# bonobo fr.po # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1999. # Yannick LE NY , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bonobo 1.0.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-30 20:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-27 12:12+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:282 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 msgid "_View tooltips" msgstr "_Afficher les bulles d'aides" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:309 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:319 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:518 msgid "Look" msgstr "Look" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:520 msgid "_Icon" msgstr "_Icône" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:339 msgid "_Text and Icon" msgstr "_Texte et icône" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:349 msgid "_Priority text only" msgstr "_Priorité au texte seulement" #: bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:519 msgid "B_oth" msgstr "Les _deux" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:521 msgid "T_ext" msgstr "T_exte" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:522 msgid "Hide t_ips" msgstr "Cacher les _astuces" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:523 msgid "Show t_ips" msgstr "Afficher les _astuces" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:524 msgid "_Hide toolbar" msgstr "_Cacher la barre d'outils" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:525 msgid "Customi_ze" msgstr "_Personnaliser" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:526 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personnalise la barre d'outils" #. -lefence #: monikers/moniker-test.c:237 msgid "Oaf options" msgstr "Options OAF" #: samples/compound-doc/container/container.c:277 tests/test-ui.c:403 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo !\n" #: bonobo/bonobo-exception.c:162 msgid "An unsupported action was attempted" msgstr "Une action non supportée a été essayée" #: bonobo/bonobo-exception.c:165 msgid "IO Error" msgstr "Erreur d'E/S" #: bonobo/bonobo-exception.c:168 msgid "Invalid argument value" msgstr "Valeur d'argument invalide" #: bonobo/bonobo-exception.c:172 msgid "Object not found" msgstr "Objet non trouvé" #: bonobo/bonobo-exception.c:175 msgid "Syntax error in object description" msgstr "Erreur de syntaxe dans la description de l'objet" #: bonobo/bonobo-exception.c:179 msgid "The User canceled the save" msgstr "L'utilisateur a annulé l'enregistrement" #: bonobo/bonobo-exception.c:184 msgid "Cannot activate object from factory" msgstr "Ne peut activer l'objet depuis la fabrique" #: bonobo/bonobo-exception.c:189 msgid "No permission to access stream" msgstr "Pas de permission d'accéder à ce flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:192 msgid "An unsupported stream action was attempted" msgstr "Une action de flux non supportée a été essayée" #: bonobo/bonobo-exception.c:195 msgid "IO Error on stream" msgstr "Erreur d'E/S sur le flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:199 msgid "IO Error on storage" msgstr "Erreur d'E/S sur le stockage" #: bonobo/bonobo-exception.c:202 msgid "Name already exists in storage" msgstr "Le nom existe déjà dans le stockage" #: bonobo/bonobo-exception.c:205 msgid "Object not found in storage" msgstr "Objet non trouvé dans le stockage" #: bonobo/bonobo-exception.c:208 msgid "No permission to do operation on storage" msgstr "Pas de permission de faire cette opération sur le stockage" #: bonobo/bonobo-exception.c:210 msgid "An unsupported storage action was attempted" msgstr "Une action de stockage non supportée a été essayée" #: bonobo/bonobo-exception.c:212 msgid "Object is not a stream" msgstr "L'objet n'est pas un flux" #: bonobo/bonobo-exception.c:215 msgid "Object is not a storage" msgstr "L'objet n'est pas un stockage" #: bonobo/bonobo-exception.c:218 msgid "Storage is not empty" msgstr "Le stockage n'est pas vide" #: bonobo/bonobo-exception.c:222 msgid "malformed user interface XML description" msgstr "description XML d'interface utilisateur malformée" #: bonobo/bonobo-exception.c:225 msgid "invalid path to XML user interface element" msgstr "chemin vers un élément XML d'interface utilisateur invalide" #: bonobo/bonobo-exception.c:229 msgid "incorrect data type" msgstr "type de donnée incorrect" #: bonobo/bonobo-exception.c:232 msgid "stream not found" msgstr "flux non trouvé" #: bonobo/bonobo-exception.c:236 msgid "property not found" msgstr "propriété non trouvée" #: bonobo/bonobo-exception.c:240 msgid "Moniker interface cannot be found" msgstr "L'interface moniker ne peut être trouvé" #: bonobo/bonobo-exception.c:243 msgid "Moniker activation timed out" msgstr "Délai d'activation du moniker dépassé" #: bonobo/bonobo-exception.c:246 msgid "Syntax error within moniker" msgstr "Erreur de syntaxe dans le moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:249 msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" msgstr "Le moniker a un préfixe de moniker inconnu" #: bonobo/bonobo-exception.c:273 msgid "Error checking error; no exception" msgstr "Erreur