# translation of anjuta.HEAD.pt_BR.po to Português/Brasil # translation of anjuta_ANJUTA_1_2_0_pt_BR.po to # anjuta: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Marcelo Elias Del Valle , 2002. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2004. # Afonso Celso Medina ,2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anjuta.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:02-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 18:05-0200\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 msgid "Anjuta IDE" msgstr "Anjuta IDE" #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:185 ../src/about.c:195 #: ../src/main.c:142 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)" #: ../anjuta.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../anjuta.glade.h:2 ../libegg/layout.glade.h:1 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 #: ../src/anjuta.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../anjuta.glade.h:3 msgid "<: Enter Here" msgstr "<: Informe Aqui" #: ../anjuta.glade.h:4 msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: ../anjuta.glade.h:5 msgid "Additional Libraries (LDADD):" msgstr "Bibliotecas Adicionais (LDADD):" #: ../anjuta.glade.h:6 msgid "Additional Options" msgstr "Opções Adicionais" #: ../anjuta.glade.h:7 msgid "Additional build options:" msgstr "Opções adicionais de construção:" #: ../anjuta.glade.h:8 msgid "Anjuta help search" msgstr "Procura de ajuda do Anjuta" #: ../anjuta.glade.h:9 msgid "Anjuta start with dialog" msgstr "Iniciar o Anjuta com uma caixa de diálogo de opções" #: ../anjuta.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4 msgid "Application Wizard" msgstr "Assistente de Aplicação" #: ../anjuta.glade.h:11 msgid "Ask for parameters at run-time" msgstr "Solicitar parâmetros durante a execução" #: ../anjuta.glade.h:12 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2 msgid "Attach to process" msgstr "Anexar ao processo" #: ../anjuta.glade.h:13 msgid "Automatically load last Project" msgstr "Carregar o último Projeto automaticamente" #: ../anjuta.glade.h:14 msgid "Autosave editor files before build starts" msgstr "" "Salvar automaticamente os arquivos abertos no editor antes do início da " "construção" #: ../anjuta.glade.h:15 msgid "Beep on job complete" msgstr "Soar um beep ao terminar tarefa" #: ../anjuta.glade.h:16 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../anjuta.glade.h:17 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3 msgid "Breakpoint properties" msgstr "Propriedades dos pontos de interrupção" #: ../anjuta.glade.h:18 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Interrupção" #: ../anjuta.glade.h:19 ../plugins/build/build_file.c:102 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../anjuta.glade.h:20 msgid "Build command:" msgstr "Comando de Construção:" #: ../anjuta.glade.h:21 msgid "Build file browser automatically" msgstr "Construir o navegador de arquivos automaticamente" #: ../anjuta.glade.h:22 msgid "Build files" msgstr "Construir arquivos" #: ../anjuta.glade.h:23 msgid "Build options" msgstr "Opções de construção" #: ../anjuta.glade.h:24 msgid "Build symbol browser automatically" msgstr "Construir o navegador de símbolos automaticamente" #: ../anjuta.glade.h:25 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5 ../plugins/gdb/registers.c:261 msgid "CPU Registers" msgstr "Registradores de CPU" #: ../anjuta.glade.h:26 ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:58 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:9 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:9 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../anjuta.glade.h:27 msgid "CVS command options" msgstr "Opções de comando CVS" #: ../anjuta.glade.h:28 msgid "CVS compression level:" msgstr "Nível de compressão CVS:" #: ../anjuta.glade.h:29 msgid "CVS context diff format" msgstr "Formato diff de contexto CVS" #: ../anjuta.glade.h:30 msgid "CVS unified diff format" msgstr "Formato diff unificado CVS" #: ../anjuta.glade.h:31 msgid "CVS update and prune directories [-dP]" msgstr "Diretórios CVS de atualização e recorte [-dP]" #: ../anjuta.glade.h:32 msgid "C_ompile:" msgstr "C_ompilar:" #: ../anjuta.glade.h:33 msgid "Combo Popdown:" msgstr "Caixa de Combinação:" #: ../anjuta.glade.h:34 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6 msgid "Command Line Parameters" msgstr "Parâmetros da Linha de Comando" #: ../anjuta.glade.h:35 ../plugins/tools/variable.c:473 msgid "Command line parameters" msgstr "Parâmetros da linha de comando" #: ../anjuta.glade.h:36 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../anjuta.glade.h:37 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../anjuta.glade.h:38 msgid "Common commands:" msgstr "Comandos comuns:" #: ../anjuta.glade.h:39 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../anjuta.glade.h:40 msgid "Compiler Flags (CFLAGS):" msgstr "Flags do Compilador (CFLAGS):" #: ../anjuta.glade.h:41 msgid "Compiler and linker options" msgstr "Opções de compilação e linkagem" #: ../anjuta.glade.h:42 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../anjuta.glade.h:43 msgid "Configuration script segments" msgstr "Segmentos de scripts de configuração" #: ../anjuta.glade.h:44 msgid "Configure Parameters" msgstr "Configurar Parâmetros" #: ../anjuta.glade.h:45 msgid "Data module Makefile.am" msgstr "Makefile.am de módulo de dados" #. 13 #. Debugger message manager management #: ../anjuta.glade.h:46 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 #: ../plugins/gdb/utilities.c:326 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../anjuta.glade.h:47 msgid "Debugging and Profiling" msgstr "Depuração e Análise de Perfil" #: ../anjuta.glade.h:48 msgid "Defines" msgstr "Definir" #: ../anjuta.glade.h:49 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../anjuta.glade.h:50 msgid "Dialog on job complete" msgstr "Exibir um diálogo ao terminar tarefa" #: ../anjuta.glade.h:51 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../anjuta.glade.h:52 msgid "Disable overwriting files" msgstr "Desativar sobrescrita de arquivos" #: ../anjuta.glade.h:53 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10 msgid "Display process _tree" msgstr "Exibir a árvore de _processos" #: ../anjuta.glade.h:54 msgid "Do not show start with dialog again." msgstr "Não inciar o Anjuta com este diálogo novamente." #: ../anjuta.glade.h:55 msgid "Document module Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo de documentação" #: ../anjuta.glade.h:56 ../src/anjuta-app.c:459 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../anjuta.glade.h:57 msgid "Enable Debugging" msgstr "Habilitar Depuração" #: ../anjuta.glade.h:58 msgid "Enable Profiling" msgstr "Habilitar Análise de Perfil" #: ../anjuta.glade.h:59 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11 msgid "Enable _all" msgstr "_Habilitar tudo" #: ../anjuta.glade.h:60 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../anjuta.glade.h:61 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Forneça um endereço HEXA ou selecione um nos dados" #: ../anjuta.glade.h:62 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 msgid "Execute Program" msgstr "Executar o Programa" #. Register actions #: ../anjuta.glade.h:63 ../plugins/file-manager/an_file_view.c:710 #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 ../plugins/gdb/stack_trace.c:566 #: ../src/anjuta-app.c:455 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../anjuta.glade.h:64 msgid "File level" msgstr "Nível do arquivo" #: ../anjuta.glade.h:65 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../anjuta.glade.h:66 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../anjuta.glade.h:67 msgid "GUI editor command:" msgstr "Comando do editor de Interface Gráfica (GUI):" #: ../anjuta.glade.h:68 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../anjuta.glade.h:69 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built after source module. " "This will be set in configure and Makefiles will be generated for them. They " "will be built after the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados " "depois do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e " "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados depois do diretório " "fonte (src/) durante o \"make\"." #: ../anjuta.glade.h:70 msgid "" "Give a space separated list of directories to be built before source module. " "This will be set in configure.in and Makefiles will be generated for them. " "They will be built before the source (src/) directory during \"make\"." msgstr "" "Forneça uma lista separada por espaços de diretórios a serem compilados " "antes do módulo fonte. Isto será definido no arquivo configure.in e " "Makefiles serão gerados para eles. Eles serão compilados antes do diretório " "fonte (src/) durante o \"make\"." #: ../anjuta.glade.h:71 msgid "Gnome API" msgstr "API Gnome" #: ../anjuta.glade.h:72 msgid "HTML _viewer:" msgstr "_Visualizador HTML:" #: ../anjuta.glade.h:73 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../anjuta.glade.h:74 msgid "Help module Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo de ajuda" #: ../anjuta.glade.h:75 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14 msgid "Hide process para_meters" msgstr "Ocultar parâ_metros de processo" #: ../anjuta.glade.h:76 msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)" msgstr "" "Otimização de Alto Nível (utilizar funções inlined sempre que possível)" #: ../anjuta.glade.h:77 msgid "History sizes" msgstr "Tamanhos do histórico" #: ../anjuta.glade.h:78 msgid "Ignore files and directories" msgstr "Ignorar arquivos e diretórios" #: ../anjuta.glade.h:79 msgid "Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação" #: ../anjuta.glade.h:80 msgid "" "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an " "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There will " "be no data loss or modification done to the project." msgstr "" "Importar um Projeto existente. O Assistente de Importação irá guiá-lo na " "importação e conversão de um Projeto já existente para um Projeto Anjuta. " "Não haverá perda de dados ou modificações no Projeto original." #: ../anjuta.glade.h:81 msgid "Include Paths" msgstr "Caminhos dos Includes" #: ../anjuta.glade.h:82 msgid "Include module Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo de include" #: ../anjuta.glade.h:83 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas Info" #: ../anjuta.glade.h:84 msgid "Input string:" msgstr "String de entrada:" #: ../anjuta.glade.h:85 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15 msgid "Inspect" msgstr "Inspecionar" #: ../anjuta.glade.h:86 msgid "Keep going when some targets cannot be made" msgstr "Continuar mesmo quando alguns alvos não puderem ser construídos" #: ../anjuta.glade.h:87 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16 msgid "Kernel Signals" msgstr "Sinais do Kernel" #: ../anjuta.glade.h:88 msgid "Language-specific commands:" msgstr "Comandos específicos da linguagem:" #: ../anjuta.glade.h:89 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../anjuta.glade.h:90 msgid "Library Paths" msgstr "Caminhos das Bibliotecas" #: ../anjuta.glade.h:91 msgid "Linker Flags (LDFLAGS):" msgstr "Flags do Linkador (LDFLAGS):" #: ../anjuta.glade.h:92 msgid "Load _global defaults" msgstr "Carregar padrões _globais" #: ../anjuta.glade.h:93 msgid "Load _user defaults" msgstr "Carregar padrões do _usuário" #: ../anjuta.glade.h:94 msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)" msgstr "Otimização de Baixo Nível (otimização dependente da máquina)" #: ../anjuta.glade.h:95 msgid "Makefile.am" msgstr "Makefile.am" #: ../anjuta.glade.h:96 msgid "Man pages" msgstr "Páginas man" #: ../anjuta.glade.h:97 msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)" msgstr "Número máximo de tarefas independentes (0 == sem limite)" #: ../anjuta.glade.h:98 msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)" msgstr "Otimização de Nível Médio (sem compromisso tamanho-velocidade)" #: ../anjuta.glade.h:99 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../anjuta.glade.h:100 msgid "Menu icon:" msgstr "Ícone de menu:" #: ../anjuta.glade.h:101 msgid "Menu location:" msgstr "Localização do menu:" #: ../anjuta.glade.h:102 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../anjuta.glade.h:103 ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../anjuta.glade.h:104 msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: ../anjuta.glade.h:105 msgid "No Optimization" msgstr "Sem Otimização" #: ../anjuta.glade.h:106 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:160 msgid "" "Note: If there is a project open, the preferences in this page are project " "preferences and will be loaded from and saved with the project. If there is " "no project open, they will be global preferences." msgstr "" "Nota: se já existe um Projeto aberto, as preferências desta página serão " "preferências deste Projeto, sendo carregadas e salvas com ele. Se nenhum " "Projeto estiver aberto, elas serão consideradas preferências globais." #: ../anjuta.glade.h:107 msgid "Open Project" msgstr "Abre um Projeto" #: ../anjuta.glade.h:108 msgid "Open existing Project." msgstr "Abre um Projeto existente." #: ../anjuta.glade.h:109 msgid "Open existing file or create a new file." msgstr "Abre um arquivo existente ou cria um novo arquivo." #: ../anjuta.glade.h:110 ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:304 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:536 ../plugins/file-loader/plugin.c:811 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:818 ../plugins/file-loader/plugin.c:831 msgid "Open file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../anjuta.glade.h:111 msgid "Open last working Project" msgstr "Abre o último Projeto trabalhado" #: ../anjuta.glade.h:112 msgid "Optimization" msgstr "Otimização" #. 15 #: ../anjuta.glade.h:113 ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../anjuta.glade.h:114 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../anjuta.glade.h:115 msgid "Output files" msgstr "Arquivos de saída" #: ../anjuta.glade.h:116 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19 ../plugins/gdb/signals.c:489 msgid "Pass:" msgstr "Passar:" #: ../anjuta.glade.h:117 msgid "Pixmap module Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo de pixmaps" #: ../anjuta.glade.h:118 msgid "Po module (translation) Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo po (tradução)" #: ../anjuta.glade.h:119 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20 msgid "Print:" msgstr "Imprimir:" #: ../anjuta.glade.h:120 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21 msgid "Program Interrupt" msgstr "Interrupção do Programa" #: ../anjuta.glade.h:121 msgid "Programs" msgstr "Programas" #. gtk_widget_destroy (progress_win); #: ../anjuta.glade.h:122 ../plugins/project-manager/plugin.c:1042 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1062 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1141 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../anjuta.glade.h:123 msgid "Project Configuration" msgstr "Configuração do Projeto" #: ../anjuta.glade.h:124 msgid "Project Description" msgstr "Descrição do Projeto" #: ../anjuta.glade.h:125 msgid "Project Version" msgstr "Versão do Projeto" #: ../anjuta.glade.h:126 msgid "Project configure.in" msgstr "Configure.in do Projeto" #: ../anjuta.glade.h:127 msgid "Project level" msgstr "Nível do Projeto" #: ../anjuta.glade.h:128 msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #: ../anjuta.glade.h:129 msgid "Recent Files:" msgstr "Arquivos Recentes:" #: ../anjuta.glade.h:130 msgid "Recent Projects:" msgstr "Projetos Recentes:" #: ../anjuta.glade.h:131 msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]" msgstr "" "Reinicializar todas as tags associadas durante a atualização (perde ramos) [-" "A]" #: ../anjuta.glade.h:132 msgid "Run Configure Script" msgstr "Executar Script de Configuração" #: ../anjuta.glade.h:133 msgid "Run detached" msgstr "Executar separadamente" #: ../anjuta.glade.h:134 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar em um Terminal" #: ../anjuta.glade.h:135 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8 msgid "Run in terminal" msgstr "Executar em um terminal" #: ../anjuta.glade.h:136 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: ../anjuta.glade.h:137 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 msgid "Save all files" msgstr "Salva todos arquivos" #: ../anjuta.glade.h:138 msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am" msgstr "Scripts ao final do arquivo Makefile.am do diretório raíz" #: ../anjuta.glade.h:139 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24 ../plugins/gdb/signals.c:437 msgid "Set Signal Property" msgstr "Definir Propriedades do Sinal" #: ../anjuta.glade.h:140 ../src/anjuta-app.c:473 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../anjuta.glade.h:141 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10 msgid "Short cut:" msgstr "Atalho:" #: ../anjuta.glade.h:142 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas de ferramentas (tootlips)" #: ../anjuta.glade.h:143 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25 msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: ../anjuta.glade.h:144 msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make" msgstr "Silencioso. Isto é, não enviar comandos de shell durante o make" #: ../anjuta.glade.h:145 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26 msgid "Source Directories" msgstr "Diretórios de Código Fonte" #: ../anjuta.glade.h:146 msgid "Source module Makefile.am" msgstr "Makefile.am do módulo fonte" #: ../anjuta.glade.h:147 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11 msgid "Standard error:" msgstr "Erro padrão:" #: ../anjuta.glade.h:148 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12 msgid "Standard input:" msgstr "Entrada padrão:" #: ../anjuta.glade.h:149 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13 msgid "Standard output:" msgstr "Saída padrão:" #: ../anjuta.glade.h:150 msgid "" "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project " "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the " "skeleton of various Project types." msgstr "" "Iniciar um novo Projeto. O Assistente de Aplicação irá guiá-lo durante a " "criação do Projeto. Com a ajuda do Assistente de Aplicação, você poderá " "criar a estrutura de vários tipos de Projetos diferentes." #: ../anjuta.glade.h:151 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27 msgid "Stop:" msgstr "Parar:" #: ../anjuta.glade.h:152 msgid "Supports" msgstr "Suporte" #: ../anjuta.glade.h:153 msgid "Supports are only available to File mode compilation and build." msgstr "" "O suporte está disponível apenas para o modo de compilação e construção de " "Arquivos." #: ../anjuta.glade.h:154 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: ../anjuta.glade.h:155 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14 msgid "Tool Editor" msgstr "Editor de Ferramentas" #: ../anjuta.glade.h:156 msgid "Top level Makefile.am" msgstr "Makefile.am do diretório raíz" #: ../anjuta.glade.h:157 ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:939 #: ../plugins/gdb/registers.c:227 ../plugins/gdb/sharedlib.c:128 #: ../plugins/gdb/signals.c:288 ../plugins/gdb/stack_trace.c:459 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../anjuta.glade.h:158 msgid "Update tags image automatically" msgstr "Atualizar tags de imagem automaticamente" #: ../anjuta.glade.h:159 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15 msgid "User Tools" msgstr "Ferramentas do Usuário" #: ../anjuta.glade.h:160 msgid "User email address:" msgstr "Email do usuário:" #: ../anjuta.glade.h:161 msgid "User information" msgstr "Informações do usuário" #: ../anjuta.glade.h:162 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../anjuta.glade.h:163 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../anjuta.glade.h:164 ../src/anjuta-app.c:463 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../anjuta.glade.h:165 msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile" msgstr "Avisar quando uma variável não definida é referenciada no Makefile" #: ../anjuta.glade.h:166 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../anjuta.glade.h:167 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17 msgid "Working directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: ../anjuta.glade.h:168 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28 ../plugins/gdb/signals.c:190 #: ../plugins/gdb/signals.c:203 ../plugins/gdb/signals.c:216 #: ../plugins/project-wizard/property.c:207 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../anjuta.glade.h:169 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: ../anjuta.glade.h:170 msgid "_Build a file:" msgstr "_Construir um arquivo executável:" #: ../anjuta.glade.h:171 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30 msgid "_Condition:" msgstr "_Condição:" #: ../anjuta.glade.h:172 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31 msgid "_Disable all" msgstr "_Desabilitar todos" #: ../anjuta.glade.h:173 ../plugins/document-manager/plugin.c:251 #: ../plugins/gtodo/interface.c:170 ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18 #: ../src/anjuta-actions.h:30 ../src/shell.c:76 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../anjuta.glade.h:174 msgid "_Execute:" msgstr "_Executar:" #: ../anjuta.glade.h:175 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32 msgid "_Hide paths" msgstr "_Ocultar caminhos" #: ../anjuta.glade.h:176 msgid "_Image editor:" msgstr "_Editor de imagens:" #: ../anjuta.glade.h:177 msgid "_Language:" msgstr "_Linguagem:" #: ../anjuta.glade.h:178 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../anjuta.glade.h:179 msgid "_Make a file:" msgstr "_Compilar um arquivo com make:" #: ../anjuta.glade.h:180 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 msgid "_Pass:" msgstr "_Passar:" #: ../anjuta.glade.h:181 msgid "_Pixmap editor:" msgstr "Editor de _pixmaps:" #: ../anjuta.glade.h:182 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35 msgid "_Process to attach to:" msgstr "_Processo ao qual anexar:" #: ../anjuta.glade.h:183 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36 msgid "_Remove all" msgstr "_Remover todos" #: ../anjuta.glade.h:184 msgid "_Terminal:" msgstr "_Terminal:" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../anjuta.glade.h:185 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:76 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:132 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37 ../plugins/subversion/plugin.c:76 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../anjuta.glade.h:186 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38 msgid "dialog2" msgstr "diálogo2" #: ../anjuta.glade.h:187 msgid "dialog4" msgstr "diálogo4" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:129 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:131 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:133 msgid "South European" msgstr "Sul Europeu" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:135 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:247 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 msgid "Cyrillic" msgstr "Cilírico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:139 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:206 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:245 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:141 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:143 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:145 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:147 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:149 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cilírico/Russo" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:178 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:185 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:187 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:219 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cilírico/Ucraniano" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:249 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:727 msgid "Stock Encodings" msgstr "Codificações Armazenadas" #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:746 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificações Suportadas" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:770 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n" msgstr "laucher.c: Erro enquanto lia child pty\n" #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:957 ../libanjuta/resources.c:253 #: ../libanjuta/resources.c:262 ../plugins/gdb/utilities.c:279 #, c-format msgid "Cannot execute command: \"%s\"" msgstr "Impossível executar o comando: \"%s\"" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:174 msgid "Anjuta Shell" msgstr "Shell do Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:175 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin" msgstr "Shell do Anjuta que conterá o plugin" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:127 #: ../plugins/gtodo/interface.c:222 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:234 msgid "Anjuta Preferences Dialog" msgstr "Diálogo de Preferências do Anjuta" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1250 msgid "" "Are you sure you want to reset the preferences to\n" "their default settings?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restaurar as preferências\n" "para as definições padrão originais?" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1254 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1552 msgid "Anjuta Preferences" msgstr "Preferências do Anjuta" #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE); #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:804 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:822 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:833 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível à capitalização" #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:842 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:59 ../src/utilities.c:697 #, c-format msgid "Unable to read file: %s." msgstr "Impossível ler arquivo: %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:69 ../src/utilities.c:705 #, c-format msgid "Unable to create file: %s." msgstr "Impossível criar arquivo: %s." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:105 ../src/utilities.c:739 msgid "Unable to complete file copy" msgstr "Impossível completar cópia de arquivo" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:327 msgid "" "\n" "System: " msgstr "" "\n" "Sistema: " #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:465 #, c-format msgid "" "The \"%s\" utility is not installed.\n" "Please install it." msgstr "" "O utilitário \"%s\" não está instalado.