するエンコーディング" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Statements" msgstr "文/行" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13 msgid "Supported Encodings" msgstr "サポートしているエンコーディング" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14 msgid "After Declarations" msgstr "宣言の後ろ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "After Procedures" msgstr "サブルーチンの後ろ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16 msgid "All Comments" msgstr "全てのコメント" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:17 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "常に UTF-8 エンコーディングで保存する (高速)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" "選択した自動整形のスタイルに関するオプションです。\n" "[indent の設定] ボタンをクリックすると\n" "自動整形のスタイルを細かく管理できます。\n" "オプションの詳細は \n" "'indent' コマンドの info ページを参照して下さい。" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "下" # http://www.linux.or.jp/JM/html/GNU_indent/man1/indent.1.html #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Brace" msgstr "中括弧" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:23 msgid "Braces after IF Line" msgstr "IF文の次に中括弧" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Braces after Struct" msgstr "struct文の次に中括弧" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Braces on IF line" msgstr "if行に中括弧" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Braces on Struct" msgstr "struct行に中括弧" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Break before Boolean" msgstr "" "論理演算子の前で\n" "折り返す" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Case" msgstr "case 文" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Continuation" msgstr "前行から続く文" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Continue at Parenth." msgstr "" "前行から続く文\n" "を括弧に合わせる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:31 msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" "新しいスタイルに \"新しいスタイル\" エントリで指定した名前を付けて生成します " "(デフォルトで \"-gnu\" オプション付き)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Cuddle Else" msgstr "ELSE 文の前に'}'" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "" "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct." msgstr "else 文の直前に '}' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Declaration " msgstr "宣言文 " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Declarations " msgstr "宣言 " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:36 msgid "Delete the style selected in the combo style selector." msgstr "選択したスタイルを削除します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "Delimiters on BL" msgstr "空行に区切り文字" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:38 msgid "Disable auto-format" msgstr "自動整形を無効にする" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:39 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "上で選択したオプションに合わせた indent の出力を表示します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:40 msgid "Do not show tabs" msgstr "タブを表示しない" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:41 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1539 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1889 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1914 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:42 msgid "Enable files autosave" msgstr "ファイルの自動保存を有効にする" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "First Column" msgstr "先頭の桁" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "if 文と '{' の間に強制的にスペースを挿入します (デフォルト)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Force a blank line after every block of declarations." msgstr "各宣言文の次の行に空行を強制的に挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Force a blank line after every procedure body." msgstr "サブルーチンの次の行に空行を強制的に挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "宣言文の中にある ',' の後ろに改行を強制的に挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "for 文と '{' の間に強制的にスペースを挿入します (デフォルト)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "" "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)." msgstr "while 文と '{' の間に強制的にスペースを挿入します (デフォルト)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:51 msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "先頭の桁の次から始まるコメントを整形します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:52 msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "先頭の桁から始まるコメント文を整形します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Honour Newlines" msgstr "改行" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." msgstr "改行が入っている位置で長い行を折り返すようにします" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Indent" msgstr "Indent" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Indent Preferences" msgstr "Indent の設定" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Indent Setting" msgstr "Indent の設定" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:58 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:59 msgid "Insert a line before a Box comment." msgstr "ボックス型のコメント文の前に行を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:60 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Length " msgstr "一行の長さ " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Level " msgstr "レベル " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:63 msgid "Line Indent " msgstr "インデントの数" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Line after Commas" msgstr "コンマの後に改行" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Line before Box " msgstr "" "BOX型コメントの\n" "前に改行 " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "" "もし左括弧がその行で閉じていなければ、前行から続く行を左括弧の位置に揃えます" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" "新しい\n" "スタイル" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "注意: もしプロジェクトがオープンされている場合は\n" "このページの設定はそのプロジェクトに適用され、\n" "プロジェクトと一緒にロードまたは保存されます。\n" "プロジェクトがオープンされていない場合は\n" "グローバルな設定になります。" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Parameter " msgstr "引数 " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "キャスト演算子の後に空白を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "" "Place a space between the name of the procedure being called and the '('." msgstr "サブルーチンの名前と '(' の間に空白を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:73 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments." msgstr "複数行にわたるコメントの先頭に '*' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:74 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line." msgstr "'struct' 宣言文の次の行に '{' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line." msgstr "'struct' 宣言文がある行に '{' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "if 文の次の行に '{' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "Place the brace on the line of the if test." msgstr "if 文がある行に '{' を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:78 msgid "Place the comment delimiters on blank lines." msgstr "空行にコメントの区切り文字を挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:79 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line." msgstr "手続きの型を関数名と同じ行に挿入します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Position:" msgstr "タブの位置:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:81 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'." msgstr "前行から継続する文の場合、論理演算子 ('&&' と '||') の前で折り返します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:82 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "Procnames start lines" msgstr "関数名と同じ行に型" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:84 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "分間隔でファイルを保存する" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "セッション保存の周期 (分)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:87 msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "編集したオプションを選択したスタイルとして保存します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "最近使用した順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "アルファベット順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Sorted in opening order" msgstr "開いた順に並べる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Space after Cast" msgstr "キャストの次に空白" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Space after FOR" msgstr "FOR 文の次に空白" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Space after IF" msgstr "IF 文の次に空白" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Space after Proc Call" msgstr "" "サブルーチン名の\n" "次に空白" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Space after WHILE" msgstr "WHILE 文の次に空白" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:96 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left." msgstr "コメントを左側に移動する時の桁数です " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations." msgstr "型の宣言を挿入する位置 (桁数) です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:98 msgid "Specify the column for comments following code." msgstr "コードの後ろに挿入するコメントの位置 (桁数) です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Specify the column for comments following declarations." msgstr "宣言文の後ろに挿入するコメントの位置 (桁数) です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives." msgstr "プリプロセッサの後ろに挿入するコメントの位置 (桁数) です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Specify the column of identifiers." msgstr "宣言などの識別子を配置する位置 (桁数) です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "" "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines " "(default 0)." msgstr "文を二行に区切った際にそれぞれインデントするレベルです (デフォルト: 0)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "" "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible " "comments that follow it." msgstr "C言語のコードを納める際の一行の長さです (コメントなどは除く)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "タブ文字を置き換える空白の数です (デフォルト: 8文字)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented." msgstr "'{}' をインデントする際に挿入する空白の数を指定します" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "switch 文を含め、case 文を挿入する際の空白の数です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "インデントするレベルの数です" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:108 msgid "Star Left Side" msgstr "先頭に'*'" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Swallow Optional" msgstr "空行の削除" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "Swallow optional blank lines." msgstr "余計な空行を取り除きます" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "Tab Size " msgstr "タブ・サイズ " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:112 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Top" msgstr "上" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "現在利用しているロケールのエンコーディングで保存してみる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "オリジナルのエンコーディングで保存してみる" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Update Style" msgstr "スタイルの更新" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" "スタイルを選択するか、上にあるオプションを\n" "直接編集することで indent コマンドの引数を\n" "変更できます (マニュアルを参照のこと)。" #: ../plugins/document-manager/goto_line.c:126 msgid "Go to Line number:" msgstr "移動先の行番号:" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:418 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "indent の引数を解釈できません!" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "既に同名のスタイルがあります!" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:512 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "このスタイルは編集できません!" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:151 ../plugins/glade/plugin.c:600 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save current file" msgstr "このファイルを保存します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 ../plugins/glade/plugin.c:608 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "このファイルに名前を付けて保存します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Save A_ll" msgstr "全て保存(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "現在開いている全てのファイルを保存します (新規のファイルは除く)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "_Close File" msgstr "ファイルを閉じる(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160 msgid "Close current file" msgstr "このファイルを閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Close All Files" msgstr "全てのファイルを閉じる" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid "Close all files" msgstr "全てのファイルを閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Reload F_ile" msgstr "ファイルの再読み込み(_I)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166 msgid "Reload current file" msgstr "このファイルを再度読み込みます" #. 8 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr ".h/.c の交換" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169 msgid "Swap c header and source file" msgstr "ヘッダとソース・ファイルを切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "Recent _Files" msgstr "最近開いたファイル(_F)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:176 msgid "Print the current file" msgstr "このファイルを印刷します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177 msgid "_Print Preview" msgstr "印刷プレビュー(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178 msgid "Print preview of the current file" msgstr "このファイルの印刷プレビューを表示します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "選択範囲を大文字に(_M)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "指定した文字列を大文字に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "選択範囲を小文字に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:188 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "指定した文字列を小文字に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert EOL to CRLF" msgstr "EOL 文字を CR/LF に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "行末文字 EOL (End Of Line) を DOS スタイルの EOL (CR/LF) に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert EOL to LF" msgstr "EOL 文字を LF に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "" "行末文字 EOL (End Of Line) を UNIX スタイルの EOL (LF: ラインフィード) に変換" "します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert EOL to CR" msgstr "EOL 文字を CR に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "" "行末文字 EOL (End Of Line) を Mac OS スタイルの EOL (CR: キャリッジリターン) " "に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Convert EOL to Majority EOL" msgstr "EOL 文字を使用している EOL に" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "" "行末文字 EOL (End Of Line) をファイルの中の大部分で使用しているスタイルの " "EOL に変換します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "Select all text in the editor" msgstr "エディタの中の全ての文を選択状態にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209 msgid "Select to _Brace" msgstr "括弧内の選択(_B)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "対応する括弧内の文を選択状態にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212 msgid "Select _Code Block" msgstr "コードブロックの選択(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Select the current code block" msgstr "現在のソースコードのブロックを選択状態にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219 msgid "Co_mment" msgstr "コメント(_M):" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "ブロック型コメントの付与/解除(_B)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221 msgid "Block comment the selected text" msgstr "選択した複数の行をブロック型にコメントアウト (//...) したり解除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "ボックス型コメントの付与/解除(_X)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "Box comment the selected text" msgstr "選択した複数の行を箱型にコメントアウト (/* .. */) したり解除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "ストリーム型コメントの付与/解除(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:233 msgid "_Goto Line number" msgstr "行番号へジャンプ(_G)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "エディタ内で指定した行番号にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "_Line Number..." msgstr "行番号(_L)..