de vérification d'erreur ; pas d'exception" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:225 msgid "No filename" msgstr "Aucun nom de fichier" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:231 #, c-format msgid "unknown mime type for '%s'" msgstr "type MIME inconnu pour « %s »" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:256 #, c-format msgid "no handlers for mime type '%s'" msgstr "aucun gestionnaire pour le type MIME « %s »" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:213 msgid "Name" msgstr "Nom" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:236 msgid "Description" msgstr "Description" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:1 msgid "GnoMines control" msgstr "Contrôle GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:2 msgid "GnoMines control factory" msgstr "Fabrique de contrôle GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:3 msgid "bonobo GnoMines object" msgstr "Objet Bonobo GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:4 msgid "bonobo GnoMines object factory" msgstr "Fabrique d'objets Bonobo GnoMines" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:1 msgid "Load a saved game" msgstr "Charger une partie enregistrée" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:2 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:3 msgid "Open game" msgstr "Ouvrir un jeu" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:4 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:5 msgid "_Game" msgstr "_Jeu" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:1 msgid "Waveform" msgstr "Onde" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:2 msgid "Waveform component" msgstr "Composant Onde" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:3 msgid "Waveform component factory" msgstr "Fabrique de composants Onde" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:4 msgid "audio/ulaw bonobo object" msgstr "Objet Bonobo audio/ulaw" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:5 msgid "audio/ulaw bonobo object factory" msgstr "Fabrique d'objets Bonobo audio/ulaw" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:1 msgid "Component Selector" msgstr "Sélecteur de composants" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:2 msgid "Component Selector factory" msgstr "Fabrique de sélecteurs de composants" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:3 msgid "Component selector control" msgstr "Contrôle du sélecteur de composants" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:4 msgid "component selector control factory" msgstr "Fabrique de contrôles de sélecteurs de composants" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:1 msgid "Text" msgstr "Texte" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:2 msgid "Text component" msgstr "Composant texte" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:3 msgid "Text component factory" msgstr "Fabrique de composants texte" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:4 msgid "text/plain component" msgstr "Composant text/plain" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:5 msgid "text/plain embeddable factory" msgstr "Fabrique d'incorporable text/plain" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:338 msgid "_Clear Text" msgstr "Effa_cer le texte" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:339 msgid "Clears the text in the component" msgstr "Efface le texte dans le composant" #: gshell/controls.c:95 gshell/inout.c:91 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistFile" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de chargement des données " "depuis le composant avec PersistFile" #: gshell/controls.c:119 gshell/inout.c:176 #: samples/compound-doc/container/component.c:228 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #: gshell/controls.c:144 gshell/inout.c:201 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de chargement des données " "depuis le composant avec PersistStream" #: gshell/gshell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: gshell/gshell-ui.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Fermer le fenêtre en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:3 msgid "Configure the application" msgstr "Configure l'application" #: gshell/gshell-ui.xml.h:4 msgid "Create New _Window" msgstr "Créer une nouvelle _fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:6 msgid "Displays only one window" msgstr "Affiche seulement une fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: gshell/gshell-ui.xml.h:8 msgid "Exit the program" msgstr "Quitte le programme" #: gshell/gshell-ui.xml.h:9 msgid "Help on GNOME" msgstr "Aide sur GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:10 msgid "Kill the current buffer" msgstr "Tuer le tampon en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:11 msgid "Launch Control..." msgstr "Lancer un contrôle..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:12 msgid "Launch Embeddable..." msgstr "Lancer un Embeddable..