# bug-buddy yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the bug-buddy package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # Rhys Jones , 2005, 2006. # # rhysj, ar gyfer GNOME 2.12: # - wedi newid 'arbed' i 'cadw' # - wedi newid 'lefel tostrwydd' i 'lefel difrifoldeb' (am 'severity level': # mae 'tostrwydd' yn swnio'n or-feddygol i fi) # - wedi gyrru Cysill dros y cyfan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 20:29-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:58 msgid "Submit bug report" msgstr "Danfon adroddiad nam" #: ../src/bug-buddy.c:59 msgid "Only send report to yourself" msgstr "Anfon yr adroddiad at eich hun yn unig" #: ../src/bug-buddy.c:60 msgid "Save report to file" msgstr "Cadw'r adroddiad at ffeil" #: ../src/bug-buddy.c:65 msgid "crashed application" msgstr "rhaglen chwâl" #: ../src/bug-buddy.c:66 msgid "core file" msgstr "ffeil craidd" #: ../src/bug-buddy.c:67 msgid "nothing" msgstr "dim" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "Name of contact" msgstr "Enw'r cyswllt" #: ../src/bug-buddy.c:78 msgid "NAME" msgstr "ENW" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "Email address of contact" msgstr "Cyfeiriad e-bost y cyswllt" #: ../src/bug-buddy.c:79 msgid "EMAIL" msgstr "EBOST" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "Package containing the program" msgstr "Y pecyn sy'n cynnwys y rhaglen" #: ../src/bug-buddy.c:80 msgid "PACKAGE" msgstr "PECYN" #: ../src/bug-buddy.c:81 msgid "Version of the package" msgstr "Fersiwn y pecyn" #: ../src/bug-buddy.c:81 msgid "VERSION" msgstr "FERSIWN" #: ../src/bug-buddy.c:82 msgid "File name of crashed program" msgstr "Enw ffeil y rhaglen a chwalodd" #: ../src/bug-buddy.c:82 ../src/bug-buddy.c:84 ../src/bug-buddy.c:85 msgid "FILE" msgstr "FFEIL" #: ../src/bug-buddy.c:83 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID y rhaglen a chwalodd" #: ../src/bug-buddy.c:83 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:84 msgid "Core file from program" msgstr "Ffeil craidd o'r rhaglen" #: ../src/bug-buddy.c:85 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Ffeil testun i'w gynnwys yn yr adroddiad" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID y rhaglen i'w derfynu ar ôl yr adroddiad" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "KILL" msgstr "TERFYNU" #: ../src/bug-buddy.c:122 #, c-format msgid "Could not find widget named %s at %s" msgstr "Methwyd canfod teclyn o'r enw %s at %s" #: ../src/bug-buddy.c:234 msgid "" "gdb has not finished getting the debugging information.\n" "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" msgstr "" "Nid yw gdb wedi gorffen casglu gwybodaeth datnamu.\n" "Terfynu'r proses gdb (fe fydd yr olrhain stac yn anghyflawn)?" #: ../src/bug-buddy.c:245 ../src/gdb-buddy.c:115 msgid "gdb has already exited" msgstr "mae gdb wedi terfynu'n barod" #: ../src/bug-buddy.c:274 msgid "Save Backtrace" msgstr "Arbed yr Olrhain" #: ../src/bug-buddy.c:290 msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." msgstr "Arhoswch tra caiff yr olrhain stac ei gadw..." #: ../src/bug-buddy.c:294 #, c-format msgid "" "The stack trace was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "Ni gadwyd yr olrhain stac yn %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ceisiwch eto, efallai gydag enw ffeil gwahanol, os gwelwch yn dda." #: ../src/bug-buddy.c:380 msgid "_Start Mailer" msgstr "_Cychwyn Rhaglen E-bost" #: ../src/bug-buddy.c:384 msgid "_Send Report" msgstr "_Danfon Adroddiad" #: ../src/bug-buddy.c:412 msgid "Hide Debugging Options" msgstr "Cuddio Opsiynau Datnamu" #: ../src/bug-buddy.c:413 msgid "Show Debugging Options" msgstr "Dangos Opsiynau Datnamu" #: ../src/bug-buddy.c:527 msgid "" "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" "Please use the --appname command line argument instead." msgstr "" "Dirmygir $GNOME_CRASHED_APPNAME.\n" "Defnyddiwch yr ymresymiad llinell orchymyn --appname yn lle hynny." #: ../src/bug-buddy.c:541 msgid "" "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" "Please use the --pid command line argument instead." msgstr "" "Dirmygir $GNOME_CRASHED_PID.\n" "Defnyddiwch yr ymresymiad llinell orchymyn --pid yn lle hynny." #: ../src/bug-buddy.c:551 msgid "" "To debug a process, the application name is also required.\n" "Please also supply an --appname command line argument." msgstr "" "Er mwyn datnamu proses, rhaid cael enw'r rhaglen hefyd.