# bonobo translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bonobo 0.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-30 20:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-28 12:32+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:282 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 msgid "_Hide" msgstr "_Amaga" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 msgid "_View tooltips" msgstr "_Visualitza els rètols d'indicador de funció" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:309 msgid "Toolbars" msgstr "Barra d'eines" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:319 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:518 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:520 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:339 msgid "_Text and Icon" msgstr "_Text i icona" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:349 msgid "_Priority text only" msgstr "Només text de _prioritat" #: bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:519 msgid "B_oth" msgstr "A_mbdós" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:521 msgid "T_ext" msgstr "T_ext" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:522 msgid "Hide t_ips" msgstr "Amaga els c_onsells" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:523 msgid "Show t_ips" msgstr "Mostra els c_onsells" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:524 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Amaga la barra d'eines" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:525 msgid "Customi_ze" msgstr "Personalit_za" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:526 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personalitza la barra d'eines" #. -lefence #: monikers/moniker-test.c:237 msgid "Oaf options" msgstr "Opcions d'Oaf" #: samples/compound-doc/container/container.c:277 tests/test-ui.c:403 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n" #: bonobo/bonobo-exception.c:162 msgid "An unsupported action was attempted" msgstr "S'ha intentat una acció no suportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:165 msgid "IO Error" msgstr "Error d'E/S" #: bonobo/bonobo-exception.c:168 msgid "Invalid argument value" msgstr "El valor de l'argument no és vàlid" #: bonobo/bonobo-exception.c:172 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: bonobo/bonobo-exception.c:175 msgid "Syntax error in object description" msgstr "Error de sintaxi en la descripció de l'objecte" #: bonobo/bonobo-exception.c:179 msgid "The User canceled the save" msgstr "L'usuari ha cancel·lat el desament" #: bonobo/bonobo-exception.c:184 msgid "Cannot activate object from factory" msgstr "No es pot activar l'objecte des del generador" #: bonobo/bonobo-exception.c:189 msgid "No permission to access stream" msgstr "Sense permís per accedir al flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:192 msgid "An unsupported stream action was attempted" msgstr "S'ha intentat una acció de flux no suportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:195 msgid "IO Error on stream" msgstr "Error d'E/S en el flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:199 msgid "IO Error on storage" msgstr "Error d'E/S en l'emmagatzemament" #: bonobo/bonobo-exception.c:202 msgid "Name already exists in storage" msgstr "El nom ja existeix a l'emmagatzemament" #: bonobo/bonobo-exception.c:205 msgid "Object not found in storage" msgstr "No s'ha trobat l'objecte a l'emmagatzemament" #: bonobo/bonobo-exception.c:208 msgid "No permission to do operation on storage" msgstr "Sense permís per realitzar l'operació a l'emmagatzemament" #: bonobo/bonobo-exception.c:210 msgid "An unsupported storage action was attempted" msgstr "S'ha intentat una acció d'emmagatzemament no suportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:212 msgid "Object is not a stream" msgstr "L'objecte no és un flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:215 msgid "Object is not a storage" msgstr "L'objecte no és un emmagatzemament" #: bonobo/bonobo-exception.c:218 msgid "Storage is not empty" msgstr "L'emmagatzemament no està buit" #: bonobo/bonobo-exception.c:222 msgid "malformed user interface XML description" msgstr "descripció XML de la interfície d'usuari mal formada" #: bonobo/bonobo-exception.c:225 msgid "invalid path to XML user interface element" msgstr "camí incorrecte a l'element XML de l'interfície d'usuari" #: bonobo/bonobo-exception.c:229 msgid "incorrect data type" msgstr "tipus de dades incorrectes" #: bonobo/bonobo-exception.c:232 msgid "stream not found" msgstr "no s'ha trobat el flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:236 msgid "property not found" msgstr "no s'ha trobat la propietat" #: bonobo/bonobo-exception.c:240 msgid "Moniker interface cannot be found" msgstr "No es pot trobar la interfície del moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:243 msgid "Moniker activation timed out" msgstr "L'activació del moniker ha excedit el temps" #: bonobo/bonobo-exception.c:246 msgid "Syntax error within moniker" msgstr "Error de sintaxi dins del moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:249 msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" msgstr "El moniker té un prefix moniker desconegut" #: bonobo/bonobo-exception.c:273 msgid "Error checking error; no exception" msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'error; cap excepció" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:225 msgid "No filename" msgstr "No hi ha nom de fitxer" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:231 #, c-format msgid "unknown mime type for '%s'" msgstr "'%s' és un tipus mime desconegut" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:256 #, c-format msgid "no handlers for mime type '%s'" msgstr "no hi ha cap associació aplicada al tipus '%s'" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:213 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:236 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:1 msgid "GnoMines control" msgstr "control de GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:2 msgid "GnoMines control factory" msgstr "generador de control de GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:3 