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:13 msgid "Launches a new Control component" msgstr "Lance un nouveau composant Contrôle" #: gshell/gshell-ui.xml.h:14 msgid "Launches a new Embeddable component" msgstr "Lance un nouveau composant Embeddable" #: gshell/gshell-ui.xml.h:15 msgid "Loads a file into the current component" msgstr "Charge un fichier dans le composant en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: gshell/gshell-ui.xml.h:17 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Configuration de l'impression..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:18 msgid "Print the current file" msgstr "Imprime le fichier en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:19 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:20 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistre le fichier en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier en cours avec un nom différent" #: gshell/gshell-ui.xml.h:22 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'imprimante courante" #: gshell/gshell-ui.xml.h:23 msgid "Splits the current window" msgstr "Divise la fenêtre en cours" #: gshell/gshell-ui.xml.h:24 msgid "Zoom ..." msgstr "Zoom..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:25 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom _avant" #: gshell/gshell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: gshell/gshell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom to _default" msgstr "Zoom par _défaut" #: gshell/gshell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom to _fit" msgstr "Zoom ajusté" #: gshell/gshell-ui.xml.h:29 msgid "_About..." msgstr "À _propos..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:30 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: gshell/gshell-ui.xml.h:31 msgid "_Close This Window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:32 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gshell/gshell-ui.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gshell/gshell-ui.xml.h:34 msgid "_Help on GNOME" msgstr "_Aide sur GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:35 msgid "_Kill" msgstr "_Tuer" #: gshell/gshell-ui.xml.h:36 msgid "_Load..." msgstr "_Charger..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:37 msgid "_One Window" msgstr "_Une fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:38 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:39 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:40 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: gshell/gshell-ui.xml.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: gshell/gshell-ui.xml.h:42 msgid "_Settings" msgstr "_Réglages" #: gshell/gshell-ui.xml.h:43 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:44 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: gshell/gshell-ui.xml.h:45 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: gshell/gshell.c:46 msgid "" "This program is part of the GNOME project. Gnome Shell comes with ABSOLUTELY " "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it " "under the conditions of the GNU General Public License. Please report bugs " "to dietmar@maurer-it.com" msgstr "" "Ce programme fait partie du projet GNOME. Le shell GNOME est livré SANS " "AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le " "redistribuer sous les conditions de la Licence Publique Générale GNU. " "Rapporter [NdT : en anglais ] les anomalies à dietmar@maurer-it.com, SVP." #: gshell/gshell.c:89 msgid "fatal CORBA exception! Shutting down..." msgstr "Exception fatale CORBA ! Extinction..." #: gshell/gshell.c:162 #, c-format msgid "New zoom level is %.3g." msgstr "Le nouveau niveau de zoom est %.3g." #: gshell/gshell.c:596 msgid "Set zoom level:" msgstr "Définir le niveau de zoom :" #: gshell/gshell.c:652 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo !" #: gshell/inout.c:55 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistFile" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de sauvegarde des données " "depuis le composant avec PersistFile" #: gshell/inout.c:115 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "Ne peut enregistrer le fichier %s" #: gshell/inout.c:151 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStream" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de sauvegarde des données " "depuis le composant avec PersistStream" #: gshell/inout.c:364 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gshell/inout.c:393 gshell/inout.c:450 msgid "Launch component" msgstr "Lancer un composant" #: gshell/inout.c:553 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gshell/inout.c:604 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: gshell/properties.c:152 msgid "Component has no editable properties" msgstr "Le composant n'a pas de propriétés éditables" #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:1 msgid "Gunzip Moniker factory" msgstr "Fabrique de monikers gunzip" #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:2 msgid "gunzip Moniker" msgstr "Moniker gunzip" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:1 msgid "HTTP Moniker" msgstr "Moniker HTTP" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:2 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "Fabrique de Monikers standard" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:3 