# translation of anjuta.HEAD.ne.po to Nepali # translation of anjuta.HEAD.po to # translation of anjuta.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Jyotsna Shrestha , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:36+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "अन्जुता आई डी ई" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:185 ../src/about.c:195 #: ../src/main.c:317 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "एकिकृत विकास परिवेश" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:130 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:132 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:199 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:234 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपेली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:134 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "दक्षिणी युरोपेली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:136 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:138 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:201 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रु दृश्यक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:205 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:203 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "नर्डिक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "केल्टिक" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:170 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:172 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:183 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "परम्परागत चाइनिज" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:176 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरिलिक/रसियाली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:210 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "जापनी" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:181 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:190 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:194 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरल चिनियाँ" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:192 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयन" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामी" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:762 msgid "Stock Encodings" msgstr "मौज्दात सङ्केतन" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:781 msgid "Supported Encodings" msgstr "समर्थित सङ्केतन" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:771 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "launcher.c: शाखा pty पढ्ने क्रममा त्रुटि\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:958 ../libanjuta/resources.c:253 #: ../libanjuta/resources.c:262 ../plugins/gdb/utilities.c:279 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "आदेश कार्यान्वयन हुन सकेन: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:174 msgid "Anjuta Shell" msgstr "अन्जुता शेल" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:175 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "अन्जुता कोष्ठ जसमा प्लगइन समावेश हुन्छ ।" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:127 #: ../plugins/gtodo/interface.c:222 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "कोटी" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:234 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "अन्जुता प्राथमिकता संवाद" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1250 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "के तपाईँ पक्का तिनिहरूको पूर्वनिर्धारित सेटिङहरूको \n" "प्राथमिकता पुन: जडान गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1254 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1552 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "अन्जुता प्राथमिकता" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:804 msgid "Action" msgstr "कार्य" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:822 msgid "Visible" msgstr "दृश्यात्मक" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:833 msgid "Sensitive" msgstr "सम्वेदनशील" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:842 msgid "Shortcut" msgstr "सर्टकट" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:60 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "फाइल पढ्न अक्षम: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "फाइल सिर्जना गर्न अक्षम: %s" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:106 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "फाइल नक्कल गर्ने कार्य पूरा गर्न अक्षम" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:353 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "प्रणाली: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:491 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "\"%s\" उपयोगिता स्थापना भएको छैन।\n" "कृपया स्थापना गर्नुहोस्।" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:791 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s (प्रयोग गर्ने कोष्ठ %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:795 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s (प्रयोग गर्ने कोष्ठ %s)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:209 #: ../libegg/egg-entry-action.c:131 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:210 msgid "Text to render" msgstr "रेन्डर गर्ने पाठ" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:216 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf विषयवस्तु" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:217 msgid "The pixbuf to render." msgstr "रेन्डरका लागि Pixbuf" #: ../libanjuta/plugins.c:968 ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729 msgid "Load" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #: ../libanjuta/plugins.c:990 ../libanjuta/plugins.c:1587 msgid "Available Plugins" msgstr "उपलब्ध प्लगइन" #: ../libanjuta/plugins.c:1086 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "प्रयोगकर्ताले सक्रिय गर्न सकिने प्लगइन मात्र देखाउनुहोस्" #: ../libanjuta/resources.c:49 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "विजार्ड फेला परेन: %s" #: ../libanjuta/resources.c:65 ../libanjuta/resources.c:87 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s" #: ../libegg/egg-combo-action.c:119 msgid "Model" msgstr "नमूना" #: ../libegg/egg-combo-action.c:120 msgid "Model for the combo box" msgstr "कम्बो बाकसका लागि नमूना" #: ../libegg/egg-combo-action.c:126 ../libegg/egg-entry-action.c:139 msgid "Width" msgstr "चौडाइ" #: ../libegg/egg-combo-action.c:127 ../libegg/egg-entry-action.c:140 msgid "Width of the entry." msgstr "प्रविष्टिको चौडाइ" #: ../libegg/egg-combo-action.c:294 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:560 msgid "Symbol" msgstr "चिन्ह" #: ../libegg/egg-entry-action.c:132 msgid "Text in the entry" msgstr "प्रविष्टिमा पाठ" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:160 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:170 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "गतिवर्धक परिमार्जनकर्ता" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "गतिवर्धक मोड" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "गतिवर्धक प्रकार" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:219 ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:330 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नयाँ द्रुतचालक टाइप गर्नुहोस्, वा सफा गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:267 msgid "The child model" msgstr "शाखा नमूना" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:268 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "फिल्टर लागि फिल्टर मोडल नमूना" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:275 msgid "The virtual root" msgstr "अवास्तविक प्रमूल" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:276 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "यो फिल्टर मोडेल लागि अवास्तविक आधार (शाखा नमूनासँग सम्बन्धित)" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:54 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "रेखा %d क्यारेक्टर %d: %s" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:109 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा पद वर्णन गर्न सकेन" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:118 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "स्ट्रिङ \"%s\"मा ट्रेलिङ क्यारेक्टरहरू\"%s\" मा लतारिएको बुझिएन" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:127 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "इन्टिजर %ld सकरात्मक हुनुपर्छ " #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:135 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "इन्टिजर %ld निकै ठूलो भयो, हाल %d ठूलो छ " #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:181 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "बुलियन मान \"ठीक\" वा \"बेठीक\" हुनुपर्छ \"%s\" होइन" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:204 #, c-format msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\"" msgstr "मान \"%s\" ईनम \"%s\" को खण्ड होइन" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:234 #, c-format msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string" msgstr "प्रकार \"%s\" स्ट्रिङबाट पद वर्णन गर्न सकिँदैन " #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:255 #, c-format msgid "The property \"%s\" does not exist" msgstr "गुण \"%s\" अवस्थित छैन" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:310 msgid "The type attribute can only be specified once." msgstr "प्रकार विशेषता एक पटक मात्र उल्लेख गर्न सकिन्छ।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:319 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a valid type." msgstr "प्रकार \"%s\" मान्य प्रकार होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:327 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type." msgstr "प्रकार \"%s\" कक्ष रेन्डरर प्रकार होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:339 msgid "No type attribute specified." msgstr "प्रकार विशेषता उल्लेख गरिएको छैन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:457 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be not <%s>" msgstr "विषयमा सबभन्दा बाहिरको तत्व हुनु पर्छ <%s> होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:467 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr " भित्रको तत्व हुनुपर्छ <%s> होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:477 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr " भित्रको तत्व हुनुपर्छ <%s> होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:488 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr " भित्रको तत्व हुनुपर्छ <%s> होइन।" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:494 msgid "The element must not have any children." msgstr " तत्वहसँग अरू शाखाहरू हुनु हुँदैन।" #: ../libegg/layout.glade.h:1 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../libegg/layout.glade.h:2 msgid "Dock items" msgstr "डक वस्तु" #: ../libegg/layout.glade.h:3 msgid "Layout Managment" msgstr "सजावट व्यवस्थापन" #: ../libegg/layout.glade.h:4 msgid "Saved layouts" msgstr "बचत गरिएको सजावट" #: ../libegg/layout.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "लोड गर्नुहोस्" #: ../libegg/layout.glade.h:6 msgid "_Lock dock items" msgstr "डक वस्तुहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../libegg/test-actions.c:140 ../plugins/devhelp/plugin.c:307 #: ../plugins/search/plugin.c:558 ../plugins/search/search-replace.c:833 #: ../plugins/search/search-replace.c:1470 #: ../plugins/search/search-replace.c:1477 #: ../plugins/search/search-replace.c:1489 #: ../plugins/search/search-replace.c:1791 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:918 msgid "Search" msgstr "खोजी" #: ../libegg/test-actions.c:141 ../plugins/search/plugin.c:559 msgid "Incremental search" msgstr "बढ्दो किसिमको खोजी" #: ../libegg/test-actions.c:155 ../plugins/file-loader/plugin.c:1198 msgid "Open _Recent" msgstr "भर्खरैको खोल्नुहोस्" #: ../libegg/test-actions.c:156 ../plugins/file-loader/plugin.c:1209 msgid "Open recent files" msgstr "भर्खरैको फाइल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 msgid "Build" msgstr "निर्माण" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 msgid "Arguments: " msgstr "तर्कहरू: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 msgid "Highlight build message locations in editor" msgstr "सम्पादकमा सन्देश स्थानहरू हाइलाइट बनाउनुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Install as root:" msgstr "प्रमूलको रूपमा स्थापना गर्नुहोस्:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7 msgid "Select execution program and args" msgstr "कार्यान्वयन कार्यक्रम र अर्गहरू चयन गर्नुहोस्" #. FIXME: What about translations in the following sscanf strings #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:505 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: डाइरेक्टरी `%s' प्रविष्टि " #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:506 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: डाइरेक्टरी `%s' प्रविष्टि " #. Translation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:519 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: डाइरेक्टरी `%s' छोड्दैछ" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:520 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: डाइरेक्टरी `%s' छोड्दैछ" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:558 #: ../plugins/tools/execute.c:328 msgid "warning:" msgstr "चेतावनी:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:669 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "लिएको कूल समय: %lu सेकेन्ड\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:674 msgid "Completed... unsuccessful\n" msgstr "पूरा भयो ... असफल\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:679 msgid "Completed... successful\n" msgstr "पूरा भयो ... सफल\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:730 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Build %d : %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:948 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:976 msgid "Configure Parameters:" msgstr "परामिति कन्फिगर गर्नुहोस्:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1163 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1233 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1243 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1261 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1271 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1440 msgid "_Build" msgstr "निर्माण" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1167 msgid "_Build Project" msgstr "परियोजना निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1168 msgid "Build whole project" msgstr "पूरा परियोजना निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1173 msgid "_Install Project" msgstr "परियोजना स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1174 msgid "Install whole project" msgstr "पूरै परियोजना स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1179 msgid "_Clean Project" msgstr "परियोजना हटाउनुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1180 msgid "Clean whole project" msgstr "पूरै परियोजना हटाउनुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1185 msgid "Run C_onfigure..." msgstr "कन्फिगर चलाउनुहोस्..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1186 msgid "Configure project" msgstr "परियोजना कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1191 msgid "Run _Autogenerate..." msgstr "Autogenerate चलाउनुहोस्..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1192 msgid "Autogenrate project files" msgstr "Autogenerate परियोजना फाइल" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1197 msgid "Build _Tarball" msgstr "टारबल निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1198 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "परियोजना टारबल वितरण निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1203 msgid "_Execute program" msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1204 msgid "Execute program" msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1209 msgid "_Build Module" msgstr "मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1210 msgid "Build module associated with current file" msgstr "हालको फाइलसँग सम्बन्धित मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्।" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1215 msgid "_Install Module" msgstr "मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1216 msgid "Install module associated with current file" msgstr "हालको फाइलसँग जोडिएको मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्।" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1221 msgid "_Clean Module" msgstr "मोड्युल खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1222 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "हालको फाइलसँग जोडिएको मोड्युल हटाउन सफा गर्नुहोस्।" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1227 msgid "Co_mpile File" msgstr "फाइल सङ्कलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1228 msgid "Compile current editor file" msgstr "हालको सम्पादक फाइल सङ्कलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1237 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1265 msgid "_Compile" msgstr "सङ्कलन" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1238 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1266 msgid "Complie file" msgstr "फाइल सङ्कलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1244 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1272 msgid "Build module" msgstr "मोड्युल निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1249 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1277 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1444 msgid "_Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1250 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1278 msgid "Install module" msgstr "मोड्युल स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1255 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1283 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1448 msgid "_Clean" msgstr "सफा" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1256 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1284 msgid "Clean module" msgstr "सफा मोड्युल" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1452 msgid "Co_mpile" msgstr "सङ्कलन" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1461 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "(%s) निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1468 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "(%s) स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1475 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "(%s) सफा गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1482 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "(%s) सङ्कलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1856 msgid "Build commands" msgstr "आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:133 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:224 msgid "No file or Project opened." msgstr "कुनै फाइल वा परियोजना खुलेको छैन।" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:264 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "'%s' कार्यक्रम स्थानीय फाइल होइन" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:279 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "'%s' कार्यक्रम अवस्थित छैन" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:287 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "'%s' कार्यक्रमसँग कार्यान्वयन अनुमति छैन" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:319 msgid "No executable for this file." msgstr "यो फाइलका लागि कार्यान्वयन योग्य छैन" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:325 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "कार्यान्वयन '%s' अद्यावधिक छैन।" #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:139 msgid "Fixed data-view" msgstr "डेटा-दृश्य स्थिर" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:939 #: ../plugins/gdb/registers.c:227 ../plugins/gdb/sharedlib.c:128 #: ../plugins/gdb/signals.c:288 ../plugins/gdb/stack_trace.c:459 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:940 msgid "Update the graph" msgstr "ग्राफ अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "वंशानुगतता ग्राफ" #. get the header displaying a browsing window #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:35 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:104 msgid "Select header file" msgstr "शीर्षक फाइल छनौट गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:71 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:138 msgid "Select source file" msgstr "स्रोत फाइल छनौट गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 msgid "* Base Class" msgstr "* आधार कक्ष:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "* Class Function Prefix:" msgstr "* कक्ष कार्य उपसर्ग:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "* Class Name:" msgstr "* कक्ष नाम:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "* Class name:" msgstr "* कक्ष नाम:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "* GObject Prefix and Type:" msgstr "* जिव वस्तु उपसर्ग र प्रकार:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "* Output Header File:" msgstr "* प्रतिफल शीर्षक फाइल:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "* Output Source File:" msgstr "* प्रतिफल स्रोत फाइल:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "GObject Class Template Builder" msgstr " जि वस्तु कक्ष टेम्प्लेट॒ निर्माणकर्ता" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Generic C++ Class Builder" msgstr " सामान्य सि++ कक्ष निर्माणकर्ता" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Add to Repository" msgstr "भण्डारणमा थप्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Add to current Project?" msgstr "हालको परियोजनामा थप्नुहुन्छ ?" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "योजनामा थप्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 msgid "Author Email:" msgstr "लेखकको इमेल:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "Author Name:" msgstr "लेखकको नाम:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "Author/Date-Time" msgstr "लेखक/मिति-समय" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "Base Class:" msgstr "आधार कक्ष:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17 msgid "Base class inheritance:" msgstr "आधार कक्ष वंशानुगतता:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:18 msgid "Browse" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Browse for the declaration file name." msgstr "फाइल नाम प्रष्ट पार्नका लागि ब्राउज गर्नुहोस्।" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Browse for the implementation file name." msgstr "फाइल नाम पूर्ण गर्नका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Class Generator" msgstr "कक्ष उत्पादक" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 msgid "Class Options:" msgstr "कक्ष विकल्पहरू:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 msgid "Enter the name for the class you want to add." msgstr "तपाईँले थप गर्न चाहनुभएको कक्षका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." msgstr "तपाईँको नयाँ कक्ष उत्पत्ती हुने कक्षको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "" "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is " "GObject." msgstr "तपाईँको नयाँ कक्ष सुरु हुने वंशानुगत नामबाट कक्षको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्। पूर्वनिर्धारित जि वस्तु हो।" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "GObject" msgstr "जि वस्तु" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28 msgid "GObject Class" msgstr "जि वस्तु कक्ष" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License\n" msgstr "" "साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र (जिपिएल)\n" "अरू भन्दा सानो साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र (एलजिपिएल)\n" "अनुमतिपत्र होइन\n" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:33 msgid "Generic C++ Class" msgstr "जेनेरिक सि++ कक्ष" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:34 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "घोषणा र कार्यान्वयन इनलाइन गर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:35 msgid "License: " msgstr "अनुमतिपत्र: " #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:36 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:37 msgid "" "This plugin will create a class of the type you specify and add it to your " "project. Note that the creating class's parameters will be taken from the " "active tab. Please be sure to fill all required fields marked by *." msgstr "" "यो प्लगइनले तपाईँले तोक्नु भएको प्रकारको समूह सिर्जना गर्दछ र यसलाई तपाईँको परियोजनामा थप्दछ। " "ध्यान दिनुहोस् कि समूह सिर्जना गर्न परामितिलाई सक्रिय ट्याबबाट लिइन्छ। कृपया निश्चित " "हुनुहोस् कि सम्पूर्ण चाहिएको क्षेत्र * द्वारा चिन्ह दिइएको छ।" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:38 msgid "Virtual destructor" msgstr "अवास्तविक विध्वंसकार" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:39 msgid "_TYPE_" msgstr "_TYPE_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:40 msgid "" "public\n" "protected\n" "private" msgstr "" "सर्वसाधारण\n" "सुरक्षित\n" "निजि" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:106 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673 #: ../plugins/file-wizard/file.c:229 ../plugins/valgrind/plugin.c:377 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ।\n" "के तपाईँ यसलाई तपाईँले बचत गर्नु लाग्नु भएकोसँग बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:114 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:680 #: ../plugins/file-wizard/file.c:237 ../plugins/valgrind/plugin.c:385 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:173 msgid "Please check your required fields." msgstr "कृपया तपाईँको आवश्यक क्षेत्रहरू जाँच्नुहोस्।" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:284 msgid "" "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file " "permissions." msgstr "जी वस्तु कक्ष टेम्प्लेट लेख्न कोसिस गर्दा त्रुटि भयो। फाइल अनुमतिहरू जाँच्नुहोस् ।" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:484 ../plugins/class-gen/class_gen.c:492 msgid "Please fill required fields." msgstr "कृपया आवश्यक क्षेत्र भर्नुहोस्" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:648 msgid "Error in writing files" msgstr "फाइलमा लेख्दा त्रुटि" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/यू एस आर/बिन/सी भी एस" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "सी भी एस विकल्प" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "मोड्युल विवरण:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "विकल्प:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "कृपया याद गर्नुहोस्: \n" "\n" "'ठीक छ' दबाउनाले डिक्सबाट र सी भी एसबाट फाइल मेटिन्छ । सी भी एसबाट सी भी एस कमिट प्रयोग " "गर्नु पहिले अवश्य पनि फाइल मेटिदैन । तपाईँलाई चेतावनी दिईन्छ !" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "भण्डार: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "धेरै शब्द हुनु" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "सी भी एस प्राथमिकता" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "सी भी एस: फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "सी भी एस: फाइल/डाइरेक्टरी बुझाउनुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "सी भी एस: डिफ फाइल/डाइरेक्टरी" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "सी भी एस: आयात" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "सी भी एस: लग फाइल/डाइरेक्टरी" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "सी भी एस: फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "सी भी एस: वस्तुस्थिति" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "सी भी एस: फाइल/डाइरेक्टरीबाट वस्तुस्थिति" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "सी भी एस: फाइल/डाइरेक्टरी अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "थप्नका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "सुम्पनका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "डिफका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "लग प्राप्तिका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "यहाँबाट वस्तुस्थिति प्राप्तिका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "हटाउनका लागि फाइल वा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "अद्यावधिक गर्न फाइल वा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "सङ्कुचन तह (०=बन्द, १०=धेरै):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "खाली डाइरेक्टरीहरू मेट्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Do not act recursively" msgstr "पुनरावर्ति तरिकाले काम नगर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "यो फाइल बाइनरि हो" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr ".cvsrc फाइल (सिफारिस गर्नु) वेवास्ता गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "स्थानीय\n" "बाहिरि (rsh)\n" "प्रवेश चिन्ह सर्भर (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Log message:" msgstr "लग सन्देश:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "मोड्युल नाम:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "पासवर्ड: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "\"cvs\" आदेशका लागि बाटो" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "परियोजना आधार डाइरेक्टरी:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "निष्काशन ट्याग:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "टाँसिने ट्याग रिसेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "संशोधन: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "मानक डिफ\n" "टाल्ने-शैली डिफ" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "प्रसङ ढाँचाको सट्टा एक रूपको ढाँचा" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "Use revision/tag: " msgstr "संशोधन/ट्याग प्रयोग गर्नुहोस्: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "संशोधन प्रयोग गर्नुहोस्: ." #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Username: " msgstr "प्रयोगकर्तानाम: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "बिक्रेता ट्याग:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Whole project" msgstr "सबै परियोजना" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "केही छैन" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "कृपया फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् !" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "कृपया फाँट भर्नुहोस्: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "सी भी एस आदेश चालु हुँदैछ ! कृपया यो पूरा नभएसम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस् !" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "फाइल मेट्न अक्षम" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "के तपाईँ पक्का हुनुहुन्छ कि तपाईँ खबर लग गर्न चाहानुहुन्न ?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434 msgid "CVSROOT" msgstr "सी भी एस आधार" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 msgid "Module" msgstr "मोड्युल" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440 msgid "Vendor" msgstr "बिक्रेता" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Release" msgstr "निष्काशन" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 msgid "Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "सी भी एस आदेश असफल भयो ! - विस्तृत बिवरणका लागि माथी हेर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "सी भी एस आदेश सफल भयो ! - लिएको समय %ld सेकेण्ड।" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "सी भी एस आदेश चालु हुँदैछ - कृपया पूरा नहुँजेलसम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस् !" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:9 ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:691 msgid "CVS" msgstr "सी भी एस" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:116 msgid "_CVS" msgstr "सी भी एस" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "सी भी एस ट्रि मा नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी थप गर्नुहोस्।" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "सी भी एस ट्रि बाट फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:124 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:100 msgid "_Commit" msgstr "कमिट गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:126 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "सी भी एस ट्रि मा तपाईँको परिवर्तनहरू कमिट गर्नुहोस् " #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:132 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 ../plugins/subversion/plugin.c:76 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:134 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "सी भी एस ट्रिसँग तपाईँको स्थानीय नक्कल समक्रमण गर्नुहोस्।" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:140 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 msgid "_Diff" msgstr "फरक" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:142 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "तपाईँको स्थानीय प्रतिलिपि र ट्रि को बीचमा फरक देखाउनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:148 msgid "_Show Status" msgstr "वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:150 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "फाइल/डाइरेक्टरी को वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:156 msgid "_Show Log" msgstr "लग देखाउनुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:158 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "फाइल/डाइरेक्टरीको लग देखाउनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "ट्री॒ आयात गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "सी भी एस मा नयाँ स्रोत ट्रि आयात गर्नुहोस्" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356 msgid "CVS operations" msgstr "सी भी एस सञ्चालन" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Debugger:" msgstr "डिबगर:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "प्रक्रियामा संलग्न गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "विच्छेदबिन्दु गुण" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "विच्छेदनबिन्दु" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 ../plugins/gdb/registers.c:261 msgid "CPU Registers" msgstr "सी पी यू दर्ता" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "आदेश लाइन परामिति" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "विवरण:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "ट्रि प्रक्रिया देखाउनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "सबै सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "हेक्सा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् वा डाटामा एउटा छनौट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "प्रक्रिया परामिति लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "निरिक्षण गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "कर्नल सङ्केतहरू" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "स्मृति" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 ../plugins/gdb/signals.c:489 msgid "Pass:" msgstr "पास:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "कार्यक्रम अवरोध" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 ../plugins/gdb/signals.c:437 msgid "Set Signal Property" msgstr "सङ्केत गुण सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "सङ्केत:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "स्रोत डाइरेक्टरीहरू" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "रोक्नुहोस्:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 ../plugins/gdb/signals.c:190 #: ../plugins/gdb/signals.c:203 ../plugins/gdb/signals.c:216 #: ../plugins/project-wizard/property.c:207 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "संलग्न गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "अवस्था:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "सबै अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "बाटो लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "पास:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "यसमा संलग्न गर्न प्रक्रिया" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "सबै हटाऊनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "संवाद १" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "संवाद२" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "Pid" msgstr "पिड" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:408 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "कार्यान्वयन गर्न असक्ष: %s" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:422 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "फाइल खोल्न अक्षम: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:139 msgid "Load Target to debug" msgstr "त्रुटि सच्याउन लक्ष्य लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:151 ../plugins/file-loader/plugin.c:464 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:290 ../plugins/valgrind/plugin.c:254 msgid "Select debugging target" msgstr "त्रुटि सच्याउने लक्ष्य चयन गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../plugins/gdb/plugin.c:52 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:439 msgid "_Debug" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:465 msgid "_Start Debugger" msgstr "त्रुटि सच्याउने सुरु गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:467 msgid "Start the debugging session" msgstr "त्रुटि सच्याउने सत्र सुरु गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:473 msgid "Load debugging target..." msgstr "त्रुटि सच्याउने लक्ष्य लोड गर्नुहोस् ..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 msgid "Open the target for debugging" msgstr "त्रुटि सच्याउनका लागि लक्ष्य खोल्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:481 msgid "_Attach to Process..." msgstr "प्रक्रियामा संलग्न गर्नुहोस्..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 msgid "Attach to a running program" msgstr "चालु कार्यक्रममा संलग्न गर्नुहोस्..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:489 msgid "_Execution" msgstr "कार्यान्वयन" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:497 msgid "Run/_Continue" msgstr "चालु गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:499 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयन निरन्तर दिनुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:505 msgid "Step _In" msgstr "हिड्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 msgid "Single step into function" msgstr "कार्य भित्र एकल कदम" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:513 msgid "Step O_ver" msgstr "कदम पुरा" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:515 msgid "Single step over function" msgstr "कार्य माथि एक्लो कदम" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521 msgid "Step _Out" msgstr "कदम बाहिर" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523 msgid "Single step out of the function" msgstr "कार्य भन्दा बाहिर एक्लो कदम" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529 msgid "_Run to cursor" msgstr "करसरमा चलाउनुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:531 msgid "Run to the cursor" msgstr "करसरमा चलाउनुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:537 msgid "St_op Debugger" msgstr "त्रुटि सच्याउने रोक्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:539 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "त्रुटि मोचकलाई बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:674 msgid "Debugger operations" msgstr "त्रुटि मोचक सञ्चालन" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:160 msgid "Search Help:" msgstr "मद्दत खोजी गर्नुहोस्:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:178 ../plugins/document-manager/plugin.c:228 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:274 msgid "_Goto" msgstr "यसमा जानुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:186 msgid "Previous Help" msgstr "पहिलेको मद्दत" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:188 msgid "Go to previous help page" msgstr "पहिलेको मद्दत पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:194 msgid "Next Help" msgstr "अर्को मद्दत" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:196 msgid "Go to next help page" msgstr "अर्को मद्दत पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:202 msgid "_API references" msgstr "ए पी आई सन्दर्भ" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:204 msgid "Browse API Pages" msgstr "ए पी आई पृष्ठहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:210 msgid "_Context Help" msgstr "प्रसंग मद्दत" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:212 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "सम्पादकमा हालको शब्दका लागि मद्दत खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:218 msgid "_Search Help" msgstr "मद्दत खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 msgid "Search for a term in help" msgstr "मद्दतमा शर्तका लागि खोजि गर्नुहोस्" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:272 ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "नमूना फाइल सञ्चालन" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:305 msgid "Books" msgstr "पुस्तक" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:312 ../src/anjuta-app.c:509 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:315 msgid "Help display" msgstr "मद्दत प्रदर्शन" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:74 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "स्वत: ढाँचा भर्खरै अक्षम गरियो । प्राथमिकतामा सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:90 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "अन्जुतालाई %s थाहा छैन !" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:214 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "फाइल '%s' बचत भएको छैन ।\n" "के तपाईँ बन्द गर्नु अगाडी बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:224 msgid "Do_n't save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:290 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "के तपाईँ साँच्चिकै '%s' पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?\n" "बचत नगरेको कुनै पनि परिवर्तन हराउन सक्छ ।" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:301 #: ../plugins/editor/text_editor.c:342 ../plugins/sourceview/sourceview.c:173 msgid "_Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:700 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:558 ../plugins/file-loader/plugin.c:834 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:841 ../plugins/file-loader/plugin.c:854 msgid "Open file" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:719 #: ../plugins/message-view/message-view.c:87 msgid "Save file as" msgstr "फाइल रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1081 msgid "Path:" msgstr "बाटो:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "#Else #Endif " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2 msgid "'indent' arguments" msgstr "'इन्डेन्ट' तर्क" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3 msgid "Autoformat style" msgstr "स्वत: ढाँचा शैली" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4 msgid "Autosave" msgstr "स्वत: बचत" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5 msgid "Blank Lines" msgstr "खाली लाइन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6 msgid "Breaking Long Lines" msgstr "लामो लाइन विच्छेद गर्दैछ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8 msgid "Declarations" msgstr "घोषणा" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Editor tabs" msgstr "सम्पादक ट्याब" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "फाइल बचत गर्ने बेलामा प्रयोग गरिने सङ्केतन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Indentation" msgstr "इन्डेन्टेसन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Statements" msgstr "कथन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13 msgid "Supported Encodings" msgstr "समर्थित सङ्केतन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14 msgid "After Declarations" msgstr "घोषणा पछि" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "After Procedures" msgstr "कार्यविधि पछि" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16 msgid "All Comments" msgstr "सबै टिप्पणी:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:17 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "जहिलेपनि यू टी एफ-८ सङ्केतन (छिटो) मा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" "चयन गरिएको स्वत: ढाँचा शैलीसँग सम्मिलित तर्कहरू ।\n" "स्वत: ढाँचाबद्ध शैलीहरूको ब्यवस्थापन गर्न 'इन्डेन्ट सेटिङ' बटन चयन गर्नुहोस् ।