\n" "Por favor, instale-o." #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:765 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Impossível executar o comando: %s (utilizando o shell %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:769 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "Impossível executar o comando %s (utilizando o shell %s)\n" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:209 #: ../libegg/egg-entry-action.c:131 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:210 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:216 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:217 msgid "The pixbuf to render." msgstr "O pixbuf a renderizar." #: ../libanjuta/plugins.c:968 ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:655 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../libanjuta/plugins.c:990 ../libanjuta/plugins.c:1587 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins Disponíveis" #: ../libanjuta/plugins.c:1086 msgid "Only show user activatable plugins" msgstr "Mostra somente plugins ativáveis pelo usuário" #: ../libanjuta/resources.c:49 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget (componente) não encontrado: %s" #: ../libanjuta/resources.c:65 ../libanjuta/resources.c:87 #, c-format msgid "Could not find application pixmap file: %s" msgstr "Impossível encontrar o arquivo pixmap da aplicação: %s" #: ../libegg/egg-combo-action.c:119 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../libegg/egg-combo-action.c:120 msgid "Model for the combo box" msgstr "Modelo para o combo box" #: ../libegg/egg-combo-action.c:126 ../libegg/egg-entry-action.c:139 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../libegg/egg-combo-action.c:127 ../libegg/egg-entry-action.c:140 msgid "Width of the entry." msgstr "Largura da entrada." #: ../libegg/egg-combo-action.c:294 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:282 msgid "Symbol" msgstr "Símbolos" #: ../libegg/egg-entry-action.c:132 msgid "Text in the entry" msgstr "Texto na entrada" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:160 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:170 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do acelerador" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de Tecla Aceleradora" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de acelerador." #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:219 ../plugins/tools/editor.c:534 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:330 ../libegg/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tecle um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar" #: ../libegg/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecle um novo acelerador" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:267 msgid "The child model" msgstr "O modelo filho" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:268 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:275 msgid "The virtual root" msgstr "A raíz virtual" #: ../libegg/eggtreemodelfilter.c:276 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo filho) para este filtermodel" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:54 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linha %d caracter %d: %s" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:109 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Impossível processar \"%s\" como um inteiro" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:118 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Não entendi os caracteres \"%s\" no final da string \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:127 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:135 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O inteiro %ld é muito grande, o valor máximo atula é %d" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:181 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos devem ser \"verdadeiro\" ou \"falso\", não \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:204 #, c-format msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\"" msgstr "O valor \"%s\" não é um parte de enum \"%s\"" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:234 #, c-format msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string" msgstr "O tipo \"%s\" não pode ser processado a partir de uma string" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:255 #, c-format msgid "The property \"%s\" does not exist" msgstr "A propriedade \"%s\" não existe" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:310 msgid "The type attribute can only be specified once." msgstr "O tipo de atributo pode ser especificado apenas uma vez." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:319 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a valid type." msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo válido." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:327 #, c-format msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type." msgstr "O tipo \"%s\" não é um tipo de célula de renderização." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:339 msgid "No type attribute specified." msgstr "Nenhum tipo de atributo especificado." #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:457 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be not <%s>" msgstr "O elemento mais no extremo do tema deve ser não <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:467 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "O elemento interno ao deve ser não <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:477 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "O elemento dentro de deve ser não <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:488 #, c-format msgid "Element inside of must be not <%s>" msgstr "O elemento interno à deve ser não <%s>" #: ../libegg/eggtreeviewstate.c:494 msgid "The element must not have any children." msgstr "O elemento não deve ter nenhum filho." #: ../libegg/layout.glade.h:2 msgid "Dock items" msgstr "Itens docados" #: ../libegg/layout.glade.h:3 msgid "Layout Managment" msgstr "Gerenciamento de Layout" #: ../libegg/layout.glade.h:4 msgid "Saved layouts" msgstr "Layouts salvos" #: ../libegg/layout.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carregar" #: ../libegg/layout.glade.h:6 msgid "_Lock dock items" msgstr "_Travar itens docados" #: ../libegg/test-actions.c:140 ../plugins/devhelp/plugin.c:270 #: ../plugins/search/plugin.c:553 ../plugins/search/search-replace.c:809 #: ../plugins/search/search-replace.c:1445 #: ../plugins/search/search-replace.c:1452 #: ../plugins/search/search-replace.c:1464 #: ../plugins/search/search-replace.c:1766 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:841 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libegg/test-actions.c:141 ../plugins/search/plugin.c:554 msgid "Incremental search" msgstr "Procura incremental" #: ../libegg/test-actions.c:155 ../plugins/file-loader/plugin.c:1175 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _Recente" #: ../libegg/test-actions.c:156 ../plugins/file-loader/plugin.c:1186 msgid "Open recent files" msgstr "Abre arquivos utilizados recentemente" #: ../plugins/build/build_file.c:48 msgid "This file has not been saved. Save it first and then build." msgstr "" "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então utilize o comando " "construir." #: ../plugins/build/build_file.c:73 msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again." msgstr "O executável está atualizado, não é necessário construí-lo novamente." #: ../plugins/build/build_file.c:88 msgid "No build command has been specified for this type of file." msgstr "" "Não foi especificado nenhum comando de construção para este tipo de arquivo." #: ../plugins/build/build_file.c:104 #, c-format msgid "Building file: %s...\n" msgstr "Construindo o arquivo: %s...\n" #: ../plugins/build/build_file.c:132 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:531 #, c-format msgid "Total time taken: %lu secs\n" msgstr "Tempo total utilizado: %lu segundos\n" #: ../plugins/build/build_file.c:136 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:536 msgid "Completed... unsuccessful\n" msgstr "Concluído... sem sucesso\n" #: ../plugins/build/build_file.c:140 msgid "Completed... unsuccessful" msgstr "Concluído... sem sucesso" #: ../plugins/build/build_file.c:145 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:541 msgid "Completed... successful\n" msgstr "Concluído... com sucesso\n" #: ../plugins/build/build_file.c:149 ../plugins/tools/execute.c:505 msgid "Completed... successful" msgstr "Concluído... com sucesso" #: ../plugins/build/build_project.c:76 ../plugins/build/compile.c:61 msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível construir o módulo. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build/build_project.c:95 ../plugins/build/build_project.c:160 #: ../plugins/build/compile.c:74 msgid "Build Project" msgstr "Construir o Projeto" #: ../plugins/build/build_project.c:97 ../plugins/build/compile.c:76 msgid "Building source directory of the Project: " msgstr "Construindo o diretório fonte do Projeto: " #: ../plugins/build/build_project.c:145 msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível construir o Projeto. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build/build_project.c:163 msgid "Building the whole Project: " msgstr "Construindo todo o Projeto: " #: ../plugins/build/build_project.c:196 msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível construir o arquivo tar. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build/build_project.c:211 msgid "Build Distribution" msgstr "Construir uma Distribuição" #: ../plugins/build/build_project.c:215 msgid "Building the distribution package of the Project: " msgstr "Construindo o pacote de distribuição para o Projeto: " #: ../plugins/build/build_project.c:247 msgid "Do you prefer installing as root ?" msgstr "Você refere instalar como root?" #: ../plugins/build/build_project.c:285 msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível autogerar. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build/build_project.c:299 msgid "Auto generate Project" msgstr "Autogerar o Projeto" #: ../plugins/build/build_project.c:302 msgid "Auto generating the Project: " msgstr "Gerando o Projeto automaticamente: " #: ../plugins/build/build_project.c:324 ../plugins/build/build_project.c:362 msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível instalar o Projeto. Verifique Opções->Comandos." #: ../plugins/build/build_project.c:339 ../plugins/build/build_project.c:374 msgid "Install Project" msgstr "Instalar o Projeto" #: ../plugins/build/build_project.c:341 ../plugins/build/build_project.c:376 msgid "Installing the Project: " msgstr "Instalando o Projeto: " #: ../plugins/build/clean_project.c:61 msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível limpar o Projeto. Verifique Opções->Comandos." #: ../plugins/build/clean_project.c:76 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: ../plugins/build/clean_project.c:79 msgid "Cleaning the source directory of the Project: " msgstr "Limpando o diretório de código fonte do Projeto: " #: ../plugins/build/clean_project.c:115 msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível Limpar Todo o Projeto. Verifique Opções->Comandos." #: ../plugins/build/clean_project.c:124 msgid "Clean All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../plugins/build/clean_project.c:127 msgid "Cleaning whole of the Project: " msgstr "Limpando todo o Projeto: " #: ../plugins/build/compile.c:107 msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile." msgstr "O arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro e então compile." #: ../plugins/build/compile.c:128 msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again." msgstr "" "O arquivo objeto está atualizado, não é necessário compilá-lo novamente." #: ../plugins/build/compile.c:140 msgid "No compile command has been specified for this type of file." msgstr "" "Nenhum comando de compilação foi especificado para este tipo de arquivo." #: ../plugins/build/compile.c:153 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../plugins/build/compile.c:155 #, c-format msgid "Compiling file: %s...\n" msgstr "Compilando o arquivo: %s...\n" #: ../plugins/build/compiler_options.c:503 msgid "" "You have changed some of the compiler options of the project,\n" "would you like the next build action to perform a complete\n" "rebuild of the project?" msgstr "" "Você alterou algumas das opções de compilação do Projeto, você\n" "gostaria que a primeira ação de construção provocasse uma\n" "re-construção completa do Projeto?" #: ../plugins/build/compiler_options.c:726 msgid "Do you want to clear the list?" msgstr "Você deseja limpar a lista?" #: ../plugins/build/compiler_options.c:798 #: ../plugins/search/search_preferences.c:531 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/build/compiler_options.c:805 #: ../plugins/build/compiler_options.c:881 #: ../plugins/build/compiler_options.c:904 #: ../plugins/build/compiler_options.c:949 ../plugins/gdb/signals.c:362 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../plugins/build/compiler_options.c:820 msgid "Include paths" msgstr "Caminhos dos includes" #: ../plugins/build/compiler_options.c:835 msgid "Libraries paths" msgstr "Caminhos das bibliotecas" #: ../plugins/build/compiler_options.c:858 msgid "Libraries and modules" msgstr "Bibliotecas e módulos" #: ../plugins/build/compiler_options.c:874 msgid "Stock" msgstr "Elementos" #: ../plugins/build/compiler_options.c:919 msgid "Stock Defines" msgstr "Definições de Elementos" #: ../plugins/build/compiler_options.c:942 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plugins/build/configurer.c:158 msgid "" "Project does not have an executable configure script.\n" "Auto generate the Project first." msgstr "" "O Projeto não tem um script executável 'configure'.\n" "Você deve autogerar o Projeto primeiro." #: ../plugins/build/configurer.c:189 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../plugins/build/configurer.c:191 msgid "Configuring the Project...\n" msgstr "Configurando o Projeto....\n" #: ../plugins/build/executer.c:54 msgid "The target executable of this Project is unknown" msgstr "O alvo executável deste Projeto é desconhecido" #: ../plugins/build/executer.c:59 msgid "The target executable of this Project is not executable" msgstr "O alvo executável deste Projeto não é executável" #: ../plugins/build/executer.c:64 msgid "The target executable does not exist for this Project" msgstr "O alvo executável não existe para este Projeto" #: ../plugins/build/executer.c:77 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:226 msgid "No file or Project opened." msgstr "Nenhum arquivo ou Projeto aberto." #: ../plugins/build/executer.c:82 ../plugins/build/executer.c:101 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:321 msgid "No executable for this file." msgstr "Nenhum executável para este arquivo." #: ../plugins/build/executer.c:106 msgid "Executable is not up-to-date." msgstr "O executável não está atualizado." #: ../plugins/build/executer.c:118 msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível executar o Projeto. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build/executer.c:132 msgid "This file has not been saved. Save it first." msgstr "Este arquivo não foi salvo. Salve-o primeiro." #: ../plugins/build/executer.c:140 msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands." msgstr "Impossível executar o arquivo. Verifique Definições->Comandos." #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2 msgid "Program execution:" msgstr "Execução do programa:" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3 msgid "Arguments: " msgstr "Argumentos: " #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5 msgid "Select execution program and args" msgstr "Selecionar a execução do programa e seus argumentos" #. FIXME: What about translations in the following sscanf strings #. The translations should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:396 #, c-format msgid "make[%d]: Entering directory `%s'" msgstr "make[%d]: Entrando no diretório`%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:397 #, c-format msgid "make: Entering directory `%s'" msgstr "make: Entrando no diretório`%s'" #. Translation for the following should match that of 'make' program #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:410 #, c-format msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'" msgstr "make[%d]: Saindo do diretório `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:411 #, c-format msgid "make: Leaving directory `%s'" msgstr "make: Saindo do diretório `%s'" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:446 #: ../plugins/tools/execute.c:327 msgid "warning:" msgstr "aviso:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:592 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Construir %d: %s" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:800 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:828 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Configurar Parâmetros:" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1002 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1072 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1082 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1100 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1110 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1279 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1006 msgid "_Build Project" msgstr "Construir o _Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1007 msgid "Build whole project" msgstr "Constrói todo o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1012 msgid "_Install Project" msgstr "I_nstalar o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1013 msgid "Install whole project" msgstr "Instala todo o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1018 msgid "_Clean Project" msgstr "_Limpar o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1019 msgid "Clean whole project" msgstr "Limpa todo o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1024 msgid "Run C_onfigure..." msgstr "Executar C_onfiguração..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1025 msgid "Configure project" msgstr "Configura o Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1030 msgid "Run _Autogenerate..." msgstr "Executar _Autogerar..." #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1031 msgid "Autogenrate project files" msgstr "Gera automaticamente os arquivos do Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1036 msgid "Build _Tarball" msgstr "Construir o _Tarball" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1037 msgid "Build project tarball distribution" msgstr "Constrói um arquivo .tar.gz (tarball) para distribuição do Projeto" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1042 msgid "_Execute program" msgstr "_Executar o programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1043 msgid "Execute program" msgstr "Executa o programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1048 msgid "_Build Module" msgstr "_Construir o Módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1049 msgid "Build module associated with current file" msgstr "Constrói o módulo associado com o arquivo atual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1054 msgid "_Install Module" msgstr "Instalar _Módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1055 msgid "Install module associated with current file" msgstr "Instala o módulo associado com o arquivo atual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1060 msgid "_Clean Module" msgstr "_Limpar Módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1061 msgid "Clean module associated with current file" msgstr "Limpa o módulo associado ao arquivo atual" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1066 msgid "Co_mpile File" msgstr "Co_mpilar Arquivo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1067 msgid "Compile current editor file" msgstr "Compila o arquivo de código atualmente no editor" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1076 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1104 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1077 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1105 msgid "Complie file" msgstr "Compila o arquivo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1083 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1111 msgid "Build module" msgstr "Constrói um módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1088 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1116 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1283 msgid "_Install" msgstr "I_nstalar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1089 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1117 msgid "Install module" msgstr "Instala o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1094 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1122 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1287 msgid "_Clean" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1095 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1123 msgid "Clean module" msgstr "Limpa o módulo" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1291 msgid "Co_mpile" msgstr "Co_mpilar" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1300 #, c-format msgid "_Build (%s)" msgstr "_Construir (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1307 #, c-format msgid "_Install (%s)" msgstr "I_nstalar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1314 #, c-format msgid "_Clean (%s)" msgstr "_Limpar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321 #, c-format msgid "Co_mpile (%s)" msgstr "Co_mpilar (%s)" #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1613 msgid "Build commands" msgstr "Comandos de construção de arquivos executáveis" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:135 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:266 #, c-format msgid "Program '%s' is not a local file" msgstr "O programa '%s' não é um arquivo local" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:281 #, c-format msgid "Program '%s' does not exists" msgstr "O programa '%s' não existe" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:289 #, c-format msgid "Program '%s' does not have execution permission" msgstr "O programa '%s' não possui uma permissão de execução" #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:327 #, c-format msgid "Executable '%s' is not up-to-date." msgstr "O executável '%s' não está atualizado." #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:139 msgid "Fixed data-view" msgstr "Visualização de dados fixa" #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:940 msgid "Update the graph" msgstr "Atualizar o gráfico" #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:126 msgid "Inheritance Graph" msgstr "Gráfico de Herança" #. get the header displaying a browsing window #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:35 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:104 msgid "Select header file" msgstr "Arquivo de cabeçalho selecionado" #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:71 #: ../plugins/class-gen/action-callbacks.c:138 msgid "Select source file" msgstr "Arquivo de código fonte selecionado" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2 msgid "* Class Function Prefix:" msgstr "* Prefixo de Função de Classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3 msgid "* Class Name:" msgstr "* Nome da Classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4 msgid "* Class name:" msgstr "* Nome da classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5 msgid "* GObject Prefix and Type:" msgstr "* Prefixo e Tipo do GObject:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6 msgid "* Output Header File:" msgstr "* Arquivo Cabeçalho de Saída:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "* Output Source File:" msgstr "* Arquivo Fonte de Saída:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8 msgid "" "GObject Class Template Builder" msgstr "" "Construtor de Modelo de Classe GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9 msgid "Generic C++ Class Builder" msgstr "" "Construtor de Classe C++ Genérica" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10 msgid "Add to Repository" msgstr "Adicionar ao Repositório" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11 msgid "Add to current Project?" msgstr "Adicionar ao Projeto atual?" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5 msgid "Add to project" msgstr "Adicionar ao Projeto" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13 msgid "Author Email:" msgstr "Correio Eletrônico do Autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14 msgid "Author Name:" msgstr "Nome do Autor:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Autor/Data_Hora" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16 msgid "Base Class:" msgstr "ClasseBase:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17 msgid "Base class inheritance:" msgstr "Hereditariedade da classe base:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:18 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19 msgid "Browse for the declaration file name." msgstr "Navega para o nome do arquivo de declarações." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20 msgid "Browse for the implementation file name." msgstr "Navegar para o nome do arquivo de implementações." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21 msgid "Class Generator" msgstr "Gerador de Classe" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22 msgid "Class Options:" msgstr "Opções da Classe:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24 msgid "Enter the name for the class you want to add." msgstr "Informe o nome da classe que deseja adicionar." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25 msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from." msgstr "Informe o nome da classe que a sua nova classe irá herdar." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26 msgid "GObject Class" msgstr "Classe GObject" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27 msgid "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "No License\n" msgstr "" "General Public License (GPL)\n" "Lesser General Public License (LGPL)\n" "Sem Licença\n" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:31 msgid "Generic C++ Class" msgstr "Classe C++ Genérica" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:32 msgid "Inline the declaration and implementation" msgstr "Torna inline a declaração e a implementação" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:33 msgid "License: " msgstr "Licença: " #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:34 msgid "Source/Header Headings:" msgstr "Cabeçalhos de Fonte/Cabeçalho:" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:35 msgid "" "This plugin will create a class of the type you specify and add it to your " "project. Note that the creating class's parameters will be taken from the " "active tab. Please be sure to fill all required fields marked by *." msgstr "" "Este plugin irá criar uma classe do tipo especificado e vai adicioná-la ao " "seu Projeto. Note que os parâmetros da classe criada serão obtidos a partir " "da aba ativa. Por favor, tenha certeza de preencher todos os campos " "requeridos marcados com um *." #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:36 msgid "Virtual destructor" msgstr "Destructor virtual" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:37 msgid "_TYPE_" msgstr "_TYPE_" #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:38 msgid "" "public\n" "protected\n" "private" msgstr "" "public\n" "protected\n" "private" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:106 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:277 #: ../plugins/file-wizard/file.c:229 ../src/anjuta_cbs.c:426 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:114 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:284 #: ../plugins/file-wizard/file.c:237 ../src/anjuta-callbacks.c:79 #: ../src/anjuta_cbs.c:433 ../src/anjuta_cbs.c:497 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:172 msgid "Please check your required fields." msgstr "Por favor, verifique os campos requeridos." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:281 msgid "" "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file " "permissions." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar escrever o Modelo de Classe GObject. Verifique as " "permissões do arquivo." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:480 ../plugins/class-gen/class_gen.c:488 msgid "Please fill required fields." msgstr "Por favor, preencha os campos requeridos." #: ../plugins/class-gen/class_gen.c:641 msgid "Error in writing files" msgstr "Erro ao escrever arquivos" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2 msgid "/usr/bin/cvs" msgstr "/usr/bin/cvs" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3 msgid "CVS Options" msgstr "Opções CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4 msgid "Module Details:" msgstr "Detalhes do Módulo: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:6 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:7 msgid "" "Please note: \n" "\n" "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file " "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. You have been warned!" "" msgstr "" "Por favor, note que: \n" "\n" "Ao pressionar OK você deletará o arquivo do disco e do CVS. Obviamente, o " "arquivo não será removido do CVS antes que você utilize o Commit CVS. " "Você foi alertado!" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10 msgid "Repository: " msgstr "Repositório: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11 msgid "Be verbose" msgstr "Modo verbose" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12 msgid "CVS Preferences" msgstr "Preferências do CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13 msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: Adicionar arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14 msgid "CVS: Commit file/directory" msgstr "CVS: Commit arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15 msgid "CVS: Diff file/directory" msgstr "CVS: Diff de arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16 msgid "CVS: Import" msgstr "CVS: Importar" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17 msgid "CVS: Log file/directory" msgstr "CVS: Log arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18 msgid "CVS: Remove file/directory" msgstr "CVS: Remover arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19 msgid "CVS: Status" msgstr "CVS: Estado" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20 msgid "CVS: Status from file/directory" msgstr "CVS: Estado a partir do arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21 msgid "CVS: Update file/directory" msgstr "CVS: Atualizar arquivo/diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22 msgid "CVSROOT:" msgstr "CVSROOT:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3 msgid "Choose file or directory to add:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser adicionado:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4 msgid "Choose file or directory to commit:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para commit:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25 msgid "Choose file or directory to diff:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para diff:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26 msgid "Choose file or directory to get log:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório para obter log:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27 msgid "Choose file or directory to get the status from:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de onde obter o estado:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5 msgid "Choose file or directory to remove:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser removido:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6 msgid "Choose file or directory to update:" msgstr "Escolha o arquivo ou diretório a ser atualizado:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):" msgstr "Nível de Compressão (0=nenhum, 10=máx):" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31 msgid "Create new directories" msgstr "Criar novos diretórios" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32 msgid "Delete empty directories" msgstr "Exclui diretórios vazios" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7 msgid "Do not act recursively" msgstr "Não agir recursivamente" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34 msgid "File is binary" msgstr "O arquivo é binário" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:35 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Ignore o arquivo .cvsrc (recomendado)" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:36 msgid "" "Local\n" "Extern (rsh)\n" "Password server (pserver)\n" msgstr "" "Local\n" "Externo (rsh)\n" "Senha do servidor (pserver)\n" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9 msgid "Log message:" msgstr "Mensagem de log:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41 msgid "Module name:" msgstr "Nome do módulo:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43 msgid "Path to \"cvs\" command" msgstr "Caminho para o comando \"cvs\"" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44 msgid "Project root directory:" msgstr "Diretório principal do Projeto:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45 msgid "Release tag:" msgstr "Tag da versão:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46 msgid "Reset sticky tags" msgstr "Redefine todas as tags associadas" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:47 msgid "Revision: " msgstr "Revisão: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48 msgid "" "Standard diff\n" "Patch-Style diff" msgstr "" "Diff padrão\n" "Diff de Estilo de Patch" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50 msgid "Unified format instead of context format" msgstr "Formato especial ao invés de formato de contexto" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24 msgid "Use revision/tag: " msgstr "Utilizar revisão/tag: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52 msgid "Use revision: " msgstr "Utilizar revisão: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25 msgid "Username: " msgstr "Nome do usuário: " #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54 msgid "Vendor tag:" msgstr "Tag do vendedor:" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26 msgid "Whole project" msgstr "Todo o projeto" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:56 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:57 msgid "start" msgstr "início" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56 msgid "Please enter a filename!" msgstr "Por favor, entre com um nome de arquivo!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61 #, c-format msgid "Please fill field: %s" msgstr "Por favor, preencha o campo: %s" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "O comando CVS está em execução! Por favor, aguarde sua finalização!" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153 msgid "Unable to delete file" msgstr "Impossível excluir arquivo" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Você tem certeza de que não deseja uma mensagem de log?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434 msgid "CVSROOT" msgstr "CVSROOT" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443 msgid "Release" msgstr "Versão" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "O comando CVS falhou! - Veja os detalhes abaixo" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "O comando CVS teve sucesso! - Tempo decorrido %ld segundos." #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!" msgstr "O comando CVS está em execução - por favor, aguarde sua finalização!" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:116 msgid "_CVS" msgstr "CV_S" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:52 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree" msgstr "Adiciona um novo arquivo/diretório à árvore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:60 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from CVS tree" msgstr "Remove um arquivo/diretório da árvore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:124 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:100 msgid "_Commit" msgstr "_Commit" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:126 msgid "Commit your changes to the CVS tree" msgstr "Submete as suas alterações para a árvore CVS" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:134 msgid "Sync your local copy with the CVS tree" msgstr "Sincroniza sua cópia local com a árvore CVS" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:140 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:142 msgid "Show differences between your local copy and the tree" msgstr "Mostra as diferenças entre sua cópia local e a árvore" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:148 msgid "_Show Status" msgstr "_Exibir o Estado" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:150 msgid "Show the status of a file/directory" msgstr "Mostra o estado atual do arquivo/diretório" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:156 msgid "_Show Log" msgstr "_Mostra Log" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:158 msgid "Show the log of a file/directory" msgstr "Mostra o log do arquivo/diretório" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 msgid "_Import Tree" msgstr "I_mportar Árvore" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 msgid "Import a new source tree to CVS" msgstr "Importa uma nova árvore fonte para o CVS" #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356 msgid "CVS operations" msgstr "Operações CVS" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "Pid" msgstr "Pid" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:74 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:408 #, c-format msgid "Unable to execute: %s." msgstr "Impossível executar o arquivo: %s." #: ../plugins/debug-manager/attach_process.c:422 #, c-format msgid "Unable to open the file: %s\n" msgstr "Impossível abrir o arquivo: %s\n" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:139 msgid "Load Target to debug" msgstr "Carregar o Alvo para depuração" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:151 ../plugins/file-loader/plugin.c:442 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:290 msgid "Select debugging target" msgstr "Selecione o alvo de depuração" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457 ../plugins/gdb/plugin.c:52 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:465 msgid "_Start Debugger" msgstr "I_niciar o Depurador" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:467 msgid "Start the debugging session" msgstr "Inicia a sessão de depuração" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:473 msgid "Load debugging target..." msgstr "Carrega o alvo de depuração..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 msgid "Open the target for debugging" msgstr "Abre o executável para depuração" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:481 msgid "_Attach to Process..." msgstr "_Anexar ao Processo..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 msgid "Attach to a running program" msgstr "Anexa a um programa em execução" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:489 msgid "_Execution" msgstr "_Execução" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:497 msgid "Run/_Continue" msgstr "Executar/_Continuar" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:499 msgid "Continue the execution of the program" msgstr "Continua a execução do programa" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:505 msgid "Step _In" msgstr "Passo para _Dentro" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:507 msgid "Single step into function" msgstr "Dá um passo para dentro da função" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:513 msgid "Step O_ver" msgstr "Passar Por _Cima" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:515 msgid "Single step over function" msgstr "Dá um único passo que varre toda a função" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:521 msgid "Step _Out" msgstr "Passo para _Fora" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523 msgid "Single step out of the function" msgstr "Dá um passo para sair da função" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:529 msgid "_Run to cursor" msgstr "_Executar até o cursor" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:531 msgid "Run to the cursor" msgstr "Executa até o cursor" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:537 msgid "St_op Debugger" msgstr "_Parar o Depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:539 msgid "Say goodbye to the debugger" msgstr "Diga adeus para o depurador" #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:674 msgid "Debugger operations" msgstr "Operações de depuração" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:285 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:304 ../plugins/devhelp/plugin.c:531 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:544 ../src/anjuta-app.c:477 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:307 ../plugins/devhelp/plugin.c:547 msgid "Help display" msgstr "Tela de ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:409 msgid "Search Help:" msgstr "Procurar Ajuda:" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:428 ../plugins/document-manager/plugin.c:219 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269 msgid "_Goto" msgstr "I_r Para" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:436 msgid "Previous Help" msgstr "Ajuda Anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:438 msgid "Go to previous help page" msgstr "Vai para a página de ajuda anterior" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:444 msgid "Next Help" msgstr "Próxima Ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:446 msgid "Go to next help page" msgstr "Vai para a próxima página de ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:452 msgid "_API references" msgstr "Referências _API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:454 msgid "Browse API Pages" msgstr "Navegar as Páginas API" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:460 msgid "_Context Help" msgstr "Ajuda de _Contexto" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:462 msgid "Search help for the current word in the editor" msgstr "Procura ajuda para a palavra atual no editor" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:468 msgid "_Search Help" msgstr "_Procurar Ajuda" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:470 msgid "Search for a term in help" msgstr "Procura um termo no help" #: ../plugins/devhelp/plugin.c:525 msgid "Devhelp navigation operations" msgstr "Operações de navegação do Devhelp" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:151 #, c-format msgid "" "The file '%s' is not saved.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "O arquivo '%s' não foi salvo.\n" "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:161 msgid "Do_n't save" msgstr "_Não salvar" #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:227 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reload '%s'?\n" "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja recarregar o '%s'?\n" "Todas as informações não gravadas serão perdidas." #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:238 #: ../plugins/editor/text_editor.c:334 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:323 #: ../plugins/message-view/message-view.c:87 msgid "Save file as" msgstr "Salva o arquivo como" #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:660 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2 msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:2 msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:3 msgid "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* " "README AUTHORS ChangeLog *.m4" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:4 msgid "*.so *.o *.a *.la" msgstr "*.so *.o *.a *.la" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:5 msgid "*\\.*" msgstr "*\\.*" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8 #, fuzzy msgid "'indent' arguments" msgstr "Parâmetros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11 msgid "Autoformat style" msgstr "Estilo de autoformatação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvamento" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Blank Lines" msgstr "Opções de impressão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Breaking Long Lines" msgstr "Opções de impressão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15 msgid "Code folding" msgstr "Folding de código" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Declarations" msgstr "Ações" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:18 msgid "Editor tabs" msgstr "Tabulações do editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:19 msgid "Encoding to use when saving files" msgstr "Codificação a ser utilizada quando salvar arquivos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de arquivos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21 msgid "Highlight style" msgstr "Estilo de realce" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:22 msgid "Indentation and auto-format options" msgstr "Opções de indentação e autoformatação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:24 msgid "Misc options" msgstr "Miscelânea" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:26 msgid "Other colors" msgstr "Outras cores" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:27 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:28 msgid "Print options" msgstr "Opções de impressão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:29 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:30 msgid "Search Variable" msgstr "Procurar Variável" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Statements" msgstr "Parâmetros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:32 msgid "Supported Encodings" msgstr "Codificações Suportadas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:33 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:34 msgid "Add line number every:" msgstr "Adicionar um número de linha a cada:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:35 msgid "Add page header" msgstr "Adicionar cabeçalho de página" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:36 #, fuzzy msgid "After Declarations" msgstr "Vai para a De_claração" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:37 msgid "After Procedures" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:38 #, fuzzy msgid "All Comments" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:39 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)" msgstr "Sempre salvar na codificação UTF-8 (mais rápido)" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:40 msgid "" "Arguments associated with the selected autoformat style. \n" "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n" "Read the info page for 'indent' for more details" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:43 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:44 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:45 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags" msgstr "Completar automaticamente tags de encerramento XML/HML" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:46 msgid "Autocompletion pop up choices" msgstr "Escolhas do pop up autocompletar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:47 msgid "Back color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:48 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:49 msgid "Basic Search & Replace" msgstr "Procurar e Substituir Básico" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:50 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:51 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Brace" msgstr "Recuar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:53 msgid "Braces after IF Line" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:54 msgid "Braces after Struct" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:55 msgid "Braces on IF line" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:56 msgid "Braces on Struct" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:57 msgid "Break before Boolean" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:59 #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:10 msgid "CVS intl po" msgstr "CVS intl po" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:60 msgid "Calltip background:" msgstr "Plano de Fundo da caixa de dica:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:61 msgid "Caret (cursor) color:" msgstr "Cor do cursor:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:62 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Intervalo de piscada do cursor em milisegundos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Fechar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:64 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensível à capitalização" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:65 msgid "Choose Directories:" msgstr "Escolher Diretórios:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:66 msgid "Choose Files:" msgstr "Escolher Arquivos:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:67 msgid "Choose autocomplete for single match" msgstr "Escolher autocompletar para equivalência única" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:68 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:69 msgid "Collapse all code folds on file open" msgstr "Recolher todas os foldings de código ao abrir arquivo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:70 msgid "Colors and fonts" msgstr "Cores e fontes" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:71 msgid "Colour" msgstr "Colorido" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:72 msgid "Compact folding" msgstr "Folding compactado" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Continuation" msgstr "Configuração" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Continue at Parenth." msgstr "Configurar Parâmetros" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:75 msgid "" "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" " "parameters by default)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:76 msgid "Cuddle Else" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:77 msgid "" "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Declaration " msgstr "Declaração de Tag" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Declarations " msgstr "Declaração de Tag" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:80 msgid "Delete Theme" msgstr "Exclui Tema" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Delete the style selected in the combo style selector." msgstr "Exclui o texto selecionado do editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:82 msgid "Delimiters on BL" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:83 msgid "Disable auto-format" msgstr "Desativar auto-formatação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:84 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desabilitar realce de sintaxe" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:85 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:86 msgid "Do not show tabs" msgstr "Não exibir tabulações" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:87 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1193 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:88 msgid "Draw line below folded lines" msgstr "Desenhar linhas abaixo das linhas em folding" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:89 msgid "Edge column" msgstr "Aresta de coluna" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:90 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels" msgstr "Largura do cursor de edição em pixels" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:91 msgid "Enable HTML tags folding" msgstr "Ativar dobra de tags HTML" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:92 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Habilitar a indentação automática" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:93 msgid "Enable braces check" msgstr "Habilitar verificação de chaves" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:94 msgid "Enable code folding" msgstr "Ativar folding de código" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:95 msgid "Enable comments folding" msgstr "Ativar folding de comentários" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:96 msgid "Enable files autosave" msgstr "Ativar salvamento automático de arquivos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:97 msgid "Enable line wrap" msgstr "Ativar quebra de linha" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:98 msgid "Enable python comments folding" msgstr "Ativar folding de comentários python" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:99 msgid "Enable python quoted strings folding" msgstr "Ativar folding de expressões python entre aspas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:100 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:101 msgid "Expand regex back references" msgstr "Expandir referências anteriores do regex" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:102 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode" msgstr "Filtrar caracteres estranhos em modo DOS" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:103 msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar & Substituir" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:104 msgid "First Column" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:105 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:106 msgid "Fold style:" msgstr "Estilo do indicador de folding:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:107 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:108 msgid "Fonts and colors for editor" msgstr "Fontes e cores para o editor" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:109 msgid "Force a blank line after every block of declarations." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:110 msgid "Force a blank line after every procedure body." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:111 msgid "Force a newline after each comma in a declaration." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:112 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:113 msgid "" "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:114 msgid "Fore color:" msgstr "Cor da frente:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:115 msgid "Format comments which begin after the first column." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:116 msgid "Format comments which begin in column one." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:117 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:118 msgid "Full Buffer" msgstr "Buffer Cheio" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:119 msgid "Greedy matching" msgstr "Busca gulosa" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:120 msgid "Honour Newlines" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:121 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:122 msgid "Ignore Binary Files" msgstr "Ignora Arquivos Binários" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:123 msgid "Ignore Directories:" msgstr "Ignorar Diretórios:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:124 msgid "Ignore Files:" msgstr "Ignorar Arquivos:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:125 msgid "Ignore Hidden Directories" msgstr "Ignorar Diretórios Ocultos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:126 msgid "Ignore Hidden Files" msgstr "Ignora Arquivos Ocultos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Indent Preferences" msgstr "Preferências do Anjuta" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Indent Setting" msgstr "Indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:130 msgid "Indent closing braces" msgstr "Indentar chaves de fechamento" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:131 msgid "Indent opening braces" msgstr "Indentar chaves de abertura" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:132 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:133 msgid "Indentation size in spaces:" msgstr "Tamanho da indentação em espaços:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:134 msgid "Insert a line before a Box comment." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:135 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:136 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Length " msgstr "Linguagem: " #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:138 msgid "Level " msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:139 msgid "Line Indent " msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:140 msgid "Line after Commas" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:141 msgid "Line before Box " msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:142 msgid "Line numbers margin width in pixels" msgstr "Largura da margem de números de linha em pixels" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:143 msgid "" "Line up continuation line to start at the character position just after the " "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on " "that line." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:144 #: ../plugins/gdb/info.c:126 ../plugins/print/print.c:1029 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:145 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "Manter a Indentação anterior" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:146 msgid "Margin Fold visible" msgstr "Fold de Margem visível" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:147 msgid "Margin Linenum visible" msgstr "Número da linha da margem visível" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:148 msgid "Margin Marker visible" msgstr "Marcador da Margem visível" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:149 msgid "Match at start of word" msgstr "Coincidir no início da palavra" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:150 msgid "Match complete lines" msgstr "Coincidir com linhas completas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:151 msgid "Match complete words" msgstr "Coincidir com palavras completas" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:152 msgid "Max. Actions" msgstr "Máx. Ações" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:153 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:154 #: ../plugins/gdb/registers.c:220 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:155 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:156 msgid "" "New\n" "Style" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:158 msgid "New Name:" msgstr "Novo Nome:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:159 msgid "No Limit" msgstr "Sem limite" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Parameter " msgstr "Parâmetros:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Place a space after a cast operator." msgstr "Por favor, entre um nome ou ao menos um diretório." #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:163 msgid "" "Place a space between the name of the procedure being called and the '('." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:164 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:165 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:166 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:167 msgid "Place the brace on the line following the if test." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:168 msgid "Place the brace on the line of the if test." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:169 msgid "Place the comment delimiters on blank lines." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:170 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:171 msgid "Plus/Minus" msgstr "Mais/Menos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:172 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:173 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:174 msgid "Pressing backspace un-indents" msgstr "Pressionar backspace desindenta" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:175 msgid "Pressing tab indents" msgstr "Pressionar tab indenta" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:176 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:177 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:178 msgid "Procnames start lines" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:179 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:180 msgid "Reload Session Defaults" msgstr "Recarrega os Padrões da Sessão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:181 msgid "Reload System Defaults" msgstr "Recarrega os Padrões do Sistema" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:182 msgid "Replace With:" msgstr "Sustituir Por:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:183 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:184 msgid "Save files interval in minutes" msgstr "Intervalo de auto-salvamento em minutos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:185 msgid "Save session interval in minutes" msgstr "Intervalo da sessão de salvamento em minutos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:186 #, fuzzy msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:187 msgid "Search Action:" msgstr "Ação de Procura:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:188 msgid "Search Direction:" msgstr "Direção de Busca:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:189 msgid "Search Expression" msgstr "Procura Expressão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:190 msgid "Search Expression:" msgstr "Procurar Expressão:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:191 msgid "Search In:" msgstr "Procurar Em:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:192 msgid "Search Recursively" msgstr "Procurar Recursivamente" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:193 msgid "Search Target" msgstr "Procurar Alvo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:194 msgid "Select highlight style to edit:" msgstr "Selecione o estilo de realce a editar:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:195 msgid "Select theme:" msgstr "Selecione o tema:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:196 msgid "Selection background:" msgstr "Plano de fundo da seleção:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:197 msgid "Selection foreground:" msgstr "Plano de frente da seleção:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:198 msgid "Setting" msgstr "Definições" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:199 msgid "Sorted by most recent use" msgstr "Ordenar pelo mais recentemente utilizado" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:200 msgid "Sorted in alphabetical order" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:201 msgid "Sorted in opening order" msgstr "Ordenar na ordem de abertura" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:202 #, fuzzy msgid "Space after Cast" msgstr "Salva o arquivo como" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:203 msgid "Space after FOR" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:204 msgid "Space after IF" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:205 msgid "Space after Proc Call" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:206 msgid "Space after WHILE" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:207 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem ser " "ignorados" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:208 msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser " "coincididos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:209 msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser " "ignorados" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:210 msgid "Space-seperated list of file name patterns to match" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser " "coincididos" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:211 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:212 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:213 msgid "Specify the column for comments following code." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:214 msgid "Specify the column for comments following declarations." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:215 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:216 msgid "Specify the column of identifiers." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:217 msgid "" "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines " "(default 0)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:218 msgid "" "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible " "comments that follow it." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:219 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:220 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:221 msgid "" "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the " "right of the containing 'switch' statement." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:222 msgid "Specify the value of indentation for each level." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:223 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:224 msgid "Star Left Side" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:225 msgid "Strip trailling spaces on file save" msgstr "Remover espaços no final de linhas ao salvar o arquivo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:226 msgid "Swallow Optional" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:227 msgid "Swallow optional blank lines." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:228 msgid "Tab Size " msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:229 msgid "Tab size in spaces:" msgstr "Tamanho da tabulação em espaços:" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:230 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:231 msgid "Try to save in current locale's encoding" msgstr "Tenta salvar na codificação local atualmente utilizada" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:232 msgid "Try to save in original encoding" msgstr "Tenta salvar na codificação original" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:233 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Update Style" msgstr "Atualizar tudo" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:235 msgid "Use default" msgstr "Usar padrão" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:236 msgid "Use tabs for indentation" msgstr "Utilizar tabs para indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:237 msgid "View EOL chars" msgstr "Mostra caracteres EOL" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:238 msgid "View Indentation Guides" msgstr "Ver Guias de Indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:239 msgid "View Line Wrap" msgstr "Ver Quebra de linha" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:240 msgid "View Whitespaces" msgstr "Ver Espaços em Branco" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:241 msgid "View indentation whitespaces" msgstr "Ver espaços em brando da indentação" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:242 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "Continuar a busca por marcadores na outra extremidade" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:243 msgid "" "You can modify the parameters either by \n" "using the above buttons or by editing them \n" "directly (See indent manual)." msgstr "" #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:246 msgid "_Save Theme As" msgstr "_Salvar Tema Como" #: ../plugins/document-manager/goto_line.c:124 msgid "Go to Line number:" msgstr "Vai Para a Linha número:" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:418 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:512 #: ../plugins/document-manager/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:138 ../plugins/glade/plugin.c:494 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:139 msgid "Save current file" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:140 ../plugins/glade/plugin.c:502 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:141 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 msgid "Save A_ll" msgstr "Salvar _Tudo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:144 msgid "Save all currently open files, except new files" msgstr "Salva todos os arquivos abertos, exceto os novos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:146 msgid "_Close File" msgstr "_Fechar Arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:147 msgid "Close current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:149 msgid "Close All Files" msgstr "Fechar Todos os Arquivos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:150 msgid "Close all files" msgstr "Fecha todos os arquivos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:152 msgid "Reload F_ile" msgstr "Recarregar _Arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153 msgid "Reload current file" msgstr "Recarrega o arquivo atual" #. 8 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292 msgid "Swap .h/.c" msgstr "Trocar .h/.c" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156 msgid "Swap c header and source file" msgstr "Troca entre o arquivo de cabeçalho o de fonte em c" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158 msgid "Recent _Files" msgstr "_Arquivos Recentes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime o arquivo atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164 msgid "_Print Preview" msgstr "Visualizar Im_pressão" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165 msgid "Print preview of the current file" msgstr "Visualiza a impressão do arquivo atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:170 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171 msgid "_Make Selection Uppercase" msgstr "Converter a Seleção para _Maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172 msgid "Make the selected text uppercase" msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174 msgid "Make Selection Lowercase" msgstr "Converter a Seleção para Mi_núsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175 msgid "Make the selected text lowercase" msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177 msgid "Convert EOL chars to CRLF" msgstr "Converter caracteres EOL em CRLF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)" msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL DOS (CRLF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:180 msgid "Convert EOL chars to LF" msgstr "Converter caracteres EOL em LF" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)" msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Unix (LF)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:183 msgid "Convert EOL chars to CR" msgstr "Converter caracteres EOL em CR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:184 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)" msgstr "Converte caracteres Fim de Linha (EOL) em EOL Mac OS (CR)" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186 msgid "Convert EOL chars to majority EOL" msgstr "Converter caracteres EOL para maioria EOL" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:187 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file" msgstr "" "Converte caracteres Fim de Linha para a maioria dos EOL encontrados no " "arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:194 msgid "Select all text in the editor" msgstr "Seleciona todo o texto no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196 msgid "Select to _Brace" msgstr "Selecionar até a _Chave" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197 msgid "Select the text in the matching braces" msgstr "Seleciona o texto entre as chaves correspondentes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199 msgid "Select _Code Block" msgstr "Selecionar Bloco de _Código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201 msgid "Select the current code block" msgstr "Seleciona o bloco de código atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206 msgid "Co_mment code" msgstr "Co_mentar código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207 msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar o _Bloco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208 msgid "Block comment the selected text" msgstr "Comenta em bloco o texto selecionado" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:210 msgid "Bo_x Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar a Cai_xa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211 msgid "Box comment the selected text" msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em uma caixa" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213 msgid "_Stream Comment/Uncomment" msgstr "Comentar/Descomentar o _Stream" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:214 msgid "Stream comment the selected text" msgstr "Comenta/descomenta o texto selecionado em um stream" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220 msgid "_Goto Line number" msgstr "_Vai Para o Número de Linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:222 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226 msgid "Go to a particular line in the editor" msgstr "Vai para uma linha específica no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224 msgid "_Line number..." msgstr "_Linha número..." #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228 msgid "Matching _Brace" msgstr "I_dentificar a Chave Correspondente" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230 msgid "Go to the matching brace in the editor" msgstr "Vai para a chave correspondente no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:232 msgid "_Start of block" msgstr "Início do _bloco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:234 msgid "Go to the start of the current block" msgstr "Vai para o início do bloco atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236 msgid "_End of block" msgstr "_Final do bloco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238 msgid "Go to the end of the current block" msgstr "Vai para o final do bloco atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240 msgid "Previous _history" msgstr "_Histórico anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:242 msgid "Goto previous history" msgstr "Vai para o histórico anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244 msgid "Next histor_y" msgstr "Próximo his_tórico" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:246 msgid "Goto next history" msgstr "Vai para o próximo histórico" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252 msgid "_Editor" msgstr "_Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253 msgid "_Add Editor View" msgstr "_Adicionar Vista do Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254 msgid "Add one more view of current document" msgstr "Adiciona mais uma vista ao documento atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256 msgid "_Remove Editor View" msgstr "_Remover Vista do Editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257 msgid "Remove current view of the document" msgstr "Remover a vista atual do documento" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259 msgid "U_ndo" msgstr "Desfa_zer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262 ../plugins/glade/plugin.c:125 #: ../plugins/glade/plugin.c:446 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard" msgstr "Corta o texto selecionado do editor para a área de transferência" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268 ../plugins/glade/plugin.c:462 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 ../plugins/glade/plugin.c:470 msgid "_Paste" msgstr "Col_ar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid "Paste the content of clipboard at the current position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 msgid "Delete the selected text from the editor" msgstr "Exclui o texto selecionado do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277 msgid "_AutoComplete" msgstr "_AutoCompletar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 msgid "AutoComplete the current word" msgstr "Completa automaticamente a palavra atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281 msgid "S_how calltip" msgstr "_Exibir dica" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:282 msgid "Show calltip for the function" msgstr "Mostra uma dica para a função" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287 msgid "_Line numbers margin" msgstr "Números das _Linhas na margem" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 msgid "Show/Hide line numbers" msgstr "Exibe/Oculta os números de linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 msgid "_Markers Margin" msgstr "_Marcadores de Margem" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 msgid "Show/Hide markers margin" msgstr "Exibe/Oculta os marcadores de margem" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293 msgid "_Code fold margin" msgstr "Indi_cador de fold na margem" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294 msgid "Show/Hide code fold margin" msgstr "Exibe/Oculta um indicador de fold na margem da linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296 msgid "_Indentation guides" msgstr "Guias de I_ndentação" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297 msgid "Show/Hide indentation guides" msgstr "Exibe/Oculta as guias de indentação" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299 msgid "_White spaces" msgstr "_Espaços em branco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300 msgid "Show/Hide white spaces" msgstr "Exibe/Oculta os espaços em branco" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302 msgid "_Line end characters" msgstr "Caracteres de fim de _linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303 msgid "Show/Hide line end characters" msgstr "Exibe/Oculta os caracteres de fim de linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305 msgid "Line _wrapping" msgstr "_Quebra de linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306 msgid "Enable/disable line wrapping" msgstr "Exibe/Oculta a quebra de linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom de aproximação" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 msgid "Zoom in: Increase font size" msgstr "Zoom +: Aumenta o tamanho da fonte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:314 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom de afastamento" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315 msgid "Zoom out: Decrease font size" msgstr "Zoom -: Diminuir o tamanho do fonte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Modo de Realce" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 msgid "For_mat" msgstr "For_matar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 msgid "Auto _Format" msgstr "Auto_Formatar" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327 msgid "Autoformat the current source file" msgstr "Autoformata o arquivo de código atual" #. #. { "ActionFormatSettings", N_("Autoformat _settings"), #. ANJUTA_STOCK_AUTOFORMAT_SETTINGS, NULL, #. N_("Autoformat settings"), #. G_CALLBACK (on_format_indent_style_clicked)}, #. { "ActionFormatIndentationIncrease", N_("_Increase Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_INC, NULL, #. N_("Increase indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_increase_activate)}, #. { "ActionFormatIndentationDecrease", N_("_Decrease Indent"), #. ANJUTA_STOCK_INDENT_DCR, NULL, #. N_("Decrease indentation of line/selection"), #. G_CALLBACK (on_editor_command_indent_decrease_activate)}, #. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343 msgid "_Close All Folds" msgstr "Fe_char Todos os Folds" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345 msgid "Close all code folds in the editor" msgstr "Fecha todos os folds de código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347 msgid "_Open All Folds" msgstr "_Abrir Todos os Folds" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349 msgid "Open all code folds in the editor" msgstr "Abre todos os folds de código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351 msgid "_Toggle Current Fold" msgstr "Al_ternar o Estado do Fold Atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353 msgid "Toggle current code fold in the editor" msgstr "Alterna o estado atual aberto/fechado do fold do código no editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358 msgid "Bookmar_k" msgstr "Ma_rcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359 msgid "_Toggle bookmark" msgstr "Al_ternar marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:361 msgid "Toggle a bookmark at the current line position" msgstr "Alterna o marcador na posição da linha atual" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363 msgid "_First bookmark" msgstr "_Primeiro marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:365 msgid "Jump to the first bookmark in the file" msgstr "Pula para o primeiro marcador no arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367 msgid "_Previous bookmark" msgstr "Marcador _anterior" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369 msgid "Jump to the previous bookmark in the file" msgstr "Pula para o marcador anterior no arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371 msgid "_Next bookmark" msgstr "Marcador _seguinte" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373 msgid "Jump to the next bookmark in the file" msgstr "Pula para o marcador seguinte no arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375 msgid "_Last bookmark" msgstr "Ú_ltimo marcador" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377 msgid "Jump to the last bookmark in the file" msgstr "Pula para o último marcador no arquivo" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379 msgid "_Clear all bookmarks" msgstr "Li_mpar todos os marcadores" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381 msgid "Clear bookmarks" msgstr "Limpa os marcadores existentes" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:400 msgid "Editor file operations" msgstr "Operações do editor de arquivos" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401 msgid "Editor print operations" msgstr "Operações de impressão do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:402 msgid "Editor text transformation" msgstr "Transformação do editor de texto" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:403 msgid "Editor text selection" msgstr "Seleção do editor de texto" #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") }, #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405 msgid "Editor code commenting" msgstr "Comentários do editor de código" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406 msgid "Editor navigations" msgstr "Navegações do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407 msgid "Editor edit operations" msgstr "Operações de edição do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:408 msgid "Editor zoom operations" msgstr "Operações de edição de zoom" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409 msgid "Editor syntax highlighting styles" msgstr "Estilos de realce de sintaxe do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410 msgid "Editor text formating" msgstr "Formatação de texto do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411 msgid "Editor bookmarks" msgstr "Marcadores do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 msgid "Editor view settings" msgstr "Definições de visualização do editor" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:495 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:499 msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:505 msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:687 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:691 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:693 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:704 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:694 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:705 ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:575 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:695 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:706 msgid "Col" msgstr "Col" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:696 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:707 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Automatic highlight menu #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1007 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1178 msgid "Goto line" msgstr "Vai para a linha" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1179 msgid "Enter the line number to jump and press enter" msgstr "Informe o número de linha para onde ir e pressione enter" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1188 msgid "Editor quick navigations" msgstr "Navegações rápidas do editor" #: ../plugins/editor/text_editor.c:320 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O arquivo '%s' no disco é mais recente que o\n" "disponível no buffer atualmente.\n" "Deseja recarregá-lo?" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1208 msgid "Could not get file info" msgstr "Impossível obter as informações do arquivo" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1215 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory." msgstr "O arquivo é muito grande. Impossível alocar memória." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1222 msgid "Could not open file" msgstr "Impossível abrir o arquivo" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1230 msgid "Error while reading from file" msgstr "Erro ao ler o arquivo" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1266 msgid "" "The file does not look like a text file or the file encoding is not " "supported. Please check if the encoding of file is in the supported " "encodings list. If not, add it from the preferences." msgstr "" "O arquivo não parece ser um arquivo de texto ou a codificação não é " "suportada. Por favor, verifique se a codificação do arquivo é suportada na " "relação de codificações. Se ela não for suportada, você deve adicioná-la a " "partir de preferências." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1424 #, fuzzy msgid "Loading file..." msgstr "Carregando..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1431 #, c-format msgid "" "Could not load file: %s\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Impossível carregar o arquivo: %s\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1452 #, fuzzy msgid "File loaded successfully" msgstr "Projeto carregado com sucesso." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1469 #, fuzzy msgid "Saving file..." msgstr "Salva arquivo do Glade..." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1478 #, c-format msgid "Could not save file: %s." msgstr "Impossível salvar o arquivo: %s." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1489 #, fuzzy msgid "File saved successfully" msgstr "Projeto salvo com sucesso" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1628 msgid "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences." msgstr "A autoformatação está desabilitada. Altere os padrões em Preferências." #: ../plugins/editor/text_editor.c:1634 #, fuzzy msgid "Auto formatting..." msgstr "Auto formatar" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1647 msgid "Error in auto formatting..." msgstr "Erro na autoformatação..." #. FIXME: anjuta_set_active (); #: ../plugins/editor/text_editor.c:1665 #, c-format msgid "Anjuta does not know %s!" msgstr "O Anjuta não conhece %s!" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1689 #, c-format msgid "" "Error in auto formatting...\n" "Details: %s" msgstr "" "Erro na autoformatação...\n" "Detalhes: %s" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1696 #, fuzzy msgid "Auto formatting completed" msgstr "Remove qualquer vestígio de tarefas completadas" #: ../plugins/editor/text_editor.c:1934 #, c-format msgid "" "Cannot load Global defaults and configuration files:\n" "%s.\n" "This may result in improper behaviour or instabilities.\n" "Anjuta will fall back to built in (limited) settings" msgstr "" "Impossível carregar padrões Globais e arquivos de configuração:\n" "%s.