msgid "file MonikerExtender" msgstr "Fichier MonikerExtender" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:4 msgid "generic Oaf activation moniker" msgstr "Moniker d'activation OAF générique" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:5 msgid "generic Oaf query moniker" msgstr "Moniker d'interrogation OAF générique" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:6 msgid "generic factory 'new' moniker" msgstr "Moniker de fabrique « Nouveau » générique" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:7 msgid "generic file moniker" msgstr "Moniker de fichier générique" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:8 msgid "generic item moniker" msgstr "Moniker d'élément générique" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:9 msgid "stream MonikerExtender" msgstr "MonikerExtender de flux" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:1 msgid "Bonobo Echo server factory" msgstr "Fabrique de serveurs Bonobo Echo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:2 msgid "Bonobo Echo server sample program" msgstr "Programme d'example de serveur Bonobo Echo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:3 msgid "Echo component" msgstr "Composant Echo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:4 msgid "Echo component factory" msgstr "Fabrique de composants Echo" #: samples/bonobo-class/echo-client.c:30 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Je n'ai pas pu initialiser Bonobo" #: samples/bonobo-class/main.c:40 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" #: samples/compound-doc/container/component.c:253 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "Le composant dit maintenant qu'il ne supporte pas PersistStream !" #: samples/compound-doc/container/container-filesel.c:18 msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:18 msgid "Select an embeddable Bonobo component to add" msgstr "Sélectionnez un composant Bonobo Embeddable à ajouter" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:100 msgid "Bonobo sample container" msgstr "Conteneur d'exemple Bonobo" #: samples/compound-doc/container/container.c:45 msgid "Sample Bonobo container" msgstr "Conteneur Bonobo d'exemple" #: samples/compound-doc/container/container.c:113 #, c-format msgid "Could not launch Embeddable %s!" msgstr "Ne peut démarrer l'Embeddable %s !" #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:36 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStorage" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de chargement des données " "depuis le composant avec PersistStorage" #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:67 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStorage" msgstr "" "Une exception est apparue durant la tentative de sauvegarde des données " "depuis le composant avec PersistStorage" #: tests/selector_test.c:22 tests/selector_test.c:46 msgid "Select an object" msgstr "Sélectionner un objet" #: tests/test-storage.c:489 msgid "Can not bonobo_init" msgstr "Ne peut bonobo_init" #~ msgid "Configure UI" #~ msgstr "Configurer l'IU" #~ msgid "Can not activate object_server" #~ msgstr "Ne peut activer object_server" #~ msgid "Can not bind object server to client_site" #~ msgstr "Ne peut associer le serveur d'objets à client_site" #~ msgid "Can not activate server" #~ msgstr "Ne peut activer le serveur" #~ msgid "Could not launch bonobo object." #~ msgstr "Ne peut démarrer un objet Bonobo." #~ msgid "Could not launch Embeddable." #~ msgstr "Ne peut démarrer Embeddable." #~ msgid "Could not launch Control." #~ msgstr "Ne peut démarrer un contrôle." #~ msgid "Select drawing color..." #~ msgstr "Sélectionner la couleur du dessin..." #~ msgid "Set the current drawing color" #~ msgstr "Défini la couleur du dessin en cours" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Set the current drawing color to white" #~ msgstr "Défini la couleur du dessin en cours en blanc" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Set the current drawing color to red" #~ msgstr "Défini la couleur du dessin en cours en rouge" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Set the current drawing color to green" #~ msgstr "Défini la couleur du dessin en cours en vert" #~ msgid "no listening to this property" #~ msgstr "pas d'écouteur sur cette propriété" #~ msgid "_Send progressive data to an existing text\\plain component" #~ msgstr "" #~ "Envoyer le_s données progressivement dans un composant text\\plain " #~ "existant" #~ msgid "Add a new _view to an existing text\\plain component" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle _vue à un composant text\\plain existant" #~ msgid "_Add a new simple paint component" #~ msgstr "_Ajouter un nouveau composant peint simple" #~ msgid "Add a new _view to an existing paint component" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle _vue à un composant peint existant" #~ msgid "_Add a new application\\x-png component" #~ msgstr "_Ajouter un nouveau composant application\\x-png" #~ msgid "Add a new _view to an existing application\\x-png component" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une nouvelle _vue à un