\n" "'इन्डेन्ट' को अझ बढी विवरणका लागि सूचना पृष्ठ पढ्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "तल" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Brace" msgstr "मझौला कोष्ठक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:23 msgid "Braces after IF Line" msgstr "IF लाइन पछि मझौला कोष्ठक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Braces after Struct" msgstr "स्ट्रोक पछि मझौला कोष्ठक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Braces on IF line" msgstr "IF लाइनमा मझौला कोष्ठक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Braces on Struct" msgstr "स्ट्रोकमा मझौला कोष्ठक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Break before Boolean" msgstr "बुलियन पहिले विच्छेद" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Case" msgstr "केस" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Continuation" msgstr "निरन्तरता" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Continue at Parenth." msgstr "प्यारेन्थमा जारी गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:31 msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" "\"New Style\" प्रविष्टि (\"-gnu\" " "पूर्वनिर्धारितद्वारा परामिति) मा नामसँग नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Cuddle Else" msgstr "कुडल एल्स" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct." msgstr "यदि-भए-अन्यथा निर्माणमा तुरुन्त पूर्ववर्ती '}' मा कडेल अप गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Declaration " msgstr "घोषणा " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Declarations " msgstr "घोषणाहरू " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:36 msgid "Delete the style selected in the combo style selector." msgstr "कम्बो शैली चयनकर्तामा चयन गरिएको शैली मेट्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "Delimiters on BL" msgstr "BL मा डेलिमिटर" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:38 msgid "Disable auto-format" msgstr "स्वत-ढाँचा अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:39 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "चयन गरिएको परामिति अनुसार इन्डेन्ट प्रतिफल प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:40 msgid "Do not show tabs" msgstr "ट्याबहरू नदेखाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:41 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1412 msgid "Documents" msgstr "कागजात" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:42 msgid "Enable files autosave" msgstr "फाइल स्वत: बचत गर्न सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Encodings" msgstr "सङ्केतन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "First Column" msgstr "पहिलो स्तम्भ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "'if' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) बीचको एउटा खाली ठाउँ बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Force a blank line after every block of declarations." msgstr "प्रत्येक घोषणाको खण्ड पछि रिक्त लाइनमा बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Force a blank line after every procedure body." msgstr "प्रत्येक कार्यविधि भाग पछि खाली ठाउँ लाइनमा बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "घोषणामा प्रत्येक अल्पविराम पछि एउटा नयाँ लाइनमा बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "'for' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) को बीचको एउटा खाली ठाउँमा बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)." msgstr "'while' र निम्न कोष्ठक (पूर्वनिर्धारित) को बीचको एउटा खाली ठाउँमा बल गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:51 msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "पहिलो स्तम्भ पछि सुरु हुने टिप्पणीहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:52 msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "स्तम्भ एकमा सुरु हुने टिप्पणीहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Honour Newlines" msgstr "नयाँलाइन सम्मान गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." msgstr "ति नयाँलाइनहरूलाई सकेसम्म ठूलो प्राथमिकता दिएर सम्मान गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Indent" msgstr "इन्डेन्ट" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Indent Preferences" msgstr "इन्डेन्ट प्राथमिकता" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Indent Setting" msgstr "इन्डेन्ट सेटिङ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:58 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:47 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21 msgid "Indentation" msgstr "इन्डेन्टेसन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:59 msgid "Insert a line before a Box comment." msgstr "बाकस टिप्पणी पहिलेको लाइन घुसाउनुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:60 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Length " msgstr "लम्बाइ " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Level " msgstr "तह " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:63 msgid "Line Indent " msgstr "लाइन इन्डेन्ट " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Line after Commas" msgstr "अल्पविराम पछिको लाइन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Line before Box " msgstr "बाकस पहिलेको लाइन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "यदि एउटा लाइनसँग बायाँ प्यारेनन्थेसिस जुन त्यो लाइनमा बन्द छैन भने बायाँ प्यारेन्थेसिस तत्काल पछिको क्यारेक्टर स्थानमा सुरु गर्न नियमित लाइन लाइन अप गर्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" "नयाँ\n" "शैली" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "द्रष्टव्य:यदि त्यहाँकुनै परियोजना खुल्ला छ भने त्यो पृष्ठमा प्राथमिकता परियोजना " "प्राथमिकता हुन्छ र परियोजनासँगै बचत हुँनेछ र लोड हुनुपर्नेछ। यदि कुनै परियोजना खुल्ला छैन " "भने, त्यो विश्वव्यापि प्राथमिकता हुँनेछ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Parameter " msgstr "परामिति " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "कास्ट सञ्चालक पछि एउटा खाली ठाउँ राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "Place a space between the name of the procedure being called and the '('." msgstr " '(' र कार्यविधि बोलाइदै गरेको नाम बीचमा एउटा खाली ठाउँ राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:73 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments." msgstr "बहु-लाइन टिप्पणीहरूको सुरुमा ताराहरू राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:74 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line." msgstr "अर्को लाइनमा '{' निम्न 'स्ट्रक्ट' वर्णन राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line." msgstr "उहि लाइनमा '{' निम्न 'स्ट्रक्ट' वर्णन राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "निम्न यदि परीक्षण लाइनमा जुग कोष्ठकहरू राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "Place the brace on the line of the if test." msgstr "यदि परीक्षणको लाइनमा जुग कोष्ठक राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:78 msgid "Place the comment delimiters on blank lines." msgstr "खाली लाइनहरूमा टिप्पणी डेलिमिटरहरू राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:79 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line." msgstr "पहिल्लो लाइनमा परिभाषित कार्यविधिको प्रकार राख्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Position:" msgstr "अवस्था:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:81 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'." msgstr "बुलियन '&&' and '||' सञ्चालन गर्नु पूर्व लामो लाइन विच्छेद गर्न छान्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:82 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:170 msgid "Preview" msgstr "पूर्वालोकन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "Procnames start lines" msgstr "प्रोकनेम्सले लाइन सुरु गर्दछ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:84 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "फाइल अन्तर मिनेटमा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "सत्र अन्तराल मिनेटमा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:87 msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "परिमार्जित परामितिसँग चयन गरिएको शैली बचत गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "भर्खरको प्रयोग अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "वर्णक्रमात्मक क्रम अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Sorted in opening order" msgstr "खुल्ला क्रम अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Space after Cast" msgstr "कास्ट पछिको खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Space after FOR" msgstr "FOR पछिको खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Space after IF" msgstr "IF पछिको खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Space after Proc Call" msgstr "प्रोक कल पछिको खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Space after WHILE" msgstr "WHILE पछिको खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:96 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left." msgstr "टिप्पणी बायाँ तिर सारिने मात्रा निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations." msgstr "इन्डेन्ट प्रकारको वर्णनमा रहेको खाली ठाउँ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:98 msgid "Specify the column for comments following code." msgstr "निम्न सङ्केत अनुसारको टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Specify the column for comments following declarations." msgstr "वर्णन अनुसारको टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives." msgstr "पूर्वप्रक्रिया निर्देश अनुसारको टिप्पणीका लागि स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Specify the column of identifiers." msgstr "पहिचानकर्ताको स्तम्भ निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "" "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines " "(default 0)." msgstr "कथनमा दुई लाइनहरू (पूर्वनिर्धारित ०) मा बिग्रिएको बेलामा इन्डेन्टेसन लेबल निर्दिष्ट गर्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "" "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible " "comments that follow it." msgstr "संभावित टिप्पणीहरू समावेश नगरिकन, C सङ्केतको सबै भन्दा लामो लाइन निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "TAB (पूर्वनिर्धारित ८)का लागि o खाली ठाउँ नम्बर निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented." msgstr "जुगे कोष्ठक इन्डेन्ट गरिनेद्वारा खाली ठाउँको नम्बर निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "'स्विच ' कथन समावेश गर्नेको दायाँमा 'केस ' लेबल इन्डेन्ट गर्ने खाली ठाउँको नम्बर निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "प्रत्येक तहका लागि इन्डेन्टेसनको मान निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:108 msgid "Star Left Side" msgstr "तारा बायाँ छेउ" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Swallow Optional" msgstr "स्वालोउ वैकल्पिक" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "Swallow optional blank lines." msgstr "स्वालोउ वैकल्पिक खाली ठाउँ लाइन" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "Tab Size " msgstr "ट्याब साइज " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:112 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Top" msgstr "माथि" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "चालु स्थानको सङ्केतनमा बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "वास्तविक सङ्केतनमा बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Update Style" msgstr "शैली अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" "तपाईँले परामिति या \n" "माथिको बटन प्रयोग गरेर वा प्रत्यक्ष तिनिलाई \n" "सम्पादन गरेर परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ (इन्डेन्ट म्यानुअल हेर्नुहोस्)।" #: ../plugins/document-manager/goto_line.c:124 msgid "Go to Line number:" msgstr "रेखा नम्बरमा जानुहोस्:" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:418 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "इन्डेन्ट परामिति अज्ञात !" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "शैलीसँग पहिल्यै सो नाम छ !" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:512 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "शैली परिमार्जन गर्न मिल्ने होइन !" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:147 ../plugins/glade/plugin.c:523 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:148 msgid "Save current file" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149 ../plugins/glade/plugin.c:531 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्......" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "फरक नाम सहित हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Save A_ll" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "नयाँ फाइलहरू बाहेक, भर्खरै खोलिएका फाइल सबै बचत गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155 msgid "_Close File" msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Close current file" msgstr "चालु फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158 msgid "Close All Files" msgstr "सबै फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159 msgid "Close all files" msgstr "सबै फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161 msgid "Reload F_ile" msgstr "फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "Reload current file" msgstr "चालु फाइल पुन: लोड गर्नुहोस्" #. 8 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr "स्वाप .h/.c" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Swap c header and source file" msgstr "c शीर्षक र स्रोत फाइल स्वाप गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167 msgid "Recent _Files" msgstr "हालैको फाइल" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172 msgid "Print the current file" msgstr "हालको फाइल मुद्रण गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:173 msgid "_Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174 msgid "Print preview of the current file" msgstr "हालको फाइलको मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:179 msgid "_Transform" msgstr "रूपान्तरण" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "चयनलाई ठूलो अक्षर बनाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "चयन पाठलाई ठूलो अक्षरमा बनाउनुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "चयनलाई सानो अक्षर बनाउनुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "चयन पाठलाई सानो अक्षर बनाउनुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186 msgid "Convert EOL chars to CRLF" msgstr "ई ओ एल क्यारेक्टरलाई सी आर एल एफ मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "लाइन क्यारेक्टर अन्त्यलाई DOS EOL (CRLF) मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "ई ओ एल क्यारेक्टरलाई एल एफ मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "लाइन क्यारेक्टर अन्त्यलाई युनिक्स EOL (LF) मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192 msgid "Convert EOL chars to CR" msgstr "ई ओ एल क्यारेक्टरलाई सी आर मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "लाइन क्यारेक्टरको अन्त्यलाई Mac OS EOL (CR) रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195 msgid "Convert EOL chars to majority EOL" msgstr "ई ओ एल क्यारेक्टरलाई बहुमत ई ओ एल मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "लाइन क्यारेक्टरको अन्त्यलाई फाइलमा फेला परेका बहुमत ई ओ एल मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201 msgid "_Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203 msgid "Select all text in the editor" msgstr "सम्पादकमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205 msgid "Select to _Brace" msgstr "मझौला कोष्ठलाई चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "जोडा मिलेको मझौला कोष्ठमा पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208 msgid "Select _Code Block" msgstr "सङ्केत खण्ड चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Select the current code block" msgstr "हालको सङ्केत खण्ड चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:215 msgid "Co_mment code" msgstr "टिप्पणी सङ्केत" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:216 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "खण्ड टिप्पणी गर्नुहोस्/टिप्पणी नगर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217 msgid "Block comment the selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठ टिप्पणी बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:219 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "बाकस टिप्पणी गरिएको/टिप्पणी नगरिएको" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "Box comment the selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई बाकस टिप्पणी गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "प्रवाह टिप्पणी गरिएको/टिप्पणी नगरिएको" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "चयन गरिएको पाठलाई प्रवाह टिप्पणी गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:229 msgid "_Goto Line number" msgstr "लाइन नम्बरमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "सम्पादकमा निदिष्ट लाइनमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:233 msgid "_Line number..." msgstr "लाइन नम्बर..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237 msgid "Matching _Brace" msgstr "मिल्ने मझौला कोष्ठ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "सम्पादकमा मिल्ने मझौला कोष्ठमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241 msgid "_Start of block" msgstr "खण्डको सुरु" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "हालको खण्डको सुरुमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245 msgid "_End of block" msgstr "खण्डको अन्त्य" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "हालको खण्डको अन्त्य जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249 msgid "Previous _history" msgstr "अघिल्लो इतिहास" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251 msgid "Goto previous history" msgstr "अघिल्लो इतिहासमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "Next histor_y" msgstr "पछिल्लो इतिहास" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255 msgid "Goto next history" msgstr "पछिल्लो इतिहासमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 ../plugins/gtodo/interface.c:170 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30 #: ../src/shell.c:76 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261 msgid "_Editor" msgstr "सम्पादक" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262 msgid "_Add Editor View" msgstr "सम्पादक दृश्य थप्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Add one more view of current document" msgstr "हालको कागजपत्रको एउटा दृश्य थप्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "_Remove Editor View" msgstr "सम्पादक दृश्य हटाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "Remove current view of the document" msgstr "कागजातपत्रको हालको दृश्य हटाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 msgid "U_ndo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्कनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 ../plugins/glade/plugin.c:123 #: ../plugins/glade/plugin.c:475 msgid "_Redo" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "Redo the last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्यलाई रिडु गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274 msgid "C_ut" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "सम्पादकबाट चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस् ।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277 ../plugins/glade/plugin.c:491 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 ../plugins/glade/plugin.c:499 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "हालको स्थानमा क्लिपबोर्डको सामग्री टाँस्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "सम्पादकबाट चयन गरिएको पाठ मेट्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286 msgid "_AutoComplete" msgstr "स्वत: पुरा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "हालको शब्द स्वत: पुरा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293 msgid "_Line numbers margin" msgstr "लाइन नम्बरको सिमा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "लाइन नम्बर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296 msgid "_Markers Margin" msgstr "चिन्ह लगाउने सिमा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "Show/Hide markers margin" msgstr "चिन्ह लगाउने सिमा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299 msgid "_Code fold margin" msgstr "सङ्केत फोल्ड सिमा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "सङ्केत फोल्ड सिमा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302 msgid "_Indentation guides" msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शक" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305 msgid "_White spaces" msgstr "सेतो खाली ठाउँ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "सेतो खाली ठाउँ देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:308 msgid "_Line end characters" msgstr "लाइन समाप्ति क्यारेक्टर" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "लाइन समाप्ति क्यारेक्टर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311 msgid "Line _wrapping" msgstr "लाइन बेराई" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "लाइन बेर्न सक्षम पार्नुहोस्/अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:317 msgid "Zoom in" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "जुम बढाउनुहोस्: फन्टको आकार बढाउछ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "जुम घटाउनुहोस्: फन्टको आकार घटाउँछ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326 msgid "_Highlight Mode" msgstr "हाइलाइट मोड" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330 msgid "For_mat" msgstr "ढाँचा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331 msgid "Auto _Format" msgstr "स्वत: ढाँचा" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "चालु स्रोत फाइल स्वत: ढाँचा मिलाउनुहोस्।" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349 msgid "_Close All Folds" msgstr "सबै फोल्डहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "सम्पादकमा सबै सङ्केत फोल्डहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "_Open All Folds" msgstr "सबै फोल्डहरू खोल्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "सम्पादकमा सबै सङ्केत फोल्डहरू खोल्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "चालु फोल्डलाई टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "सम्पादकमा चालु सङ्केत फोल्ड टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:364 msgid "Bookmar_k" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:365 msgid "_Toggle bookmark" msgstr "टगल पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "चालु लाइन स्थानमा पुस्तकचिनो टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "_First bookmark" msgstr "पहिलो पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "फाइलमा पहिलो पुस्तकचिनोमा हामफाल्नुहोस्।" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "_Previous bookmark" msgstr "पहिलेको पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "फाइलमा पहिलेको पुस्तकचिनोमा हामफाल्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "_Next bookmark" msgstr "अर्को पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "फाइलमा अर्को पुस्तकचिनोमा हामफाल्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "_Last bookmark" msgstr "अन्तिम पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "फाइलमा अन्तिम पुस्तकचिनोमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385 msgid "_Clear all bookmarks" msgstr "सबै पृष्ठविन्ह खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387 msgid "Clear bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Editor file operations" msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor print operations" msgstr "सम्पादक मुद्रण सञ्चालनहरू" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor text transformation" msgstr "सम्पादक पाठ रूपान्तरण" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409 msgid "Editor text selection" msgstr "सम्पादक पाठ चयन" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor code commenting" msgstr "सम्पादकको सङ्केतले टिप्पणी गर्दैछ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412 msgid "Editor navigations" msgstr "सम्पादक नेभिगेसन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413 msgid "Editor edit operations" msgstr "सम्पादक सम्पादन सञ्चालन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414 msgid "Editor zoom operations" msgstr "सम्पादक जुम सञ्चालन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "सम्पादक वाक्य हाइलाइट गर्ने शैली" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416 msgid "Editor text formating" msgstr "सम्पादकको पाठ ढाँचाबद्ध गर्दैछ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417 msgid "Editor bookmarks" msgstr "सम्पादक पुस्तकचिनो" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421 msgid "Editor view settings" msgstr "सम्पादक दृश्य सेटिङ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:501 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:505 msgid "Reload" msgstr "पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:511 msgid "Goto" msgstr "जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:818 msgid "OVR" msgstr "ओ भीि आर" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:822 msgid "INS" msgstr "आई एन एस " #: ../plugins/document-manager/plugin.c:824 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:835 msgid "Zoom" msgstr "जुम गर्नुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:825 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:836 ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:575 msgid "Line" msgstr "लाइन" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:826 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:837 msgid "Col" msgstr "स्तम्भ" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:827 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:838 msgid "Mode" msgstr "मोड" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1229 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1397 msgid "Goto line" msgstr "लाइनमा जानुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1398 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "हाम्फाल्नका लागि लाइन नम्बर प्रविष्ट गर्नुहोस् र 'प्रविष्ट गर्नुहोस्' दबाउनुहोस्" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1407 msgid "Editor quick navigations" msgstr "सम्पादक छिटो नेभिगेशन" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वत: सम्पन्न" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2 msgid "Code folding" msgstr "सङ्केत फोल्डिङ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3 msgid "Highlight style" msgstr "हाइलाइट शैली" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "इन्डेन्टेसन र स्वत-ढाँचाबद्ध विकल्प" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5 msgid "Misc options" msgstr "विविध विकल्प" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6 msgid "Other colors" msgstr "अन्य रङ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6 msgid "Print options" msgstr "मुद्रण विकल्प" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8 msgid "Theme" msgstr "विषयवस्तु" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7 msgid "Add line number every:" msgstr "प्रत्येकमा लाइन नम्बर थप्नुहोस्:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8 msgid "Add page header" msgstr "पृष्ठ शीर्षक थप गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11 msgid "Arrows" msgstr "बाँण" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12 msgid "Attributes:" msgstr "विशेषता:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "एक्स एम एल /एच टी एम एल बन्द ट्याग स्वत: पूरा" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "स्वत: पूरा पपअप छनौट" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15 msgid "Back color:" msgstr "पछाडिको रङ:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17 msgid "Calltip background:" msgstr "कलटिप पृष्ठभूमि:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "क्यारेट (कर्सर) रङ:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "मिली-सेकेण्डमा लोप चिन्ह अवधि" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "एक्लो मिल्दोका लागि स्वत: पूरा रोज्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21 msgid "Circular" msgstr "परिपत्र" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "फाइल खोल्दा सबै सङ्केत फोल्ड संक्षिप्त पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23 msgid "Colors & Fonts" msgstr "रङ र फन्ट" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12 msgid "Colour" msgstr "रङ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25 msgid "Compact folding" msgstr "कासिएको फोल्डिङ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26 msgid "Delete Theme" msgstr "विषय मेट्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "वाक्य हाइलाइट गर्न अक्षम" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "फोल्ड गरिएको रेखाको मुनि रेखा खिच्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29 msgid "Edge column" msgstr "छेउ स्तम्भ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "पिक्सेलमा सम्पादक लोप चिन्ह (कर्सर) चौडाइ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "एच टी एम एल ट्याग तह लगाउन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "स्वचालित इन्डेन्टेसन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17 msgid "Enable braces check" msgstr "मझौला कोष्ठ जाँच्न सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35 msgid "Enable code folding" msgstr "सङ्केत फोल्ड गर्न सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36 msgid "Enable comments folding" msgstr "टिप्पणी फोल्ड गर्न सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19 msgid "Enable line wrap" msgstr "बेर्नु सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38 msgid "Enable python comments folding" msgstr "पाइथोन टिप्पणी फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "पाइथोन उद्धरण गरिएको स्ट्रिङ फोल्डिङ सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "DOS मोडमा फिल्टर भिन्न क्यारेक्टर" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41 msgid "Fold style:" msgstr "फोल्ड शैली:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42 msgid "Font:" msgstr "फन्ट:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "सम्पादकका लागि फन्ट र रङ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44 msgid "Fore color:" msgstr "अगाडिको रङ:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45 msgid "Indent closing braces" msgstr "इन्डेन्ट बन्द मझौला कोष्ठ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46 msgid "Indent opening braces" msgstr "इन्डेन्ट खुला मझौला कोष्ठ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "खाली स्थानमा इन्डेन्टेसन साइज:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49 msgid "Italic" msgstr "छड्के" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "पिक्सेलमा लाइन नम्बर सिमा चौडाइ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51 ../plugins/editor/print.c:1040 #: ../plugins/gdb/info.c:126 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:98 msgid "Lines" msgstr "लाइन" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "पहिलेको इन्डेन्टेसन मर्मत गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53 msgid "Margin Fold visible" msgstr "सिमा फोल्ड दृश्यात्मक" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "दृश्यात्मक सिमा लाइनम" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55 msgid "Margin Marker visible" msgstr "दृश्यात्मक सिमा मार्कर" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24 msgid "Mode:" msgstr "मोड:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25 msgid "Monochrome" msgstr "मोनोक्रोम" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58 msgid "Plus/Minus" msgstr "जोड्नुहोस्/घटाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "ब्यक्कस्पेस थिच्दा इन्डेन्ट हटाउँछ" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60 msgid "Pressing tab indents" msgstr "थिचाइ ट्याब इन्डेन्ट" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26 msgid "Printing" msgstr "मुद्रण" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62 msgid "Reload Session Defaults" msgstr "सत्र पूर्वनिर्धारित पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63 msgid "Reload System Defaults" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "सम्पादन गर्न हाइलाइट शौलि चयन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65 msgid "Select theme:" msgstr "विषय चयन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66 msgid "Selection background:" msgstr "पृष्ठभूमि चयन:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67 msgid "Selection foreground:" msgstr "अग्रभूमि चयन:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68 msgid "Squares" msgstr "वर्ग" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "फाइल बचतमा छाप पर्ने गरी खाली ठाउँ बनाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "खाली स्थानमा ट्याबको साइज:" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:71 msgid "Underlined" msgstr "कच गरिएको" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:72 msgid "Use default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:73 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:31 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "इन्डेन्टेसनका लागि ट्याब प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:74 msgid "View EOL chars" msgstr "ई ओ एल क्यारेक्टर देखाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:75 msgid "View Indentation Guides" msgstr "इन्डेन्टेसन मार्गदर्शन देखाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:76 msgid "View Line Wrap" msgstr "लाइन बेर्ने देखाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:77 msgid "View Whitespaces" msgstr "सेतो खालीस्थान देखाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:78 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "इन्डेन्टेसन सेतो खालीस्थान देखाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:79 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:34 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "पुस्तकचिनो खोज्ने वरिपरि बेर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/editor.glade.h:80 msgid "_Save Theme As" msgstr "यस रूपमा विषयवस्तु बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/print.c:482 msgid "No file to print!" msgstr "मुद्रणका लागि फाइल छैन !" #: ../plugins/editor/print.c:505 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "मुद्रणका लागि पाठको अस्थायी स्मृति प्राप्त गर्न अक्षम" #: ../plugins/editor/print.c:759 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फाइल : %s" #: ../plugins/editor/print.c:760 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884 msgid "Printing..." msgstr "मुद्रण हुँदैछ..." #: ../plugins/editor/print.c:1031 ../plugins/gdb/signals.c:354 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:89 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/print.c:1067 msgid "Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../plugins/editor/text_editor.c:328 ../plugins/sourceview/sourceview.c:161 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "डिक्समा भएको फाइल '%s' चालु बफर भन्दा हालैको हो । के तपाईँ त्यो पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1204 msgid "Could not get file info" msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्न सकेन" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1211 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "यो फाइल निकै ठूलो छ । स्मृति बिभाजन गर्न असक्ष भयो।" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1218 msgid "Could not open file" msgstr "फाइल खोल्न सकेन" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1226 msgid "Error while reading from file" msgstr "फाइलबाट पढ्ने क्रममा त्रुटि" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1262 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "फाइल पाठ फाइल जस्तो देखिदैन वा सङ्केतन फाइल समर्थन गर्दैन। कृपया जाँच्नुहोस् कि फाइलको सङ्केतन सहयोगिक सङ्केतन सूचीमा छ। यदि छैन भने, प्राथमिकताबाट थप्नुहोस्।" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1420 msgid "Loading file..." msgstr "फाइल लोड हुँदैछ ..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1427 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "फाइल लोड हुन सकेन: %s\n" "\n" "विवरण: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1448 msgid "File loaded successfully" msgstr "फाइल सफलतापूर्वक लोड भयो।" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1465 msgid "Saving file..." msgstr "फाइल बचत गर्दैछ..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1474 #, c-format msgid "Could not save file: %s." msgstr "फाइल बचत हुन सकेन: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1485 msgid "File saved successfully" msgstr "फाइल सफलतापूर्वक बचत भयो।" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1830 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "विश्वव्यापी पूर्वनिर्धारितहरू र समायोजन फाइलहरू लोड हुन सकेन:\n" "%s.\n" "यो अनुचित व्यवहार वा अस्थिरतामा परिणत हुनसक्छ।\n" "अन्जुता (सिमित) सेटिङमा निर्माणमा झर्दछ।" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21 msgid "Forward" msgstr "अगाडि" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "ट्याग परिभाषा" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "ट्याग वर्णन" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "अघिल्लो सन्देश" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "पछिल्लो सन्देश" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनो" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 ../plugins/gdb/plugin.c:68 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "विच्छेद बिन्दु टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "भित्र पस्नुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "पाइला चाल्नुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "बाहिर निस्कनुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "कर्सरमा चलाउनुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "सञ्चालन गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "रोकावट" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "टगल लाइन नम्बर" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "मार्कर सिमा टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "टगल फोल्ड सिमा" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "टगल मार्गदर्शन" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++ जुम" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "-- जुम" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "प्रसंग मद्दत" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "टगल पुस्तकचिनो" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "स्वत: ढाँचा" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "ट्याग" #. 13 #. Debugger message manager management #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:326 msgid "Debug" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस्" #. 15 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:147 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "उपयोगिता फेला पार्नुहोस्" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:361 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "डक गरिएको" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "\"%s\" खोल्न सकिएन.\n" "\n" "यो फाइल प्रकार ह्यान्डल गर्न यहाँ कुनै प्लगइन, पूर्वनिर्धारित कार्य, वा अनुरोधपत्र कन्फिगर गरिएको " "छैन ।\n" "\n" "माइम प्रकार: %s.\n" "\n" "तपाईँले निम्म प्लगइन वा अनुरोधपत्रसँग यसलाई खोल्ने कोसिसलाई रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:215 msgid "Open with:" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:223 msgid "Document Manager" msgstr "कागजात प्रबन्धक" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469 msgid "Anjuta Projects" msgstr "अन्जुता परियोजना" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:475 msgid "C/C++ source files" msgstr "C/C++ स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:487 msgid "C# source files" msgstr "सि# स्रोत फाइलहरू" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:493 msgid "Java source files" msgstr "जाभा स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:499 msgid "Pascal source files" msgstr "पास्कल स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:504 msgid "PHP source files" msgstr "PHP स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:511 msgid "Perl source files" msgstr "पर्ल स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:517 msgid "Python source files" msgstr "पाइथोन स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:522 msgid "Hyper text markup files" msgstr "हाइपर मार्कअप फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:531 msgid "Shell scripts files" msgstr "शेल स्क्रिप्ट फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:536 msgid "Makefiles" msgstr "फाइल बनाउनुहोस्" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:542 msgid "Lua files" msgstr "Lua फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:547 msgid "Diff files" msgstr "भिन्न फाइल" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:768 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "प्लगइन सक्रिय गर्न असफल: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:824 msgid "_New..." msgstr "नयाँ..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:826 msgid "New empty editor." msgstr "नयाँ खाली सम्पादक " #: ../plugins/file-loader/plugin.c:832 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:840 ../plugins/file-loader/plugin.c:853 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:847 ../plugins/file-loader/plugin.c:860 msgid "Open _With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:848 ../plugins/file-loader/plugin.c:861 msgid "Open with" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1173 msgid "File Loader" msgstr "फाइल लोडर" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1179 ../plugins/file-loader/plugin.c:1189 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1180 msgid "New file, project and project components." msgstr "नयाँ योजना, परियोजना र परियोजना अवयव" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1192 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1199 msgid "Open recent file" msgstr "भर्खरैको फाइल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:107 #: ../plugins/message-view/message-view.c:233 #: ../plugins/message-view/message-view.c:267 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170 msgid "No message details" msgstr "सन्देश विवरण छैन" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:141 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204 msgid "No file details" msgstr "फाइल विवरण छैन" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:626 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:794 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:1071 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:859 msgid "Loading..." msgstr "लोड हुँदैछ..." #. Register actions #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:913 ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:566 ../src/anjuta-app.c:487 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:927 msgid "Rev" msgstr "दोहोर्याउनुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so *.o *.a *.la" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory filter:" msgstr "डाइरेक्टरी फिल्टर:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "File filter:" msgstr "फाइल फिल्टर:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "यदि कुनै पनि परियोजना नखुलेमा प्रमूल डाइरेक्टरी:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Choose directories" msgstr "डाइरेक्टरी रोज्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Choose files" msgstr "फाइल रोज्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Directory " msgstr "डाइरेक्टरी " #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Do not show files ignored by version control" msgstr "संस्करण नियन्त्रणबाट फाइल उपेक्षा गरेको नदेखाउनुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "लुकेका डाइरेक्टरी नदेखाउनुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Do not show hidden files" msgstr "लुकेका फाइल नदेखाउनुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Ignore directories" msgstr "डाइरेक्टरीहरू उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Ignore files" msgstr "फाइल उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore" msgstr "डाइरेक्टरी नामको बाँन्कीको सूची उपेक्षा गर्न खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Space-separated list of directory name patterns to match" msgstr "डाइरेक्टरी नामको बाँन्कीको सूची मिलाउन खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore" msgstr "फाइल नामको बाँन्कीको सूची उपेक्षा गर्न खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Space-separated list of file name patterns to match" msgstr "फाइल नामको बाँन्कीको सूची मिलाउन खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10 msgid "dialog3" msgstr "संवाद ३" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 ../plugins/project-manager/plugin.c:617 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 msgid "Refresh file manager tree" msgstr "फाइल प्रबन्धक ट्रि ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:165 msgid "File manager popup actions" msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:174 msgid "Files" msgstr "फाइल" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "File Information" msgstr "फाइल सूचना" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "अनुमति पत्र सूचना थप्नुहोस्" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "भण्डारमा थप्नुहोस्" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "पत्राचार शीर्षक फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n" "विस्तार प्रकारको अनुसार थपिने छ ।" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "अनुमतिपत्र:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "नयाँ फाइल" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "शीर्षक फाइलका लागि टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "सि स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "C -C++ शीर्षक फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "C++ स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "C# स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "जाभा स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "पर्ल स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "पाइथोन स्रोत फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "शेल स्क्रिप्ट फाइल" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "लेस्सर साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:165 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "नयाँ फाइलका लागि प्रयोगकर्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "त्रुटि सच्याउने आदेश" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "त्रुटि सच्याउने आदेश:" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "Enb" msgstr "Enb" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "ID" msgstr "आई डी" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:584 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133 msgid "Function" msgstr "प्रकार्य" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:593 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/signals.c:358 msgid "Pass" msgstr "पास" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Times" msgstr "समय" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Condition" msgstr "अवस्था" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Disp" msgstr "Disp" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:500 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "तपाईँले विच्छेदन बिन्दु सेट गर्न वैध स्थान दिनु पर्दछ " #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1591 msgid "All breakpoints disabled.