msgid "bonobo GnoMines object" msgstr "objecte de GnoMines de bonobo" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:4 msgid "bonobo GnoMines object factory" msgstr "generador d'objectes GnoMines del Bonobo" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:1 msgid "Load a saved game" msgstr "Carrega un joc desat" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:2 msgid "New game" msgstr "Nou joc" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:3 msgid "Open game" msgstr "Obre el joc" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:4 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia un nou joc" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:5 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:1 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:2 msgid "Waveform component" msgstr "Element en forma d'ona" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:3 msgid "Waveform component factory" msgstr "Generador d'elements de forma d'ona" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:4 msgid "audio/ulaw bonobo object" msgstr "objecte bonobo d'àudio/ulaw" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:5 msgid "audio/ulaw bonobo object factory" msgstr "generador d'objectes Bonobo d'àudio/ulaw" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:1 msgid "Component Selector" msgstr "Selector d'elements" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:2 msgid "Component Selector factory" msgstr "Generador de selectors d'elements" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:3 msgid "Component selector control" msgstr "Control de selectors d'elements" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:4 msgid "component selector control factory" msgstr "Generador de control de selectors d'elements" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:1 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:2 msgid "Text component" msgstr "Element de text" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:3 msgid "Text component factory" msgstr "Generador d'elements de text" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:4 msgid "text/plain component" msgstr "element de text/senzill" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:5 msgid "text/plain embeddable factory" msgstr "generador d'incrustable de text/senzill" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:338 msgid "_Clear Text" msgstr "_Buida el text" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:339 msgid "Clears the text in the component" msgstr "Neteja el text de l'element" #: gshell/controls.c:95 gshell/inout.c:91 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistFile" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentava carregar les dades dins de " "l'element amb PersistFile" #: gshell/controls.c:119 gshell/inout.c:176 #: samples/compound-doc/container/component.c:228 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: gshell/controls.c:144 gshell/inout.c:201 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentava carregar les dades dins de " "l'element amb PersistStream" #: gshell/gshell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: gshell/gshell-ui.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:3 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'aplicació" #: gshell/gshell-ui.xml.h:4 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea una Nova _Finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nova finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:6 msgid "Displays only one window" msgstr "Visualitza una finestra només" #: gshell/gshell-ui.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "S_urt" #: gshell/gshell-ui.xml.h:8 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: gshell/gshell-ui.xml.h:9 msgid "Help on GNOME" msgstr "Ajuda sobre GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:10 msgid "Kill the current buffer" msgstr "Elimina la memòria intermèdia actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:11 msgid "Launch Control..." msgstr "Executa el control..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:12 msgid "Launch Embeddable..." msgstr "Executa l'incrustable..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:13 msgid "Launches a new Control component" msgstr "Executa un element nou de Control" #: gshell/gshell-ui.xml.h:14 msgid "Launches a new Embeddable component" msgstr "Executa un element nou d'incrustable" #: gshell/gshell-ui.xml.h:15 msgid "Loads a file into the current component" msgstr "Carrega un fitxer dins l'element actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: gshell/gshell-ui.xml.h:17 msgid "Print S_etup..." msgstr "Imprimeix la C_onfiguració" #: gshell/gshell-ui.xml.h:18 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:19 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i Desa..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:20 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: gshell/gshell-ui.xml.h:22 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impresora actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:23 msgid "Splits the current window" msgstr "Divideix la finestra actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:24 msgid "Zoom ..." msgstr "Zoom..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:25 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia el zoom" #: gshell/gshell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _out" msgstr "_Redueix el zoom" #: gshell/gshell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom to _default" msgstr "Zoom per _defecte" #: gshell/gshell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom to _fit" msgstr "Zoom per ajustar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:29 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:30 msgid "_Buffers" msgstr "_Memòria intermèdia" #: gshell/gshell-ui.xml.h:31 msgid "_Close This Window" msgstr "_Tanca aquesta finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:32 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: gshell/gshell-ui.