\n" "Isto pode resultar em um comportamento inapropriado ou instabilidades.\n" "O Anjuta vai reverter para as definições (limitadas) padrões" #: ../plugins/editor/text_editor_cbs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Autosaved \"%s\"" msgstr "Autosalvamento de \"%s\" -- Falhou" #: ../plugins/editor/text_editor_cbs.c:129 #, c-format msgid "Autosave \"%s\" -- Failed" msgstr "Autosalvamento de \"%s\" -- Falhou" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94 msgid "Tag Definition" msgstr "Definição de Tag" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101 msgid "Tag Declaration" msgstr "Declaração de Tag" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Mensagem anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Próxima mensagem" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127 msgid "Next bookmark" msgstr "Próximo marcador" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137 ../plugins/gdb/plugin.c:68 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Alternar ponto de interrupção" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144 msgid "Step in" msgstr "Passo para dentro" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150 msgid "Step over" msgstr "Passo sobre" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156 msgid "Step out" msgstr "Passo para fora" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162 msgid "Run to cursor" msgstr "Executa até o cursor" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168 msgid "Run/Continue" msgstr "Executar/Continuar" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192 msgid "Toggle Line numbers" msgstr "Alternar Número de Linhas" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199 msgid "Toggle Marker Margin" msgstr "Alternar Margem do Marcador" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206 msgid "Toggle Fold Margin" msgstr "Alternar Margem do Fold" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213 msgid "Toggle Guides" msgstr "Alternar Guias" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++Zoom" #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "--Zoom" #. 0 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. 1 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. 2 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. 4 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de Contexto" #. 6 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Alternar Marcador" #. 7 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284 msgid "Auto format" msgstr "Auto formatar" #. 10 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302 msgid "Go" msgstr "Ir Para" #. 11 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. 17 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340 msgid "Find Usage" msgstr "Procurar Usos da Região Selecionada" #. 18 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:360 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. 19 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356 msgid "Docked" msgstr "Docar" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\".\n" "\n" "There is no plugin, default action, or application configured to handle this " "file type.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "You may choose to try opening it with the following plugins or applications." msgstr "" "Impossível abrir \"%s\".\n" "\n" "Não existe nenhum plugin, ação padrão, ou aplicação configurada para " "manipular este tipo de arquivo.\n" "\n" "Mime type: %s.\n" "\n" "Você pode escolher tentar abrí-lo com os plugins ou aplicações a seguir." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:193 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #. Document manager plugin #: ../plugins/file-loader/plugin.c:201 msgid "Document Manager" msgstr "Gerenciador de Documentos" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:447 msgid "Anjuta Projects" msgstr "Projetos do Anjuta" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:453 msgid "C/C++ source files" msgstr "Arquivos de código fonte em C/C++" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:465 msgid "C# source files" msgstr "Arquivos de código fonte em C#" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471 msgid "Java source files" msgstr "Arquivos de código fonte em Java" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:477 msgid "Pascal source files" msgstr "Arquivos de código fonte em Pascal" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:482 msgid "PHP source files" msgstr "Arquivos de código fonte em PHP" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489 msgid "Perl source files" msgstr "Arquivos de código fonte em Perl" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:495 msgid "Python source files" msgstr "Arquivo de código fonte em Python" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:500 msgid "Hyper text markup files" msgstr "Hyper text markup files" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:509 msgid "Shell scripts files" msgstr "Arquivos script de shell" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 msgid "Makefiles" msgstr "Makefiles" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:520 msgid "Lua files" msgstr "Arquivos Lua" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:525 msgid "Diff files" msgstr "Arquivos diff" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:745 #, c-format msgid "Failed to activate plugin: %s" msgstr "Falha ao ativar o plugin: %s" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:801 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:803 msgid "New empty editor." msgstr "Novo editor vazio." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:809 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:817 ../plugins/file-loader/plugin.c:830 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:824 ../plugins/file-loader/plugin.c:837 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _Com" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:825 ../plugins/file-loader/plugin.c:838 msgid "Open with" msgstr "Abre com" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1150 msgid "File Loader" msgstr "Carregador de Arquivo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1156 msgid "_Wizard" msgstr "_Assistente" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1157 msgid "New file, project and project components." msgstr "Novo arquivo, Projeto e componentes de Projeto." #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1166 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1169 msgid "Open" msgstr "Abre" #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1176 msgid "Open recent file" msgstr "Abre um arquivo utilizado recentemente" #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:428 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:596 #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:864 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:527 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../plugins/file-manager/an_file_view.c:724 msgid "Rev" msgstr "Rev" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Directory filter:" msgstr "Filtro de diretório:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:7 msgid "File filter:" msgstr "Filtro de arquivos:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Root directory if no project is open:" msgstr "Diretório root se nenhum projeto está aberto:" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Choose directories" msgstr "Escolher diretórios" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Choose files" msgstr "Escolher arquivos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Directory " msgstr "Diretório" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Do not show files ignored by version control" msgstr "Não mostrar arquivos ignorados pelo controle de versão" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:15 msgid "Do not show hidden directories" msgstr "Não exibir diretórios ocultos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Do not show hidden files" msgstr "Não exibir arquivos ocultos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Ignore directories" msgstr "Ignorar diretórios" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:18 msgid "Ignore files" msgstr "Ignorar arquivos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretórios que devem ser " "ignorados" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Space-separated list of directory name patterns to match" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de diretório que devem ser " "coincididos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser " "ignorados" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Space-separated list of file name patterns to match" msgstr "" "Lista separada por espaços de padrões de nomes de arquivos que devem ser " "coincididos" #: ../plugins/file-manager/anjuta-file-manager-plugin.glade.h:23 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10 msgid "dialog3" msgstr "diálogo3" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 ../plugins/project-manager/plugin.c:616 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:48 msgid "Refresh file manager tree" msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de arquivo" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:165 msgid "File manager popup actions" msgstr "Ações de popup do gerenciador de arquivos" #: ../plugins/file-manager/plugin.c:174 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../plugins/file-wizard/action-callbacks.c:114 #, c-format msgid "%s is not a '.h' file !" msgstr " \"%s\" não é um arquivo '.h'!" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "File Information" msgstr "Informações do Arquivo" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4 msgid "Add License Information" msgstr "Adiciona Informação de Licença" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6 msgid "Add to repository" msgstr "Adicionar ao repositório" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7 msgid "Create corresponding header file" msgstr "Cria o arquivo de cabeçalho correspondente" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8 msgid "" "Enter the File name.\n" "The extension will be added according to the type." msgstr "" "Entre com o nome do Arquivo.\n" "A extensão será adicionada de acordo com o tipo de arquivo." #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Cria um novo arquivo" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14 msgid "Use Template for the Header file" msgstr "Utiliza um Modelo para o arquivo de Cabeçalho" #: ../plugins/file-wizard/file.c:82 msgid "C Source File" msgstr "Arquivo de fonte em C" #: ../plugins/file-wizard/file.c:83 msgid "C -C++ Header File" msgstr "Cabeçalhos C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:84 msgid "C++ Source File" msgstr "Arquivos de fonte em C/C++" #: ../plugins/file-wizard/file.c:85 msgid "C# Source File" msgstr "Arquivo de fonte em C#" #: ../plugins/file-wizard/file.c:86 msgid "Java Source File" msgstr "Arquivos de fonte em Java" #: ../plugins/file-wizard/file.c:87 msgid "Perl Source File" msgstr "Arquivo de fonte em Perl" #: ../plugins/file-wizard/file.c:88 msgid "Python Source File" msgstr "Arquivo de fonte em Python" #: ../plugins/file-wizard/file.c:89 msgid "Shell Script File" msgstr "Arquivos Script de Shell" #: ../plugins/file-wizard/file.c:90 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../plugins/file-wizard/file.c:107 msgid "General Public License (GPL)" msgstr "General Public License (GPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:108 msgid "Lesser General Public License (LGPL)" msgstr "Lesser General Public License (LGPL)" #: ../plugins/file-wizard/file.c:165 msgid "Unable to build user interface for New File" msgstr "Impossível criar interface de usuário para o Novo Arquivo" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:51 msgid "_Insert text" msgstr "I_nserir texto" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:52 msgid "C _template" msgstr "_Template do C" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:53 msgid "_CVS keyword" msgstr "Palavra-Chave _CVS" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:54 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:55 ../plugins/file-wizard/plugin.c:97 msgid "_Header" msgstr "Cabeçal_ho" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:56 msgid "Insert a file header" msgstr "Insere um cabeçalho de arquivo" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:58 msgid "/_* GPL Notice */" msgstr "/_* Aviso GPL */" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:59 msgid "Insert GPL notice with C style comments" msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:61 msgid "/_/ GPL Notice" msgstr "/_/ Aviso GPL" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:62 msgid "Insert GPL notice with C++ style comments" msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo C++" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:64 msgid "_# GPL Notice" msgstr "_# Aviso GPL" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:65 msgid "Insert GPL notice with Python style comments" msgstr "Insere um aviso GPL com comentário no estilo Python" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:67 msgid "Current _Username" msgstr "Nome do _Usuário Atual" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:68 msgid "Insert name of current user" msgstr "Insere o nome do usuário atual" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:70 msgid "Current _Date & Time" msgstr "_Data e Hora Atuais" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:71 msgid "Insert current date & time" msgstr "Insere a data e hora atuais" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:73 msgid "Header File _Template" msgstr "Modelo de Arquivo de _Cabeçalho" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:74 msgid "Insert a standard header file template" msgstr "Insere um modelo padrão de arquivo de cabeçalho" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:76 msgid "ChangeLog entry" msgstr "Registro ChangeLog" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:77 msgid "Insert a ChangeLog entry" msgstr "Insere uma entrada no ChangeLog" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:79 msgid "_switch" msgstr "_switch" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:80 msgid "Insert a switch template" msgstr "Insere um modelo de switch" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:82 msgid "_for" msgstr "_for" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:83 msgid "Insert a for template" msgstr "Insere um modelo de for" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:85 msgid "_while" msgstr "_while" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:86 msgid "Insert a while template" msgstr "Insere um modelo de while" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:88 msgid "_if...else" msgstr "i_f...else" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:89 msgid "Insert an if...else template" msgstr "Insere um modelo de if...else" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:91 msgid "_Author" msgstr "_Autor" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:92 msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Author (autor da alteração)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:94 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:95 msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Date (data e hora da alteração)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:98 msgid "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)" msgstr "" "Insere a palavra-chave CVS Header (caminho completo, revisão, data, autor e " "estado)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:100 msgid "_Id" msgstr "I_d" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:101 msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Id (arquivo, revisão, data e autor)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:103 msgid "_Log" msgstr "Iniciar _Sessão" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:104 msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Log (mensagem de log)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:106 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:107 msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Name (nome da tag grudada)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:109 msgid "_Revision" msgstr "_Revisão" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:110 msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Revision (número da revisão)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:112 msgid "_Source" msgstr "_Código Fonte" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:113 msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)" msgstr "Insere a palavra-chave CVS Source (caminho completo)" #: ../plugins/file-wizard/plugin.c:187 msgid "File wizard operations" msgstr "Operações de arquivo de assistência" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7 msgid "Debugger command" msgstr "Comando do Depurador" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8 msgid "Debugger command:" msgstr "Comando do Depurador:" #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "Enb" msgstr "Enb" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:584 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/stack_trace.c:593 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:130 ../plugins/gdb/signals.c:358 msgid "Pass" msgstr "Passar" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:131 msgid "Disp" msgstr "Disp" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:500 msgid "You must give a valid location to set the breakpoint." msgstr "" "Você deve fornecer um local válido para definir o ponto de interrupção." #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1591 msgid "All breakpoints disabled.\n" msgstr "Todos os pontos de interrupção desabilitados\n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1622 msgid "All breakpoints enabled.\n" msgstr "Todos os pontos de interrupção habilitados\n" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1633 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todos os pontos de interrupção?" #: ../plugins/gdb/breakpoints.c:1648 msgid "All breakpoints removed.\n" msgstr "Todos os pontos de interrupção excluídos\n" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:110 ../plugins/gdb/watch_gui.c:122 #: ../plugins/tools/editor.c:456 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:110 ../plugins/gdb/registers.c:316 #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:131 ../plugins/tools/editor.c:462 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1215 msgid "Local Variables" msgstr "Variáveis Locais" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1571 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1575 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1578 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1581 msgid "Signed decimal" msgstr "Decimal com sinal" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1584 msgid "Unsigned decimal" msgstr "Decimal sem sinal" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1587 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1590 msgid "Char" msgstr "Caractere" #: ../plugins/gdb/debug_tree.c:1595 msgid "Inspect memory" msgstr "Inspeciona a memória" #: ../plugins/gdb/debugger.c:483 ../plugins/gdb/debugger.c:653 msgid "Loading Executable: " msgstr "Carregando Executável: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:509 msgid "Loading Core: " msgstr "Carregando Core: " #: ../plugins/gdb/debugger.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to find: %s.\n" "Unable to initialize debugger.\n" "Make sure Anjuta is installed correctly." msgstr "" "Impossível encontrar: %s.\n" "Impossível inicializar o depurador.\n" "Certifique-se de que o Anjuta está instalado corretamente." #: ../plugins/gdb/debugger.c:647 msgid "Getting ready to start debugging session...\n" msgstr "Preparando para iniciar a sessão de depuração...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:662 msgid "No executable specified.\n" msgstr "Nenhum executável especificado.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:665 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n" msgstr "Abra um executável ou anexe a um processo para iniciar a depuração\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:674 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do depurador.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:678 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n" msgstr "Certifique-se de que o 'gdb' está instalado no sistema.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:877 msgid "Program exited normally\n" msgstr "O programa terminou normalmente\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:889 #, c-format msgid "Program exited with error code %s\n" msgstr "O programa terminou com o código de erro %s\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:907 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n" msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s) e terminou\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:925 #, c-format msgid "Program received signal %s (%s)\n" msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s)\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:940 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "Ponto de Interrupção número %s atingido\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:949 msgid "Function finished\n" msgstr "Função terminada\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:955 msgid "Stepping finished\n" msgstr "Passo a passo terminado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:961 msgid "Location reached\n" msgstr "Local atingido\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1039 msgid "Debugger is ready.\n" msgstr "O depurador está preparado.\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1147 msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n" msgstr "o gdb foi terminado inesperadamente. Reiniciando o gdb\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1181 msgid "" "Program is ATTACHED.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "O programa está ANEXADO.\n" "Ainda deseja parar o Depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1184 msgid "" "Program is RUNNING.\n" "Do you still want to stop Debugger?" msgstr "" "O programa está EM EXECUÇÃO.\n" "Ainda deseja parar o Depurador?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1388 msgid "Cannot execute gnome-terminal" msgstr "Impossível executar o gnome-terminal" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1424 msgid "Cannot start terminal for debugging." msgstr "Impossível iniciar o terminal para depuração." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1473 msgid "Program arguments" msgstr "Argumentos do programa" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1506 msgid "Program attached\n" msgstr "Programa anexado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1520 #, c-format msgid "Attaching to process: %d...\n" msgstr "Anexando ao processo: %d...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1544 msgid "" "A process is already running.\n" "Would you like to terminate it and attach the new process?" msgstr "" "Um processo já está em execução.\n" "Você gostaria de terminá-lo e anexar um novo processo?" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1561 msgid "Anjuta is unable to attach to itself." msgstr "O Anjunta não pode anexar-se a ele memo." #: ../plugins/gdb/debugger.c:1608 msgid "Program terminated\n" msgstr "Programa terminado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1620 msgid "Program detached\n" msgstr "Programa desanexado\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1636 msgid "Detaching the process...\n" msgstr "Desanexando o processo...\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1655 msgid "Interrupting the process\n" msgstr "Interrompendo o processo\n" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1843 #, c-format msgid "Sending signal %s to the process: %d" msgstr "Enviando sinal %s ao processo: %d" #: ../plugins/gdb/debugger.c:1869 msgid "Error whilst signaling the process." msgstr "Erro no momento em que sinalizava o processo." #: ../plugins/gdb/info.c:51 ../plugins/gdb/info.c:100 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../plugins/gdb/memory.c:101 msgid "Unable to build user interface for Memory\n" msgstr "Impossível criar interface de usuário para a Memória\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:60 msgid "_Breakpoints" msgstr "_Pontos de Interrupção" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:70 msgid "Toggle breakpoint at the current location" msgstr "Alterna o ponto de interrupção na localização atual" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:76 msgid "Set Breakpoint..." msgstr "Definir Ponto de Interrupção..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:78 msgid "Set a breakpoint" msgstr "Define um ponto de interrupção" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:84 msgid "_Breakpoints..." msgstr "_Pontos de Interrupção..." #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:86 msgid "Edit breakpoints" msgstr "Edita pontos de Interrupção" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:92 msgid "Disable all Breakpoints" msgstr "Desabilita todos os Pontos de Interrupção" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:94 msgid "Deactivate all breakpoints" msgstr "Desativar todos os pontos de interrupção" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/gdb/plugin.c:100 msgid "C_lear all Breakpoints" msgstr "_Limpar todos os Pontos de Interrupção" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/gdb/plugin.c:102 msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Exclui todos os ponto de interrupção" #: ../plugins/gdb/plugin.c:108 msgid "_Info" msgstr "I_nfo" #: ../plugins/gdb/plugin.c:116 msgid "Info _Target Files" msgstr "Info sobre Arquivos Al_vo" #: ../plugins/gdb/plugin.c:118 msgid "Display information on the files the debugger is active with" msgstr "Mostra informações sobre os arquivos em que o depurador está operando" #: ../plugins/gdb/plugin.c:124 msgid "Info _Program" msgstr "Info sobre _Programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:126 msgid "Display information on the execution status of the program" msgstr "Exibe informações sobre o estado da execução do programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:132 msgid "Info _Kernel User Struct" msgstr "Info sobre _Kernel User Struct" #: ../plugins/gdb/plugin.c:134 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" msgstr "Mostra os conteúdos da 'user struct' do kernel para o filho atual" #: ../plugins/gdb/plugin.c:140 msgid "Info _Threads" msgstr "Info sobre _Threads" #: ../plugins/gdb/plugin.c:142 msgid "Display the IDs of currently known threads" msgstr "Exibe os IDs dos threads conhecidos no momento" #: ../plugins/gdb/plugin.c:148 msgid "Info _Global variables" msgstr "Info sobre Variáveis _Globais" #: ../plugins/gdb/plugin.c:150 msgid "Display all global and static variables of the program" msgstr "Mostra todas as variáveis estáticas e globais do programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:156 msgid "Info _Local variables" msgstr "Info sobre Variáveis _Locais" #: ../plugins/gdb/plugin.c:158 msgid "Display local variables of the current frame" msgstr "Exibe variáveis locais do frame atual" #: ../plugins/gdb/plugin.c:164 msgid "Info _Current Frame" msgstr "Info sobre o F_rame Atual" #: ../plugins/gdb/plugin.c:166 msgid "Display information about the current frame of execution" msgstr "Exibe informações sobre o frame atual da execução" #: ../plugins/gdb/plugin.c:172 msgid "Info Function _Arguments" msgstr "Informações de _Argumentos de Funções" #: ../plugins/gdb/plugin.c:174 msgid "Display function arguments of the current frame" msgstr "Exibe os argumentos do frame atual" #: ../plugins/gdb/plugin.c:180 msgid "Examine _Memory" msgstr "Examinar a _Memória" #: ../plugins/gdb/plugin.c:182 msgid "Display accessible memory" msgstr "Exibir a memória acessível" #: ../plugins/gdb/plugin.c:188 msgid "_Restart Program" msgstr "_Reiniciar o Programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:190 msgid "Stop and restart the program" msgstr "Para e reinicia o programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:196 msgid "S_top Program" msgstr "_Parar o Programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:198 msgid "Stop the program being debugged" msgstr "Para o programa sendo depurado" #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 msgid "_Detach Debugger" msgstr "_Desanexar o Depurador" #: ../plugins/gdb/plugin.c:206 msgid "Detach from an attached program" msgstr "Desanexa de um programa anexado" #: ../plugins/gdb/plugin.c:212 msgid "Pa_use Program" msgstr "Pa_usar o Programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:214 msgid "Pauses the execution of the program" msgstr "Pausa a execução do programa" #: ../plugins/gdb/plugin.c:220 msgid "Si_gnal to Process" msgstr "_Envia um Sinal para o Processo" #: ../plugins/gdb/plugin.c:222 msgid "Send a kernel signal to the process being debugged" msgstr "Enviando sinal de kernel para o processo sendo depurado" #: ../plugins/gdb/plugin.c:228 msgid "Ins_pect/Evaluate..." msgstr "Ins_pecionar/Avaliar..