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "Matching _Brace" msgstr "対応する括弧(_B)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "エディタ内で対応する括弧にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "_Start of Block" msgstr "ブロックの先頭(_S)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "このブロックの先頭にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "_End of Block" msgstr "ブロックの末尾(_E)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "このブロックの末尾にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Previous _History" msgstr "前の履歴(_H)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 msgid "Goto previous history" msgstr "前の履歴にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Next Histor_y" msgstr "次の履歴(_Y)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "Goto next history" msgstr "次の履歴にジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264 ../plugins/gtodo/interface.c:170 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../src/shell.c:75 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1521 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "_Editor" msgstr "エディタ(_E)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "_Add Editor View" msgstr "エディタ表示の追加(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267 msgid "Add one more view of current document" msgstr "このドキュメントに複数個のビューを追加します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "_Remove Editor View" msgstr "エディタ表示の削除(_R)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 msgid "Remove current view of the document" msgstr "この表示を削除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "U_ndo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の操作に戻します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 ../plugins/glade/plugin.c:133 #: ../plugins/glade/plugin.c:552 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後の操作を取り消します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "エディタから指定した範囲を切り取り、クリップボードに格納します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 ../plugins/glade/plugin.c:568 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "指定した範囲をクリップボードに格納します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 ../plugins/glade/plugin.c:576 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "クリップボードの内容を現在の場所に貼り付けます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "エディタから指定した範囲を削除します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "_AutoComplete" msgstr "自動補完(_A)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "選択している単語を自動補完します" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "_Line Number Margin" msgstr "行番号の余白(_L)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "行番号の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "_Marker Margin" msgstr "マーカーの余白(_M)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301 msgid "Show/Hide marker margin" msgstr "マーカーを表示するための余白の ON/OFF を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "_Code Fold Margin" msgstr "コード折り返しマージン(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "コード折り返しする際の余白の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "_Indentation Guides" msgstr "インデントのガイド(_I)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "インデント・ガイドの表示 ON/OFF を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "_White Space" msgstr "ホワイトスペース(_W)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "ホワイトスペースの表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "_Line End Characters" msgstr "行末の文字(_L)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "行末文字の表示を切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "Line _Wrapping" msgstr "行ラッピング(_W)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "行末のラッピングを有効/無効にします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "拡大: フォントを大きくします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "縮小: フォントを小さくします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "_Highlight Mode" msgstr "強調表示モード(_H)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334 msgid "For_mat" msgstr "書式(_M)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335 msgid "Auto _Format" msgstr "書式の自動整形(_F)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "このソースファイルを自動的に整形します" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Close All Folds" msgstr "全ての折り畳みを閉じる(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て閉じます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "_Open All Folds" msgstr "全ての折り畳みを開く(_O)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て開きます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "カーソル行の折り畳みの切替え(_T)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "カーソル行のコードの折り畳みを切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368 msgid "Bookmar_k" msgstr "ブックマーク(_K)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "_Toggle Bookmark" msgstr "ブックマークの ON/OFF(_T)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "カーソル行の位置でブックマークを切り替えます" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "_First Bookmark" msgstr "最初のブックマーク(_F)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "このファイルにある最初のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク(_P)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "このファイルにある前のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "_Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク(_N)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "このファイルにある次のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "_Last Bookmark" msgstr "最後のブックマーク(_L)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "このファイルにある最後のブックマークにジャンプします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389 msgid "_Clear All Bookmarks" msgstr "全てのブックマークのクリア(_C)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391 msgid "Clear bookmarks" msgstr "ブックマークを全てクリアします" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor file operations" msgstr "エディタのファイル操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor print operations" msgstr "エディタの印刷操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor text transformation" msgstr "エディタの文字変換" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor text selection" msgstr "エディタの文字選択" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor code commenting" msgstr "エディタのコメント操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor navigations" msgstr "エディタのナビゲータ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Editor edit operations" msgstr "エディタの編集操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418 msgid "Editor zoom operations" msgstr "エディタの拡大縮小操作" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "エディタの文法強調表示のスタイル" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420 msgid "Editor text formating" msgstr "エディタの書式整形" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421 msgid "Editor bookmarks" msgstr "エディタのブックマーク" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425 msgid "Editor view settings" msgstr "エディタの表示設定" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:509 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:515 msgid "Goto" msgstr "ジャンプ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:836 msgid "OVR" msgstr "[上書き]" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:840 msgid "INS" msgstr "[挿入]" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:842 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:853 msgid "Zoom" msgstr "拡大レベル" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:844 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:855 msgid "Col" msgstr "桁" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:845 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:856 msgid "Mode" msgstr "モード" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:922 msgid "Automatic" msgstr "自動的に強調表示" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1523 msgid "Goto line" msgstr "指定行へジャンプ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1524 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "ジャンプする行番号を入力して [RET] キーを押して下さい" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1533 msgid "Editor quick navigations" msgstr "エディタのクイック・ナビゲータ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2 msgid "Basic Indentation" msgstr "基本的なインデント" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3 msgid "Code folding" msgstr "コードの折り畳み" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4 msgid "Highlight style" msgstr "強調表示のスタイル" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5 msgid "Misc options" msgstr "その他のオプション" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6 msgid "Other colors" msgstr "その他の色" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6 msgid "Print options" msgstr "印刷オプション" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7 msgid "Add line number every:" msgstr "行番号を付与する間隔:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8 msgid "Add page header" msgstr "ページ・ヘッダを追加する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "XML/HML の閉じタグを自動補完する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "個の候補を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13 msgid "Back color:" msgstr "背景色:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14 msgid "Basic Indentation" msgstr "基本的なインデント" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16 msgid "Calltip background:" msgstr "コールチップの背景色:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "カーソルの色:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "カーソルの点滅周期 (ミリ秒)" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "一つにマッチする自動補完を選択する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "ファイルのオープン時にコードを全て折り畳む" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21 msgid "Colors & Fonts" msgstr "色とフォント" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11 msgid "Colour" msgstr "カラー" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23 msgid "Compact folding" msgstr "コンパクトに折り畳む" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "強調表示を無効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "折り畳んだ行の下に線を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26 msgid "Edge column" msgstr "端の桁数" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "エディタのカーソル幅 (ピクセル)" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "HTML タグの折り畳みを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "自動インデントを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15 msgid "Enable braces check" msgstr "括弧の対応をチェックする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32 msgid "Enable code folding" msgstr "コード部の折り畳みを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33 msgid "Enable comments folding" msgstr "コメント部の折り畳みを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17 msgid "Enable line wrap" msgstr "行ラップを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Python のコメント部の折り畳みを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Python の引用文字列の折り畳みを有効にする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "DOS モードで不適切な文字をフィルタする" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38 msgid "Fold style:" msgstr "折り畳むスタイル:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "エディタで使用するフォントと色" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41 msgid "Fore color:" msgstr "前景色:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42 msgid "Indent closing braces" msgstr "インデント・バランスを閉じる" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43 msgid "Indent opening braces" msgstr "インデント・バランスを開く" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "インデントのサイズ:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "行番号のマージン幅 (ピクセル)" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "過去のインデントを維持する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49 msgid "Margin Fold visible" msgstr "折り返しの余白を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "行番号の余白を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51 msgid "Margin Marker visible" msgstr "マーカーの余白を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24 msgid "Monochrome" msgstr "白黒" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "[BS] キー押下でインデントから抜ける" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55 msgid "Pressing tab inserts indentation" msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "編集する強調表示スタイルの選択:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58 msgid "Selection background:" msgstr "背景色の選択:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59 msgid "Selection foreground:" msgstr "前景色の選択:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "保存時に後ろ付きの空白を除く" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "タブのサイズ:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62 msgid "Underlined" msgstr "下線" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63 msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使用する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "インデントにタブを使う" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65 msgid "View EOL chars" msgstr "EOL 文字を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66 msgid "View Indentation Guides" msgstr "インデントガイドを表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67 msgid "View Line Wrap" msgstr "行ラップを表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68 msgid "View Whitespaces" msgstr "ホワイトスペースを表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "インデントの空白を表示する" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:33 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "ブックマークの検索をくくる" #: ../plugins/editor/print.c:482 msgid "No file to print!" msgstr "印刷する対象がありません!" #: ../plugins/editor/print.c:505 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "印刷するためのテキスト・バッファを取得できません" #: ../plugins/editor/print.c:759 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../plugins/editor/print.c:1067 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../plugins/editor/plugin.c:121 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1 msgid "Scintilla Editor" msgstr "Scintilla エディタ" #: ../plugins/editor/text_editor.c:323 ../plugins/sourceview/sourceview.c:226 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "保存されたファイル '%s' は\n" "バッファに格納されたものよりも新しいようです。\n" "再度、そのファイルを読み込みますか?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1326 msgid "Could not get file info" msgstr "ファイル情報を取得できませんでした" #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory."); #: ../plugins/editor/text_editor.c:1333 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "このファイルは大きすぎます。メモリを割り当てることができません。" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1340 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1348 msgid "Error while reading from file" msgstr "ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1394 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "そのファイルはテキスト・ファイルではないか、あるいはそのファイルのエンコー" "ディングはサポートされていません。ファイルのエンコーディングが \"サポートする" "エンコーディング\" の一覧にあるかどうかを確認して下さい。無い場合は設定から追" "加して下さい。" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1559 msgid "Loading file..." msgstr "ファイルの読み込み中 ..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1568 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "ファイルを読み込めませんでした: %s\n" "\n" "詳細: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1588 msgid "File loaded successfully" msgstr "ファイルの読み込みが完了しました" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1609 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルの保存中..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1621 #, c-format msgid "Could not save intermediate file %s: %s." msgstr "作業ファイル %s を保存できませんでした: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1653 #, c-format msgid "Could not save file %s: %s." msgstr "ファイル %s を保存できませんでした: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1662 msgid "File saved successfully" msgstr "ファイルの保存が完了しました" #: ../plugins/editor/text_editor.c:2013 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "グローバルのデフォルト値と設定ファイルを読み込めませんでした:\n" "%s\n" "これは不適当な動作または不確定要素による結果かもしれません。\n" "Anjuta は (限定された) 設定でビルドするためにフォールバックします。" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24 msgid "Forward" msgstr "前方" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "タグの定義へ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "タグの宣言へ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "前のメッセージへ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "次のメッセージへ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "前のブックマークへ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "次のブックマークへ" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "ブレークポイントの切り替え" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "ステップイン" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "ステップオーバー" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "ステップアウト" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "カーソル位置まで実行" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "実行/続行" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "行番号の ON/OFF" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "マーカーマージンの ON/OFF" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "折り畳みマージンの ON/OFF" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "ガイドの ON/OFF" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "拡大する" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "縮小する" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "コピー" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "ツリー型ヘルプ" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "ブックマークの ON/OFF" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "書式の自動整形" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "ジャンプ" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "タグ" #. 13 #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:328 #: ../plugins/profiler/plugin.c:718 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #. 15 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:148 msgid "Options" msgstr "オプション" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "用法の検索" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "組み込む" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "\"%s\" を開けません。\n" "\n" "この種類のファイルを処理するためのプラグインやデフォルトのアイコン、あるいは" "アプリが見つかりません。\n" "\n" "MIME 型: %s\n" "\n" "次のプラグインまたはアプリで開いてみて下さい:" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:162 msgid "Open with:" msgstr "次で開く:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:170 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1 msgid "Document Manager" msgstr "ドキュメント・マネージャ" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:416 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Anjuta プロジェクト" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:422 msgid "C/C++ source files" msgstr "C/C++ ソースファイル:" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:434 msgid "C# source files" msgstr "C# ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:440 msgid "Java source files" msgstr "Java ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:446 msgid "Pascal source files" msgstr "Pascal ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:451 msgid "PHP source files" msgstr "PHP ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:458 msgid "Perl source files" msgstr "Perl ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:464 msgid "Python source files" msgstr "Python ソースファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469 msgid "Hyper text markup files" msgstr "HTML ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:478 msgid "Shell scripts files" msgstr "シェル・スクリプト" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483 msgid "Makefiles" msgstr "Makefile" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489 msgid "Lua files" msgstr "Lua ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494 msgid "Diff files" msgstr "Diff ファイル" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:722 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "プラグインの起動に失敗しました: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:780 msgid "New empty editor." msgstr "新しい空のエディタを開きます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:797 ../plugins/file-loader/plugin.c:810 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:804 ../plugins/file-loader/plugin.c:817 msgid "Open _With" msgstr "次で開く(_W)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:805 ../plugins/file-loader/plugin.c:818 msgid "Open with" msgstr "別のアプリで開きます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1133 ../plugins/file-loader/plugin.c:1139 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1 msgid "File Loader" msgstr "フォルダの読み込み" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1145 ../plugins/file-loader/plugin.c:1155 msgid "New" msgstr "新規" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1146 msgid "New file, project and project components." msgstr "新しいファイルやプロジェクト、コンポーネントを生成します" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1158 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1164 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いたファイル(_R)" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1165 msgid "Open recent file" msgstr "最近開いたファイルを読み込みます" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1175 msgid "Open recent files" msgstr "最近開いたファイルを読み込みます" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:108 #: ../plugins/message-view/message-view.c:268 #: ../plugins/message-view/message-view.c:302 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170 msgid "No message details" msgstr "詳細なメッセージはありません" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:142 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204 msgid "No file details" msgstr "詳細なファイルはありません" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:666 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:835 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:1146 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:869 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中 ..." #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:944 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Directory filter:" msgstr "ディレクトリのフィルタリング:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 msgid "File filter:" msgstr "ファイルのフィルタリング:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "プロジェクトを開いていない時にルートにするディレクトリ:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Choose directories" msgstr "ディレクトリの選択" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Choose files" msgstr "ファイルの選択" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Do not show files ignored by version control" msgstr "バージョン管理で無視するファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "隠しディレクトリは表示しない" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Do not show hidden files" msgstr "隠しファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Ignore directories" msgstr "ディレクトリは表示しない" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Ignore files" msgstr "ファイルは表示しない" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Ignore files (space seperated shell patterns):" msgstr "表示しないファイル:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore" msgstr "無視するファイル名を表すシェルのパタンを空白で区切って指定して下さい" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:14 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10 msgid "dialog3" msgstr "dialog3" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 ../plugins/project-manager/plugin.c:747 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:327 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 msgid "Refresh file manager tree" msgstr "ファイル・ツリーを更新します" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:169 msgid "File manager popup actions" msgstr "ファイル・マネージャのポップアップ" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:179 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:285 ../plugins/file-manager/plugin.c:296 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "File Information" msgstr "ファイルの情報" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "ライセンス情報を追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "プロジェクトに追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "リポジトリに追加する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "対応するヘッダ・ファイルも生成する" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "ファイル名を入力して下さい。\n" "拡張子は種類に応じて自動的に付与されます。" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "ヘッダ・ファイルにテンプレートを利用する" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "Cソースファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "C/C++ ヘッダファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "C++ ソースファイル:" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "C# ソースファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "Java ソースファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "Perl ソースファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "Python ソースファイル" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "シェル・スクリプト" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:176 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "新しいファイルのユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "コマンド・ライン引数" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "プログラムを実行します" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "端末内で実行する" #: ../plugins/gdb/debugger.c:645 ../plugins/gdb/debugger.c:854 msgid "Loading Executable: " msgstr "実行ファイルの読み込み: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:675 msgid "Loading Core: " msgstr "core の読み込み: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "%s が見つかりません。\n" "デバッガを初期化できません。Anjuta が\n" "正しくインストールされているか確認して下さい。" #: ../plugins/gdb/debugger.c:848 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "デバッグ・セッションを開始する準備が整いました ...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:863 msgid "No executable specified.\n" msgstr "実行形式が指定されていません。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:866 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "まず最初に、実行形式を開くかまたはプロセスにアタッチして下さい。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:875 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "デバッガを起動中にエラーが発生しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:879 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "'gdb' が正しくインストールされているか確認して下さい。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1167 msgid "Program exited normally\n" msgstr "プログラムが正常に終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1178 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "プログラムがエラー・コード (%s) 付きで終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1193 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "ブレークポイント (%s) に到達しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1202 msgid "Function finished\n" msgstr "関数の処理が終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1208 msgid "Stepping finished\n" msgstr "ステップ処理が終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1214 msgid "Location reached\n" msgstr "指定した場所に到達しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1284 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "デバッグの準備ができました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1527 msgid "" "The program is attached.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "プログラムにアタッチ中です。\n" "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1530 msgid "" "The program is running.\n" "Do you still want to stop the debugger?" msgstr "" "プログラムを実行している最中です。\n" "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1783 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "'gnome-terminal' が実行できません" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1819 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "デバッグ用の端末を起動できません。" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1911 msgid "Program attached\n" msgstr "プログラムにアタッチしました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1928 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "プロセスにアタッチ中: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1954 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "既にプロセスが実行中です。\n" "プロセスを強制終了して、新しいプロセスを取り込みますか?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1971 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "Anjuta 自身を添付することはできません。" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2021 msgid "Program terminated\n" msgstr "プログラムが終了しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2036 msgid "Program detached\n" msgstr "プログラムへのアタッチを解除しました。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2055 #, c-format msgid "Detaching the process...\n" msgstr "アタッチを解除しています...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:2077 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "プロセスに割り込んでいます。\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3825 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "シグナル %s をプロセス (%d) に送信中:" #: ../plugins/gdb/debugger.c:3851 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "プロセスにシグナルを送信する際にエラーが発生しました。" #: ../plugins/glade/plugin.c:118 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "元に戻す(_U): %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:123 ../plugins/glade/plugin.c:544 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../plugins/glade/plugin.c:128 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "やり直す(_R): %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:210 ../plugins/glade/plugin.c:252 msgid "Invalid glade file name" msgstr "Glade ファイルの名前が間違っています" #: ../plugins/glade/plugin.c:215 ../plugins/glade/plugin.c:218 #: ../plugins/glade/plugin.c:243 ../plugins/glade/plugin.c:247 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Glade のプロジェクト '%s' を保存しました" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:258 msgid "Save glade file..." msgstr "Glade ファイルの保存..." #: ../plugins/glade/plugin.c:283 msgid "Save glade file as..." msgstr "Glade ファイルを別名で保存..." #: ../plugins/glade/plugin.c:313 #, c-format msgid "Save changes to glade project \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に Glade プロジェクト \"%s\" への変更点を保存しますか?" #: ../plugins/glade/plugin.c:314 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "ここで保存しないと、変更点が全て失われます。" #: ../plugins/glade/plugin.c:331 msgid "_Close without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_C)" #: ../plugins/glade/plugin.c:362 msgid "Save glade project..." msgstr "Glade プロジェクトの保存..." #: ../plugins/glade/plugin.c:536 msgid "_Glade" msgstr "Glade(_G)" #: ../plugins/glade/plugin.c:546 msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作に戻します" #: ../plugins/glade/plugin.c:554 msgid "Redo last undone action" msgstr "最後の操作を取り消します" #: ../plugins/glade/plugin.c:560 ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../plugins/glade/plugin.c:562 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../plugins/glade/plugin.c:570 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../plugins/glade/plugin.c:578 msgid "Paste selection" msgstr "選択範囲に貼り付けます" #: ../plugins/glade/plugin.c:584 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../plugins/glade/plugin.c:586 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲を削除します" #: ../plugins/glade/plugin.c:592 msgid "_Show Clipboard" msgstr "クリップボード(_S)" #: ../plugins/glade/plugin.c:594 msgid "Show clipboard" msgstr "クリップボードを表示します" #: ../plugins/glade/plugin.c:602 msgid "Save glade project" msgstr "Glade プロジェクトを保存します" #: ../plugins/glade/plugin.c:610 msgid "Save as glade project" msgstr "Glade プロジェクトを別名で保存します" #: ../plugins/glade/plugin.c:616 msgid "Clos_e" msgstr "閉じる(_E)" #: ../plugins/glade/plugin.c:618 msgid "Close current glade project" msgstr "この Glade プロジェクトを閉じます" #: ../plugins/glade/plugin.c:855 msgid "Glade operations" msgstr "Glade の操作" #: ../plugins/glade/plugin.c:878 msgid "Widgets" msgstr "ウィジェット" #: ../plugins/glade/plugin.c:883 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../plugins/glade/plugin.c:894 msgid "Designer" msgstr "デザイナ" #: ../plugins/glade/plugin.c:1024 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "ローカルのファイルではありません: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1036 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "開けませんでした: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:1076 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "新しい Glade