\n" msgstr "सबै बिच्छेदन बिन्दुहरू अक्षम गरियो \n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1622 msgid "All breakpoints enabled.\n" msgstr "सबै बिच्छेदन बिन्दुहरू सक्षम पारियो \n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1633 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "तपाईँ सबै विच्छेदन बिन्दुहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1648 msgid "All breakpoints removed.\n" msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु हटाइयो \n" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:110 ../plugins/gdb/watch_gui.c:122 #: ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "चल" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:110 ../plugins/gdb/registers.c:316 #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:131 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1215 msgid "Local Variables" msgstr "स्थानीय चल" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1571 msgid "Default format" msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1575 msgid "Binary" msgstr "बाइनरी" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1578 msgid "Octal" msgstr "ओक्टल" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1581 msgid "Signed decimal" msgstr "हस्ताक्षरित दशमलव" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1584 msgid "Unsigned decimal" msgstr "सङ्केत नदिएको दशमलव" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1587 msgid "Hex" msgstr "हेक्स" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1590 msgid "Char" msgstr "Char" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1595 msgid "Inspect memory" msgstr "स्मृति निरिक्षण गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/debugger.c:483 ../plugins/gdb/debugger.c:653 msgid "Loading Executable: " msgstr "कार्यान्वयन योग्य लोडिङ: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:509 msgid "Loading Core: " msgstr "कोर लोडिङ: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "फेला पार्न अक्षम: %s.\n" "त्रुटि सच्याउने थालनी गर्न अक्षम ।\n" "अन्जुता ठीकसँग स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस् ।" #: ../plugins/gdb/debugger.c:647 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "त्रुटि सच्याउने सुरु गर्न तयार हुदैछ...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:662 msgid "No executable specified.\n" msgstr "कार्यान्वयन योग्य निर्दिष्ट गरिएको छैन \n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:665 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "त्रुटि सच्याउनुहोस् सुरु गर्न कार्यान्वयन खोल्नुहोस् वा प्रक्रियामा संलग्न गर्नुहोस् ।\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:674 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "त्रुटि सच्याउने सुरु गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:678 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "'gdb' प्रणालीमा स्थापना छ भनि निश्चित हुनुहोस् ।\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:877 msgid "Program exited normally\n" msgstr "कार्यक्रम सामान्य रूपमा निस्कियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:889 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "कार्यक्रम त्रुटि सङ्केत %s सहित निस्कियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:907 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n" msgstr "कार्यक्रमले सङ्केत %s (%s) प्राप्त गर्यो र निस्कियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:925 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s)\n" msgstr "कार्यक्रमले सङ्केत %s (%s) प्राप्त गर्यो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:940 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "विच्छेदन बिन्दु नम्बर %s हिट\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:949 msgid "Function finished\n" msgstr "प्रकार्य समाप्त\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:955 msgid "Stepping finished\n" msgstr "चाल सकियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:961 msgid "Location reached\n" msgstr "स्थानमा पुग्यो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1039 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "त्रुटि सच्याउने तयार छ ।\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1147 msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n" msgstr "gdb अनपेक्षित रूपमा समाप्त भयो । gdb फेरी सुरु गर्दैछ\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1181 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "कार्यक्रम संलग्न गरियो ।\n" "के तपाईँ अझै त्रटि सच्याउने बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1184 msgid "" "Program is RUNNING.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "कार्यक्रम चलिरहेको छ ।\n" "के तपाईँ अझै त्रटि सच्याउने बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1388 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "जिनोम-टर्मिनल कार्यान्वयन गर्न सकिदैन" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1424 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "त्रुटि सच्याउन टर्मिनल सुरु गर्न सकिदैन" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1473 msgid "Program arguments" msgstr "कार्यक्रमको तर्क" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1506 msgid "Program attached\n" msgstr "कार्यक्रम संलग्र भयो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1520 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "प्रक्रियामा संलग्न गर्दैछ: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1544 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "प्रक्रिया अघि नै चलिरहेको छ ।\n" "के तपाईँ त्यसलाई अन्त्य गरी नयाँ प्रक्रिया संलग्न गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1561 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "अन्जुता आफैमा संलग्र गर्न अक्षम ।" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1608 msgid "Program terminated\n" msgstr "कार्यक्रम रोकियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1620 msgid "Program detached\n" msgstr "कार्यक्रम असंलग्र गरियो\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1636 msgid "Detaching the process...\n" msgstr "प्रक्रिया असंलग्न गर्दैछ...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1655 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "प्रक्रिया रोक्दैछ\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1843 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "प्रक्रियामा सङ्केत %s पठाउँदै: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1869 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "प्रक्रियालाई सङ्केत दिदै गर्दा त्रुटि" #: ../plugins/gdb/info.c:51 ../plugins/gdb/info.c:100 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../plugins/gdb/memory.c:101 msgid "Unable to build user interface for Memory\n" msgstr "स्मृतिका लागि प्रयोगकर्ता इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:60 msgid "_Breakpoints" msgstr "विच्छेदन बिन्दु" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:70 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "हालको स्थनमा टगल विच्छेदन बिन्दु" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:76 msgid "Set Breakpoint..." msgstr "विच्छेदन बिन्दु सेट गर्नुहोस्..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:78 msgid "Set a breakpoint" msgstr "विच्छेदन बिन्दु सेट गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:84 msgid "_Breakpoints..." msgstr "विच्छेदन बिन्दु..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:86 msgid "Edit breakpoints" msgstr "विच्छेदन बिन्दु सम्पादन गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:92 msgid "Disable all Breakpoints" msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु अक्षम पार्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:94 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "सबै विच्छेदनबिन्दु निष्क्रिय पार्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:100 msgid "C_lear all Breakpoints" msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु खाली गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:102 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "सबै विच्छेदन बिन्दु मेट्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:108 msgid "_Info" msgstr "सूचना" #: ../plugins/gdb/plugin.c:116 msgid "Info _Target Files" msgstr "सूचना लक्ष्य फाइल" #: ../plugins/gdb/plugin.c:118 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "त्रुटि सच्याउने असर गर्ने फाइलमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/gdb/plugin.c:124 msgid "Info _Program" msgstr "सूचना कार्यक्रम" #: ../plugins/gdb/plugin.c:126 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयन वस्तुस्थितिमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:132 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "सूचना कर्नल प्रयोगकर्ता स्ट्रर्क" #: ../plugins/gdb/plugin.c:134 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "चालु शाखाका लागि कर्नल 'स्ट्रर्क प्रयोगकर्ता' को सामाग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:140 msgid "Info _Threads" msgstr "सूचना थ्रेड" #: ../plugins/gdb/plugin.c:142 msgid "Display the IDs of currently known threads" msgstr "हालै ज्ञात भएका थ्रेडको आई डी प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:148 msgid "Info _Global variables" msgstr "सूचना विश्वव्यापि चल" #: ../plugins/gdb/plugin.c:150 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "कार्यक्रमको सबै विश्वव्यापि र स्थिर चल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:156 msgid "Info _Local variables" msgstr "सूचना स्थानीय चल" #: ../plugins/gdb/plugin.c:158 msgid "Display local variables of the current frame" msgstr "चालु फ्रेमको स्थानीय चल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:164 msgid "Info _Current Frame" msgstr "सूचना चालू फ्रेम" #: ../plugins/gdb/plugin.c:166 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "कार्यान्वयनको चालु फ्रेमका बारेमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:172 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "सूचना प्रकार्य तर्क" #: ../plugins/gdb/plugin.c:174 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "चालु फ्रेम प्रकार्य तर्क प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:180 msgid "Examine _Memory" msgstr "स्मृति परीक्षण" #: ../plugins/gdb/plugin.c:182 msgid "Display accessible memory" msgstr "पहुँचयोग्य स्मृति प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:188 msgid "_Restart Program" msgstr "कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:190 msgid "Stop and restart the program" msgstr "रोक्नुहोस् र कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:196 msgid "S_top Program" msgstr "कार्यक्रम रोक्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:198 msgid "Stop the program being debugged" msgstr "त्रुटि सच्याउने कार्यक्रम रोक्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 msgid "_Detach Debugger" msgstr "त्रुटि सच्याउने असंलग्र गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:206 msgid "Detach from an attached program" msgstr "संलग्न कार्यक्रमबाट असंलग्र गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:212 msgid "Pa_use Program" msgstr "कार्यक्रम रोक्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:214 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "कार्यक्रमको कार्यान्वयन रोक्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:220 msgid "Si_gnal to Process" msgstr "प्रक्रियाका लागि सङ्केत" #: ../plugins/gdb/plugin.c:222 msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" msgstr "त्रुटि सच्याउन भएको प्रक्रियामा कर्नल सङ्केत पठाउँनुहोस् ।" #: ../plugins/gdb/plugin.c:228 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "निरिक्षण गर्नुहोस्/मूल्याङ्कन गर्नुहोस् ..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:230 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "अभिव्यक्ति वा चल निरिक्षण गर्नुहोस् वा मूल्याङ्कन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:236 msgid "Add Expression in _Watch..." msgstr "मोनिटरमा अभिव्यक्ति थप्नुहोस्..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:238 msgid "Add expression or variable to the watch" msgstr "मोनिटरका लागि अभिव्यक्ति वा चल थप्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:244 msgid "Debugger command..." msgstr "त्रुटि सच्याउने आदेश..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:246 msgid "Custom debugger command" msgstr "अनुकूल त्रुटि सच्याउने आदेश" #: ../plugins/gdb/plugin.c:252 msgid "Registers..." msgstr "दर्ता..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:254 msgid "Show CPU register contents" msgstr "सी पी यू दर्ता सामग्री देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:260 msgid "Shared Libraries..." msgstr "बाँडिएको लाइब्रेरीहरू..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:262 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "बाँडिएको लाइब्रेरी मानचित्र देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:268 msgid "Kernel Signals..." msgstr "कर्नल सङ्केत..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:270 msgid "Show kernel signals" msgstr "कर्नल सङ्केत देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gdb/plugin.c:501 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "स्थान: %s, लाइन %d\n" #: ../plugins/gdb/plugin.c:587 msgid "Watches" msgstr "मोनिटर गर्दछ" #: ../plugins/gdb/plugin.c:593 msgid "Locals" msgstr "स्थानीय" #: ../plugins/gdb/plugin.c:599 msgid "Stack" msgstr "थाक" #: ../plugins/gdb/plugin.c:631 msgid "Gdb (debugger) commands" msgstr "जी डी बी (त्रुटि सच्याउने) आदेश" #: ../plugins/gdb/registers.c:220 ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33 msgid "Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/registers.c:291 msgid "Num" msgstr "नं" #: ../plugins/gdb/registers.c:307 msgid "Register" msgstr "दर्ता" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:159 msgid "Shared libraries" msgstr "बाँडिएको लाइब्रेरी" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:181 msgid " Shared Object " msgstr " बाँडिएका वस्तु " #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:185 msgid "From" msgstr "बाट" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:189 msgid "To" msgstr "लाई" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:193 msgid "Sysm Read" msgstr "Sysm पढाइ" #: ../plugins/gdb/signals.c:192 ../plugins/gdb/signals.c:205 #: ../plugins/gdb/signals.c:218 ../plugins/project-wizard/property.c:209 #: ../plugins/project-wizard/property.c:223 msgid "No" msgstr "होइन" #: ../plugins/gdb/signals.c:274 msgid "Modify Signal" msgstr "सङ्केत परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/signals.c:281 msgid "Send to process" msgstr "प्रक्रियामा पठाउनुहोस्" #: ../plugins/gdb/signals.c:323 msgid "Kernel signals" msgstr "कर्नल सङ्केत" #: ../plugins/gdb/signals.c:346 msgid "Signal" msgstr "सङ्केत" #: ../plugins/gdb/signals.c:350 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/signals.c:362 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../plugins/gdb/signals.c:481 msgid " Stop: " msgstr " रोक्नुहोस्: " #: ../plugins/gdb/signals.c:485 msgid " Print: " msgstr " मुद्रण गर्नुहोस्: " #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:445 msgid "Set current frame" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:452 msgid "Frame info" msgstr "फ्रेम सूचना" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:466 msgid "View Source" msgstr "दृश्य स्रोत" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:539 msgid "Active" msgstr "सक्रिय गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:550 msgid "Frame" msgstr "फ्रेम" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:602 msgid "Arguments" msgstr "तर्क" #: ../plugins/gdb/watch_cbs.c:214 msgid "< Not defined in current context >" msgstr "< चालु प्रसंगमा बयान गरेको छैन >" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:37 msgid "Add expression" msgstr "अभिव्यक्ति जोड्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:43 ../plugins/gtodo/callback.c:15 #: ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:49 msgid "Update all" msgstr "सबै अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:55 msgid "Clear" msgstr "सफा गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:61 msgid "Change item" msgstr "वस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:159 msgid "Add Watch Expression" msgstr "मोनिटर अभिव्यक्ति थप्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:169 msgid "Add expression to watch" msgstr "मोनिटरका लागि अभिव्यक्ति थप्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:216 msgid "Modify Watch Expression" msgstr "मोनिटर अभिव्यक्ति परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:226 msgid "Modify watched expression" msgstr "हेरेको अभिव्यक्ति परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:276 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "निरिक्षण गर्नु/मूल्याङ्कन गर्नु" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:286 msgid "Inspect/Evaluate Expression" msgstr "अभिव्यक्ति निरिक्षण गर्नुहोस्/मूल्याङ्कन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:298 msgid "Add To Watch" msgstr "मोनिटरका लागि थप्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:108 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:113 ../plugins/glade/plugin.c:467 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:118 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:200 ../plugins/glade/plugin.c:224 msgid "Invalid glade file name" msgstr "अमान्य ग्लेड फाइल नाम" #. FIXME: gpw_refresh_project_entry (gpw, project); #: ../plugins/glade/plugin.c:204 ../plugins/glade/plugin.c:221 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "ग्लेड परियोजना '%s' बचत भयो" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:230 msgid "Save glade file..." msgstr "ग्लेड फाइल बचत गर्नुहोस्..." #: ../plugins/glade/plugin.c:255 msgid "Save glade file as..." msgstr "यस रूपमा ग्लेड फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:283 #, c-format msgid "" "Save changes to glade project \"%s\" " "before closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" " बन्द गर्नु अगाडि ग्लेड परियोजना \"%s\" मा परिवर्तनहरू बचत " "गर्नुहुन्छ ?\n" "\n" "यदि तपाईँले बचत गर्नुभएन भने तपाईँको परिवर्तनहरू हराउन सक्छन्।\n" #: ../plugins/glade/plugin.c:296 msgid "_Close without Saving" msgstr "बचत नगरि बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:318 msgid "Save glade project..." msgstr "ग्लेड परियोजना बचत गर्नुहोस्..." #: ../plugins/glade/plugin.c:459 msgid "_Glade" msgstr "ग्लेड" #: ../plugins/glade/plugin.c:469 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस् " #: ../plugins/glade/plugin.c:477 msgid "Redo last undone action" msgstr "अन्तिममा पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्यलाई रिडु गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:483 ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:485 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:493 msgid "Copy selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:501 msgid "Paste selection" msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:507 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:509 msgid "Delete selection" msgstr "चयनलाई मेट्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:515 msgid "_Show Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड देखाउनुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:517 msgid "Show clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड देखाउनुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:525 msgid "Save glade project" msgstr "ग्लेड परियोजना बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:533 msgid "Save as glade project" msgstr "ग्लेड परियोजनाको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:539 msgid "Clos_e" msgstr "बन्द" #: ../plugins/glade/plugin.c:541 msgid "Close current glade project" msgstr "चालु ग्लेड परियोजना बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/glade/plugin.c:673 msgid "Glade operations" msgstr "ग्लेड सञ्चालन" #: ../plugins/glade/plugin.c:683 msgid "Palette" msgstr "प्यालेट" #: ../plugins/glade/plugin.c:688 msgid "Widgets" msgstr "विजेट" #: ../plugins/glade/plugin.c:693 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../plugins/glade/plugin.c:802 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "स्थानीय फाइल होइन: %s." #: ../plugins/glade/plugin.c:810 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "खोल्न सकिएन: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:841 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "नयाँ ग्लेड परियोजान सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:82 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "सम्पादन गर्नुभन्दा पहिले तपाईँले गर्नका लागि वस्तु चयन गर्नु पर्दछ।" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:101 msgid "Add Item" msgstr "वस्तुहरू जोड्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:104 msgid "Edit Item" msgstr "वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:136 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:137 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "कोटि:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:175 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:457 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "कोटिहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 msgid "Due date:" msgstr "देय मिति:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:206 msgid "Notify when due" msgstr "देय मितिमा सूचना दिनुहोस्" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:219 msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:231 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:125 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:233 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:235 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:250 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:251 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:272 msgid "Completed" msgstr "पूरा भयो" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:278 msgid "started: n/a" msgstr "सुरु भयो: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:282 msgid "stopped: n/a" msgstr "रोकियो: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:322 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:323 msgid "n/a" msgstr "लागू हुँदैन" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:325 #, c-format msgid "started: %s" msgstr "सुरु भयो: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 #, c-format msgid "stopped: %s" msgstr "रोकियो: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:435 #, c-format msgid "started: %s \tstopped: %s" msgstr "सुरु भयो: %s \tरोकियो: %s" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "तपाईँले हटाउनु भन्दा पहिले गर्नका लागि वस्तु छनौट गर्नु पर्दछ।" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "के तपाईँ पक्का चयन गरिएका टुडु वस्तु हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै सबै पूर्ण टुडु वस्तुहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै समूह \"%s\" मा भएका सबै पूर्ण टुडु वस्तु हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "फ्याल्ग प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "प्रदर्शित मिति र/वा समय गुण" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "अल्छि मोड" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "अल्छी मोडले प्रविष्ट गरिएका मिति र समय मानहरूलाई सामान्यकरण गर्न सकेन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "प्रदर्शित वर्ष" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "प्रदर्शित महिना" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "प्रदर्शित महिनाको दिन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "घण्टा" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "घण्टा प्रदर्शन भयो" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "मिनेट" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "मिनेट प्रदर्शन भयो" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "सेकेण्ड" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "सेकेण्ड प्रदर्शन भयो" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "तल्लो सिमा वर्ष" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "तल्लो मिति सिमाको वर्ष भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "माथिल्लो सिमा वर्ष" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "माथिल्लो मिति सिमाको वर्ष भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "तल्लो सिमा महिना" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "तल्लो मिति सिमाको महिना भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "माथिल्लो सिमा महिना" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "माथिल्लो मिति सिमाको महिना भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "तल्लो सिमा दिन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "तल्लो मिति सिमाको महिनाको दिन भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "माथिल्लो सिमा दिन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "माथिल्लो मिति सिमाको महिनाको दिन भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "तल्लो सिमा घण्टा" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "तल्लो समय सिमाको घण्टा भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "माथिल्लो सिमा घण्टा" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "माथिल्लो समय सिमाको घण्टा भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "तल्लो सिमा मिनेट" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "तल्लो समय सिमाको मिनेट भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "माथिल्लो सिमा मिनेट" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "माथिल्लो सिमा सेकेन्डको मिनेट भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "तल्लो सिमा सेकेन्ड" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "तल्लो समय सिमाको सेकेन्ड भाग" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "माथिल्लो सिमा सेकेन्ड" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "माथिल्लो समय सिमाको सेकेन्ड भाग" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "हफ्ता सोमवारबाट सुरु हुन्छ: हो" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "आज" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "मिति छैन" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "२४घण्टा: होइन" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:158 msgid "No Date" msgstr "मिति छैन" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "अन्तिम समय छैन" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण" #: ../plugins/gtodo/export.c:20 msgid "Export to" msgstr "मा निकास गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:77 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/वस्तु/सम्पादन" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/वस्तु/हटाऊ" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/वस्तु/जोड" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/वस्तु/पूर्ण वस्तुहरू हटाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/टुडु/समूह सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../plugins/gtodo/interface.c:210 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../plugins/gtodo/interface.c:216 msgid "Due date" msgstr "अन्तिम मिति" #: ../plugins/gtodo/interface.c:228 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../plugins/gtodo/interface.c:253 msgid "About gToDo" msgstr "gToDo का बारेमा" #: ../plugins/gtodo/interface.c:261 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:265 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:270 msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" msgstr "gtk+-2.0 मा लेखिने gToDo एउटा सरल र सानो todo सूची" #: ../plugins/gtodo/interface.c:273 msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" msgstr "सर्वाधिकार © २००३-२००४ क्युबल काउ (Qball@qball.homelinux.org)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:274 msgid "" "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux." "org)" msgstr "" "सर्वाधिकार © २००३-२००४ क्युबल काउ (Qball@qball.homelinux." "org)" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 msgid "No permission to read the file." msgstr "फाइल पढ्न अनुमति छैन।" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "xml बनावट पद वर्णन गर्न असफल" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "फाइल मान्य जि टुडु फाइल होइन" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "व्यापार" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "भरेको छैन" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Gtodo ग्राहक बचत भएन" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "%s मेट्न असफल भयो।" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 msgid "Failed to create/open file." msgstr "फाइल सिर्जना गर्न/खोल्न असफल भयो।" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 msgid "Failed to write data to file." msgstr "फाइलमा डेटा लेख्न असफल" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 msgid "No filename supplied." msgstr "फाइलनाम पुर्ति भएको छैन।" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 #, c-format msgid "Summary:\t%s" msgstr "सारांश:\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s" msgstr "" "\n" "देय मिति\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s at %02i:%02i" msgstr "" "\n" "देय मिति:\t%s %02i:%02i मा" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "प्राथमिकता:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "प्राथमिकता:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "प्राथमिकता:%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\t%s" msgstr "" "\n" "टिप्पणी:\t%s" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "जब तपाईँले समूह \"%s\", मेट्नु भयो, सबै समाविष्ट वस्तुहरू हरायो।" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/notification.c:65 #, c-format msgid "" "The following item is due in %i " "minutes:\n" " %s" msgstr "" "निम्न वस्तु %i मिनेटमा बाँकी छ:\n" " %s" #: ../plugins/gtodo/notification.c:67 #, c-format msgid "" "The following item is due:\n" "\"%s\"" msgstr "" "निम्न वस्तु बाँकी छ:\n" "\"%s\"" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:105 msgid "_Do not show again" msgstr "फेरी नदेखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64 msgid "_Tasks" msgstr "कार्यहरू" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "पूरा भएका वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75 msgid "Hide completed todo items" msgstr "पूरा भएका टुडु वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82 msgid "Hide items that are past _due date" msgstr "देय मिति गएका ति वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "ति देय मिति गएका वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91 msgid "Hide items without an _end date" msgstr "अन्तिम मिति बिना वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93 msgid "Hide items without an end date" msgstr "अन्तिम मिति बिना वस्तुहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169 msgid "Tasks manager" msgstr "कार्य प्रबन्धक" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 msgid "Tasks manager view" msgstr "कार्य प्रबन्धक दृश्य" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:181 msgid "Tasks" msgstr "कार्यहरू" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "टुडु सूची प्राथमिकता" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:59 msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:63 msgid "Show due date column" msgstr "देय मिति स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:71 msgid "Show category column" msgstr "कोटि स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:76 msgid "Show priority column" msgstr "प्राथमिकता स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:81 msgid "Tooltips in list" msgstr "सूचीमा उपकरणटिप" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:92 msgid "Show in main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:94 msgid "Show in main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:103 msgid "Highlight" msgstr "हाइलाइट॒" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:105 msgid "Highlight" msgstr "हाइलाइट" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:112 msgid "items that are due today" msgstr "वस्तुहरू जुन आज देयमिति हो।" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:118 msgid "items that are past due" msgstr "वस्तुहरू जुन देयमिति पहिले हो।" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:124 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "वस्तुहरू जुन पछिको %i दिनहरूमा देय मिति हो" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:136 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:139 msgid "Auto purge completed items" msgstr "स्वत निष्काशन पूरा भएका वस्तुहरू" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:144 msgid "Purge items after" msgstr "वस्तु निष्काशन पछि" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "days." msgstr "दिनहरू" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:160 msgid "Auto Purge" msgstr "स्वत निष्काशन" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:162 msgid "Auto Purge" msgstr "स्वत निष्काशन" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Notification" msgstr "सूचना" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174 msgid "Notification" msgstr "सूचना" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "गर्नका लागि वस्तुहरूलाई मलाई सूचना दिन अनुमति दिनुहोस् जब तिनिहरू %i मिनेटमा बाँकी हुन्छ" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:186 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "सूचना ट्रे प्रतिमा देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:266 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "गर्नका लागि सूचीमा देखाएको उपकरणटिपहरू अहिलेसम्म पनि एकदम अल्फा छ।\n" "जिटिकेमा भएका केही अनौठो व्यावहारले गर्दा यो मात्र निष्क्रिय भएको स्तम्भ शीर्षकसँग काम " "गर्दछ।\n" "मलाई आशा छ कि यो निश्चित रूपमा चाँडै पाईयोस्।" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:347 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/दृश्य/ श्रेणीबद्ध/बद्ढो क्रममा श्रेणीबद्ध" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:348 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/दृश्य/ श्रेणीबद्ध/घटदो क्रममा श्रेणीबद्ध" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:357 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "पूरा भएका वस्तुहरू /देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:366 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "वस्तुहरू /देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् जसका देयमिति पहिलेको हुन।" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:375 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "अन्तिम मिति बिना वस्तुहरू /देकाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "कार्यसूची खोल्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "कार्यसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:20 msgid "/_New" msgstr "नयाँ" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:21 msgid "/_Hide" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/sep1" msgstr "सेप्टेम्बर१" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Quit" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:72 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:130 msgid "Todo List" msgstr "टुडु सूची" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:275 msgid "Todo List Manager" msgstr "टुडु सूची प्रबन्धक" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "म्याक्रो विस्तारपूर्वक वर्णन:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "म्याक्रो पाठ:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "म्याक्रोहरू:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "सर्टकट:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "म्याक्रो सर्टकट थिच्नुहोस्..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "सर्टकट थिच्नुहोस्" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "अन्जुता म्याक्रो" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "मेरो म्याक्रो" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256 msgid "Insert macro" msgstr "म्याक्रो घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# जि पि एल " #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# एल जि पि एल " #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* जि पि एल */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* एल जि पि एल */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// जि पि एल " #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// एल जि पि एल " #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "C_अनुकूल_इन्डेन्ट" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "परिवर्तन लग" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "सर्वाधिकार" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "मिति समय" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "विस्तार" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "हेडर c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "हेडर cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "हेडर सि शार्प" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "हेडर एच" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "हेडर पर्ल" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "हेडर शेल" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "अनुमतिपत्र" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "अजरटि" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "सिभिएस लेखक" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "सिभिएस मिति" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "सिभिएस हेडर" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "सिभिएस आइडि" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "सिभिएस लग" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "सिभिएस नाम" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "सिभिएस दोहोर्याउनु" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "सिभिएस स्रोत" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "गर्नुहोस् जब" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "लागि" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "यदि...नत्र" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "स्विच" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "जब" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "म्याक्रोहरू" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro..." msgstr "म्याक्रो घुसाउनुहोस्..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "सर्टकट प्रयोग गरी म्याक्रो घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro..." msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस्" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros..." msgstr "म्याक्रोहरू..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "म्याक्रोहरू थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्/हटाउनुहोस्" #: ../plugins/macro/plugin.c:111 msgid "Macro operations" msgstr "म्याक्रो सञ्चालनहरू" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "सङ्केतनहरू" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "सन्देश रङहरू" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "सन्देश विकल्पहरू" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "विकर्ण" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Error message indicator style:" msgstr "सन्देश सङ्केतन शैली त्रुटि:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Errors:" msgstr "त्रुटिहरू:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Information:" msgstr "सूचना:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "साधारण सन्देश सङ्केतन शैली:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "पहिलो क्यारेक्टरको सङ्ख्या देखाउन:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "अन्तिम क्यारेक्टरको सङ्ख्या देखाउन:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Strike-Out" msgstr "स्ट्राईक-आउट" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Tabs position:" msgstr "ट्याबहरूको स्थान:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Truncate long messages" msgstr "लामो सन्देशहरू काट्नुहोस्" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Underline Plain" msgstr "कच सादा" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Underline Squiggle" msgstr "कच स्क्युग्ले" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline-TT" msgstr "कच-टिटि" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "चेतावनी सन्देश सङ्केतन शैली:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Warnings:" msgstr "चेतावनीहरू:" #: ../plugins/message-view/message-view.c:619 #: ../plugins/message-view/plugin.c:168 msgid "Messages" msgstr "सन्देशहरू" #: ../plugins/message-view/message-view.c:866 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "%s लेख्दा त्रुटि" #: ../plugins/message-view/plugin.c:72 msgid "_Next message" msgstr "अर्को सन्देश" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "Next message" msgstr "अर्को सन्देश" #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 msgid "_Previous message" msgstr "पहिलेको सन्देश" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "Previous message" msgstr "पहिलेको सन्देश" #: ../plugins/message-view/plugin.c:80 msgid "_Save message" msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "Save message" msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/message-view/plugin.c:150 msgid "Next/Prev Message" msgstr "अर्को/पहिलेको सन्देश" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:67 ../plugins/patch/patch-plugin.c:77 msgid "File/Directory to patch" msgstr "मार्ग फाइल/डाइरेक्टरी" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:69 ../plugins/patch/patch-plugin.c:78 msgid "Patch file" msgstr "टालिएको फाइल" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Patch" msgstr "टाल्ने काम/टुक्रा" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:137 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "कृपया डाइरेक्टरी छनौट गर्नुहोस् जहाँ टाल्ने काम लागू गर्नुपर्छ।" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "%s टाल्दैछ %s प्रयोग गरेर\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "टाल्दै...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:163 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "त्यहाँ नसिधिएका कामहरू छन्, कृपया नसिधिन्जेल पर्खिनुहोस्।" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:207 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "टाल्ने काम असफल भयो।\n" "कृपया बिफल सन्देशहरू पुन:हेर्नुहोस्।\n" "जाँच्नु र अस्विकृत फाइलहरू हटाउनुहोस्।\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:214 msgid "Patch successful.\n" msgstr "टाल्नेकाम सफल भयो।\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:56 msgid "_Patch" msgstr "टाल्ने काम/टुक्रा" #: ../plugins/patch/plugin.c:81 msgid "Patch files/directories" msgstr "फाइलहरू/डाइरेक्टरीहरू टाल्नुहोस्" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close Pro_ject" msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close project" msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:261 msgid "Profile actions" msgstr "प्रोफाइल कार्यहरू" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid "Loaded: " msgstr "लोड गरिएको: " #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid "..." msgstr "..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:546 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:566 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:577 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "&s" msgstr "" "खोल्न सकिँदैन: %s\n" "&s" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:558 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "%s: पढ्नका लागि अनुमति छैन" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:587 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:596 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "XML parse error." msgstr "" "%s: खोल्न सकिएन\n" "एक्स एम एल पद वर्णनमा त्रुटि।" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:606 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "Does not look like a valid Anjuta project." msgstr "" "%s: खोल्न सकिएन।\n" "मान्य अन्जुता परियोजना जस्तो देखिदैन।" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:898 msgid "Loaded default profile..." msgstr "लोडगरिएको पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:948 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1075 msgid "Loaded Profile..." msgstr "लोड गरिएको प्रोफाइल..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1045 msgid "Loaded Project... Initializing" msgstr "लोड गरिएको परियोजना... थालनी गर्दै" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project:" msgstr "तपाईँको परियोजनाको आधार मार्ग प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "परियोजना नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "परियोजना आयात गर्नुहोस्" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "This wizard will help you to import an existing project into anjuta." msgstr "यो विर्जाडले अजुन्तामा अवस्थित परियोजना आयात गर्न मद्दत गर्नेछ।" #: ../plugins/project-import/project-import.c:95 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the " "Gnome Build Framework." msgstr "दिएको डाइरेक्टरी (%s)का लागि वैध परियोजना ब्याकेन्ड फेला पार्न सकिएन। कृपया भिन्न डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्, वा जिनोम बनावट फ्रेमवर्कको नयाँ संस्करणलाई अद्यावधिक गर्न प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../plugins/project-import/project-import.c:116 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "परियोजना नाम: %s\n" "परियोजना प्रकार: %s\n" "परियोजना बाटो: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:294 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "परियोजना फाइलको उत्पादन असफल। प्रयोग गर्नका लागि उपयुक्त परियोजना टेम्प्लेट फेला पार्न सक्दैन। कृपया तपाईँको अजुन्ताको संस्करण अद्यावधिक छ भनि निश्चित गराउनुहोस्।" #: ../plugins/project-import/project-import.c:324 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "परियोजना फाइल उत्पादन असफल। कृपया जाँच्नुहोस् कि तपाईँसँग परियोजना " "डाइरेक्टरी %sमा लेख्ने पहुँच छ:" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:217 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "योजना %s ताजा गर्न असफल:" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:240 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:612 msgid "Project properties" msgstr "परियोजना गुण" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:255 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:344 msgid "No properties available for this target" msgstr "यो लक्ष्यका लागि गुण उपलब्ध छैन" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:329 msgid "Target properties" msgstr "लक्ष्य गुण" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:358 msgid "Group properties" msgstr "समूह गुण" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:373 msgid "No properties available for this group" msgstr "यो समूहका लागि गुण उपलब्ध छैन" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:455 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sसमूह: %s\n" "\n" "फाइल प्रणालीबाट समूह मेटाइदैन।" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sलक्ष्य: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:461 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sस्रोत: %s\n" "\n" "फाइल प्रणालीबाट स्रोत फाइल मेटाइदैन।" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:470 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "" "के तपाईँ पक्का नै परियोजनाबाट निम्न मेट्न चाहनुहुन्छ ?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:516 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' हटाउन असफल:\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:571 msgid "URI is link" msgstr "URI लिङ्क हो" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:573 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "%sको URI पुनप्राप्ति गर्न असफल: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:608 msgid "_Project" msgstr "परियोजना" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:612 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:641 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:617 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "परियोजना प्रबन्धक ट्रि ताजा पार्नुहोस्।" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:622 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651 msgid "Add _Group" msgstr "समूह थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:622 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651 msgid "Add a group to project" msgstr "परियोजनामा समूह थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:627 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:656 msgid "Add _Target" msgstr "लक्ष्य थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:627 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:656 msgid "Add a target to project" msgstr "योजनामा लक्ष्य थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:632 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:661 msgid "Add _Source File" msgstr "स्रोत फाइल थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:632 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:646 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:661 msgid "Add a source file to project" msgstr "योजनामा स्रोत फाइल थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:641 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "समूह/लक्ष्य/स्रोत को गुण" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:646 msgid "_Add To Project" msgstr "योजनामा थप्नुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:666 msgid "Re_move" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:666 msgid "Remove from project" msgstr "योजनाबाट हटाउनुहोस्" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:920 msgid "Loading project. Please wait ..." msgstr "योजना लोड हुदैंछ। कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस् ..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1002 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "योजना लोड हुदैंछ: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1010 msgid "Created project view..." msgstr "सिर्जित परियोजना दृश्य..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1023 #, c-format msgid "Failed to load project %s: %s" msgstr "योजना %s लोड हुन असफल भयो: %s" #. gtk_widget_destroy (progress_win); #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1043 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1063 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1142 msgid "Project" msgstr "परियोजना" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1123 msgid "Project manager actions" msgstr "योजना प्रबन्धक कार्यहरू" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1130 msgid "Project manager popup actions" msgstr "योजना प्रबन्धक पपअप कार्यहरू" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "परियोजनाका विवरण:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "अनुरोधपत्र प्रकार विकास गर्न छान्नुहोस्" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "अनुरोधपत्र विजार्ड" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "आधारभूत सूचना" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 msgid "Destination:" msgstr "गन्तव्य:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "आधारभूत परियोजना सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 msgid "Project Name:" msgstr "परियोजनाको नाम:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "परियोजनाको प्रकार" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "अनुरोधपत्र विजार्डले परियोजनाका साथै सबै निर्माण फाइलका लागि आधारभूत आस्थिपंजर उत्पादन " "गर्दछ। यसले अनुरोधपत्रका लागि सुरुको वनावटको विवरण सोध्दछ। कृपया प्रश्नहरूको उत्तर विचार " "पुर्याएर दिनुहोस्, किनकि सेटिङलाई पछि परिवर्तन गर्न नसक्न पनि सक्छ।" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 msgid "Version:" msgstr "संस्करण:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "लेबल" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "दिइएको सूचना पक्का गर्नुहोस्:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "परियोजनाको प्रकार: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "%s मा कुनै परियोजनाको टेम्प्लेट फेला पार्न अक्षम" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "क्षेत्र \"%s\" आदेशक हो। कृपया त्यो प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "डाइरेक्टरी \"%s\" खाली छैन। यदि केही " "फाइलहरू लेख्न सकिएन भने परियोजना सिर्जना असफल हुनसक्छ। के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "फाइल \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:825 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "अटोजेन संस्करण ५ फेला पार्न सकिएन, कृपया अटोजेन प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्। तपाईँले यो " "http://autogen.sourceforge.net बाट प्राप्त गर्न सक्नु हुँनेछ।" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:833 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "परियोजना विजार्ड प्रयोगकर्ता इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम" #: ../plugins/project-wizard/install.c:387 msgid "New project has been created successfully" msgstr "नयाँ परियोजना सफलतापूर्वक सिर्जना भयो।" #: ../plugins/project-wizard/install.c:394 msgid "New project creation has failed" msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना असफल भयो" #: ../plugins/project-wizard/install.c:440 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "%s नाध्दैछ: फाइल पहिले नै अवस्थित छ" #: ../plugins/project-wizard/install.c:481 #, c-format msgid "Creating %s ... Fail to create directory" msgstr "%s सिर्जना गर्दै ... डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल" #: ../plugins/project-wizard/install.c:497 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s" msgstr "%s सिर्जना गर्दै (अटोजेन प्रयोग गरेर)... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:502 #, c-format msgid "Creating %s ... %s" msgstr "%s सिर्जना गर्दै ... %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:544 msgid "Executing: " msgstr "कार्यान्वयन गर्दै: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "नयाँ परियोजना विजार्ड" #: ../plugins/project-wizard/property.c:262 msgid "Icon choice" msgstr "प्रतिमा छनौट" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "नमूना कार्य" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "नमूना कार्य" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "नमूना प्लगइन" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरू" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7 msgid "File Filter" msgstr "फाइल फिल्टर" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9 msgid "Parameters" msgstr "परामितिहरू" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10 msgid "Scope" msgstr "कार्यक्षेत्र" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11 msgid "Search Variable" msgstr "चल खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12 msgid "Backward" msgstr "पछाडि" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "आधारभूत खोजी र बदल्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "Case insensitive" msgstr "केस असम्बेदनशील" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17 msgid "Choose Directories:" msgstr "डाइरेक्टरीहरू छान्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18 msgid "Choose Files:" msgstr "फाइलहरू छान्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19 msgid "Expand regex back references" msgstr "रेजेक्स पछाडिको सन्दर्भ विस्तार गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20 msgid "Find & Replace" msgstr "खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्..." #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22 msgid "Full Buffer" msgstr "भरिएको बफर" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23 msgid "Greedy matching" msgstr "ग्रिडि जोडि मिलाउदै" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "बाईनरी फाइलहरू वेवास्ता गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25 msgid "Ignore Directories:" msgstr "डाइरेक्टरीहरू वेवास्ता गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26 msgid "Ignore Files:" msgstr "फाइलहरू वेवास्ता गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "लुकेका डाइरेक्टरीहरू वेवास्ता गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू वेवास्ता गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29 msgid "Match at start of word" msgstr "शब्दको सुरुमा मिलाउनुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30 msgid "Match complete lines" msgstr "पूरा लाइनहरू मिलाउनुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31 msgid "Match complete words" msgstr "पूरा शब्दहरू मिलाउनुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32 msgid "Max. Actions" msgstr "अधिकतम कार्यहरू" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34 msgid "New Name:" msgstr "नयाँ नाम:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "No Limit" msgstr "सिमा छैन" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36 msgid "Regular Expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37 msgid "Replace With:" msgstr "सँग बदल्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38 msgid "Search Action:" msgstr "कार्य खोजी गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39 msgid "Search Direction:" msgstr "दिशा खोजी गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40 msgid "Search Expression" msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41 msgid "Search Expression:" msgstr "अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42 msgid "Search In:" msgstr "भित्र खोजी गर्नुहोस्:" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Recursively" msgstr "पुनरावर्ति खोज" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Target" msgstr "लक्ष्य खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45 msgid "Setting" msgstr "सेटिङ" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "डाइरेक्टरी नाम बाँन्की वेवास्ता गर्न खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "डाइरेक्टरी नाम बाँन्की जोडा मिलाउन खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "फाइल नाम बाँन्की वेवास्ता गर्न खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:49 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "फाइल नाम बाँन्की जोडा मिलाउन खाली स्थान छुट्टिएको सूची" #: ../plugins/search/plugin.c:330 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "मिल्दो छैन। कागजपत्र वरिपरि खोज्नेलाई ढाक्ने हो ?" #: ../plugins/search/plugin.c:340 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "'%s' का लागि बद्ढो खोजि असफल भयो। खोजि क्रमलाई माथि पट्टी निरन्तर राख्न 'प्रविष्ट' वा 'फेला पार्नुहोस्' क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../plugins/search/plugin.c:347 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "'%s'का लागि बद्ढो खोजि (माथि निरन्तर छ) असफल भयो।" #: ../plugins/search/plugin.c:500 msgid "_Search" msgstr "खोजी" #: ../plugins/search/plugin.c:501 msgid "_Find..." msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../plugins/search/plugin.c:502 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "सम्पादकमा स्ट्रिङ वा नियमित अभिव्यक्ति खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:504 msgid "Find _Next" msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:505 ../plugins/search/plugin.c:509 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "अन्तिम खोज्नु आदेश दोहोर्याउनुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:507 msgid "Find _Previous" msgstr "पहिलेको फेला पार्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:511 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "फेला पार्नुहोस् र बदल्नुहोस् ..." #: ../plugins/search/plugin.c:513 msgid "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "अन्य स्ट्रिङसँग नियमित अभिव्यक्ति वा एउटा स्ट्रिङ बदल्नुहोस् का लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:515 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "आधुनिक खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:516 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "नयाँ आधुनिक खोजी र बदलिएको सामान" #: ../plugins/search/plugin.c:518 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "छनौट/I खोजी प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:520 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "खोजी लक्ष्य जस्तै गरी छानिएको पाठ प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:522 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "फाइलहरूमा फेला पार्नुहोस् ..." #: ../plugins/search/plugin.c:523 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "बहुविध फाइल वा डाइरेक्टरीहरूमा स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:526 msgid "Ne_xt occurrence" msgstr "अर्को घटना" #: ../plugins/search/plugin.c:527 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "चालु शब्दको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../plugins/search/plugin.c:530 msgid "Pre_vious occurrence" msgstr "पहिलेको घटना" #: ../plugins/search/plugin.c:531 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "चालु शब्दको पहिलेको घटना फेला पार्नुहोस्।" #: ../plugins/search/plugin.c:550 msgid "Searching..." msgstr "खोजी गर्दै..." #: ../plugins/search/plugin.c:573 msgid "Search Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी खोजी गर्नुहोस्" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "आधारभूत खोजी" #: ../plugins/search/search_preferences.c:520 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../plugins/search/search_preferences.c:531 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../plugins/search/search-replace.c:280 msgid "Find: " msgstr "फेला पार्नुहोस्: " #: ../plugins/search/search-replace.c:413 msgid "Replace" msgstr "बदलनुहोस्" #: ../plugins/search/search-replace.c:836 #: ../plugins/search/search-replace.c:1484 msgid "Replace All" msgstr "सबै बदलनुहोस्" #: ../plugins/search/search-replace.c:875 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "जोडा मिलेको \"%s\" फेला परेन। कागजात वरिपरि खोजी बर्नुहोस् ?" #: ../plugins/search/search-replace.c:895 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "जोडा मिलेको \"%s\" फेला परेन।" #: ../plugins/search/search-replace.c:910 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "ठूलो सङ्ख्या परिणामहरू पुगिसक्यो।" #: ../plugins/search/search-replace.c:923 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "%d जोडा मिलेको बदलियो।" #: ../plugins/search/search-replace.c:1078 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "खोज्न र बदल्नका लागि प्रयोगकर्ता साझा प्रणाली निर्माण गर्न अक्षम" #. bad bad luck... #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "जगेडा फाइलनाम पाउन सकिएन" #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:643 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:724 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बचत नगरिएको कागजात %d" #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:245 msgid "Loading" msgstr "लोड हुँदैछ" #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:268 msgid "Saving..." msgstr "बचत हुँदैछ..." #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2 msgid "Colors:" msgstr "रङहरू:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "फन्ट:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10 msgid "Background:" msgstr "पृष्ठभूमि:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11 msgid "Colors & Font" msgstr "रङहरू र फन्ट" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15 msgid "Enable VFS file monitoring" msgstr "VFS फाइल अवलोकन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18 msgid "Enable code completion" msgstr "सङ्केत समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20 msgid "Font: " msgstr "फन्ट: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27 msgid "Selected text: " msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28 msgid "Selection:" msgstr "चयन:" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30 msgid "Text: " msgstr "पाठ: " #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:32 msgid "Use theme colors" msgstr "विषय रङहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:33 msgid "Use theme font" msgstr "विषय फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:143 msgid "Print preview" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "उपसंस्करण विकल्पहरू" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Force" msgstr "बल" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Realm:" msgstr "अधिकार:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 msgid "Realm: " msgstr "अधिकार: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Recurse" msgstr "पुनरागमन" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Remember Password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 msgid "Remember this decision" msgstr "यो निर्णय सम्झनुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Repository authorization" msgstr "भण्डारण अधिकारपत्र" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Subversion Preferences" msgstr "उपसंस्करण प्राथमिकताहरू" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "उपसंस्करण: फाइल/डाइरेक्टरी अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "TODO!" msgstr "TODO!" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Trust server" msgstr "सर्भरलाई विश्वास गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "realm" msgstr "अधिकार" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:44 ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Subversion" msgstr "उपसंस्करण" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "उपसंस्करण ट्रिमा नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी थप्नुहोस्।" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "उपसंस्करण ट्रिबाट नयाँ फाइल/डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्।" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "उपसंस्करण ट्रि मा तपाईँको परिवर्तनहरू कमिट गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "उपसंस्करण ट्रिसँग तपाईँको स्थानीय प्रतिलिपि समक्रमण गर्नुहोस्" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "भण्डारणसँग फरक स्थानीय ट्रि" #: ../plugins/subversion/plugin.c:311 msgid "Subversion operations" msgstr "उपसंस्करण सञ्चालनहरू" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "उपसंस्करण आदेश चलिरहेको छ ! कृपया नसक्नुजेलसम्म प्रतीक्षा गर्नुहोस् !" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:298 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195 msgid "Authentication canceled" msgstr "प्रमाणीकरण रद्द गरियो" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169 msgid "Hostname: " msgstr "होस्टनाम: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "औठाछाप: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171 msgid "Valid from: " msgstr "बाट वैध: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172 msgid "Valid until: " msgstr "सम्म वैध: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173 msgid "Issuer DN: " msgstr "वितरक DN: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174 msgid "DER certificate: " msgstr "DER प्रमाणपत्र: " #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "पछाडि फर्काउन असफल भयो" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "हल गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "अद्यावधिक मेटियो" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "अद्यावधिक थपियो" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "अद्यावधिक पूरा भयो" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "अद्यावधिक बाह्या" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "वस्तुस्थिति पूरा भयो" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "वस्तुस्थिति बाह्या" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "परिमार्जितलाई कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "थप गरिएकोलाई कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "मेटिएकालाई कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "बदलिएकालाई कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "पोष्ट फिक्स कमिट गर्नुहोस्" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "पुनरावलोकन आरोप" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:78 msgid "Subversion" msgstr "उप संस्करण" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "उपसंस्करण आदेश सकियो !" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:328 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:524 msgid "Select directory" msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:394 msgid "Directories to scan" msgstr "स्क्यान गर्ने डाइरेक्टरी" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:434 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "कृपया नाम र एउटा डाइरेक्टरी प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:533 msgid "Anjuta tags files" msgstr "अन्जुता ट्याग फाइलहरू" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:695 msgid "Create global tags" msgstr "विश्वव्यापी ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:737 msgid "API Tags" msgstr "ए पि आई ट्याग" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 msgid "Available API tags:" msgstr "उपलब्ध एपिआई ट्यागहरू:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Create API tags:" msgstr "ए पी आई ट्यागहरू सिर्जना गर्नुहोस्:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "स्क्यान गर्ने सूचीमा डाइरेक्टरीहरू थप्नुहोस्:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directory" msgstr "डाइरेक्टरी थप्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Crea_te" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 msgid "Update globale tags" msgstr "विश्वव्यापी ट्यागहरू अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:278 msgid "Tag _Definition" msgstr "ट्यागको परिभाषा" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:280 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:296 msgid "Goto symbol definition" msgstr "प्रतीकको परिभाषामा जानुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:286 msgid "Tag De_claration" msgstr "ट्याग वर्णन" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:288 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:304 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "प्रतीक वर्णनमा जानुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:294 msgid "Goto _Definition" msgstr "परिभाषामा जानुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:302 msgid "Goto De_claration" msgstr "घोषणामा जानुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:310 msgid "_Find Usage" msgstr "उपयोग फेला पार्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:312 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "परियोजनामा प्रतीकको उपयोग फेला पार्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:320 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "प्रतीक ब्राउजर ट्रि ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:389 msgid "Created sysmbols..." msgstr "सिर्जित प्रतिकहरू..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:892 msgid "Tree" msgstr "ट्री" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:942 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "प्रतीक ब्राउजर पपअप कार्य" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:951 msgid "Goto symbol" msgstr "प्रतीकमा जानुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:952 msgid "Select the symbol to go" msgstr "जानका लागि प्रतीक चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:961 msgid "Symbol navigations" msgstr "प्रतीक नेभिगेशन" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:970 msgid "Symbols" msgstr "प्रतीक" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "जिनोम टर्मिनल प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "जिनोम टर्मिनलमा भर्खरै छानिएको प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/terminal/terminal.c:609 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "स्क्रिप्टको रूपमा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "बन्दमा अजुन्ताभित्र आदेश सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारिएको" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "मेनु वस्तुहरू:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "परामितिहरू:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "सबै फाइलहरू बचत गर्नुहोस्।" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "सटकर्ट:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "उच्चस्तरिय त्रुटि:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "उच्चस्तरिय आगत:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "उच्चस्तरिय प्रतिफल:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "उपकरण सम्पादक" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "प्रयोगकर्ताको उपकरणहरू" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "चल सूची" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "काम गर्ने डाइरेक्टरी:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "चल..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "टगल" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै '%s' उपकरण मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "उपकरण सम्पादकका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "उपकरण" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "चलेको बेलामा सोध्नुहोस्" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "उपकरण चलहरूका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "अर्थ" #: ../plugins/tools/editor.c:697 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "तपाईँले उपकरण नाम उपलब्ध गराउँनु पर्छ !" #: ../plugins/tools/editor.c:705 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "तपाईँले उपकरण आदेश उपलब्ध गराउँनु पर्छ !" #: ../plugins/tools/editor.c:713 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "नाम गरेको उपकरण पहिले नै अवस्थित छ !" #: ../plugins/tools/editor.c:730 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "अजुन्ताको अन्य अवयवद्वारा सो सटकर्ट पहिले नै प्रयोगमा छ। जे भए पनि यसलाई राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/tools/editor.c:815 msgid "Unable to edit script" msgstr "स्क्रिप्ट सम्पादन गर्न अक्षम" #: ../plugins/tools/editor.c:951 msgid "New accelerator..." msgstr "नयाँ द्रूतचालक..." #: ../plugins/tools/editor.c:976 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "उपकरण सम्पादकका लागि प्रयोगकार्ताको इन्टरफेस निर्माण गर्न अक्षम" #: ../plugins/tools/execute.c:312 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोल्दै" #: ../plugins/tools/execute.c:333 msgid "error:" msgstr "त्रुटि:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:404 msgid "(output)" msgstr "(निर्गत)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:409 msgid "(error)" msgstr "(त्रुटि)" #: ../plugins/tools/execute.c:460 msgid "Running command: " msgstr "चलिरहेको आदेश: " #: ../plugins/tools/execute.c:500 msgid "Completed... unsuccessful with " msgstr "पूरा भयो... असफल संग" #: ../plugins/tools/execute.c:506 msgid "Completed... successful" msgstr "पूरा भयो... सफल" #: ../plugins/tools/execute.c:607 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "एउटा बफर सिर्जना गर्न अक्षम, आदेश परित्याग गरियो" #: ../plugins/tools/execute.c:619 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "हालमा कुनै पनि कागजात खोलेको छैन, आदेश परित्याग गरियो" #: ../plugins/tools/execute.c:994 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "आगत फाइल %s खोल्न अक्षम, आदेश परित्याग गरियो" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "हराइरहेको उपकरण नाम" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "आशा नगरिएको तत्व \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "बाह्या उपकरणहरू लोड गर्ने बेलामा त्रुटि" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "लेख्नका लागि %s खोल्न अक्षम" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "उपकरणहरू" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "बाह्या उपकरणहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "उपकरण सञ्चालनहरू" #: ../plugins/tools/variable.c:475 msgid "Command line parameters" msgstr "आदेश रेखा मूल्याङ्कन आधार" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1 msgid "Program to test:" msgstr "परीक्षण गर्ने परियोजना:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2 msgid "Valgrind" msgstr "भलग्रिन्ड" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3 msgid "" "Memcheck\n" "Addrcheck\n" "Helgrind" msgstr "" "मेमचेक\n" "एडचेक\n" "हेलग्रिन्ड" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "विकल्पहरू..." #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7 msgid "Select Tool:" msgstr "उपकरण चयन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8 msgid "Select Valgrind Target" msgstr "भलग्रिन्ड लक्ष्य चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:306 ../plugins/valgrind/plugin.c:427 msgid "Valgrind" msgstr "भलग्रिन्ड" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:334 msgid "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "भलग्रिन्डसँग त्रुटि सच्याउनेका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन योग्य लक्ष्य चयन गरिएको छैन। कृपया एउटा चयन गर्नुहोस्।" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:343 msgid "" "There aren't any available executable targets for this project.\n" "Please create one first." msgstr "" "यस परियोजनाका लागि कुनै पनि उपलब्ध कार्यान्वयनयोग्य लक्ष्यहरू छैनन्।\n" "कृपया एउटा सिर्जना गर्नुहोस्।" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:355 msgid "Choose file where to save Valgrind log" msgstr "भलग्रिन्ड लग बचत गर्ने ठाउँमा फाइल रोज्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:405 msgid "Open Valgrind log file" msgstr "भलग्रिन्ड फाइल खोल्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:447 msgid "_Valgrind" msgstr "भलग्रिन्ड" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:455 msgid "_Select tool and run..." msgstr "उपकरण चयन गर्नुहोस् र चलाउनुहोस्..." #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:463 msgid "_Kill execution" msgstr "कार्यान्वयन नष्ट गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:471 msgid "_Load log" msgstr "लग लोड गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:479 msgid "S_ave log" msgstr "लग बचत गर्नुहोस्" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/valgrind/plugin.c:487 msgid "Edit Rules" msgstr "नियमहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/plugin.c:554 msgid "Use Valgrind debug tool" msgstr "भलग्रन्ड त्रुटि सच्याउने उपकरण प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:137 msgid "Valgrind binary file path:" msgstr "भलग्रिन्ड बाइनरी फाइल मार्ग:" #: ../plugins/valgrind/preferences.c:151 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..." msgstr "भलग्रिन्ड बाइनरी फाइल मार्ग रोज्नुहोस्..." #: ../plugins/valgrind/preferences.c:183 msgid "lines above and below the target line." msgstr "लक्षित लाइन माथि र तलका लाइनहरू" #: ../plugins/valgrind/process.c:55 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "'%s'लाई पाइप सिर्जना गर्न असफल: %s" #: ../plugins/valgrind/process.c:110 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "शाखा प्रक्रिया %s सिर्जना गर्न असफल: %s" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:161 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output." msgstr "भलग्रिन्ड निर्गत पद वर्णन गर्दा त्रुटि वा आगत फाइलको अन्त्यमा पुग्यो।" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:170 msgid "Process exited." msgstr "प्रक्रिया निस्कियो" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:190 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:" msgstr "उचित भलग्रान्ड-बाइनरी जिकन्फ कुञ्जी पाउन सकिएन:" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:198 #, c-format msgid "" "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install " "Valgrind package." msgstr "भलग्रान्ड बाइनरी [%s] अवस्थित छैन। कृपया प्राथमिकताहरू जाँच गर्नुहोस् वा भलग्रिन्ड प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्।" #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:231 ../plugins/valgrind/vgactions.c:238 msgid "Could not get the right pipe for the process." msgstr "प्रक्रियाका लागि उपयुक्त पाइप पाउन सकिएन।" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197 #, c-format msgid "" "Invalid syntax in settings '%s'.\n" "Please enter a value of the form \",,\"." msgstr "" "'%s' सेटिङ‌मा अवैध वाक्य संरचना।\n" "कृपया फारमको मान प्रविष्ट गर्नुहोस् " "\",,\"।" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234 msgid "Override default settings" msgstr "पूर्वनिर्धारित सेटिङ अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter ,,:" msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस् ,,:" #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278 msgid "Cachegrind" msgstr "क्यासग्रिन्ड" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190 msgid "Error contains" msgstr "त्रुटि समावेश गर्दछ" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191 msgid "Function contains" msgstr "कार्य समावेश गर्दछ" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192 msgid "Object contains" msgstr "वस्तु समावेश गर्दछ" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193 msgid "Source filename contains" msgstr "स्रोत फाइलनाम समावेश गर्दछ" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230 #, c-format msgid "Invalid regular expression: '%s': %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति अवैध: '%s': %s" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757 msgid "Valgrind Suppression Rules" msgstr "भलग्रान्ड दमन नियमहरू" #. FIXME: we should really get this title from somewhere else? #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134 msgid "Valgrind Suppression" msgstr "भलग्रान्ड दमन" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156 msgid "Suppress" msgstr "दमन गर्दछ" #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158 msgid "Edit in Custom Editor" msgstr "अनुकूल सम्पादकमा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "डेम्याङल c++ सङ्केत नाम" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186 msgid "Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "थाक पदचिन्हमा कलर" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205 msgid "Stop showing errors if there are too many" msgstr "यदि त्यहाँ धेरै त्रुटि छ भने देखाउन रोक्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213 msgid "Round malloc sizes to next word" msgstr "अर्को शब्दमा गोलाकार मालोक आकार" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged" msgstr "त्रुटि सच्याउदै गरिएको कार्यक्रमद्वारा विभाजित गरिएको कुनै शाखा प्रक्रिया चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229 msgid "Track open file descriptors" msgstr "फाइल वर्णनकर्तालाई चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237 msgid "Add time stamps to log messages" msgstr "लग सन्देशमा टाइमस्टाम्प थप्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks" msgstr "स्मृति चुवाहटका लागि जाँच पहिले निस्कनुमा Call __libc_freeres()" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253 msgid "Suppressions File:" msgstr "दवाब फाइल:" #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..." msgstr "भिलग्रान्ड दबाव फाइल रोज्नुहोस्..." #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165 msgid "Helgrind" msgstr "हेलग्रिन्ड" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170 msgid "Assume thread stacks are used privately" msgstr "थ्रेड थाकहरू व्यक्तिगतरूपमा प्रयोग भएको मान्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179 msgid "Show location of last word access on error:" msgstr "त्रुटिमा अन्तिम शब्द पहुँचको स्थान देखाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189 msgid "Memcheck" msgstr "मेमचेक" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194 msgid "Memory leaks" msgstr "स्मृति चुवाहट" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199 msgid "Leak check:" msgstr "चुवाहट जाँच:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210 msgid "Show reachable blocks in leak check" msgstr "चुवाहट जाँचमा पहुँचयोग्य खण्ड देखाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218 msgid "Leak resolution:" msgstr "रिजोल्युसन चुवाहट:" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "यससम्म जारी राख्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "स्वतन्त्र()'d भएपछि लाममा बाइट्स" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96" msgstr "gcc 2.96 द्वारा उत्पन्न त्रुटिहरूको वरिपरि काम गर्नुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138 msgid "Shared Object" msgstr "बाँडिएका वस्तुहरू" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197 msgid "Grow" msgstr "बढाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201 msgid "Shrink" msgstr "घुम्चाउनुहोस्" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227 msgid "Rule name:" msgstr "नियम नाम:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237 msgid "Suppress messages of type:" msgstr "टाइपको सन्देशहरू दबाउनुहोस्:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247 msgid "Suppress when using:" msgstr "प्रयोग गर्दा दबाउनुहोस्:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260 msgid "System call:" msgstr "प्रणाली कल:" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271 msgid "Call chain:" msgstr "कल श्रृंखला" #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544 #, c-format msgid "Error saving to suppression file `%s': %s" msgstr "दवाब फाइल बचत गर्दा त्रुटि:`%s': %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245 msgid "You have forgotten to name your suppression rule." msgstr "तपाईँले तपाईँको दवाब नियमको नाम भन्न बिर्सनु भएको छ।" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650 #, c-format msgid "Cannot save suppression rules: %s" msgstr "दवाब नियम बचत गर्न सकिँदैन: %s" #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652 msgid "You have not set a suppressions file in your settings." msgstr "तपाईँले तपाईँको सेटिङमा दवाब फाइल सेट गर्नुभएको छैन।" #: ../src/about.c:184 ../src/about.c:193 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "सर्वाधिकार (c) नब कुमार" #: ../src/about.c:197 msgid "GNU General Public License" msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र" #: ../src/about.c:247 msgid "Anjuta Plugin" msgstr "अन्जुता प्लगइन" #: ../src/action-callbacks.c:101 ../src/action-callbacks.c:116 #: ../src/shell.c:65 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "अन्जुता प्लगइनहरू" #: ../src/action-callbacks.c:130 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्न अक्षम भयो। कृपया अन्जुता प्रलेख प्याकेज स्थापना भएको " "छ वा छैन भनेर पक्का गर्नुहोस्। यसलाई http://anjuta.org बाट डाउनलोड गर्न सकिन्छ।" #: ../src/anjuta.c:199 msgid "Loaded Session..." msgstr "लोड गरिएको सत्र..." #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "General Information:" msgstr "साधारण सूचना:" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "पूर्वनिर्धारित परियोजना डाइरेक्टरी" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "User email address" msgstr "प्रयोगकर्ताको इमेल ठेगाना" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "User name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:75 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:83 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "अन्जुता IDE अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "डक सजावट रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "पूर्वनिर्धारितका लागि उपकरण डक सजावट रिसेट गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "टगल पूरापर्दा मोड" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "लक डक सजावट" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "चालु जिर्णोद्वार कारखाना ढाँचामा ताला लगाउनुहोस् जसले गर्दा उपकरण सार्न नसकियोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:78 msgid "_Settings" msgstr "सेटिङ" #: ../src/anjuta-actions.h:56 ../src/shell.c:91 msgid "_Preferences..." msgstr "प्राथमिकता..." #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "के तपाईँ चियाको सट्टा कफिलाई महत्त्व दिनुहुन्छ ? यसलाई जाँच्नुहोस्।" #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्राथमिकताहरू सेट गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "तर म चियालाई महत्त्व दिन्छु।" #: ../src/anjuta-actions.h:64 ../src/shell.c:99 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "सटकर्टहरू अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:101 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "सरलविधिलाई मेनु वस्तुहरूसँगै सम्मिलित गराई अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins manager" msgstr "प्लगइन प्रबन्धक" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins manager items" msgstr "प्लगइन प्रबन्धक वस्तुलाई मिलाउनुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:79 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_Users manual" msgstr "प्रयोगकर्ता म्यानुअल" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta users manual" msgstr "अन्जुता प्रयोगकर्ता म्यानुअल" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "किक स्टार्ट शिक्षण" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "अन्जुता किक स्टार्ट शिक्षण" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "आधुनिक शिक्षण" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "अन्जुता आधुनिक शिक्षण" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently asked questions" msgstr "धेरै पटक सोधिएको प्रश्नहरू" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "अन्जुता धेरै पटक सोधिएको प्रश्नहरू" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "अन्जुता गृह पृष्ठ" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "अनलाइन कागजात र स्रोतहरू" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "प्रतिवेदन त्रुटिहरू/टुक्राहरू/अनुरोधहरू" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "अन्जुताका लागि त्रुटि प्रतिवेदन, टुक्रा वा भविष्यका अनुरोधहरू पेश गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _question" msgstr "प्रश्न सोध्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "एफ ए क्यू एस का लागि प्रश्न पेश गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "अन्जुताका बारेमा" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "अन्जुता बाह्या प्लगइन" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "तेर्स्रो पक्ष अन्जुता प्लगइनहरू बारेमा" #: ../src/anjuta-app.c:491 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/anjuta-app.c:495 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/anjuta-app.c:500 msgid "Toggle View" msgstr "टगल दृश्य" #: ../src/anjuta-app.c:505 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ" #: ../src/anjuta-app.c:760 ../src/shell.c:213 msgid "Value doesn't exist" msgstr "मान अवस्थित छैन" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 msgid "Could not open file for writing" msgstr "लेख्नका लागि फाइल खोल्न सकिएन" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ।\n" "के तपाईँ यसलाई तपाईँले बचत गर्नु लाग्नु भएकोसँग बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/main.c:67 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको आकार र स्थान उल्लेख गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:68 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:73 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "स्प्लास पर्दा नदेखाउनुहोस्" #: ../src/main.c:79 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing" msgstr "अवस्थितमा फाइल नखोल्नुहोस् र नयाँ उदाहरण सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:85 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "सबै स्रोतहरूलाई छोडेर अन्जुता सहि रूपले बन्द गर्नुहोस् (त्रुटि सच्याउनका लागि)" #: ../src/main.c:355 msgid "Anjuta" msgstr "अन्जुता" #: ../src/shell.c:85 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "अन्जुता परीक्षण शेल अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/shell.c:93 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/shell.c:164 msgid "Test shell action group" msgstr "शेल कार्य समूह परीक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/shell.c:415 msgid "Anjuta test shell" msgstr "अन्जुता परीक्षण शेल"