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:230 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable" msgstr "Inspeciona ou avalia uma expressão ou variável" #: ../plugins/gdb/plugin.c:236 msgid "Add Expression in _Watch..." msgstr "Adicionar uma Expressão ao _Observador..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:238 msgid "Add expression or variable to the watch" msgstr "Adiciona uma expressão ou variável a ser observada" #: ../plugins/gdb/plugin.c:244 msgid "Debugger command..." msgstr "Comando do depurador..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:246 msgid "Custom debugger command" msgstr "Comando customizado do depurador" #: ../plugins/gdb/plugin.c:252 msgid "Registers..." msgstr "Registradores..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:254 msgid "Show CPU register contents" msgstr "Mostra registradores da CPU e seus conteúdos" #: ../plugins/gdb/plugin.c:260 msgid "Shared Libraries..." msgstr "Bibliotecas Compartilhadas..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:262 msgid "Show shared libraries mappings" msgstr "Mostra mapeamentos de bibliotecas compartilhadas" #: ../plugins/gdb/plugin.c:268 msgid "Kernel Signals..." msgstr "Sinais do Kernel..." #: ../plugins/gdb/plugin.c:270 msgid "Show kernel signals" msgstr "Mostra os sinais do Kernel" #: ../plugins/gdb/plugin.c:501 #, c-format msgid "Location: %s, line %d\n" msgstr "Local: %s, linha %d\n" #: ../plugins/gdb/plugin.c:587 msgid "Watches" msgstr "Observações" #: ../plugins/gdb/plugin.c:593 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: ../plugins/gdb/plugin.c:599 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../plugins/gdb/plugin.c:631 msgid "Gdb (debugger) commands" msgstr "Comandos do Gdb (depurador)" #: ../plugins/gdb/registers.c:291 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../plugins/gdb/registers.c:307 msgid "Register" msgstr "Registrador" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:159 msgid "Shared libraries" msgstr "Bibliotecas compartilhadas" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:181 msgid " Shared Object " msgstr " Objeto Compartilhado " #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:185 msgid "From" msgstr "De" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:189 msgid "To" msgstr "Para" #: ../plugins/gdb/sharedlib.c:193 msgid "Sysm Read" msgstr "Leitura de Sysm" #: ../plugins/gdb/signals.c:192 ../plugins/gdb/signals.c:205 #: ../plugins/gdb/signals.c:218 ../plugins/project-wizard/property.c:209 #: ../plugins/project-wizard/property.c:223 msgid "No" msgstr "Não" #: ../plugins/gdb/signals.c:274 msgid "Modify Signal" msgstr "Modificar Sinal" #: ../plugins/gdb/signals.c:281 msgid "Send to process" msgstr "Enviar ao processo" #: ../plugins/gdb/signals.c:323 msgid "Kernel signals" msgstr "Sinais do Kernel" #: ../plugins/gdb/signals.c:346 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../plugins/gdb/signals.c:350 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../plugins/gdb/signals.c:354 ../plugins/print/print.c:1020 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../plugins/gdb/signals.c:481 msgid " Stop: " msgstr " Parar: " #: ../plugins/gdb/signals.c:485 msgid " Print: " msgstr " Imprimir: " #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:445 msgid "Set current frame" msgstr "Define o frame atual" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:452 msgid "Frame info" msgstr "Informações do Frame" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:466 msgid "View Source" msgstr "Ver Código Fonte" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:539 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:550 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plugins/gdb/stack_trace.c:602 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: ../plugins/gdb/watch_cbs.c:214 msgid "< Not defined in current context >" msgstr "< Não definido no contexto atual >" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:37 msgid "Add expression" msgstr "Adicionar expressão" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:43 ../plugins/gtodo/callback.c:15 #: ../plugins/gtodo/callback.c:101 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:49 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:55 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:61 msgid "Change item" msgstr "Mudar item" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:159 msgid "Add Watch Expression" msgstr "Adicionar Expressão a ser Observada" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:169 msgid "Add expression to watch" msgstr "Adiciona uma nova expressão a ser observada" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:216 msgid "Modify Watch Expression" msgstr "Modificar Expressão em Observação" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:226 msgid "Modify watched expression" msgstr "Modifica a expressão atualmente em observação" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:276 msgid "Inspect/Evaluate" msgstr "Inspecionar/Avaliar" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:286 msgid "Inspect/Evaluate Expression" msgstr "Inspecionar/Avaliar Expressão" #: ../plugins/gdb/watch_gui.c:298 msgid "Add To Watch" msgstr "Adicionar à Observação" #: ../plugins/glade/plugin.c:110 #, c-format msgid "_Undo: %s" msgstr "_Desfazer: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:115 ../plugins/glade/plugin.c:438 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../plugins/glade/plugin.c:120 #, c-format msgid "_Redo: %s" msgstr "_Refazer: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:202 ../plugins/glade/plugin.c:228 msgid "Invalid glade file name" msgstr "Nome de arquivo glade inválido" #. FIXME: gpw_refresh_project_entry (gpw, project); #: ../plugins/glade/plugin.c:206 ../plugins/glade/plugin.c:225 #, c-format msgid "Glade project '%s' saved" msgstr "Projeto do Glade '%s' salvo" #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../plugins/glade/plugin.c:234 msgid "Save glade file..." msgstr "Salva arquivo do Glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:261 msgid "Save glade file as..." msgstr "Salva o arquivo do Glade como..." #: ../plugins/glade/plugin.c:289 #, c-format msgid "" "Save changes to glade project \"%s\" " "before closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Salvar alterações para o projeto glade " "\"%s\" antes de fechar?\n" "\n" "Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las.\n" #: ../plugins/glade/plugin.c:302 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Fechara sem Salvar" #: ../plugins/glade/plugin.c:324 msgid "Save glade project..." msgstr "Salva o Projeto do Glade..." #: ../plugins/glade/plugin.c:430 msgid "_Glade" msgstr "_Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:440 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../plugins/glade/plugin.c:448 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../plugins/glade/plugin.c:454 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../plugins/glade/plugin.c:456 msgid "Cut selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../plugins/glade/plugin.c:464 msgid "Copy selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../plugins/glade/plugin.c:472 msgid "Paste selection" msgstr "Cola a seleção" #: ../plugins/glade/plugin.c:478 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ../plugins/glade/plugin.c:480 msgid "Delete selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../plugins/glade/plugin.c:486 msgid "_Show Clipboard" msgstr "_Mostra a " #: ../plugins/glade/plugin.c:488 msgid "Show clipboard" msgstr "Mostra a área de transferência" #: ../plugins/glade/plugin.c:496 msgid "Save glade project" msgstr "Salva o Projeto do Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:504 msgid "Save as glade project" msgstr "Salva como um Projeto do Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:510 msgid "Clos_e" msgstr "F_echar" #: ../plugins/glade/plugin.c:512 msgid "Close current glade project" msgstr "Fecha o Projeto atual do Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:642 msgid "Glade operations" msgstr "Operações com o Glade" #: ../plugins/glade/plugin.c:652 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plugins/glade/plugin.c:657 msgid "Widgets" msgstr "Widgets (componentes)" #: ../plugins/glade/plugin.c:662 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../plugins/glade/plugin.c:771 #, c-format msgid "Not local file: %s" msgstr "Não é um arquivo local: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:779 #, c-format msgid "Could not open: %s" msgstr "Impossível abrir: %s" #: ../plugins/glade/plugin.c:810 msgid "Could not create a new glade project." msgstr "Impossível criar um novo Projeto do Glade." #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:82 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa editá-la" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:101 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:104 msgid "Edit Item" msgstr "Editar Item" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:136 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:137 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #. option menu label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:153 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:175 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:457 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68 msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorias" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 msgid "Due date:" msgstr "Data de término:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:206 msgid "Notify when due" msgstr "Notificar quando executada" #. label #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:219 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:231 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:125 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:233 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124 msgid "Medium" msgstr "Média" #. create a priority string #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:235 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:250 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:251 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:272 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:278 msgid "started: n/a" msgstr "iniciada: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:282 msgid "stopped: n/a" msgstr "paralisada: n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:322 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:323 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:325 #, c-format msgid "started: %s" msgstr "iniciada: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 #, c-format msgid "stopped: %s" msgstr "paralisada: %s" #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:435 #, c-format msgid "started: %s \tstopped: %s" msgstr "iniciada: %s \tparalisada: %s" #: ../plugins/gtodo/callback.c:12 msgid "You need to select a todo item before you can remove it" msgstr "Você deve selecionar uma tarefa antes que você possa removê-la" #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a tarefa selecionada?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:98 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas?" #: ../plugins/gtodo/callback.c:99 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category " "\"%s\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover todas as tarefas completadas na " "categoria \"%s\"?" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296 msgid "Display flags" msgstr "Mostra as flags" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Propriedades de data e/ou hora mostradas" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302 msgid "Lazy mode" msgstr "Modo relaxado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "O modo relaxado não normaliza os valores fornecidos de data e hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309 msgid "Displayed year" msgstr "Ano mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315 msgid "Displayed month" msgstr "Mês mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321 msgid "Displayed day of month" msgstr "Dia do mês mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora mostrada" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333 msgid "Displayed minute" msgstr "Minuto mostrado" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339 msgid "Displayed second" msgstr "Segundos mostrados" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344 msgid "Lower limit year" msgstr "Ano limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Parte em anos da data limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350 msgid "Upper limit year" msgstr "Ano limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Parte em anos da data limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356 msgid "Lower limit month" msgstr "Mês limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Parte em meses da data limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362 msgid "Upper limit month" msgstr "Mês limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Parte em meses da data limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368 msgid "Lower limit day" msgstr "Dia limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Parte de dia do mês da data limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374 msgid "Upper limit day" msgstr "Dia limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Parte dia do mês da data limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380 msgid "Lower limit hour" msgstr "Hora limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Parte em horas da hora limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386 msgid "Upper limit hour" msgstr "Hora limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Parte em horas da hora limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392 msgid "Lower limit minute" msgstr "Minuto limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Parte em minutos da hora limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398 msgid "Upper limit minute" msgstr "Minuto limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Parte em minutos da hora limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404 msgid "Lower limit second" msgstr "Segundos limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Parte em segundos da hora limite inferior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410 msgid "Upper limit second" msgstr "Segundos limite superior" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Parte em segundos da hora limite superior" #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447 msgid "week-starts-monday: yes" msgstr "semana-começa-segunda: sim" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546 msgid "_No Date" msgstr "_Sem Data" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24h: não" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:158 msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323 msgid "no end time" msgstr "sem data de término" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação da área de notificação." #: ../plugins/gtodo/export.c:20 msgid "Export to" msgstr "Exporta para" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:52 ../plugins/gtodo/gtodo.c:141 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:142 ../plugins/gtodo/gtodo.c:143 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:144 ../plugins/gtodo/gtodo.c:145 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:146 msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority" msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Data, Prioridade" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:56 ../plugins/gtodo/gtodo.c:142 msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date" msgstr "/Ver/Ordenar/Executada, Prioridade, Data" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:60 ../plugins/gtodo/gtodo.c:143 msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done" msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Data, Executada" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:64 ../plugins/gtodo/gtodo.c:144 msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date" msgstr "/Ver/Ordenar/Prioridade, Executada, Data" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:68 ../plugins/gtodo/gtodo.c:145 msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done" msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Prioridade, Executada" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:72 ../plugins/gtodo/gtodo.c:146 msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority" msgstr "/Ver/Ordenar/Data, Executada, Prioridade" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:121 msgid "/_ToDo" msgstr "/_Tarefas" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:122 msgid "/ToDo/_New Task List" msgstr "/Tarefas/_Nova Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:123 msgid "/ToDo/_Open Task List" msgstr "/Tarefas/_Abrir Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:124 msgid "/ToDo/_Export to" msgstr "/Tarefas/_Exportar para" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:125 msgid "/ToDo/Export to/html" msgstr "/Tarefas/Exportar para/html" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:126 msgid "/ToDo/Export to/task list" msgstr "/Tarefas/Exportar para/lista de tarefas" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:128 msgid "/ToDo/_Hide or Show Window" msgstr "/Tarefas/_Ocultar ou Exibir Janela" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:130 msgid "/ToDo/_Preferences" msgstr "/Tarefas/_Preferências" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:131 msgid "/ToDo/_Edit Categories" msgstr "/Tarefas/_Editar Categorias" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:133 msgid "/ToDo/_Quit" msgstr "/Tarefas/_Sair" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:134 msgid "/_Item" msgstr "/I_tem" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:135 msgid "/Item/_Add" msgstr "/Item/_Adicionar" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:136 msgid "/Item/_Edit" msgstr "/Item/_Editar" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:137 msgid "/Item/_Remove" msgstr "/Item/_Remover" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:138 msgid "/Item/Remove _Completed Items" msgstr "/Item/Remover Itens _Completados" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:139 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:140 msgid "/_View/_Sorting" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:148 ../plugins/gtodo/gtodo.c:149 #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:201 ../plugins/gtodo/preferences.c:347 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending" msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Ascendente" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:149 ../plugins/gtodo/gtodo.c:202 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:348 msgid "/View/Sorting/Sort Descending" msgstr "/Ver/Ordenar/Ordem Descendente" #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:150 ../plugins/gtodo/gtodo.c:197 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:357 msgid "/View/Hide Completed Items" msgstr "/Ver/Ocultar Itens Completados" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:151 ../plugins/gtodo/gtodo.c:198 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:366 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date" msgstr "/Ver/Ocultar Itens que são de Data de Término Vencida" #. "/schemas #. // gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate); #. #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:152 ../plugins/gtodo/gtodo.c:199 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:375 msgid "/View/Hide Items Without an End Date" msgstr "/Ver/Ocultar Itens sem Data de Término" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:153 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:154 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../plugins/gtodo/gtodo.c:173 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:72 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:130 msgid "Todo List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:34 #: ../src/shell.c:77 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtodo/interface.c:36 msgid "/Item/Edit" msgstr "/Item/Editar" #: ../plugins/gtodo/interface.c:37 msgid "/Item/Remove" msgstr "/Item/Remover" #: ../plugins/gtodo/interface.c:38 msgid "/Item/Add" msgstr "/Item/Adicionar" #: ../plugins/gtodo/interface.c:39 msgid "/Item/Remove Completed Items" msgstr "/Item/Remover Itens Completados" #: ../plugins/gtodo/interface.c:40 msgid "/ToDo/Edit Categories" msgstr "/Tarefas/Editar Categorias" #: ../plugins/gtodo/interface.c:148 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../plugins/gtodo/interface.c:210 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../plugins/gtodo/interface.c:216 msgid "Due date" msgstr "Data de término" #: ../plugins/gtodo/interface.c:228 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtodo/interface.c:253 msgid "About gToDo" msgstr "Sobre o gToDo" #: ../plugins/gtodo/interface.c:261 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:265 #, c-format msgid "gToDo %s" msgstr "gToDo %s" #: ../plugins/gtodo/interface.c:270 msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0" msgstr "gToDo é uma pequena e simples lista de tarefas escrita em gtk+-2.0" #: ../plugins/gtodo/interface.c:273 msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)" #: ../plugins/gtodo/interface.c:274 msgid "" "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux." "org)" msgstr "" "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux." "org)" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 msgid "No permission to read the file." msgstr "Sem permissão para ler o arquivo." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646 msgid "Failed to parse xml structure" msgstr "Falha ao interpretar a estrutura xml" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654 msgid "File is not a valid gtodo file" msgstr "O arquivo não é um arquivo gtodo válido" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670 msgid "Unfiled" msgstr "Indefinida" #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759 msgid "No Gtodo Client to save." msgstr "Nenhum Cliente Gtodo a ser salvo." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778 #, c-format msgid "Failed to delete %s." msgstr "Impossível excluir %s." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794 msgid "Failed to create/open file." msgstr "Falha ao criar/abrir o arquivo." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803 msgid "Failed to write data to file." msgstr "Falha ao escrever os dados para o arquivo." #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880 msgid "No filename supplied." msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido." #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42 #, c-format msgid "Summary:\t%s" msgstr "Resumo:\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s" msgstr "" "\n" "Data de término:\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Due date:\t%s at %02i:%02i" msgstr "" "\n" "Data limite:\t%s at %02i:%02i" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Prioridade:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Prioridade:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "Priority:\t\t%s" msgstr "" "\n" "Prioridade:\t\t%s" #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\t%s" msgstr "" "\n" "Comentário:\t%s" #: ../plugins/gtodo/main.c:191 msgid "--help" msgstr "--help" #: ../plugins/gtodo/main.c:193 #, c-format msgid "" "gtodo v%s\n" "gtodo has the following command-line options:\n" "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n" " only useful for programs calling gtodo\n" "-?\t--help\tThis Message.\n" msgstr "" "gtodo v%s\n" "gtodo possui as seguintes opções de linha de comando:\n" "-s\t--show\tMostra um item de tarefa pelo seu ID.\n" " somente possui utilidade em programas que chamam o gtodo\n" "-?\t--help\tEsta Mensagem.\n" #: ../plugins/gtodo/main.c:196 msgid "--show" msgstr "--show" #: ../plugins/gtodo/main.c:200 msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n" msgstr "O comando --show pega o ID de um item de tarefa como um argumento\n" #: ../plugins/gtodo/main.c:206 msgid "--new" msgstr "--new" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145 #, c-format msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost" msgstr "" "Quando você deleta a categoria \"%s\", todos os itens contidos são eliminados" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174 msgid "enter name" msgstr "entre com o nome" #: ../plugins/gtodo/notification.c:65 #, c-format msgid "" "The following item is due in %i " "minutes:\n" " %s" msgstr "" "O seguinte item tem término em %i " "minutos:\n" " %s" #: ../plugins/gtodo/notification.c:67 #, c-format msgid "" "The following item is due:\n" "\"%s\"" msgstr "" "O seguinte item é obrigatório:\n" "\"%s\"" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9); #: ../plugins/gtodo/notification.c:105 msgid "_Do not show again" msgstr "_Não exibir novamente" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73 msgid "Hide _Completed Items" msgstr "Ocultar Itens _Completados" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75 msgid "Hide completed todo items" msgstr "Ocultar itens de tarefa completados" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82 msgid "Hide items that are past _due date" msgstr "Ocultar os itens que ultrapassaram a _data limite" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84 msgid "Hide items that are past due date" msgstr "Oculta itens que ultrapassaram a data prevista de término" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91 msgid "Hide items without an _end date" msgstr "Ocultar itens sem uma d_ata de término" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93 msgid "Hide items without an end date" msgstr "Oculta itens sem uma data de término" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169 msgid "Tasks manager" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175 #, fuzzy msgid "Tasks manager view" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: ../plugins/gtodo/plugin.c:181 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24 msgid "Todo List Preferences" msgstr "Preferências da Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:59 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:63 msgid "Show due date column" msgstr "Mostra a coluna do prazo de conclusão" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:71 msgid "Show category column" msgstr "Mostra a coluna de categoria" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:76 msgid "Show priority column" msgstr "Mostra a coluna de prioridades" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:81 msgid "Tooltips in list" msgstr "Dicas na lista" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:92 msgid "Show in main window" msgstr "Mostra na janela principal" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:94 msgid "Show in main window" msgstr "Mostra na janela principal" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:103 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:105 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. tb for highlighting due today #: ../plugins/gtodo/preferences.c:112 msgid "items that are due today" msgstr "itens que devem ser finalizados hoje" #. tb for highlighting due #: ../plugins/gtodo/preferences.c:118 msgid "items that are past due" msgstr "itens que estão finalizados no passado" #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:124 #, c-format msgid "items that are due in the next %i days" msgstr "itens que estarão finalizados nos próximos %i dias" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:136 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:139 msgid "Auto purge completed items" msgstr "Remove qualquer vestígio de tarefas completadas" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:144 msgid "Purge items after" msgstr "Remove qualquer vestígio dos itens após" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:148 msgid "days." msgstr "dias." #: ../plugins/gtodo/preferences.c:160 msgid "Auto Purge" msgstr "Auto Purge" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:162 msgid "Auto Purge" msgstr "Auto Purge" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "" "Permite itens de tarefa notificar-me quando devem ser finalizados em %i " "minutos" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:186 msgid "Show Notification Tray Icon" msgstr "Mostra a Área de Ícones de Notificação" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:266 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Mostrando Dicas na lista de tarefas está ainda em alfa.