# Galician translation of bonobo. # Copyright (C) 1999-2001 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-11-11 18:44+0100 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bonobo\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-30 20:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-19 02:09+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:282 msgid "_Show" msgstr "A_mosar" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 msgid "_Hide" msgstr "A_gochar" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 msgid "_View tooltips" msgstr "_Ver os tooltips" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:309 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:319 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:518 msgid "Look" msgstr "Aspecto" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:329 bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:520 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:339 msgid "_Text and Icon" msgstr "_Texto e icona" #: bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:349 msgid "_Priority text only" msgstr "Só texto _prioritario" #: bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:519 msgid "B_oth" msgstr "_Ambos" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:521 msgid "T_ext" msgstr "Te_xto" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:522 msgid "Hide t_ips" msgstr "Agochar axu_diñas" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:523 msgid "Show t_ips" msgstr "Amosar axu_diñas" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:524 msgid "_Hide toolbar" msgstr "A_gochar a barra de ferramentas" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:525 msgid "Customi_ze" msgstr "_Personalizar" #: bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:526 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #. -lefence #: monikers/moniker-test.c:237 msgid "Oaf options" msgstr "Opcións de oaf" #: samples/compound-doc/container/container.c:277 tests/test-ui.c:403 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "¡Non foi posible inicializar Bonobo!\n" #: bonobo/bonobo-exception.c:162 msgid "An unsupported action was attempted" msgstr "Tentouse unha acción non soportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:165 msgid "IO Error" msgstr "Erro de E/S" #: bonobo/bonobo-exception.c:168 msgid "Invalid argument value" msgstr "Valor do argumento non válido" #: bonobo/bonobo-exception.c:172 msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: bonobo/bonobo-exception.c:175 msgid "Syntax error in object description" msgstr "Erro de sintaxe na descrición do obxecto" #: bonobo/bonobo-exception.c:179 msgid "The User canceled the save" msgstr "O usuario cancelou a gravación" #: bonobo/bonobo-exception.c:184 msgid "Cannot activate object from factory" msgstr "Non se pode activar o obxecto da fábrica" #: bonobo/bonobo-exception.c:189 msgid "No permission to access stream" msgstr "Sen permisos para acceder ao fluxo" #: bonobo/bonobo-exception.c:192 msgid "An unsupported stream action was attempted" msgstr "Tentouse unha acción de fluxo non soportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:195 msgid "IO Error on stream" msgstr "Erro de E/S no fluxo" #: bonobo/bonobo-exception.c:199 msgid "IO Error on storage" msgstr "Erro de E/S no almacén" #: bonobo/bonobo-exception.c:202 msgid "Name already exists in storage" msgstr "O nome xa existe no almacén" #: bonobo/bonobo-exception.c:205 msgid "Object not found in storage" msgstr "Obxecto non atopado no almacén" #: bonobo/bonobo-exception.c:208 msgid "No permission to do operation on storage" msgstr "Sen permisos para facer a operación no almacén" #: bonobo/bonobo-exception.c:210 msgid "An unsupported storage action was attempted" msgstr "Tentouse unha acción de almacén non soportada" #: bonobo/bonobo-exception.c:212 msgid "Object is not a stream" msgstr "O obxecto non é un fluxo" #: bonobo/bonobo-exception.c:215 msgid "Object is not a storage" msgstr "O obxecto non é un almacén" #: bonobo/bonobo-exception.c:218 msgid "Storage is not empty" msgstr "O almacén non está baleiro" #: bonobo/bonobo-exception.c:222 msgid "malformed user interface XML description" msgstr "descrición XML de interface de usuario malformada" #: bonobo/bonobo-exception.c:225 msgid "invalid path to XML user interface element" msgstr "camiño non válido ao elemento XML de interface de usuario" #: bonobo/bonobo-exception.c:229 msgid "incorrect data type" msgstr "tipo de datos incorrecto" #: bonobo/bonobo-exception.c:232 msgid "stream not found" msgstr "fluxo non atopado" #: bonobo/bonobo-exception.c:236 msgid "property not found" msgstr "propiedade non atopada" #: bonobo/bonobo-exception.c:240 msgid "Moniker interface cannot be found" msgstr "Non se atopa a interface Moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:243 msgid "Moniker activation timed out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera para a activación do Moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:246 msgid "Syntax error within moniker" msgstr "Erro de sintaxe no moniker" #: bonobo/bonobo-exception.c:249 msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" msgstr "O Moniker ten un prefixo de moniker descoñecido" #: bonobo/bonobo-exception.c:273 msgid "Error checking error; no exception" msgstr "Erro comprobando un erro; sen excepción" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:225 msgid "No filename" msgstr "Sen nome de ficheiro" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:231 #, c-format msgid "unknown mime type for '%s'" msgstr "tipo mime de '%s' descoñecido" #: bonobo/bonobo-object-directory.c:256 #, c-format msgid "no handlers for mime type '%s'" msgstr "non hai manexadores para o tipo mime '%s'" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:213 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bonobo/bonobo-selector-widget.c:236 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:1 msgid "GnoMines control" msgstr "Control do GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:2 msgid "GnoMines control factory" msgstr "Fábrica de controles do GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:3 msgid "bonobo GnoMines object" msgstr "Obxecto