プロジェクトを生成できませんでした" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "変数する前にアイテムを選択して下さい" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 msgid "Add Item" msgstr "アイテムの追加" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムの編集" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "カテゴリの編集" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 msgid "Due date:" msgstr "期限:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214 msgid "Notify when due" msgstr "期限を過ぎたら通知する" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "High" msgstr "高い" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Medium" msgstr "中くらい" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 msgid "Comment:" msgstr "コンポーネント:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279 msgid "Completed" msgstr "完了にする" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "started:" msgstr "開始日:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329 #, c-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 msgid "stopped:" msgstr "終了日:" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "削除する ToDo アイテムを選択して下さい" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "本当に選択した ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "本当に全ての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "本当にカテゴリ \"%s\" にある ToDo アイテムを全て削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "フラグの表示" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "表示する日付または時刻のプロパティです" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "怠けモード" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "指定した日付と時刻の値を正規化しない怠けモードです" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "年" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "表示する年です" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "月" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "表示する月です" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "日" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "表示する日" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "表示する時間" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "表示する分" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "表示する秒" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Lower limit year" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Year part of the lower date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Upper limit year" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Year part of the upper date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Lower limit month" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Month part of the lower date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Upper limit month" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Month part of the upper date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Lower limit day" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Day of month part of the lower date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Upper limit day" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Day of month part of the upper date limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Lower limit hour" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Hour part of the lower time limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Upper limit hour" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Hour part of the upper time limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Lower limit minute" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minute part of the lower time limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Upper limit minute" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minute part of the upper time limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Lower limit second" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Second part of the lower time limit" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Upper limit second" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Second part of the upper time limit" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "week-starts-monday: yes" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "日付なし" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24時間制: いいえ" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "午前" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "午後" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%4$s %1$02d:%2$02d:%3$02d" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%3$s %1$02d:%2$02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157 msgid "No Date" msgstr "指定しない" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "指定しない" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #: ../plugins/gtodo/export.c:21 msgid "Export to" msgstr "エキスポート先" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:76 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/アイテム/編集" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/アイテム/削除" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/アイテム/追加" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/アイテム/完了したアイテムの削除" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/ToDo/カテゴリの編集" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "全て" #: ../plugins/gtodo/interface.c:212 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../plugins/gtodo/interface.c:219 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../plugins/gtodo/interface.c:233 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 #, c-format msgid "No permission to read the file." msgstr "ファイルを読み込む権限がありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 #, c-format msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "XML の構造を解析できませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 #, c-format msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "そのファイルは gToDO ファイルではありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "個人的なこと" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "該当なし" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 #, c-format msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "保存する Gtodo クライアントがありません" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "%s を削除できませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 #, c-format msgid "Failed to create/open file." msgstr "ファイルを作成できませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 #, c-format msgid "Failed to write data to file." msgstr "ファイルにデータを書き込めませんでした" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 #, c-format msgid "No filename supplied." msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "カテゴリ \"%s\" を削除すると、それに含まれる全てのアイテムも削除されます" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "名前の入力" #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, c-format msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "次のアイテムは %i分後が期限です:" #: ../plugins/gtodo/notification.c:74 msgid "The following item is due:" msgstr "次のアイテムの期限:" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:114 msgid "_Do not show again" msgstr "二度と表示しない(_D)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "完了したアイテムを隠す(_C)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76 msgid "Hide completed todo items" msgstr "既に完了したアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83 msgid "Hide Items Past _Due Date" msgstr "期限切れのアイテムを隠す(_D)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "期限が過ぎたアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92 msgid "Hide Items Without _End Date" msgstr "期限の無いアイテムを隠す(_E)" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94 msgid "Hide items without an end date" msgstr "期限が設定されていないアイテムを表示しません" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:163 msgid "Tasks manager" msgstr "タスク・マネージャ" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169 msgid "Tasks manager view" msgstr "タスク・マネージャ表示" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291 msgid "Todo Manager" msgstr "ToDo マネージャ" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "ToDo 一覧の設定" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91 msgid "Show due date column" msgstr "一覧に期限を表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99 msgid "Show category column" msgstr "一覧にカテゴリを表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104 msgid "Show priority column" msgstr "一覧に優先度を表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109 msgid "Tooltips in list" msgstr "一覧にツールチップを表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122 msgid "Show in main window" msgstr "表示する項目" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135 msgid "Highlight" msgstr "強調表示する項目" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145 msgid "items that are due today" msgstr "今日が期限のアイテム" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151 msgid "items that are past due" msgstr "期限切れのアイテム" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "あと %i日で期限になるアイテム" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Auto purge completed items" msgstr "完了したアイテムを自動的に削除する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "次を超えたら削除する: " #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "日" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196 msgid "Auto Purge" msgstr "自動削除" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "通知アイコンを表示する" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "ツールチップの表示機能はまだ開発中のものです。\n" "GTK+ の奇妙な動きが原因で、項目名を表示しない時にのみ動作します。\n" "これはまもなく修正が完了する予定です。" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/表示/並べ替え/昇順" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/表示/並べ替え/降順" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/表示/完了したアイテムを隠す" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "/表示/期限切れのアイテムを隠す" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/表示/期限の無いアイテムを隠す" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "タスク一覧を開く" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "タスク一覧の生成" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_New" msgstr "/新規(_N)" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/_Hide" msgstr "/隠す(_H)" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Show" msgstr "/表示(_S)" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25 msgid "/sep1" msgstr "/sep1" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26 msgid "/_Quit" msgstr "/終了(_Q)" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132 msgid "Todo List" msgstr "タスク一覧" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281 msgid "Todo List Manager" msgstr "タスク一覧のマネージャ" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "マクロの詳細:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "マクロ文:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "マクロ:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "ショートカット:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "キーを押して下さい..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "ショートカットを押して下さい" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "Anjuta のマクロ集" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "私のマクロ集" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256 msgid "Insert macro" msgstr "マクロの追加" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "マクロの追加/編集" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "C_Custom_Indent" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "日時" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "その他" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "ヘッダ (.c)" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Header_cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Header_csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Header_h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "Header_perl" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "Header_shell" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "ライセンス" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "ユーザ名" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "cvs_author" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "cvs_date" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "cvs_header" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "cvs_id" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "cvs_log" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "cvs_name" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "cvs_revision" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "cvs_source" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "do_while" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "for" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "if...else" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "switch" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "while" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro..." msgstr "マクロの挿入(_I)..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "ショートカットを利用してマクロを挿入します" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro..." msgstr "マクロの追加(_A)..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "マクロを追加します" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros..." msgstr "マクロ..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "マクロの追加/編集/削除を行います" #: ../plugins/macro/plugin.c:112 msgid "Macro operations" msgstr "マクロの操作" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "表示形式" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "メッセージの色" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "メッセージのオプション" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "斜線" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Error message indicator style:" msgstr "エラー・メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Information:" msgstr "情報:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "通常メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "表示する最初の文字数:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "表示する最後の文字数:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Strike-Out" msgstr "打ち消し線" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Tabs position:" msgstr "タブの位置:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Truncate long messages" msgstr "長いメッセージを切り詰める" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Underline Plain" msgstr "下線" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Underline Squiggle" msgstr "下線 (波線)" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline-TT" msgstr "下線 (TT)" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "警告メッセージの識別スタイル:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72 msgid "Close all message tabs" msgstr "全てのメッセージ・タブを閉じます" #: ../plugins/message-view/message-view.c:663 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../plugins/message-view/message-view.c:676 #: ../plugins/message-view/plugin.c:244 ../plugins/message-view/plugin.c:422 #: ../plugins/message-view/plugin.c:434 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/message-view/message-view.c:1013 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "%s を書き込む際にエラー" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:74 msgid "Next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:78 msgid "Previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "_Save Message" msgstr "メッセージの保存(_S)" #: ../plugins/message-view/plugin.c:82 msgid "Save message" msgstr "メッセージを保存します" #: ../plugins/message-view/plugin.c:226 msgid "Next/Prev Message" msgstr "次/前のメッセージ" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68 msgid "File/Directory to patch" msgstr "パッチするファイル/フォルダ" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70 msgid "Patch file" msgstr "パッチ・ファイル" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 msgid "Patch" msgstr "パッチ" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "パッチを適用するフォルダを選択して下さい" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "%2$s で %1$s にパッチを適用します...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "パッチの適用中...