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gshell/gshell-ui.xml.h:34 msgid "_Help on GNOME" msgstr "_Ajuda sobre el GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:35 msgid "_Kill" msgstr "_Elimina" #: gshell/gshell-ui.xml.h:36 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:37 msgid "_One Window" msgstr "_Una Finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:38 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:39 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:40 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gshell/gshell-ui.xml.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gshell/gshell-ui.xml.h:42 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmatres" #: gshell/gshell-ui.xml.h:43 msgid "_Split Window" msgstr " Divideix la Finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:44 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:45 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: gshell/gshell.c:46 msgid "" "This program is part of the GNOME project. Gnome Shell comes with ABSOLUTELY " "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it " "under the conditions of the GNU General Public License. Please report bugs " "to dietmar@maurer-it.com" msgstr "" "Aquest programa forma part del projecte GNOME. L'intèrpret d'ordres de Gnome " "ve ABSOLUTAMENT SENSE GARANTIA. Aquest és un programari gratuït que el pots " "redistribuir sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU. Si " "us plau, informeu-nos d'errors a dietmar@maurer-it.com" #: gshell/gshell.c:89 msgid "fatal CORBA exception! Shutting down..." msgstr "excepció fatal de COBRA! Aturant..." #: gshell/gshell.c:162 #, c-format msgid "New zoom level is %.3g." msgstr "El nou nivell de zoom és de %.3g." #: gshell/gshell.c:596 msgid "Set zoom level:" msgstr "Defineixi el nivell de zoom:" #: gshell/gshell.c:652 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!" #: gshell/inout.c:55 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistFile" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentava desar les dades de l'element amb " "PersistFile" #: gshell/inout.c:115 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s" #: gshell/inout.c:151 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStream" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentava desar les dades de l'element amb " "PersistStream" #: gshell/inout.c:364 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gshell/inout.c:393 gshell/inout.c:450 msgid "Launch component" msgstr "Executa l'element" #: gshell/inout.c:553 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: gshell/inout.c:604 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: gshell/properties.c:152 msgid "Component has no editable properties" msgstr "L'element no té cap propietat editable" #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:1 msgid "Gunzip Moniker factory" msgstr "Generador de Moniker Gunzip " #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:2 msgid "gunzip Moniker" msgstr "Moniker Gunzip" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:1 msgid "HTTP Moniker" msgstr "HTTP Moniker" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:2 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "Generador estàndard de Moniker" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:3 msgid "file MonikerExtender" msgstr "fitxer MonikerExtender" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:4 msgid "generic Oaf activation moniker" msgstr "Moniker d'activació d'Oaf genèric" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:5 msgid "generic Oaf query moniker" msgstr "moniker de consulta d'Oaf genèric" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:6 msgid "generic factory 'new' moniker" msgstr "'nou' moniker generador genèric" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:7 msgid "generic file moniker" msgstr "fitxer moniker genèric" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:8 msgid "generic item moniker" msgstr "element moniker genèric" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:9 msgid "stream MonikerExtender" msgstr "flux MonikerExtender" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:1 msgid "Bonobo Echo server factory" msgstr "generador del servidor de l'Echo Bonobo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:2 msgid "Bonobo Echo server sample program" msgstr "Programa de mostra del servidor d'Echo Bonobo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:3 msgid "Echo component" msgstr "Element de l'Echo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:4 msgid "Echo component factory" msgstr "Generador d'elements de l'Echo" #: samples/bonobo-class/echo-client.c:30 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo" #: samples/bonobo-class/main.c:40 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzat el Bonobo" #: samples/compound-doc/container/component.c:253 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "Ara l'element diu que no suporta PersistStream!" #: samples/compound-doc/container/container-filesel.c:18 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:18 msgid "Select an embeddable Bonobo component to add" msgstr "Selecciona un element incrustable Bonobo per afegir" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:100 msgid "Bonobo sample container" msgstr "Contenidor de mostra de Bonobo" #: samples/compound-doc/container/container.c:45 msgid "Sample Bonobo container" msgstr "Contenidor de Bonobo de mostra" #: samples/compound-doc/container/container.c:113 #, c-format msgid "Could not launch Embeddable %s!" msgstr "No s'ha pogut executar l'incrustable %s!." #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:36 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStorage" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentaven carregar les dades a l'element " "amb PersistStorage" #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:67 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStorage" msgstr "" "S'ha produït una excepció quan s'intentaven desar les dades des de l'element " "amb PersistStorage" #: tests/selector_test.c:22 tests/selector_test.c:46 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: tests/test-storage.c:489 msgid "Can not bonobo_init" msgstr "No es pot executar bonobo_init" #~ msgid "Configure UI" #~ msgstr "Configura