\n" "Devido a alguns problemas estranhos no gtk, ele está apenas funcionando com " "os cabeçalhos de colunas disabilitados.\n" "Eu espero ter este problema corrigido em breve" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 msgid "Open a Task List" msgstr "Abrir uma Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 msgid "Create a Task List" msgstr "Criar uma Lista de Tarefas" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:20 msgid "/_New" msgstr "/_Novo" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:21 msgid "/_Hide" msgstr "/_Ocultar" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22 msgid "/_Show" msgstr "/_Exibir" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23 msgid "/sep1" msgstr "/sep1" #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24 msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #. setup the tray icon #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:275 msgid "Todo List Manager" msgstr "Gerenciador de Lista de Tarefas" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2 msgid "Macro details:" msgstr "Detalhes da macro: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3 msgid "Macro text:" msgstr "Texto da macro:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4 msgid "Macros:" msgstr "Macros:" #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8 msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123 msgid "Press macro shortcut..." msgstr "Pressione a tecla de atalho de macro..." #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130 msgid "Press shortcut" msgstr "Pressione a tecla de atalho" #: ../plugins/macro/macro-db.c:242 msgid "Anjuta macros" msgstr "Macros do Anjuta" #: ../plugins/macro/macro-db.c:246 msgid "My macros" msgstr "Minhas macros" #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:258 msgid "Insert macro" msgstr "Insere uma macro" #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195 msgid "Add/Edit macro" msgstr "Adiciona/Edita macro" #: ../plugins/macro/macro-util.c:59 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../plugins/macro/macro-util.c:72 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8 msgid "C" msgstr "C" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "C_Custom_Indent" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "Date_Time" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "Ext." #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "Header_c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Header_cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Header_csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Header_h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "Header_perl" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "Header_shell" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "UserName" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "azerty" msgstr "azerty" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_author" msgstr "cvs_author" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_date" msgstr "cvs_date" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_header" msgstr "cvs_header" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_id" msgstr "cvs_id" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_log" msgstr "cvs_log" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_name" msgstr "cvs_name" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_revision" msgstr "cvs_revision" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "cvs_source" msgstr "cvs_source" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "do_while" msgstr "do_while" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "for" msgstr "for" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "if...else" msgstr "if...else" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "switch" msgstr "switch" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36 msgid "while" msgstr "while" #: ../plugins/macro/plugin.c:34 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:41 msgid "_Insert Macro..." msgstr "I_nserir Macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:43 msgid "Insert a macro using a shortcut" msgstr "Insere uma macro utilizando um atalho" #: ../plugins/macro/plugin.c:48 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Adicionar Macro..." #: ../plugins/macro/plugin.c:50 msgid "Add a macro" msgstr "Adicionar uma macro" #: ../plugins/macro/plugin.c:55 msgid "Macros..." msgstr "Macros..." #: ../plugins/macro/plugin.c:57 msgid "Add/Edit/Remove macros" msgstr "Adiciona/Edita/Remove macros" #: ../plugins/macro/plugin.c:111 msgid "Macro operations" msgstr "Operações com macros" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2 msgid "Message colors" msgstr "Cores das mensagens" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3 msgid "Messages options" msgstr "Opções das mensagens" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6 msgid "Enable automatic messages indicators" msgstr "Habilitar indicadores automáticos de mensagens" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7 msgid "Error message indicator style:" msgstr "Estilo de indicador de mensagens erro:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9 msgid "Information:" msgstr "Informação:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:11 msgid "Normal message indicator style:" msgstr "Estilo do indicador de mensagens normais:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:12 msgid "Number of first characters to show:" msgstr "Número de caracteres iniciais exibidos:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:13 msgid "Number of last characters to show:" msgstr "Número de caracteres finais exibidos:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 msgid "Strike-Out" msgstr "Riscado" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:17 msgid "Tabs position:" msgstr "Posição das tabulações:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:19 msgid "Truncate long messages" msgstr "Truncar mensagens longas" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20 msgid "Underline Plain" msgstr "Sublinhado Simples" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21 msgid "Underline Squiggle" msgstr "Sublinhado Ondulado" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22 msgid "Underline-TT" msgstr "Sublinhado TT" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:23 msgid "Warning message indicator style:" msgstr "Estilo de indicador de mensagens aviso:" #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:24 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: ../plugins/message-view/message-view.c:254 #: ../plugins/message-view/message-view.c:288 msgid "No message details" msgstr "Sem detalhes de mensagens" #: ../plugins/message-view/message-view.c:640 #: ../plugins/message-view/plugin.c:168 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../plugins/message-view/message-view.c:887 #, c-format msgid "Error writing %s" msgstr "Erro ao escrever: %s" #: ../plugins/message-view/plugin.c:72 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: ../plugins/message-view/plugin.c:73 msgid "Next message" msgstr "Vai para a próxima mensagem" #: ../plugins/message-view/plugin.c:76 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:77 msgid "Previous message" msgstr "Vai para a mensagem anterior" #: ../plugins/message-view/plugin.c:80 msgid "_Save message" msgstr "_Salvar mensagem" #: ../plugins/message-view/plugin.c:81 msgid "Save message" msgstr "Salva a mensagem" #: ../plugins/message-view/plugin.c:150 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Mensagem Anterior/Próxima" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:67 ../plugins/patch/patch-plugin.c:77 msgid "File/Directory to patch" msgstr "Arquivo/Diretório para aplicar o patch" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:69 ../plugins/patch/patch-plugin.c:78 msgid "Patch file" msgstr "Arquivo de patch" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:137 msgid "Please select the directory where the patch should be applied" msgstr "Selecione o diretório onde deverá ser aplicado o patch" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144 #, c-format msgid "Patching %s using %s\n" msgstr "Aplicando o patch em %s utilizando %s\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153 msgid "Patching...\n" msgstr "Aplicando o patch...\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:163 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished" msgstr "Existem tarefas não terminadas, aguarde até que elas terminem" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:207 msgid "" "Patch failed.\n" "Please review the failure messages.\n" "Examine and remove any rejected files.\n" msgstr "" "O patch falhou.\n" "Por favor, verifique as mensagens de erro.\n" "Examine e remova qualquer arquivo rejeitado.\n" #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:214 msgid "Patch successful.\n" msgstr "A aplicação do patch teve sucesso.\n" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/patch/plugin.c:56 msgid "_Patch" msgstr "_Patch" #: ../plugins/patch/plugin.c:81 msgid "Patch files/directories" msgstr "Aplica o patch nos arquivos/diretórios" #: ../plugins/print/print.c:471 msgid "No file to print!" msgstr "Nenhum arquivo para imprimir!" #: ../plugins/print/print.c:494 msgid "Unable to get text buffer for printing" msgstr "Impossível obter buffer de texto para impressão" #: ../plugins/print/print.c:748 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../plugins/print/print.c:749 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../plugins/print/print.c:861 ../plugins/print/print.c:873 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../plugins/print/print.c:1056 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar Impressão" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close Pro_ject" msgstr "Fechar Pro_jeto" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:242 msgid "Close project" msgstr "Fecha o projeto" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:261 msgid "Profile actions" msgstr "Operações de perfil" #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path); #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid "Loaded: " msgstr "Carregado: " #: ../plugins/profile-default/plugin.c:493 msgid "..." msgstr "..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:546 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:566 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:577 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "&s" msgstr "" "Impossível abrir: %s\n" "&s" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:558 #, c-format msgid "No read permission for: %s" msgstr "Sem permissão de leitura para:%s" #: ../plugins/profile-default/plugin.c:587 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:596 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "XML parse error." msgstr "" "Impossível abrir: %s\n" "Erro de interpretação XML." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:606 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:980 #, c-format msgid "" "Cannot open: %s\n" "Does not look like a valid Anjuta project." msgstr "" "Impossível abrir: %s\n" "Não parece um arquivo de projeto válido do Anjuta." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:898 msgid "Loaded default profile..." msgstr "Perfil padrão carregado..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:948 #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1075 msgid "Loaded Profile..." msgstr "Perfil Carregado..." #: ../plugins/profile-default/plugin.c:1045 msgid "Loaded Project... Initializing" msgstr "Projeto Carregado... Inicializando" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1 msgid "Enter the base path of your project:" msgstr "Entre com o caminho base para o seu Projeto:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2 msgid "Enter the project name:" msgstr "Entre com o nome do Projeto:" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3 msgid "Import Project" msgstr "Importar Projeto" #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4 msgid "This wizard will help you to import an existing project into anjuta." msgstr "" "O assistente irá ajudá-lo a importar um projeto existende para o Anjuta." #: ../plugins/project-import/project-import.c:95 #, c-format msgid "" "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please " "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the " "Gnome Build Framework." msgstr "" "Não foi possível encontrar um projeto válido para o diretório fornecido (%" "s). Por favor, selecione um diretório diferente ou tente atualizar para uma " "nova versão do Gnome Build Framework." #: ../plugins/project-import/project-import.c:116 #, c-format msgid "" "Project name: %s\n" "Project type: %s\n" "Project path: %s\n" msgstr "" "Nome do Projeto: %s\n" "Tipo do Projeto: %s\n" "Caminho do Projeto: %s\n" #: ../plugins/project-import/project-import.c:294 msgid "" "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project " "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date." msgstr "" "Falha ao gerar o Projeto. Impossível encontrar um modelo apropriado de " "projeto para utilizar. Por favor, certifique-se de que sua versão do Anjuta " "está atualizada." #: ../plugins/project-import/project-import.c:324 #, c-format msgid "" "Generation of project file failed. Please check if you have write access to " "the project directory: %s" msgstr "" "A geração do arquivo de projeto falhou. Por favor, verifique se você tem as " "permissões de escrita para o diretório de projeto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:217 #, c-format msgid "Failed to refresh project: %s" msgstr "Falha ao recarregar o Projeto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:240 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:611 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:255 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343 msgid "No properties available for this target" msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este alvo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:328 msgid "Target properties" msgstr "Propriedades do alvo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:357 msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:372 msgid "No properties available for this group" msgstr "Nenhuma propriedade disponível para este grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:454 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sGrupo: %s\n" "\n" "O grupo não será deletado pelo sistema." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:457 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sAlvo: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:460 #, c-format msgid "" "%sSource: %s\n" "\n" "The source file will not be deleted from file system." msgstr "" "%sFonte: %s\n" "\n" "O arquivo fonte não será deletado pelo sistema." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:469 msgid "" "Are you sure you want to remove the following from project?\n" "\n" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o seguinte do Projeto?\n" "\n" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:515 #, c-format msgid "" "Failed to remove '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao remover '%s':\n" "%s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:570 msgid "URI is link" msgstr "URI é um link" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:572 #, c-format msgid "Failed to retried URI info of %s: %s" msgstr "Falha ao obter a informação de URI de %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:607 msgid "_Project" msgstr "_Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:611 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:640 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:616 msgid "Refresh project manager tree" msgstr "Atualizando a árvore do gerenciador de Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:621 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:650 msgid "Add _Group" msgstr "Adicionar _Grupo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:621 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:650 msgid "Add a group to project" msgstr "Adicionar um grupo ao Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:626 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:655 msgid "Add _Target" msgstr "Adicionar Al_vo" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:626 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:655 msgid "Add a target to project" msgstr "Adicionar um alvo ao Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:631 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:660 msgid "Add _Source File" msgstr "Adicionar Arquivo _Fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:631 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:660 msgid "Add a source file to project" msgstr "Adiciona um arquivo de código fonte ao Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:640 msgid "Properties of group/target/source" msgstr "Propriedades do grupo/alvo/fonte" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645 msgid "_Add To Project" msgstr "_Adicionar ao Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:665 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:665 msgid "Remove from project" msgstr "Remove do Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:919 msgid "Loading project. Please wait ..." msgstr "Carregando o Projeto. Por favor, aguarde..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1001 #, c-format msgid "Loading project: %s" msgstr "Carregando o Projeto: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1009 msgid "Created project view..." msgstr "Vista do projeto criada..." #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load project %s: %s" msgstr "Falha ao carregar o Projeto %s: %s" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1122 msgid "Project manager actions" msgstr "Ações do gerenciador de Projeto" #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1129 msgid "Project manager popup actions" msgstr "Ações de popup do gerenciador de Projeto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2 msgid "Project description:" msgstr "Descrição do Projeto:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3 msgid "Select the type of application to be developed" msgstr "Selecione o tipo de aplicação a ser desenvolvida" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6 msgid "Basic Information" msgstr "Informações Básicas" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7 msgid "Destination:" msgstr "Destinação:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8 msgid "Enter the basic Project information" msgstr "Forneça algumas informações básicas do Projeto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10 msgid "Project Name:" msgstr "Nome do Projeto:" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11 msgid "Project Type" msgstr "Tipo de Projeto" #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13 msgid "" "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, " "including all of the build files. It will ask for details of the initial " "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it " "may not be possible to change some of the settings later." msgstr "" "O Assistente de Aplicação irá gerar a estrutura básica de um Projeto, " "incluindo todos os arquivos de compilação. Ele solicitará alguns detalhes " "sobre a estrutura inicial da aplicação. Por favor, Responda atentamente às " "questões, já que poderá não ser possível modificar algumas destas definições " "posteriormente." #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177 msgid "" "Confim the following information:\n" "\n" msgstr "" "Confirme as seguintes informações:\n" "\n" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " msgstr "Tipo de Projeto: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303 #, c-format msgid "Unable to find any project template in %s" msgstr "Impossível encontrar algum modelo de Projeto em %s" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479 #, c-format msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it." msgstr "O campo \"%s\" é obrigatório. Por favor, você deve preenchê-lo." #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files " "cannot be written. Do you want to continue?" msgstr "" "O diretório \"%s\" já existe. A criação do Projeto pode falhar se alguns " "arquivos não puderem ser escritos. Você deseja continuar?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "\"%s\"\n" "não existe.\n" "Deseja criá-lo agora?" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:825 msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "Impossível localiza a versão 5 do autogen, por favor, instale o pacote do " "autogen. Você pode obtê-lo a partir do sítio: http://autogen.sourceforge.net" #: ../plugins/project-wizard/druid.c:833 msgid "Unable to build project wizard user interface" msgstr "Impossível criar interface do assistente de Projeto" #: ../plugins/project-wizard/install.c:379 msgid "New project has been created successfully" msgstr "Um novo Projeto foi criado com sucesso" #: ../plugins/project-wizard/install.c:434 #, c-format msgid "Skipping %s: file already exists" msgstr "Pulando %s: o arquivo já existe" #: ../plugins/project-wizard/install.c:460 #, c-format msgid "Creating %s (using AutoGen)" msgstr "Criando %s (utilizando o AutoGen)" #: ../plugins/project-wizard/install.c:464 #, c-format msgid "Creating %s" msgstr "Criando %s" #: ../plugins/project-wizard/install.c:535 msgid "Executing: " msgstr "Executando: " #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistente de Criação de um Novo Projeto" #: ../plugins/project-wizard/property.c:262 msgid "Icon choice" msgstr "Escolha do ícone" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/sample1/plugin.c:56 msgid "_Sample action" msgstr "_Ação de exemplo" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/sample1/plugin.c:58 msgid "Sample action" msgstr "Ação de exemplo" #: ../plugins/sample1/plugin.c:79 msgid "Sample file operations" msgstr "Operações de arquivo de exemplo" #: ../plugins/sample1/plugin.c:85 msgid "SamplePlugin" msgstr "SamplePlugin" #: ../plugins/search/plugin.c:325 msgid "No matches. Wrap search around the document?" msgstr "" "Nenhuma equivalência. Continuar a busca a partir do início do documento?" #: ../plugins/search/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue " "searching at the top." msgstr "" "A procura incremental falhou para '%s. Pressione Enter ou clique Procurar " "para continuar a procura a partir do topo." #: ../plugins/search/plugin.c:342 #, c-format msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed." msgstr "Procura incremental para '%s' (continuada a partir do topo) falhou." #: ../plugins/search/plugin.c:495 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../plugins/search/plugin.c:496 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../plugins/search/plugin.c:497 msgid "Search for a string or regular expression in the editor" msgstr "Procura uma expressão ou expressão regular no editor" #: ../plugins/search/plugin.c:499 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar Próxi_mo" #: ../plugins/search/plugin.c:500 ../plugins/search/plugin.c:504 msgid "Repeat the last Find command" msgstr "Repete o último comando Procurar" #: ../plugins/search/plugin.c:502 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar _Anterior" #: ../plugins/search/plugin.c:506 msgid "Find and R_eplace..." msgstr "Procurar e Su_bstituir..." #: ../plugins/search/plugin.c:508 msgid "" "Search for and replace a string or regular expression with another string" msgstr "" "Procura e substitui uma expressão ou expressão regular por outra expressão" #: ../plugins/search/plugin.c:510 msgid "Advanced Search And Replace" msgstr "Procurar e Substituir Avançado" #: ../plugins/search/plugin.c:511 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Novo procedimento de procura e substituição avançado" #: ../plugins/search/plugin.c:513 msgid "_Enter Selection/I-Search" msgstr "Utilizar S_eleção/I-Procura" #: ../plugins/search/plugin.c:515 msgid "Enter the selected text as the search target" msgstr "Utiliza o texto selecionado como alvo da pesquisa" #: ../plugins/search/plugin.c:517 msgid "Fin_d in Files..." msgstr "Procu_rar nos Arquivos..." #: ../plugins/search/plugin.c:518 msgid "Search for a string in multiple files or directories" msgstr "Procura uma expressão em vários arquivos ou diretórios" #: ../plugins/search/plugin.c:521 msgid "Ne_xt occurrence" msgstr "Pró_xima ocorrência" #: ../plugins/search/plugin.c:522 msgid "Find the next occurrence of current word" msgstr "Procura a próxima ocorrência da palavra atual" #: ../plugins/search/plugin.c:525 msgid "Pre_vious occurrence" msgstr "Ocorrência _anterior" #: ../plugins/search/plugin.c:526 msgid "Find the previous occurrence of current word" msgstr "Procura a ocorrência anterior da palavra atual" #: ../plugins/search/plugin.c:545 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Aplicando o patch...\n" #: ../plugins/search/plugin.c:568 #, fuzzy msgid "Search Toolbar" msgstr "Procurar Alvo" #: ../plugins/search/search_preferences.c:44 msgid "Basic Search" msgstr "Procurar Básico" #: ../plugins/search/search_preferences.c:520 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../plugins/search/search-replace.c:275 msgid "Find: " msgstr "Procurar: " #: ../plugins/search/search-replace.c:391 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../plugins/search/search-replace.c:812 #: ../plugins/search/search-replace.c:1459 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: ../plugins/search/search-replace.c:851 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" msgstr "" "A equivalência \"%s\" não foi encontrada. Continuar a busca dando a volta no " "documento?" #: ../plugins/search/search-replace.c:871 #, c-format msgid "The match \"%s\" was not found." msgstr "A equivalência \"%s\" não foi encontrada." #: ../plugins/search/search-replace.c:886 msgid "The maximum number of results has been reached." msgstr "O número máximo de resultados foi alcançado." #: ../plugins/search/search-replace.c:899 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "%d equivalências foram substituidas." #: ../plugins/search/search-replace.c:1054 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace" msgstr "Impossível criar interface de usuário para Procurar e Substituir" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2 msgid "Subversion Options" msgstr "Opções de Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11 msgid "Realm:" msgstr "Domínio:" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12 msgid "Realm: " msgstr "Domínio: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13 msgid "Recurse" msgstr "Recursivo" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar Senha" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15 msgid "Remember this decision" msgstr "Lembrar esta decisão" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16 msgid "Repository authorization" msgstr "Autorização do repositório" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17 msgid "Subversion Preferences" msgstr "Preferências de Subversion" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18 msgid "Subversion: Add file/directory" msgstr "Subversion: Adicionar arquivo/diretório" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19 msgid "Subversion: Commit file/directory" msgstr "Subversion: CVS: Commit arquivo/diretório" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20 msgid "Subversion: Remove file/directory" msgstr "Subversion: Remover arquivo/diretório" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21 msgid "Subversion: Update file/directory" msgstr "Subversion: CVS: Atualizar arquivo/diretório" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22 msgid "TODO!" msgstr "TAREFAS!" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23 msgid "Trust server" msgstr "Servidor confiável" #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27 msgid "realm" msgstr "domínio" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/subversion/plugin.c:44 ../plugins/subversion/plugin.c:92 msgid "_Subversion" msgstr "_Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:54 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree" msgstr "Adicionar um novo arquivo/diretório à árvore do Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree" msgstr "Remover um arquivo/diretório da árvore do Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:102 msgid "Commit your changes to the Subversion tree" msgstr "Submeter as suas alterações para a árvore do Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:78 ../plugins/subversion/plugin.c:110 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree" msgstr "Sincronizar sua cópia local com a árvore do Subversion" #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:86 msgid "Diff local tree with repositry" msgstr "Diff da árvore local com o repositório" #: ../plugins/subversion/plugin.c:311 msgid "Subversion operations" msgstr "Operações do Subversion" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!" msgstr "" "Um comando do Subversion está em execução - por favor, aguarde sua " "finalização!" #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:298 msgid "svn.diff" msgstr "svn.diff" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:82 ../plugins/subversion/svn-auth.c:132 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:188 msgid "Authentication canceled" msgstr "Autenticação cancelada" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:163 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:164 msgid "Fingerprint: " msgstr "Impressão digital: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:165 msgid "Valid from: " msgstr "Válido de: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:166 msgid "Valid until: " msgstr "Válido até:" #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:167 msgid "Issuer DN: " msgstr "Issuer DN: " #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:168 msgid "DER certificate: " msgstr "Certificado DER: " #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84 msgid "Restore" msgstr "Recuperar" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94 msgid "Revert failed" msgstr "Falha ao reverter" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99 msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109 msgid "Update delete" msgstr "Atualizar exclusão" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114 msgid "Update add" msgstr "Atualizar adicionado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124 msgid "Update completed" msgstr "Atualizar completado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129 msgid "Update external" msgstr "Atualizar externo" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134 msgid "Status completed" msgstr "Estado completado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139 msgid "Status external" msgstr "Estado externo" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144 msgid "Commit modified" msgstr "Submeter modificado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149 msgid "Commit added" msgstr "Submeter adicionado" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154 msgid "Commit deleted" msgstr "Submeter excluído" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159 msgid "Commit replaced" msgstr "Submeter substituído" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164 msgid "Commit postfix" msgstr "Submeter postfix" #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169 msgid "Blame revision" msgstr "Responsável pela revisão" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:78 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155 msgid "Subversion command finished!" msgstr "O comando do Subversion terminou!" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:320 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:516 msgid "Select directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:386 msgid "Directories to scan" msgstr "Diretórios a serem pesquisados" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:426 msgid "Please enter a name and at least one directory." msgstr "Por favor, entre um nome ou ao menos um diretório." #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:525 msgid "Anjuta tags files" msgstr "Arquivos de tags do Anjuta" #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:663 msgid "API Tags" msgstr "Tags API" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2 msgid "Available API tags:" msgstr "Tags API disponíveis:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3 msgid "Create API tags:" msgstr "Criar tags API:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4 msgid "Add directories in the list to scan:" msgstr "Adicionar diretórios na lista para ser pesquisado:" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5 msgid "Add directory" msgstr "Adicionar diretório" #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6 msgid "Crea_te" msgstr "Cria_r" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:273 msgid "Tag _Definition" msgstr "_Definição de Tag" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:291 msgid "Goto symbol definition" msgstr "Vai para a definição de símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:281 msgid "Tag De_claration" msgstr "De_claração de Tag" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:299 msgid "Goto symbol declaration" msgstr "Vai para declaração de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289 msgid "Goto _Definition" msgstr "Vai para a _Definição" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297 msgid "Goto De_claration" msgstr "Vai para a De_claração" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305 msgid "_Find Usage" msgstr "_Procurar Utilização" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:307 msgid "Find usage of symbol in project" msgstr "Procura uma utilização do símbolo no Projeto" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:315 msgid "Refresh symbol browser tree" msgstr "Atualiza a árvore do gerenciador de arquivo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:384 msgid "Created sysmbols..." msgstr "Símbolos criandos..." #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:815 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:865 msgid "Symbol browser popup actions" msgstr "Ações de popup do navegador de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:874 msgid "Goto symbol" msgstr "Vai para o símbolo" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:875 msgid "Select the symbol to go" msgstr "Selecione o símbolo para ir" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:884 msgid "Symbol navigations" msgstr "Navegações de símbolos" #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:893 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2 msgid "Terminal options" msgstr "Opções do terminal" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4 msgid "Use GNOME terminal profile:" msgstr "Usar perfil de terminal GNOME:" #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal" msgstr "Utilizar o perfil atualmente selecionado no terminal GNOME" #: ../plugins/terminal/terminal.c:609 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2 msgid "Edit as script" msgstr "Editar como script" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 msgid "Edit command in Anjuta on close" msgstr "Editar o comando no Anjuta ao sair" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5 msgid "Menu Items:" msgstr "Itens do Menu:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16 msgid "Variable list" msgstr "Lista variável" #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19 msgid "_Variable..." msgstr "_Variável..." #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20 msgid "toggle" msgstr "alternar" #: ../plugins/tools/dialog.c:177 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a ferramenta '%s'?" #: ../plugins/tools/dialog.c:340 msgid "Unable to build user interface for tool list" msgstr "Impossível criar interface de usuário para a lista de ferramentas" #: ../plugins/tools/dialog.c:360 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../plugins/tools/editor.c:304 msgid "ask at runtime" msgstr "perguntar no momento da execução" #: ../plugins/tools/editor.c:309 msgid "undefined" msgstr "não definido" #: ../plugins/tools/editor.c:443 msgid "Unable to build user interface for tool variable" msgstr "Impossível criar interface de usuário para a variável da ferramenta" #: ../plugins/tools/editor.c:459 msgid "Meaning" msgstr "Significando" #: ../plugins/tools/editor.c:695 msgid "You must provide a tool name!" msgstr "Você deve informar um nome para a ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:703 msgid "You must provide a tool command!" msgstr "Você deve informar um comando para a ferramenta!" #: ../plugins/tools/editor.c:711 msgid "A tool with the same name already exists!" msgstr "Já existe uma ferramenta com o mesmo nome!" #: ../plugins/tools/editor.c:728 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "Este atalho já é utilizado por outro componente do Anjuta. Você deseja mantê-" "lo mesmo assim?" #: ../plugins/tools/editor.c:813 msgid "Unable to edit script" msgstr "Impossível editar o script" #: ../plugins/tools/editor.c:949 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo acelerador..." #: ../plugins/tools/editor.c:974 msgid "Unable to build user interface for tool editor" msgstr "Impossível criar interface de usuário para o editor ferramentas" #: ../plugins/tools/execute.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../plugins/tools/execute.c:332 msgid "error:" msgstr "erro:" #. Only for output data #: ../plugins/tools/execute.c:403 msgid "(output)" msgstr "(saída)" #. Only for error data #: ../plugins/tools/execute.c:408 msgid "(error)" msgstr "(erro)" #: ../plugins/tools/execute.c:459 msgid "Running command: " msgstr "Comando de Execução: " #: ../plugins/tools/execute.c:499 msgid "Completed... unsuccessful with " msgstr "Concluído... sem sucesso com " #: ../plugins/tools/execute.c:605 msgid "Unable to create a buffer, command aborted" msgstr "Impossível criar um buffer, comando abortado" #: ../plugins/tools/execute.c:617 msgid "No document currently open, command aborted" msgstr "Nenhum documento está aberto atualmente, comando abortado" #: ../plugins/tools/execute.c:991 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "Impossível abrir o arquivo de entrada %s, Comando abortado" #: ../plugins/tools/fileop.c:248 msgid "Missing tool name" msgstr "Nome da ferramente perdido" #: ../plugins/tools/fileop.c:258 #, c-format msgid "Unexpected element \"%s\"" msgstr "Elemento não esperado \"%s\"" #: ../plugins/tools/fileop.c:537 msgid "Error when loading external tools" msgstr "Erro ao carregar ferramentas externas" #: ../plugins/tools/fileop.c:703 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #. Action name #. Stock icon, if any #: ../plugins/tools/plugin.c:135 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../plugins/tools/plugin.c:143 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../plugins/tools/plugin.c:145 msgid "Configure external tools" msgstr "Configurar ferramentas externas" #: ../plugins/tools/plugin.c:185 msgid "Tool operations" msgstr "Operações com ferramentas" #: ../src/about.c:184 ../src/about.c:193 msgid "Copyright (c) Naba Kumar" msgstr "Copyright (c) Naba Kumar" #: ../src/about.c:197 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #: ../src/about.c:247 #, fuzzy msgid "Anjuta Plugin" msgstr "Plugins do Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:101 ../src/action-callbacks.c:116 #: ../src/shell.c:65 msgid "Anjuta Plugins" msgstr "Plugins do Anjuta" #: ../src/action-callbacks.c:130 msgid "" "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is " "install. It can be downloaded from http://anjuta.org" msgstr "" "Impossível exibir a ajuda. Por favor, certifique-se de que o pacote de " "documentação do Anjuta foi instalado. Ele pode ser obtido a partir do " "endereço http://anjuta.org" #: ../src/anjuta.c:199 msgid "Loaded Session..." msgstr "Sessão Carregada..." #: ../src/anjuta.glade.h:2 msgid "General Information:" msgstr "Informações Gerais" #: ../src/anjuta.glade.h:3 msgid "Default project directory" msgstr "Diretório padrão do Projeto" #: ../src/anjuta.glade.h:4 msgid "User email address" msgstr "Endereço de correio eletrônico do usuário" #: ../src/anjuta.glade.h:5 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:75 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:83 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/anjuta-actions.h:25 msgid "Quit Anjuta IDE" msgstr "Sai do Anjuta IDE" #: ../src/anjuta-actions.h:36 msgid "_Reset Dock Layout" msgstr "_Redefinir o Layout de Docagem" #: ../src/anjuta-actions.h:37 msgid "Reset the widgets docking layout to default" msgstr "Redefine o layout dos componentes de docagem para o padrão" #: ../src/anjuta-actions.h:39 msgid "_Toolbars" msgstr "Barras de Ferramen_ta" #: ../src/anjuta-actions.h:44 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/anjuta-actions.h:45 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Al_ternar o modo de tela cheia" #: ../src/anjuta-actions.h:48 msgid "_Lock Dock Layout" msgstr "_Travar o Layout de Docagem" #: ../src/anjuta-actions.h:49 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved" msgstr "" "Trava o layout de docagem atual de modo que os componentes não podem ser " "movimentados" #: ../src/anjuta-actions.h:54 ../src/shell.c:78 msgid "_Settings" msgstr "Co_nfigurar" #: ../src/anjuta-actions.h:56 ../src/shell.c:91 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: ../src/anjuta-actions.h:57 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out." msgstr "Prefere café ou chá? Verifique." #: ../src/anjuta-actions.h:60 msgid "Set _Default Preferences" msgstr "Utilizar Preferências _Padrão" #: ../src/anjuta-actions.h:61 msgid "But I prefer tea." msgstr "Mas eu prefiro chá." #: ../src/anjuta-actions.h:64 ../src/shell.c:99 msgid "C_ustomize shortcuts" msgstr "_Personalizar atalhos" #: ../src/anjuta-actions.h:65 ../src/shell.c:101 msgid "Customize shortcuts associated with menu items" msgstr "Personaliza atalhos associados aos itens de menu" #: ../src/anjuta-actions.h:68 msgid "Plugins manager" msgstr "Gerenciador de plugins" #: ../src/anjuta-actions.h:69 msgid "Manipulate plugins manager items" msgstr "Manipula itens do gerenciador de plugins" #: ../src/anjuta-actions.h:74 ../src/shell.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/anjuta-actions.h:76 msgid "_Users manual" msgstr "Manual do _usuário" #: ../src/anjuta-actions.h:77 msgid "Anjuta users manual" msgstr "Manual do usuário do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:80 msgid "Kick start _tutorial" msgstr "_Tutorial para Início Rápido" #: ../src/anjuta-actions.h:81 msgid "Anjuta Kick start tutorial" msgstr "Manual para início rápido do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:84 msgid "_Advanced tutorial" msgstr "Tutorial _Avançado" #: ../src/anjuta-actions.h:85 msgid "Anjuta advanced tutorial" msgstr "Tutorial avançado do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:88 msgid "_Frequently asked questions" msgstr "Perguntas _freqüentes" #: ../src/anjuta-actions.h:89 msgid "Anjuta frequently asked questions" msgstr "Perguntas freqüentes do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:92 msgid "Anjuta _Home Page" msgstr "_Home Page do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:93 msgid "Online documentation and resources" msgstr "Documentação online e recursos" #: ../src/anjuta-actions.h:96 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests" msgstr "Relatar _Bugs/Patches/Funcionalidades" #: ../src/anjuta-actions.h:97 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta" msgstr "" "Submete um relatório de bug, um patch ou uma requisição de funcionalidade " "para o Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:100 msgid "Ask a _question" msgstr "Enviar uma per_gunta" #: ../src/anjuta-actions.h:101 msgid "Submit a question for FAQs" msgstr "Envia uma questão para as FAQs (Perguntas Frequentes)" #: ../src/anjuta-actions.h:104 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/anjuta-actions.h:105 msgid "About Anjuta" msgstr "Sobre o Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:108 msgid "About External _Plugins" msgstr "Sobre _Plugins Externos do Anjuta" #: ../src/anjuta-actions.h:109 msgid "About third party Anjuta plugins" msgstr "Sobre plugins do Anjuta de terceiros" #: ../src/anjuta-app.c:468 msgid "Toggle View" msgstr "Alternar Vistas" #: ../src/anjuta-app.c:722 ../src/shell.c:213 msgid "Value doesn't exist" msgstr "O valor não existe" #: ../src/anjuta-callbacks.c:48 ../src/anjuta_cbs.c:466 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 ../src/anjuta_cbs.c:490 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/anjuta_cbs.c:93 msgid "" "One or more files are not saved.\n" "Do you still want to exit?" msgstr "" "Um ou mais arquivos não foram salvos.\n" "Deseja sair mesmo assim?" #: ../src/main.c:54 msgid "Specify the size and location of the main window" msgstr "Especifica o tamanho e a localização da janela principal" #: ../src/main.c:55 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "LARGURAxALTURA+XOFF+YOFF" #: ../src/main.c:60 msgid "Do not show the splashscreen" msgstr "Não exibir a tela de logotipo" #: ../src/main.c:66 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)" msgstr "" "Desligando o anjuta corretamente liberando todos os recursos (para depuração)" #: ../src/shell.c:85 msgid "Quit Anjuta Test Shell" msgstr "Sai do Shell de Teste do Anjuta" #: ../src/shell.c:93 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/shell.c:164 msgid "Test shell action group" msgstr "Testa o grupo de ação do shell" #: ../src/shell.c:415 msgid "Anjuta test shell" msgstr "Shell de teste do Anjuta" #~ msgid "" #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n" #~ "Closing it will result in stopping the process.\n" #~ "Do you still want close the editor?" #~ msgstr "" #~ "O editor está sendo usado como buffer de saída para uma operação.\n" #~ "Fechá-lo resultará na parada do processo.\n" #~ "Deseja mesmo fechar o editor?" #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"." #~ msgstr "Não existe linha número %d em \"%s\"." #~ msgid "Custom autoformate style" #~ msgstr "Estilo personalizado de autoformatação" #~ msgid "Anjuta coding style" #~ msgstr "Estilo de código Anjuta" #~ msgid "Custom style" #~ msgstr "Estilo personalizado" #~ msgid "" #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info " #~ "page for 'indent' for more details" #~ msgstr "" #~ "Entre com os argumentos de linha de comando para o programa 'indent'. " #~ "Leia a página info do 'indent' para maiores detalhes" #~ msgid "GNU coding style" #~ msgstr "Estilo de código GNU" #~ msgid "Kernighan and Ritchie style" #~ msgstr "Estilo Kernighan & Ritchie" #~ msgid "Original Berkeley style" #~ msgstr "Estilo Berkeley original" #~ msgid "Style of Kangleipak" #~ msgstr "Estilo de Kangleipak" #~ msgid "Editor text searching" #~ msgstr "Procura do editor de texto" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procura" #~ msgid "Add to Project" #~ msgstr "Adicionar ao Projeto" #~ msgid "Anjuta project files" #~ msgstr "Arquivos de Projeto do Anjuta" #~ msgid "Unable to load Project: %s" #~ msgstr "Impossível carregar o Projeto: %s" #~ msgid "" #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n" #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more " #~ "information)." #~ msgstr "" #~ "É necessário o Anjuta versão %s ou posterior para abrir este Projeto.\n" #~ "Atualize o Anjuta para a versão mais recente (Ajuda para mais " #~ "informações)." #~ msgid "Unable to save the Project." #~ msgstr "Impossível salvar o Projeto." #~ msgid "" #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you " #~ "do not use glade for GUI editing, please specify a custom command for it " #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]" #~ msgstr "" #~ "Não existe um arquivo .glade no diretório principal do Projeto. Se você " #~ "não utiliza o glade para a edição da Interface Gráfica do Usuário (GUI), " #~ "por favor, especifique um comando personalizado para edição de interface " #~ "em [Projeto]->[Configurar o Projeto]->[Geral]->[Comando do editor de " #~ "Interface Gráfica]" #~ msgid "" #~ "A .glade file does not\n" #~ "exist in the top level Project directory." #~ msgstr "" #~ "Não existe um arquivo .glade\n" #~ "no diretório principal do Projeto." #~ msgid "Recent Projects " #~ msgstr "Projetos Recentes " #~ msgid "Project: " #~ msgstr "Projeto: " #~ msgid "" #~ "Unable to get relative file name for %s\n" #~ " in %s" #~ msgstr "" #~ "Impossível obter nome relativo do arquivo para %s\n" #~ " em %s" #~ msgid " already exists in the project" #~ msgstr " já existe no Projeto" #~ msgid "Error while copying the file inside the module." #~ msgstr "Erro ao copiar o arquivo dentro do módulo." #~ msgid "Error in loading Project: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar Projeto: %s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the item\n" #~ "'%s' from the Project?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que quer remover o item\n" #~ "'%s' do Projeto?" #~ msgid "There is already a Project open.Do you want to close it first?" #~ msgstr "Já existe um Projeto aberto. Deseja fechá-lo primeiro?" #~ msgid "Help files" #~ msgstr "Arquivos de ajuda" #~ msgid "Pascal files" #~ msgstr "Arquivos Pascal" #~ msgid "PHP files" #~ msgstr "Arquivos PHP" #~ msgid "Perl files" #~ msgstr "Arquivos Perl" #~ msgid "Python files" #~ msgstr "Arquivos Python" #~ msgid "Shell Script files" #~ msgstr "Arquivos Script de Shell" #~ msgid "Visual Basic files" #~ msgstr "Arquivos Visual Basic" #~ msgid ".lua files" #~ msgstr "Arquivos .lua" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Arquivos PNG" #~ msgid "JPG files" #~ msgstr "Arquivos JPG" #~ msgid "BMP files" #~ msgstr "Arquivos BMP" #~ msgid "GIF files" #~ msgstr "Arquivos GIF" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Arquivos texto" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Arquivos XML" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Arquivos HTML" #~ msgid "DOC files" #~ msgstr "Arquivos DOC" #~ msgid "PO files" #~ msgstr "Arquivos PO" #~ msgid "C/C++ Headers" #~ msgstr "Headers C/C++" #~ msgid "Add file to module: " #~ msgstr "Adicionar arquivo ao módulo: " #~ msgid "Include file" #~ msgstr "Arquivo de include" #~ msgid "Source file" #~ msgstr "Arquivo de código fonte" #~ msgid "Help file" #~ msgstr "Arquivo de ajuda" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Arquivo de dados" #~ msgid "Pixmap file" #~ msgstr "Arquivo pixmap" #~ msgid "Translation file" #~ msgstr "Arquivo de tradução" #~ msgid "Doc file" #~ msgstr "Arquivo doc" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Adicionar Arquivo" #~ msgid "Open in default viewer" #~ msgstr "Abrir no visualizador padrão" #~ msgid "Open in Anjuta" #~ msgstr "Abrir no Anjuta" #~ msgid "Configure Project" #~ msgstr "Configurar o Projeto" #~ msgid "Project Info" #~ msgstr "Informações do Projeto" #~ msgid "Project Information" #~ msgstr "Informações do Projeto" #~ msgid " Project Information " #~ msgstr " Informações do Projeto " #~ msgid "Program Name:" #~ msgstr "Nome do Programa:" #~ msgid "Source files:" #~ msgstr "Arquivos de código fonte:" #~ msgid "Help files:" #~ msgstr "Arquivos de ajuda:" #~ msgid "Data files:" #~ msgstr "Arquivos de dados:" #~ msgid "Pixmap files:" #~ msgstr "Arquivos pixmap:" #~ msgid "Doc files:" #~ msgstr "Arquivos doc:" #~ msgid "Po files:" #~ msgstr "Arquivos po:" #~ msgid "GUI editable by Glade:" #~ msgstr "Interface Gráfica (GUI) editável pelo Glade:" #~ msgid "Makefiles managed:" #~ msgstr "Makefiles gerenciados:" #~ msgid "Gettext support:" #~ msgstr "Suporte para Gettext:" #~ msgid "Project Type:" #~ msgstr "Tipo de Projeto:" #~ msgid "" #~ "Project is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "O Projeto não está salvo.\n" #~ "Deseja salvá-lo antes de fechar?" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretão" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Herbrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Islandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedônio" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandês" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonês" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estônio" #~ msgid "Select regional language" #~ msgstr "Seleciona o idioma regional" #~ msgid "Select regional language:" #~ msgstr "Selecione o idioma regional:" #~ msgid "Unable to find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossível encontrar o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "Not a regular file: %s." #~ msgstr "Não é um arquivo normal: %s." #~ msgid "" #~ "\"%s\"\n" #~ "does not exist in the current module directory.\n" #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"\n" #~ "não existe no diretório de módulos atual.\n" #~ "Deseja IMPORTÁ-LO (copiá-lo) para dentro do módulo?" #~ msgid "Unable to find import script %s" #~ msgstr "Impossível encontrar o script de importação %s" #~ msgid "%s: Not a regular file" #~ msgstr "%s: Não é um arquivo normal" #~ msgid "Importing Project from %s...\n" #~ msgstr "Importando o Projeto de %s...\n" #~ msgid "Could not launch script!\n" #~ msgstr "Impossível executar o script!\n" #~ msgid "Importing Project... please wait" #~ msgstr "Importando o Projeto... por favor, aguarde" #~ msgid "Project import completed... unsuccessful\n" #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso\n" #~ msgid "Project import completed... unsuccessful" #~ msgstr "Importação do Projeto concluída... sem sucesso" #~ msgid "Project import completed... successful\n" #~ msgstr "Importação de Projeto finalizada... com sucesso\n" #~ msgid "Project import completed... successful" #~ msgstr "Importação do Projeto finalizada... com sucesso" #~ msgid "Could not import Project: no project file found!" #~ msgstr "Impossível importar Projeto: nenhum arquivo de Projeto encontrado!" #~ msgid "Opening Project... please wait" #~ msgstr "Abrindo o Projeto... por favor, aguarde" #~ msgid "Could not open generated Project file" #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de Projeto gerado" #~ msgid "Please complete all of the required fields" #~ msgstr "Complete todos os campos solicitados" #~ msgid "" #~ "Confirm the following information:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Confirme as seguintes informações:\n" #~ "\n" #~ msgid "Project Name: " #~ msgstr "Nome do Projeto: " #~ msgid "Project Type: " #~ msgstr "Tipo de Projeto: " #~ msgid "Target Type: " #~ msgstr "Tipo de Alvo: " #~ msgid "Source Target: " #~ msgstr "Fonte do Alvo: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versão: " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Gettext Support: " #~ msgstr "Suporte para Gettext: " #~ msgid "" #~ "The import operation has already begun.\n" #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue." #~ msgstr "" #~ "A operação de importação já foi iniciada.\n" #~ "Clique em Cancelar para passar a fase de personalização, ou Avançar para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n" #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n" #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n" #~ "any autodetected values during the import process.\n" #~ "\n" #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n" #~ msgstr "" #~ "O Assistente de Importação de Projeto pesquisa o diretório\n" #~ "de um Projeto já existente e tenta importar a sua estrutura\n" #~ "para um Projeto Anjuta. Haverá uma oportunidade de se\n" #~ "atualizar todos os valores auto-detectados durante o processo\n" #~ "de importação.\n" #~ "\n" #~ "ESTA É UMA FUNCIONALIDADE EXPERIMENTAL\n" #~ msgid "Project Import Wizard" #~ msgstr "Assistente de Importação de Projeto" #~ msgid "Select top level directory of an existing project" #~ msgstr "Selecione o diretório raiz de um Projeto já existente" #~ msgid "Select existing project directory" #~ msgstr "Selecione o diretório do um Projeto já existente" #~ msgid "Click Forward to begin the import" #~ msgstr "Clique Avançar para iniciar a importação" #~ msgid "Error writing to file: %s." #~ msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s." #~ msgid "Error writing to: %s." #~ msgstr "Erro ao escrever em: %s." #~ msgid "Source Paths" #~ msgstr "Caminhos de Código" #~ msgid "Anjuta plugin" #~ msgstr "Plugin do Anjuta" #~ msgid "Printing .." #~ msgstr "Imprimindo..." #~ msgid "" #~ "Enter the base path of your project (where configure.in can be found):" #~ msgstr "" #~ "Entre com o caminho base para seu Projeto (onde o arquivo configure.in " #~ "pode ser encontrado):" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you to import an existing automake/autoconf managed " #~ "project into anjuta." #~ msgstr "" #~ "O assistente irá ajudá-lo a importar um Projeto existende gerenciado pelo " #~ "automake/autoconf para o anjuta." #~ msgid "" #~ "This does not look like a project root dir!\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Isto não se parece com um diretório raiz de Projeto!\n" #~ "Continuar mesmo assim?"