bonobo do GnoMines" #: components/application-x-gnomine/Bonobo_Sample_Mines.oaf.in.h:4 msgid "bonobo GnoMines object factory" msgstr "Fábrica de obxectos bonobo do GnoMines" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:1 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:2 msgid "New game" msgstr "Nova partida" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:3 msgid "Open game" msgstr "Abrir partida" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:4 msgid "Start a new game" msgstr "Comezar unha nova partida" #: components/application-x-gnomine/bonobo-application-x-mines-ui.xml.h:5 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:1 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:2 msgid "Waveform component" msgstr "Compoñente de forma de onda" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:3 msgid "Waveform component factory" msgstr "Fábrica de compoñentes de forma de onda" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:4 msgid "audio/ulaw bonobo object" msgstr "Obxecto bonobo audio/ulaw" #: components/audio-ulaw/Bonobo_Sample_Audio.oaf.in.h:5 msgid "audio/ulaw bonobo object factory" msgstr "Fábrica de obxectos bonobo audio/ulaw" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:1 msgid "Component Selector" msgstr "Selector de compoñentes" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:2 msgid "Component Selector factory" msgstr "Fábrica de selectores de compoñentes" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:3 msgid "Component selector control" msgstr "Control do selector de compoñentes" #: components/selector/Bonobo_Selector.oaf.in.h:4 msgid "component selector control factory" msgstr "Fábrica de controles do selector de compoñentes" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:1 msgid "Text" msgstr "Texto" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:2 msgid "Text component" msgstr "Compoñente de texto" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:3 msgid "Text component factory" msgstr "Fábrica do compoñente de texto" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:4 msgid "text/plain component" msgstr "Compoñente text/plain" #: components/text-plain/Bonobo_Sample_Text.oaf.in.h:5 msgid "text/plain embeddable factory" msgstr "Fábrica de embebibles text/plain" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:338 msgid "_Clear Text" msgstr "_Baleirar texto" #: components/text-plain/bonobo-text-plain.c:339 msgid "Clears the text in the component" msgstr "Borra o texto do compoñente" #: gshell/controls.c:95 gshell/inout.c:91 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistFile" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar cargar os datos no compoñente con " "PersistFile" #: gshell/controls.c:119 gshell/inout.c:176 #: samples/compound-doc/container/component.c:228 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro %s" #: gshell/controls.c:144 gshell/inout.c:201 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar cargar os datos no compoñente con " "PersistStream" #: gshell/gshell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" #: gshell/gshell-ui.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a fiestra actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:3 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicación" #: gshell/gshell-ui.xml.h:4 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear nova _fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Crear unha nova fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:6 msgid "Displays only one window" msgstr "Mostra só unha fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: gshell/gshell-ui.xml.h:8 msgid "Exit the program" msgstr "Saír do programa" #: gshell/gshell-ui.xml.h:9 msgid "Help on GNOME" msgstr "Axuda sobre GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:10 msgid "Kill the current buffer" msgstr "Matar o buffer actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:11 msgid "Launch Control..." msgstr "Lanzar control..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:12 msgid "Launch Embeddable..." msgstr "Lanzar embebible..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:13 msgid "Launches a new Control component" msgstr "Lanza un novo compoñente de control" #: gshell/gshell-ui.xml.h:14 msgid "Launches a new Embeddable component" msgstr "Lanza un novo compoñente embebible" #: gshell/gshell-ui.xml.h:15 msgid "Loads a file into the current component" msgstr "Carga un ficheiro no compoñente actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:16 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: gshell/gshell-ui.xml.h:17 msgid "Print S_etup..." msgstr "Con_figuración da impresión..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:18 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimir o ficheiro actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:19 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:20 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente" #: gshell/gshell-ui.xml.h:22 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar as propiedades da páxina para a impresora actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:23 msgid "Splits the current window" msgstr "Divide a fiestra actual" #: gshell/gshell-ui.xml.h:24 msgid "Zoom ..." msgstr "Escala ..