UI" #~ msgid "Can not activate object_server" #~ msgstr "No es pot activar el servidor d'objectes" #~ msgid "Can not bind object server to client_site" #~ msgstr "No es pot lligar el servidor d'objectes al lloc client" #~ msgid "Could not launch bonobo object." #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'objecte del bonobo." #~ msgid "Could not launch Embeddable." #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'incrustable." #~ msgid "Select drawing color..." #~ msgstr "Seleccioneu el color del dibuix..." #~ msgid "Set the current drawing color" #~ msgstr "Definiu el color actual del dibuix" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Set the current drawing color to white" #~ msgstr "Defineix el color actual del dibuix com blanc" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermell" #~ msgid "Set the current drawing color to red" #~ msgstr "Defineix el color actual del dibuix com vermell" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verd" #~ msgid "Set the current drawing color to green" #~ msgstr "Defineix el color actual del dibuix com verd" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Diminut" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Graaaan" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "Gnome Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Codi: Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Cares: tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Puntuació: HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 la Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clònic del Buscamines" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Mida del camp" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horitzontal:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Nombre de mines:" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Mida de la mina:" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Preferències del Gnome Mine" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Amplada de la quadrícula" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Alçària" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "mida de les mines" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "MIDA" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Nombre de mines" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Banderes:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps:" #~ msgid "Change the game" #~ msgstr "Canvia el joc" #~ msgid "_Send progressive data to an existing text\\plain component" #~ msgstr "_Envia les dades progressives a un component text\\plain" #~ msgid "Add a new _view to an existing text\\plain component" #~ msgstr "Afegeix una nova vista a un component text\\plain existent" #~ msgid "_Add a new simple paint component" #~ msgstr "_Afegeix un nou component senzill de pintura" #~ msgid "Add a new _view to an existing paint component" #~ msgstr "Afegeix una nova _vista a un component senzill de pintura" #~ msgid "_Add a new application\\x-png component" #~ msgstr "_Afegeix un nou component application\\x-png" #~ msgid "Add a new _view to an existing application\\x-png component" #~ msgstr "Afegeix una nova _vista a un component application\\x-png existent" #~ msgid "_Add a new application\\x-pdf component" #~ msgstr "_Afegeix un nou component application\\x-pdf" #~ msgid "Add a new Gnumeric instance through monikers" #~ msgstr "Afegeix una nova instància a través de monikers" #~ msgid "Add a new _object" #~ msgstr "Afegeix un nou _objecte" #~ msgid "Add a new Sample-Canvas item on an AA canvas" #~ msgstr "Afegeix un nou element Sample-Canvas en un àrea de treball AA" #~ msgid "Add a new Sample-Canvas item on a regular canvas" #~ msgstr "Afegeix un nou element Sample-Canvas en un àrea de treball normal" #~ msgid "_text\\plain" #~ msgstr "_text\\plain" #~ msgid "_image\\x-png" #~ msgstr "_image\\x-png" #~ msgid "_app\\x-pdf" #~ msgstr "_app\\x-pdf" #~ msgid "paint sample" #~ msgstr "mostra de pintura" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Canvas-based" #~ msgstr "Basat en àrea de treball" #~ msgid "Clear the image to black" #~ msgstr "Deixa la imatge en negre" #~ msgid "Registration browser" #~ msgstr "Navegador de registre" #~ msgid "Name service browser" #~ msgstr "Navegador de servei de noms" #~ msgid "IDL browser" #~ msgstr "Navegador IDL" #~ msgid "BonoBrowser" #~ msgstr "BonoBrowser" #~ msgid "file selection dialog" #~ msgstr "diàleg de selecció de fitxer" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificador" #~ msgid "kind" #~ msgstr "tipus" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgid "server id" #~ msgstr "identificador del servidor" #~ msgid "location info" #~ msgstr "informació de la ubicació" #~ msgid "repo ids" #~ msgstr "identificadors repo" #~ msgid "Register new object..." #~ msgstr "Registra un nou objecte..." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Activation Type" #~ msgstr "Tipus d'activació" #~ msgid "Please fill in the creation type." #~ msgstr "Si us plau, ompliu el tipus de creació." #~ msgid "Please fill in the creation method." #~ msgstr "Si us plau, ompliu el mètode de creació." #~ msgid "The server_id is empty." #~ msgstr "L'identificador del servidor és buit." #~ msgid "Can't open file %s for writing: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriptura: %s" #~ msgid "The file %s already exists!" #~ msgstr "El fitxer %s ja existeix!" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "factory" #~ msgstr "fàbrica" #~ msgid "exe" #~ msgstr "exe" #~ msgid "shlib" #~ msgstr "shlib" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "New Object" #~ msgstr "Nou objecte" #~ msgid "Interface(s)" #~ msgstr "Interfície(s)" #~ msgid "Server ID" #~ msgstr "Identificador del servidor" #~ msgid "Creation method" #~ msgstr "Mètode de creació" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Register this object" #~ msgstr "Registra aquest objecte" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "path to menu or toolbar item not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el camí al menú o a l'element de la barra d'eines" #~ msgid "internal menu or toolbar exception" #~ msgstr "excepció del menú intern o de la barra d'eines"