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "" "完了していない処理があります。これらの処理が完了するまでしばらくお待ち下さ" "い。" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "パッチが適用されました。\n" "エラーメッセージを確認して下さい。\n" "リジェクトされたファイルを調べて削除して下さい。\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Dry run" msgstr "テスト" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:61 ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:69 msgid "_Patch..." msgstr "パッチ(_P)..." #: ../plugins/patch/plugin.c:102 msgid "Patch files/directories" msgstr "ファイル/フォルダへのパッチ適用" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:307 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:315 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:323 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:55 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:59 msgid "Function Name" msgstr "関数名" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:343 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:351 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:359 msgid "Self" msgstr "自分自身" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:368 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:376 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:384 msgid "Children" msgstr "子" #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:393 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:401 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:409 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:92 msgid "Calls" msgstr "呼び出し回数" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:65 msgid "% Time" msgstr "% 時間" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:74 msgid "Cumulative Seconds" msgstr "合計した時間 (秒)" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:83 msgid "Self Seconds" msgstr "自分自身の時間 (秒)" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:101 msgid "Self ms/call" msgstr "自分自身の時間/呼び出し" #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:110 msgid "Total ms/call" msgstr "合計した時間/呼び出し" #: ../plugins/profiler/plugin.c:177 msgid "" "Could not get profiling data.\n" "\n" "Please check the path to this target's profiling data file" msgstr "" "プロファイルのデータを取得できませんでした。\n" "\n" "このターゲットのプロファイル・データを格納しているファイルの所在を確認して下" "さい。" #: ../plugins/profiler/plugin.c:284 msgid "" "This target does not have any profiling data.\n" "\n" "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " "is run at least once." msgstr "" "このターゲットにはプロファイルに必要なデータが格納されていません。\n" "\n" "プロファイルをサポートするようターゲットをコンパイルし、少なくとも一回は実行" "しておいて下さい。" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:726 ../plugins/profiler/plugin.c:846 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3 msgid "Profiler" msgstr "プロファイラ" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:734 msgid "Select Target..." msgstr "ターゲットの選択..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:742 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/profiler/plugin.c:750 msgid "Delete Data" msgstr "データの削除" #: ../plugins/profiler/plugin.c:801 msgid "Application Performance Profiler" msgstr "アプリケーションのパフォーマンスを調査するプロファイラ" #: ../plugins/profiler/plugin.c:823 msgid "Flat Profile" msgstr "関数毎の実行時間" #: ../plugins/profiler/plugin.c:828 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7 msgid "Call Graph" msgstr "コール・グラフ" #: ../plugins/profiler/plugin.c:833 msgid "Function Call Tree" msgstr "関数の呼び出しツリー" #: ../plugins/profiler/plugin.c:840 msgid "Function Call Chart" msgstr "関数の呼び出し図" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1 msgid "Called By" msgstr "呼び出し元" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2 msgid "Called" msgstr "呼び出し" #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1 msgid "Profiling Data" msgstr "プロファイルするデータ" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2 msgid "Select Target to Profile" msgstr "プロファイルするターゲットの選択" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4 msgid "Time Propagation" msgstr "時間の経過" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5 msgid "Automatically refresh profile data display" msgstr "表示しているプロファイル・データを自動的に更新する" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8 msgid "Do not propagate time for these symbols:" msgstr "時間をカウントしないシンボル:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9 msgid "Do not show static functions" msgstr "static な関数は表示しない" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10 msgid "Do not show these symbols:" msgstr "次のシンボルは表示しない:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11 msgid "" "Enter one symbol specification per line.\n" "\n" "For information on symbol specifications, see section \n" "4.5 of the gprof info page. " msgstr "" "一行につきシンボルを1つ入力して下さい。\n" "\n" "シンボルの仕様について詳細は\n" "info gprof のセクション 4.5 を参照して下さい。" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta-app.c:647 msgid "General" msgstr "全般" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17 msgid "Profiling Options" msgstr "プロファイルの設定" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18 msgid "Propagate time for all symbols" msgstr "全てのシンボルに時間を通知する:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19 msgid "Propagate time for only these symbols:" msgstr "このシンボルだけに時間を通知する:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20 msgid "Select Other Target..." msgstr "他のターゲットの選択..." #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21 msgid "Select Profiling Target" msgstr "プロファイリング対象の選択" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22 msgid "Show all symbols" msgstr "全てのシンボルを表示する" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23 msgid "Show functions that could have been called but never were" msgstr "呼び出される可能性があるが未だ呼び出されていない関数を表示する" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24 msgid "Show only these symbols:" msgstr "次のシンボルのみ表示する:" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25 msgid "Show uncalled functions" msgstr "呼び出されていない関数を表示する" #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26 msgid "Use this profiling data file:" msgstr "次のプロファイル・データのファイルを使う:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project:" msgstr "プロジェクトのベース・パスを入力して下さい:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "プロジェクト名を入力して下さい:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "プロジェクトのインポート" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta." msgstr "" "このウィザードは、既存のプロジェクトを Anjuta にインポートするお手伝いをしま" "す。" #: ../plugins/project-import/project-import.c:95 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the " "Gnome Build Framework." msgstr "" "指定したフォルダ (%s) に対して妥当なバックエンドが見つかりませんでした。別の" "フォルダを選択するか、または GNOME ビルド・フレームワーク (gbf/gnome-build) " "をアップグレードしてみて下さい。" #: ../plugins/project-import/project-import.c:116 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "プロジェクトの名前: %s\n" "プロジェクトの種類: %s\n" "プロジェクトのパス: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:297 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "プロジェクト・ファイルの生成に失敗しました。このプロジェクトに妥当なテンプ" "レートが見つかりませんでした。Anjuta が正しくインストールされているか確認して" "下さい。" #: ../plugins/project-import/project-import.c:327 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "プロジェクトの生成に失敗しました (プロジェクトのフォルダに対する書き込み権限" "を確認してみて下さい): %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "プロジェクトの更新に失敗しました: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 msgid "Project properties" msgstr "プロジェクトのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473 msgid "No properties available for this target" msgstr "このターゲットには利用可能なプロパティはありません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458 msgid "Target properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487 msgid "Group properties" msgstr "グループのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502 msgid "No properties available for this group" msgstr "このグループには利用可能なプロパティはありません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sグループ: %s\n" "\n" "ファイルシステムからグループを削除しません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sターゲット: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sソース: %s\n" "\n" "ファイルシステムからソースを削除しません" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "" "本当にプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' を削除できません:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701 msgid "URI is link" msgstr "URI はリンクです" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "%s の URI を取得できませんでした: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738 msgid "_Project" msgstr "プロジェクト(_P)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "プロジェクト・マネージャのツリーを更新します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 msgid "Add _Group..." msgstr "グループの追加(_G)..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add a group to project" msgstr "グループをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 msgid "Add _Target..." msgstr "ターゲットの追加(_T)..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add a target to project" msgstr "ターゲットをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 msgid "Add _Source File..." msgstr "ソースの追加(_S)..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add a source file to project" msgstr "ソース・ファイルをプロジェクトに追加します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close Pro_ject" msgstr "プロジェクトを閉じる(_J)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767 msgid "Close project" msgstr "プロジェクトを閉じます" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "グループ/ターゲット/ソースのプロパティ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781 msgid "_Add To Project" msgstr "プロジェクトへ追加(_A)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786 msgid "Add _Group" msgstr "グループの追加(_G)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791 msgid "Add _Target" msgstr "ターゲットの追加(_T)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796 msgid "Add _Source File" msgstr "ソースの追加(_S)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801 msgid "Remove from project" msgstr "プロジェクトから削除します" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1156 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "プロジェクトの読み込み中: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1164 msgid "Created project view..." msgstr "プロジェクト表示の生成中..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1177 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" msgstr "" "プロジェクトの解析に失敗しました (とりあえずプロジェクトは開きますが、プロ" "ジェクト表示はしません) %s: %s\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1197 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1438 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1354 #, c-format msgid "Error closing project: %s" msgstr "プロジェクトを閉じる際にエラー: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1417 msgid "Project manager actions" msgstr "プロジェクト・マネージャの操作" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1425 msgid "Project manager popup actions" msgstr "プロジェクト・マネージャのポップアップ" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2344 msgid "Loaded Project... Initializing" msgstr "プロジェクトの読み込み... 初期化中" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2355 msgid "Loaded Project..." msgstr "プロジェクトの読み込み中..." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "プロジェクトの説明:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "開発するアプリケーションの種類を選択して下さい:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "アプリケーション・ウィザード" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16 msgid "Destination:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "プロジェクトの基本情報を入力して下さい" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46 msgid "Project Name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "プロジェクトの種類" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "アプリケーション・ウィザードはアプリケーションのビルドに必要な基本ファイルを" "生成します。また、このウィザードは開発しようとするアプリケーションの初期構造" "についていろいろ質問します。あとで変更できない設定がいくつかあるので注意深く" "答えて下さい。" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "次の情報を確認して下さい:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "プロジェクトの種類: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "%s にプロジェクト用のテンプレートがありません" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "\"%s\" の項目は必須です。確認して入力して下さい。" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "フォルダ \"%s\" は空です。もしファイルの書き込みに失敗したらプロジェクトを生" "成できないかもしれません。それでも続行しますか?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "プロジェクト・ウィザードのインタフェースを構築できません" #: ../plugins/project-wizard/install.c:387 msgid "New project has been created successfully" msgstr "新しいプロジェクトの生成が完了しました" #: ../plugins/project-wizard/install.c:394 msgid "New project creation has failed" msgstr "新しいプロジェクトの生成に失敗しました" #: ../plugins/project-wizard/install.c:440 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため" #: ../plugins/project-wizard/install.c:481 #, c-format msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgstr "%s の生成中... (フォルダの生成に失敗)" #: ../plugins/project-wizard/install.c:497 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgstr "%s の生成中 (AutoGen 使用)... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:502 #, c-format msgid "Creating %s ... %s" msgstr "%s の生成中 ... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:544 msgid "Executing: " msgstr "実行形式: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "新しいプロジェクトのウィザード" #: ../plugins/project-wizard/property.c:264 msgid "Icon choice" msgstr "アイコンの選択" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1 msgid "Add C++ support:" msgstr "C++ 言語のサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2 msgid "Add gtk-doc system:" msgstr "gtk-doc システムのサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3 msgid "Add internationalization:" msgstr "国際化のサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4 msgid "Add shared library support:" msgstr "共有ライブラリのサポート:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" msgstr "C++ のソース・ファイルもコンパイルできるようになります" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" msgstr "プロジェクトの中で共有ライブラリをビルドできるようになります" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "" "Adds supports for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "プロジェクトをいろいろな言語で利用できるようになります" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9 msgid "Basic information" msgstr "基本的な情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10 msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)" msgstr "バークレー・ソフトウェア配布ライセンス (BSD)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11 msgid "" "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be " "either primary interface name or plugin location (library:class)" msgstr "" "このプラグインが依存している他のプラグインをコンマで区切って指定して下さい " "(インタフェース名またはプラグインの場所のどちらか)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12 msgid "Configure external packages" msgstr "外部パッケージの設定" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13 msgid "Configure external packages:" msgstr "外部パッケージの設定:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14 msgid "Create a template glade interface file" msgstr "インタフェース・ファイル (.glade) を生成します" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15 msgid "Create glade interface file" msgstr "UI ファイルを生成するか:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17 msgid "Display description of the plugin" msgstr "プラグインの説明として表示する文字列です" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18 msgid "Display title of the plugin" msgstr "プラグインのタイトルとして表示する文字列です" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19 msgid "Django Project information" msgstr "Django プロジェクトの情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20 msgid "Email address:" msgstr "E-メール・アドレス:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function" msgstr "GCJ に main() 関数が含まれるクラスを知らせる必要があります" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22 msgid "General Project Information" msgstr "プロジェクトの一般的な情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23 msgid "General Project Infromation" msgstr "プロジェクトの一般的な情報" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24 msgid "General Public License(GPL)" msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25 msgid "" "Give a package name that your project require. You may also mention what is " "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or " "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'" msgstr "" "プロジェクトで必要となるパッケージの名前と追加でバージョンを指定して下さい " "(例: 'libgnomeui-2.0' または 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0')" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26 msgid "Icon File:" msgstr "アイコン:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27 msgid "Icon file for the plugin" msgstr "プラグインのアイコン・ファイルです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28 msgid "Implement plugin interfaces" msgstr "インタフェースの実装" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29 msgid "Interface implemented by the plugin" msgstr "プラグインが実装するインタフェースです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31 msgid "Lesser General Public License(LGPL)" msgstr "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33 msgid "Main Class:" msgstr "基底クラス:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34 msgid "Main class" msgstr "メインのクラスです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35 msgid "Mininum SDL version required" msgstr "使用する SDL の最低バージョンです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36 msgid "Name of the value to watch" msgstr "configure 時に監視する値の名前です" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37 msgid "No license" msgstr "ライセンスなし" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38 msgid "Options for project build system" msgstr "プロジェクトのビルド・システムに対するオプション" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39 msgid "Plugin Class Name:" msgstr "プラグインのクラスの名前:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40 msgid "Plugin Dependencies:" msgstr "プラグインの依存度:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41 msgid "Plugin Description:" msgstr "プラグインの説明:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42 msgid "Plugin Title:" msgstr "プラグインのタイトル:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43 msgid "Plugin class name" msgstr "このプラグインのクラス名です" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44 msgid "Plugin has menus or/and toolbars" msgstr "メニューやツールバーを提供するか:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45 msgid "Plugin interfaces to implement" msgstr "実装するプラグインのインタフェース" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47 msgid "Project directory, output file etc." msgstr "プロジェクトのフォルダや出力するファイルなどです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48 msgid "Project directory:" msgstr "プロジェクトのフォルダ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49 msgid "" "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the " "project build target (executable, library etc.)" msgstr "" "プロジェクト名には空白を含めないで下さい (実行形式やライブラリなどのビルドす" "るターゲット名になるため)" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51 msgid "Project options" msgstr "プロジェクトのオプション" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52 msgid "Require Package:" msgstr "必要なパッケージ:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53 msgid "Require SDL version:" msgstr "必要な SDL バージョン:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54 msgid "Require SDL_gfx library" msgstr "使用する SDL_gfx ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55 msgid "Require SDL_gfx:" msgstr "必要な SDL_gfx:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56 msgid "Require SDL_image library" msgstr "使用する SDL_image ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57 msgid "Require SDL_image:" msgstr "必要な SDL_iamge:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58 msgid "Require SDL_mixer library" msgstr "使用する SDL_mixer ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59 msgid "Require SDL_mixer:" msgstr "必要な SDL_mixer:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60 msgid "Require SDL_net library" msgstr "使用する SDL_net ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61 msgid "Require SDL_net:" msgstr "必要な SDL_net:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62 msgid "Require SDL_ttf library" msgstr "使用する SDL_tiff ライブラリです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63 msgid "Require SDL_ttf:" msgstr "必要な SDL_ttf:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64 msgid "Select code license" msgstr "コードのライセンスを選択して下さい" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65 msgid "Shell values to watch" msgstr "監視する Shell の値" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" msgstr "pkg-config を使って他のライブラリのサポートを追加します" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Value Name:" msgstr "値の名前:" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68 msgid "Values to watch" msgstr "監視する値" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars" msgstr "プラグインでメニューまたはツールバーを提供するかどうかです" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes" msgstr "" "gtk-doc は GObject ベースのクラスで API ドキュメントを生成する際に必要になり" "ます" #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72 msgid "project name" msgstr "プロジェクトの名前です" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "サンプルのアクション(_S)" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "プラグインのサンプルを起動します" #: ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "サンプル・ファイルの操作" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "サンプル・プラグイン" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 msgid "" "\n" "CVS\n" "CVS intl po " msgstr "" "\n" "CVS\n" "CVS intl po " #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "*.so *.o *.a *.la\n" msgstr "*.so *.o *.a *.la\n" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12 msgid "File Filter" msgstr "ファイルのフィルタ" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "Search Variable" msgstr "検索の変数" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17 msgid "Backward" msgstr "後方" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "基本的な検索と置換を行う" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19 msgid "Case insensitive" msgstr "大/小文字を区別しない" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20 msgid "Choose Directories:" msgstr "フォルダの選択:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21 msgid "Choose Files:" msgstr "ファイルの選択:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22 msgid "Expand regex back references" msgstr "拡張正規表現で後方参照する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23 msgid "Find & Replace" msgstr "検索と置換" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25 msgid "Full Buffer" msgstr "バッファ全体" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26 msgid "Greedy matching" msgstr "\"欲張り\" マッチングにする" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "バイナリ・ファイルを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28 msgid "Ignore Directories:" msgstr "無視するフォルダ:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29 msgid "Ignore Files:" msgstr "無視するファイル:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "隠しフォルダを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "隠しファイルを無視する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32 msgid "Match at start of word" msgstr "単語の先頭にマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33 msgid "Match complete lines" msgstr "行の全てにマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34 msgid "Match complete words" msgstr "単語全体にマッチする" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "Max. Actions" msgstr "操作数の最大値" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37 msgid "New Name:" msgstr "新しい名前:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38 msgid "No Limit" msgstr "制限なし" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現を使用する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40 msgid "Replace With:" msgstr "次で置換する:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41 msgid "Search Action:" msgstr "検索の方式:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42 msgid "Search Direction:" msgstr "検索する方向:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Expression" msgstr "検索式" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Expression:" msgstr "検索式:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45 msgid "Search In:" msgstr "検索する場所:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46 msgid "Search Recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47 msgid "Search Target" msgstr "検索する対象" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48 msgid "Setting" msgstr "設定" #: ../plugins/search/plugin.c:330 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "一致するものがありません。ドキュメント全体を検索しますか?" #: ../plugins/search/plugin.c:340 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "'%s' のインクリメンタルな検索に失敗しました。[Enter] キーを押すか、または一番" "上にある [検索] ボタンをクリックして検索を続行して下さい。" #: ../plugins/search/plugin.c:348 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "'%s' のインクリメンタルな検索に失敗しました。" #: ../plugins/search/plugin.c:517 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../plugins/search/plugin.c:518 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F) ..." #: ../plugins/search/plugin.c:519 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "エディタ内で文字列または正規表現を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:521 msgid "Find _Next" msgstr "後方検索(_N)" #: ../plugins/search/plugin.c:522 ../plugins/search/plugin.c:526 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "最後の検索を繰り返します" #: ../plugins/search/plugin.c:524 msgid "Find _Previous" msgstr "前方検索(_P)" #: ../plugins/search/plugin.c:528 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "検索と置換(_E)..." #: ../plugins/search/plugin.c:530 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "検索して文字列または正規表現を別の文字列に置き換えます" #: ../plugins/search/plugin.c:532 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "高度な検索と置換を行います" #: ../plugins/search/plugin.c:533 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "新しい高度な検索と置換" #: ../plugins/search/plugin.c:535 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "選択範囲の取得(_E)" #: ../plugins/search/plugin.c:537 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "選択範囲を検索対象にします" #: ../plugins/search/plugin.c:539 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "ファイル内の検索(_D)..." #: ../plugins/search/plugin.c:540 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "複数のファイルまたはフォルダから文字列を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:543 msgid "Ne_xt Occurrence" msgstr "次の出現場所へ(_X)" #: ../plugins/search/plugin.c:544 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "この単語が次に出現する場所を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:547 msgid "Pre_vious Occurrence" msgstr "前の出現場所へ(_V)" #: ../plugins/search/plugin.c:548 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "この単語が前に出現する場所を検索します" #: ../plugins/search/plugin.c:567 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../plugins/search/plugin.c:576 msgid "Incremental search" msgstr "絞り込み検索です" #. FIXME: For some reason, if can_customize is set TRUE, AnjutaUI #. * can't find this action #. #: ../plugins/search/plugin.c:594 msgid "Search Toolbar" msgstr "検索ツールバー" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "基本的な検索" #: ../plugins/search/search_preferences.c:523 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../plugins/search/search_preferences.c:534 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/search/search-replace.c:312 msgid "Find: " msgstr "検索: " #: ../plugins/search/search-replace.c:448 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../plugins/search/search-replace.c:555 msgid "Search complete" msgstr "検索が完了しました" #: ../plugins/search/search-replace.c:934 #: ../plugins/search/search-replace.c:1601 msgid "Replace All" msgstr "全て置換" #: ../plugins/search/search-replace.c:973 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした。ドキュメント全体を検索してみます" "か?" #: ../plugins/search/search-replace.c:993 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした" #: ../plugins/search/search-replace.c:1008 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "検索件数の上限を超えました" #: ../plugins/search/search-replace.c:1021 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr " %d個のアイテムを置換しました。" #: ../plugins/search/search-replace.c:1176 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "検索と置換のユーザ・インタフェースを構築できません" #. bad bad luck... #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "バックアップ用のファイル名を取得できませんでした" #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:603 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:684 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "編集中のドキュメント %d" #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:351 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:374 msgid "Saving..." msgstr "保存中..." #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:381 #, c-format msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?" msgstr "ファイル %s は他のアプリから変更されています。強制的に保存しますか?" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "インデントと自動整形のオプション" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14 msgid "Enable VFS file monitoring" msgstr "VFS によるファイルの監視を有効にする" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16 msgid "Enable code completion" msgstr "コードの補完を有効にする" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18 msgid "Font " msgstr "フォント" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19 msgid "Font: " msgstr "フォント: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20 msgid "Highlight current line" msgstr "現在の行の強調表示" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26 msgid "Selected text: " msgstr "選択した文字列: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27 msgid "Selection:" msgstr "選択範囲:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29 msgid "Text: " msgstr "文字: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:31 msgid "Use theme colors" msgstr "テーマの色を使用する" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:32 msgid "Use theme font" msgstr "テーマのフォントを使用する" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:144 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "Subversion のオプション" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Force" msgstr "強制する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Realm: " msgstr "Realm: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に処理する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを記憶する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Remember this decision" msgstr "この決定を記憶する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Repository authorization" msgstr "リポジトリの認証" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Subversion の設定" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "Subversion: ファイル/ディレクトリの追加" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "Subversion: ファイル/ディレクトリのコミット" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Diff file/directory" msgstr "Subversion: ファイル/ディレクトリの差分" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "Subversion: ファイル/ディレクトリの削除" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "Subversion: ファイル/ディレクトリの更新" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "TODO!" msgstr "TODO!" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Trust server" msgstr "サーバを信用する" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29 msgid "realm" msgstr "realm" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94 msgid "_Subversion" msgstr "Subversion(_S)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:51 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:53 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーに追加します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:59 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:61 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーから削除します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "_Commit..." msgstr "コミット(_C)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーにコミットします" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "_Update..." msgstr "更新(_U)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーと同期します" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:83 msgid "_Diff..." msgstr "差分(_D)..