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:25 msgid "Zoom _in" msgstr "A_chegar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _out" msgstr "A_fastar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom to _default" msgstr "Escala por _defecto" #: gshell/gshell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom to _fit" msgstr "Redimensionar para en_caixar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:29 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:30 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: gshell/gshell-ui.xml.h:31 msgid "_Close This Window" msgstr "_Pechar esta fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:32 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gshell/gshell-ui.xml.h:33 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: gshell/gshell-ui.xml.h:34 msgid "_Help on GNOME" msgstr "A_xuda sobre GNOME" #: gshell/gshell-ui.xml.h:35 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:36 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:37 msgid "_One Window" msgstr "_Unha fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:38 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:39 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: gshell/gshell-ui.xml.h:40 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gshell/gshell-ui.xml.h:41 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gshell/gshell-ui.xml.h:42 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: gshell/gshell-ui.xml.h:43 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir a fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:44 msgid "_Window" msgstr "_Fiestra" #: gshell/gshell-ui.xml.h:45 msgid "_Zoom" msgstr "_Escala" #: gshell/gshell.c:46 msgid "" "This program is part of the GNOME project. Gnome Shell comes with ABSOLUTELY " "NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it " "under the conditions of the GNU General Public License. Please report bugs " "to dietmar@maurer-it.com" msgstr "" "Este programa é parte do proxecto GNOME. A Shell de Gnome ven sen " "ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA. Isto é software libre, e é benvido a " "redistribuílo baixo as condicións da licencia pública xeral (GPL) de GNU. " "Por favor, comunique os erros a dietmar@maurer-it.com" #: gshell/gshell.c:89 msgid "fatal CORBA exception! Shutting down..." msgstr "¡excepción de CORBA moi grave! Parando..." #: gshell/gshell.c:162 #, c-format msgid "New zoom level is %.3g." msgstr "A nova escala é %.3g." #: gshell/gshell.c:596 msgid "Set zoom level:" msgstr "Establecer escala:" #: gshell/gshell.c:652 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "¡Non foi posible inicializar Bonobo!" #: gshell/inout.c:55 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistFile" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar gardar os datos do compoñente con " "PersistFile" #: gshell/inout.c:115 #, c-format msgid "Could not save file %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro %s" #: gshell/inout.c:151 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStream" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar gardar os datos do compoñente con " "PersistStream" #: gshell/inout.c:364 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gshell/inout.c:393 gshell/inout.c:450 msgid "Launch component" msgstr "Lanzar compoñente" #: gshell/inout.c:553 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: gshell/inout.c:604 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: gshell/properties.c:152 msgid "Component has no editable properties" msgstr "O compoñente non ten propiedades editables" #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:1 msgid "Gunzip Moniker factory" msgstr "Fábrica de Monikers gunzip" #: monikers/Bonobo_Moniker_gzip.oaf.in.h:2 msgid "gunzip Moniker" msgstr "Moniker gunzip" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:1 msgid "HTTP Moniker" msgstr "Moniker HTTP" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:2 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "Fábrica de Monikers estándar" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:3 msgid "file MonikerExtender" msgstr "ficheiro MonikerExtender" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:4 msgid "generic Oaf activation moniker" msgstr "moniker xenérico de activación de Oaf" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:5 msgid "generic Oaf query moniker" msgstr "moniker xenérico de consulta de Oaf" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:6 msgid "generic factory 'new' moniker" msgstr "moniker xenérico de fábrica 'nova'" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:7 msgid "generic file moniker" msgstr "moniker xenérico de ficheiro" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:8 msgid "generic item moniker" msgstr "moniker xenérico de elemento" #: monikers/Bonobo_Moniker_std.oaf.in.in.h:9 msgid "stream MonikerExtender" msgstr "fluxo MonikerExtender" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:1 msgid "Bonobo Echo server factory" msgstr "Fábrica de servidores Echo de bonobo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:2 msgid "Bonobo Echo server sample program" msgstr "Programa de exemplo do servidor de Echo de bonobo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:3 msgid "Echo component" msgstr "Compoñente Echo" #: samples/bonobo-class/Bonobo_Sample_Echo.oaf.in.h:4 msgid "Echo component factory" msgstr "Fábrica de compoñentes echo" #: samples/bonobo-class/echo-client.c:30 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: samples/bonobo-class/main.c:40 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: samples/compound-doc/container/component.c:253 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "¡O compoñente afirma agora que non soporta PersistStream!" #: samples/compound-doc/container/container-filesel.c:18 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:18 msgid "Select an embeddable Bonobo component to add" msgstr "Seleccione un compoñente Bonobo embebible para engadir" #: samples/compound-doc/container/container-menu.c:100 msgid "Bonobo sample container" msgstr "Contedor de exemplo de bonobo" #: samples/compound-doc/container/container.c:45 msgid "Sample Bonobo container" msgstr "Contedor de bonobo de exemplo" #: samples/compound-doc/container/container.c:113 #, c-format msgid "Could not launch Embeddable %s!" msgstr "¡Non foi posible lanzar o embebible %s!" #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:36 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStorage" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar cargar os datos no compoñente con " "PersistStorage" #: samples/compound-doc/container/embeddable-io.c:67 msgid "" "An exception occured while trying to save data from the component with " "PersistStorage" msgstr "" "Ocorreu unha excepción ao tentar gardar os datos do compoñente con " "PersistStorage" #: tests/selector_test.c:22 tests/selector_test.c:46 msgid "Select an object" msgstr "Seleccionar un obxecto" #: tests/test-storage.c:489 msgid "Can not bonobo_init" msgstr "Non se pode facer bonobo_init"