composant application\\x-png existant" #~ msgid "_Add a new application\\x-pdf component" #~ msgstr "_Ajouter un nouveau composant application\\x-pdf" #~ msgid "Add a new Gnumeric instance through monikers" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle instance de Gnumeric au travers de monikers " #~ msgid "Add a new _object" #~ msgstr "Ajouter un nouvel _objet" #~ msgid "Add a new Sample-Canvas item on an AA canvas" #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément Sample-Canvas sur un canevas AA" #~ msgid "Add a new Sample-Canvas item on a regular canvas" #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément Sample-Canvas sur un canevas normal" #~ msgid "_text\\plain" #~ msgstr "_text\\plain" #~ msgid "_image\\x-png" #~ msgstr "_image\\x-png" #~ msgid "_app\\x-pdf" #~ msgstr "_app\\x-pdf" #~ msgid "paint sample" #~ msgstr "exemple peint" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Canvas-based" #~ msgstr "Basé sur Canevas" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Petite" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Biiiig" #~ msgstr "Graaande" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "Gnome Mines" #~ msgstr "GNOME Mines" #~ msgid "Code: Pista" #~ msgstr "Code : Pista" #~ msgid "Faces: tigert" #~ msgstr "Faces : tigert" #~ msgid "Score: HoraPe" #~ msgstr "Score : HoraPe" #~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation" #~ msgid "Minesweeper clone" #~ msgstr "Clone du Démineur" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Field size" #~ msgstr "Taille de la grille" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontale :" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticale :" #~ msgid "Number of mines:" #~ msgstr "Nombre de mines :" #~ msgid "Mine size:" #~ msgstr "Taille de la mine :" #~ msgid "Gnome Mine Preferences" #~ msgstr "Préférences de GNOME Mine" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Largeur de la grille" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Hauteur de la grille" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Size of mines" #~ msgstr "Taille des mines" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAILLE" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Nombre de mines" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Drapeaux :" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "Change the game" #~ msgstr "Changer de partie" #~ msgid "Clear the image to black" #~ msgstr "Effacer l'image en noir" #~ msgid "Registration browser" #~ msgstr "Enregistrement du navigateur" #~ msgid "Name service browser" #~ msgstr "Nom du service navigateur" #~ msgid "IDL browser" #~ msgstr "Navigateur IDL" #~ msgid "BonoBrowser" #~ msgstr "BonoBrouteur" #~ msgid "file selection dialog" #~ msgstr "boîte de sélection de fichier" #~ msgid "Open IDL File..." #~ msgstr "Ouvrir fichier IDL..." #~ msgid "identifier" #~ msgstr "identificateur" #~ msgid "kind" #~ msgstr "type" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "server id" #~ msgstr "serveur id" #~ msgid "location info" #~ msgstr "info localisation" #~ msgid "repo ids" #~ msgstr "ids rep" #~ msgid "Register new object..." #~ msgstr "Enregistrer un nouvel objet..." #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Activation Type" #~ msgstr "Type d'activation" #~ msgid "Please fill in the creation type." #~ msgstr "S'il vous plait remplissez le type de création." #~ msgid "Please fill in the creation method." #~ msgstr "S'il vous plait remplissez la méthode de création." #~ msgid "The server_id is empty." #~ msgstr "Le serveur_id est vide." #~ msgid "Can't open file %s for writing: %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture : %s" #~ msgid "The file %s already exists!" #~ msgstr "Le fichier %s existe déjà !" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "factory" #~ msgstr "factory" #~ msgid "exe" #~ msgstr "exe" #~ msgid "shlib" #~ msgstr "shlib" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Naviguer" #~ msgid "New Object" #~ msgstr "Nouvel objet" #~ msgid "Interface(s)" #~ msgstr "Interface(s)" #~ msgid "Server ID" #~ msgstr "Serveur ID" #~ msgid "Creation method" #~ msgstr "Méthode de création" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Register this object" #~ msgstr "Enregistrer cet objet" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Xml dump" #~ msgstr "Sortie XML" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Afficher l'aperçu" #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Trier le sous-menu" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Trier le sous-menu _récursivement" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Nouveau sous-menu..." #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "Nouvel é_lément..." #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Crée un nouvel élément" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Supprimer..." #~ msgid "_Stuff" #~ msgstr "_Travaux" #~ msgid "path to menu or toolbar item not found" #~ msgstr "chemin vers un élément de barre d'outils ou de menu non trouvé" #~ msgid "internal menu or toolbar exception" #~ msgstr "exception de barre d'outils ou de menu interne"