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:85 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "ローカルとリポジトリの差分を取得します" #: ../plugins/subversion/plugin.c:313 msgid "Subversion operations" msgstr "Subversion の操作" #: ../plugins/subversion/plugin.c:319 msgid "Subversion popup operations" msgstr "Subversion の操作" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:68 msgid "Please enter a local filename, not an URI!" msgstr "ファイル名を入力して下さい (URI 形式以外で)" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:84 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "Subversion コマンドが実行中です。完了するまでしばらくお待ち下さい!" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:309 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195 msgid "Authentication canceled" msgstr "認証を取り消しました" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169 msgid "Hostname: " msgstr "ホスト名: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "指紋: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171 msgid "Valid from: " msgstr "Valid from: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172 msgid "Valid until: " msgstr "Valid until: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173 msgid "Issuer DN: " msgstr "Issuer DN: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174 msgid "DER certificate: " msgstr "DER certificate: " #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "反転" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "Revert failed" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "Resolved" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "Update delete" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "Update add" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "Update completed" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "Update external" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "Status completed" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "Status external" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "Commit modified" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "Commit added" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "Commit deleted" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "Commit replaced" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "Commit postfix" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "Blame revision" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174 msgid "Unknown notification" msgstr "不明な通知メッセージ" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "Subversion コマンドが完了しました!" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176 msgid "Subversion thread started..." msgstr "Subversion のスレッドを起動しました..." #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:329 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522 msgid "Select directory" msgstr "フォルダの選択" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391 msgid "Directories to scan" msgstr "スキャンするフォルダ" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "少なくとも名前とフォルダを指定して下さい" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531 msgid "Anjuta tags files" msgstr "Anjuta タグの生成" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674 #, c-format msgid "Scanning package: %s" msgstr "パッケージのスキャン中: %s" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729 msgid "Completed system tags generation" msgstr "システム・タグの生成が完了しました" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:771 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:862 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1 msgid "Symbol Browser" msgstr "シンボル・ブラウザ" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:790 msgid "API Tags" msgstr "API のタグ" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 msgid "Available API tags:" msgstr "利用可能な API のタグ:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Create API tags:" msgstr "API タグの生成:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "スキャンするフォルダを追加して下さい:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directory" msgstr "フォルダの追加" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Crea_te" msgstr "生成(_T)" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 msgid "Update globale tags" msgstr "グローバル・タグの更新" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283 msgid "Tag _Definition" msgstr "タグの定義(_D)" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:285 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305 msgid "Goto symbol definition" msgstr "シンボルを定義している場所へジャンプします" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 msgid "Tag De_claration" msgstr "タグの宣言(_C)" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "シンボルを宣言している場所へジャンプします" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303 msgid "Goto _Definition" msgstr "定義へジャンプ(_D)" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311 msgid "Goto De_claration" msgstr "宣言へジャンプ(_C)" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319 msgid "_Find Usage" msgstr "用法の検索(_F)" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:321 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "プロジェクト内でシンボルを利用している場所を探します" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:329 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "シンボル参照ツリーを更新します" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:398 msgid "Created symbols..." msgstr "シンボルの生成中..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1004 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1024 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1066 msgid "Symbol browser actions" msgstr "シンボル・ブラウザの操作" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1073 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "シンボル・ブラウザのポップアップ" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1082 msgid "Goto symbol" msgstr "シンボルへジャンプ" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1083 msgid "Select the symbol to go" msgstr "選択したシンボルへジャンプします" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1092 msgid "Symbol navigations" msgstr "シンボルの閲覧" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1101 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "端末のオプション" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "使用する GNOME 端末のプロファイル:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "GNOME 端末で現在選択されているプロファイルを使用する" #: ../plugins/terminal/terminal.c:614 ../plugins/terminal/terminal.c:724 #: ../plugins/terminal/terminal.c:741 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "スクリプトとして編集" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "閉じる際に Anjuta 組込みコマンドとして編集します" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "有効にする" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "メニューのアイテム:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "引数:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "全てのファイルを保存する" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "ショートカット:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "標準エラー出力:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "標準入力:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "標準出力:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "ツール編集エディタ" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "ユーザ定義ツール" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "変数の一覧" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "作業フォルダ:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "変数(_V)..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "切り替え" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "ツール編集エディタのユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "実行時に問い合わせる" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "ツールの引数のユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../plugins/tools/editor.c:697 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "ツール名を指定して下さい!" #: ../plugins/tools/editor.c:705 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "ツールのコマンドを指定して下さい!" #: ../plugins/tools/editor.c:713 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "同名のツールが既に存在しています!" #: ../plugins/tools/editor.c:730 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "そのショートカットは Anjuta の他のコンポーネントが使用しています。それでも使" "用しますか?" #: ../plugins/tools/editor.c:815 msgid "Unable to edit script" msgstr "スクリプトを編集できません" #: ../plugins/tools/editor.c:950 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../plugins/tools/editor.c:975 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "ツール編集エディタのユーザ・インタフェースを構築できません" #: ../plugins/tools/execute.c:312 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: ../plugins/tools/execute.c:333 msgid "error:" msgstr "エラー:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:404 msgid "(output)" msgstr "(出力)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(error)" msgstr "(エラー)" #: ../plugins/tools/execute.c:460 msgid "Running command: " msgstr "コマンドの実行中:" #: ../plugins/tools/execute.c:500 msgid "Completed... unsuccessful with " msgstr "完了しました ... 失敗" #: ../plugins/tools/execute.c:506 msgid "Completed... successful" msgstr "完了しました ... 成功です" #: ../plugins/tools/execute.c:607 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "バッファを生成できないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/execute.c:619 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "ドキュメントを開いていないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/execute.c:992 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "入力ファイル %s を開けないのでコマンドの実行を中断します" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "ツール名がありません" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "予期しない要素 \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "外部ツールを読み込む際にエラー" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けません" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "Configure(_C)" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "Configure 外部ツール" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "ツールの操作" #: ../plugins/tools/variable.c:475 msgid "Command line parameters" msgstr "コマンド・ライン引数" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1 msgid "Program to test:" msgstr "テストするプログラム:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3 msgid "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" msgstr "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7 msgid "Select Tool:" msgstr "ツールの選択:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8 msgid "Select Valgrind Target" msgstr "Valgrind ターゲットの選択" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:261 msgid "Select debugging target" msgstr "デバッグするターゲットの選択" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:315 ../plugins/valgrind/plugin.c:436 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:671 ../plugins/valgrind/plugin.c:681 msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:343 msgid "" "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "Valgrind でデバッグする実行形式が選択されていません。" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:352 msgid "" "There aren't any available executable targets for this project.\n" "Please create one first." msgstr "" "このプロジェクトにはデバッグ可能な実行形式がありません。\n" "まず最初にビルドを完了して下さい。" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:364 msgid "Choose file where to save Valgrind log" msgstr "Valgrind のログを保存するファイルの選択" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:414 msgid "Open Valgrind log file" msgstr "Valgrind のログ・ファイルを開く" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:456 msgid "_Valgrind" msgstr "Valgrind(_V)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:464 msgid "_Select Tool and Run..." msgstr "ツールの選択と実行(_S)..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:472 msgid "_Kill Execution" msgstr "実行の停止(_K)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:480 msgid "_Load Log" msgstr "ログの読み込み(_L)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:488 msgid "S_ave Log" msgstr "ログの保存(_A)" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:496 msgid "Edit Rules" msgstr "ルールの編集" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:561 msgid "Use Valgrind debug tool" msgstr "Valgrind を利用する" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129 msgid "Valgrind binary file path:" msgstr "Valgrind コマンドのパス:" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." msgstr "Valgrind コマンドの選択..." #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "行分" #: ../plugins/valgrind/process.c:55 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "%s へのパイプの生成に失敗しました: %s" #: ../plugins/valgrind/process.c:110 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." msgstr "" "入力ファイルの最後に到達したか、あるいは Valgrind の出力を解析する際にエラー" "が発生しました。" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177 msgid "Process exited." msgstr "プロセスが終了しました。" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" msgstr "GConf から妥当な valgrind-binary キーを取得できませんでした:" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205 #, c-format msgid "" "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install " "Valgrind package." msgstr "" "Valgrind コマンド [%s] がありません。設定内容または Valgrind 本体のインストー" "ルを確認して下さい。" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248 msgid "Could not get the right pipe for the process." msgstr "プロセスに対する妥当なパイプを取得できませんでした。" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \",,\"." msgstr "" "'%s' の設定内容が間違っています。\n" "\"<整数値>,<整数値>,<整数値>\" という書式で値を指定して下さい。" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234 msgid "Override default settings" msgstr "デフォルトの設定を上書きする" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter ,,:" msgstr "<サイズ>,,<行の長さ> を指定して下さい:" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278 msgid "Cachegrind" msgstr "Cachegrind" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190 msgid "Error contains" msgstr "エラーが次を含む" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191 msgid "Function contains" msgstr "関数が次を含む" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192 msgid "Object contains" msgstr "オブジェクトが次ぎを含む" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193 msgid "Source filename contains" msgstr "ファイル名が次を含む" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230 #, c-format msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" msgstr "正規表現が間違っています: '%s': %s" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757 msgid "Valgrind Suppression Rules" msgstr "Valgrind の抑止ルール" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134 msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind の抑止" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156 msgid "Suppress" msgstr "抑止" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158 msgid "Edit in Custom Editor" msgstr "他のエディタで編集する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "C++のシンボル名を改変する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186 msgid "Show" msgstr "スタックトレースで表示する個数:" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "個" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205 msgid "Stop showing errors if there are too many" msgstr "大量のエラーが発生したら表示を停止する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213 msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "次のワードに malloc のサイズを丸める" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" msgstr "デバッグ中のプログラムから fork() した子プロセスも追跡する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229 msgid "Track open file descriptors" msgstr "開いたファイル・ディスクリプタを追跡する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237 msgid "Add time stamps to log messages" msgstr "ログにタイムスタンプを付与する" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" msgstr "メモリリークをチェックする前に exit で __libc_freeres() 関数を呼び出す" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253 msgid "Suppressions File:" msgstr "抑止ファイル:" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." msgstr "Valgrind の抑止ファイルの選択..." #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165 msgid "Helgrind" msgstr "Helgrind" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170 msgid "Assume thread stacks are used privately" msgstr "スレッドのスタックはプライベートで使用しているものと見なす" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179 msgid "Show location of last word access on error:" msgstr "エラーが発生したら最後にワード単位でアクセスした場所を表示する" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189 msgid "Memcheck" msgstr "Memcheck" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194 msgid "Memory leaks" msgstr "メモリ・リーク" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199 msgid "Leak check:" msgstr "リーク・チェック:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210 msgid "Show reachable blocks in leak check" msgstr "リーク・チェックでブロック数を表示する" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218 msgid "Leak resolution:" msgstr "リークの粒度:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "Keep up to" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "free() した後のキューのバイト数" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" msgstr "gcc-2.96 が生成するバグを回避する" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138 msgid "Shared Object" msgstr "共有オブジェクト" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197 msgid "Grow" msgstr "伸ばす" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201 msgid "Shrink" msgstr "縮める" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227 msgid "Rule name:" msgstr "ルール名:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237 msgid "Suppress messages of type:" msgstr "抑止メッセージの種類:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247 msgid "Suppress when using:" msgstr "使用する抑止:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260 msgid "System call:" msgstr "システム・コール:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271 msgid "Call chain:" msgstr "呼び出しチェイン:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544 #, c-format msgid "Error saving to suppression file `%s': %s" msgstr "抑止ファイル '%s' への保存でエラー: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245 msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "抑止ルールの名前を指定していません。" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650 #, c-format msgid "Cannot save suppression rules: %s" msgstr "抑止ルールを保存できません: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652 msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "設定で抑止ファイルを選択していないようです。" #: ../src/about.c:185 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Copyright (c) Naba Kumar" #: ../src/about.c:239 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Anjuta のプラグイン" #: ../src/action-callbacks.c:100 ../src/action-callbacks.c:115 #: ../src/shell.c:64 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "Anjuta のプラグイン" #: ../src/action-callbacks.c:129 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "ヘルプを表示できません。Anjuta ドキュメントのパッケージがインストールされてい" "るか確認して下さい。http://anjuta.org からダウンロードすることもできます。" #: ../src/anjuta.c:495 msgid "Loaded Session..." msgstr "セッションの読み込み完了..." #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "General Information:" msgstr "全般の情報:" #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "Session:" msgstr "セッション:" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "デフォルトのプロジェクト・フォルダ" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "Do not load last project and files on startup" msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを読み込まない" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "Do not load last session on startup" msgstr "起動後に最後のセッションを読み込まない" #: ../src/anjuta.glade.h:6 msgid "User email address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../src/anjuta.glade.h:7 msgid "User name" msgstr "ユーザの氏名" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:74 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:82 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE を終了します" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "レイアウトのリセット(_R)" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "ドック・レイアウトをデフォルトに戻します" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン表示を切り替えます" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "レイアウトのロック(_L)" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "現在のドック・レイアウトをロックして、ドックを削除できないようにします" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:77 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: ../src/anjuta-actions.h:56 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "コーヒーとお茶のどちらがお好きですか? 確認してみて下さい" #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "設定のリセット(_D)" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "でもお茶の方が好きです" #: ../src/anjuta-actions.h:64 msgid "C_ustomize Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定(_U)" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:100 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "メニューのエントリに関連するショートカットをカスタマイズします" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins" msgstr "プラグインの操作" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:78 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_User's Manual" msgstr "ユーザ・マニュアル(_U)" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta user's manual" msgstr "Anjuta のユーザーズ・マニュアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "チュートリアル(_T)" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Anjuta のチュートリアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "上級者向けチュートリアル(_A)" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Anjuta の上級者向けチュートリアルです" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Anjuta のよくある質問です" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "Anjuta のホームページ(_H)" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "オンライン・ドキュメントとリソースなど" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "開発者への報告(_B)" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "バグやパッチを報告したり、機能追加をリクエストします" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _Question" msgstr "質問の提出(_Q)" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "FAQ の質問を投稿します" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "Anjuta について" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "外部プラグインについて(_P)" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "サードパーティ製の Anjuta プラグインの情報です" #: ../src/anjuta-app.c:586 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/anjuta-app.c:590 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/anjuta-app.c:595 msgid "Toggle View" msgstr "表示の切り替え" #: ../src/anjuta-app.c:600 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/anjuta-app.c:855 ../src/shell.c:220 #, c-format msgid "Value doesn't exist" msgstr "値が存在しません" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 msgid "Could not open file for writing" msgstr "ファイルを書き込みモードで開けませんでした" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "ファイル '%s' は既に存在しています。\n" "保存するファイルで置き換えてもよろしいですか?" #: ../src/main.c:70 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "メイン・ウィンドウのサイズと表示位置を指定する" #: ../src/main.c:71 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "幅x高さ+X座標+Y座標" #: ../src/main.c:76 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "スプラッシュ画面を表示しない" #: ../src/main.c:82 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "既存のファイルを開かずに新しいインスタンスを起動する" #: ../src/main.c:88 msgid "Do not open last session on startup" msgstr "起動時に最後のセッションを開かない" #: ../src/main.c:94 msgid "Do not open last project and files on startup" msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを開かない" #: ../src/main.c:100 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "全てのリソースを解放して Anjuta を適切に終了する (デバッグ用)" #: ../src/main.c:312 msgid "- Integrated Development Environment" msgstr "- 統合開発環境" #: ../src/main.c:377 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../src/shell.c:84 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Anjuta のテスト用シェルを終了します" #: ../src/shell.c:90 msgid "_Preferences..." msgstr "設定(_P) ..." #: ../src/shell.c:92 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/shell.c:98 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_U)" #: ../src/shell.c:171 msgid "Test shell action group" msgstr "テスト用のシェルのアクション・グループ" #: ../src/shell.c:422 msgid "Anjuta test shell" msgstr "Anjuta のテスト用のシェル" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1 msgid "C, C++ and Java smart Indentation" msgstr "C/C++とJava 向けのスマート・インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2 msgid "Indentation parameters" msgstr "インデントの引数" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3 msgid "Brace indentation size in spaces:" msgstr "固定のインデント (空白の数):" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4 msgid "Enable adaptive indentation" msgstr "適用型のインデントを有効にする" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5 msgid "Enable smart indentation" msgstr "スマート・インデントを有効にする" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6 msgid "Pressing tab indents" msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7 msgid "Smart Indentation" msgstr "スマート・インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8 msgid "Statement indentation size in spaces:" msgstr "文中のインデント (空白の個数):" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1527 msgid "Auto Indent" msgstr "自動インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1528 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings" msgstr "現在の行またはインデント設定に従った選択範囲をを自動インデントします" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1546 msgid "Autoindent" msgstr "自動インデント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1634 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1644 msgid "C/C++/Java" msgstr "C/C++/Java" #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169 msgid "GtkSourceView Editor" msgstr "GtkSourceView エディタ" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1 msgid "Gdb" msgstr "Gdb" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2 msgid "Gdb plugin." msgstr "Gdb のプラグインです" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1 msgid "API Help" msgstr "APIヘルプ" #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta." msgstr "Devhelp を利用するためのプラグインです" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2 msgid "Provides document management capabilities." msgstr "Anjuta にドキュメントの管理機能を提供します" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta File Wizard Plugin" msgstr "ファイル・ウィザードのプラグインです" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3 msgid "File Wizard" msgstr "ファイル・ウィザード" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn" msgstr "libsvn を使った Subversion のクライアントです" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes." msgstr "クラスの継承関係を視覚的に描画します" #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2 msgid "Class Inheritance" msgstr "クラスの継承" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1 msgid "Glade File" msgstr "Glade ファイル" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2 msgid "Glade Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta 用の Glade プラグインです" #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3 msgid "Glade interface designer" msgstr "Glade インタフェース・デザイナ" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "タスク・マネージャ" #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2 msgid "Todo Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta 用の ToDO プラグインです" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1 msgid "Insert predefined macros into Editor" msgstr "事前に定義したマクロをエディタの中に挿入します" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2 msgid "Macro Plugin" msgstr "マクロ" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1 msgid "Patch Plugin" msgstr "パッチのプラグイン" #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2 msgid "Patches files and directories." msgstr "ファイルやフォルダへパッチを適用するためのプラグインです" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2 msgid "Use external program from Anjuta" msgstr "Anjuta から外部のプログラムを利用するためのプラグインです" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "サンプル・プラグイン" #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta のサンプル・プラグインです" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid "Automake Build" msgstr "Automake を使ったビルド" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid "Basic autotools build plugin." msgstr "autotools を利用するためのプラグインです" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3 msgid "Execute" msgstr "実行" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2 msgid "Terminal Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta で端末を表示するプラグインです" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1 msgid "A version control system plugin" msgstr "バージョン管理を行うプラグインです" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2 msgid "CVS Plugin" msgstr "CVS プラグイン" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1 msgid "Import an existing autotools project to anjuta" msgstr "autotools ベースのプロジェクトをインポートします" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2 msgid "Project From Existing Sources" msgstr "既存のソースからプロジェクトをインポートします" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3 msgid "Project Import Wizard" msgstr "プロジェクトのインポート・ウィザード" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview" msgstr "GtkSourceview ベースのエディタです" #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2 msgid "GtkSourceview editor" msgstr "GtkSourceview エディタ" #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2 msgid "Scintilla based component for editing files" msgstr "ファイルを編集するための Scintilla ベースのコンポーネント" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1 msgid "C++ and Java support Plugin" msgstr "C++ と Java のサポート・プラグイン" #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc." msgstr "C++ や Java でコードを補完したり自動インデント等をサポートします" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager.plugin.in.h:2 msgid "File Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta のファイル・マネージャのプラグインです" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2 msgid "Project Wizard" msgstr "プロジェクト・ウィザード" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1 msgid "Application performance profiler" msgstr "アプリのパフォーマンスを分析します" #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1 msgid "Component for searching" msgstr "検索機能を提供します" #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1 msgid "Anjuta Class Generator Plugin" msgstr "クラスを生成するプラグインです" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2 msgid "C++/GObject Class" msgstr "C++/GObject クラス" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3 msgid "Class Generator" msgstr "クラスの生成" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1 msgid "Project Manager" msgstr "プロジェクト・マネージャ" #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta." msgstr "Anjuta プロジェクトを管理するプラグインです" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta." msgstr "シンボル・ブラウザのプラグインです" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1 msgid "Manages messages from external apps" msgstr "他のアプリから送信されたメッセージを管理します" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2 msgid "Message Manager" msgstr "メッセージ・マネージャ" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1 msgid "Powerful debugging tool." msgstr "強力なデバッグツールです" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2 msgid "Valgrind Plugin" msgstr "Valgrind のプラグイン" #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2 msgid "File loader to load different files" msgstr "いろいろな種類のファイルを読み込みます" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1 msgid "Debug Manager plugin." msgstr "デバッグ・マネージャのプラグインです"