\n" "Os gwelwch yn dda, darparwch ymresymiad llinell orchymyn --appname." #: ../src/bug-buddy.c:697 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Methodd Gwall-Gyfaill lwytho ei ffeil rhyngwyneb defnyddiwr (%s).\n" "Sicrhewch fod Gwall-Gyfaill wedi ei osod yn gywir." #: ../src/bug-buddy.c:721 msgid "" "Bug Buddy could not update its bug information.\n" "The old one will be used." msgstr "" "Methodd Gwall-Gyfaill diweddaru ei wybodaeth namau.\n" "Fe gaiff hen wybodaeth ei ddefnyddio." #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Offeryn Adrodd Namau" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 ../src/bug-buddy-core.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Adrodd nam mewn rhaglenni sy'n seiliedig ar GNOME" #: ../src/bug-buddy.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../src/bug-buddy.glade.h:2 msgid "Sendmail Settings" msgstr "Gosodiadau Sendmail" #: ../src/bug-buddy.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../src/bug-buddy.glade.h:4 msgid "Bug Buddy" msgstr "Gwall-Gyfaill" #: ../src/bug-buddy.glade.h:5 msgid "" "Bug Buddy update\n" "\n" "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " "reporting to use old data." msgstr "" "Diweddariad Gwall-Gyfaill\n" "\n" "Mae'r wybodaeth namau sydd wedi ei gadw ar eich system yn hen. Fe fydd dewis " "\"Diweddaru\" yn ei ddiweddaru. Fe fydd \"Peidio Diweddaru\" yn gorfodi'r " "system adrodd namau i ddefnyddio hen ddata." #: ../src/bug-buddy.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Pellach" # EFALLAI #: ../src/bug-buddy.glade.h:9 msgid "Assbarn Phenomenon" msgstr "Ffenomen Assbarn" #: ../src/bug-buddy.glade.h:10 msgid "Binary file:" msgstr "Ffeil ddeuol:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:11 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:249 msgid "Bug Buddy" msgstr "Gwall-Gyfaill" #: ../src/bug-buddy.glade.h:12 msgid "" "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" "The correct options should have been selected for you automatically." msgstr "" "Gall Gwall-Gyfaill anfon gwybodaeth datnamu gyda'ch adroddiad nam.\n" "Fe ddylai'r opsiynau cywir fod wedi eu dewis ar eich cyfer yn awtomatig." #: ../src/bug-buddy.glade.h:14 msgid "" "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " "tracking system. This is an automated process, and may take a few minutes. " "When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see the " "information or press 'Forward' to move to the next step in the process." msgstr "" "Mae Gwall-Gyfaill yn awr yn casglu gwybodaeth ynghylch eich chwaliad er mwyn " "ei ddanfon at system cofnodi namau. Mae hyn yn broses wedi ei awtomeiddio, a " "gall gymryd rhai munudau. Pan mae e wedi gorffen, gallwch wasgu 'Dangos " "Manylion Datnamu' er mwyn gweld y wybodaeth, neu 'Ymlaen' er mwyn symud i'r " "cam nesaf yn y broses." #: ../src/bug-buddy.glade.h:15 msgid "" "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." msgstr "" "Mae Gwall-Gyfaill yn defnyddio e-bost er mwyn anfon yr adroddiadau nam.\n" "Dewiswch sut hoffwch i Gwall-Gyfaill anfon e-bost os gwelwch yn dda." #: ../src/bug-buddy.glade.h:17 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:18 msgid "Core file:" msgstr "Ffeil craidd:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:19 msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" msgstr "_Datnamu rhaglen a chwalodd neu sy'n rhedeg (arbenigwyr yn unig)" #: ../src/bug-buddy.glade.h:20 msgid "Debug:" msgstr "Datnamu:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:21 msgid "Downloading Files" msgstr "Llwytho ffeiliau i lawr" #: ../src/bug-buddy.glade.h:22 msgid "Email:" msgstr "E-bost:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:23 msgid "Include a text file:" msgstr "Mewnosod ffeil testun:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:24 msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" msgstr "_Cadw at ffeil yn unig fel galla i anfon adroddiad nam fy hun" #: ../src/bug-buddy.glade.h:25 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:26 msgid "Path of sendmail:" msgstr "Llwybr sendmail:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:27 msgid "Please choose a component, version, and severity level." msgstr "Dewiswch gydran, fersiwn, a lefel difrifoldeb os gwelwch yn dda." #: ../src/bug-buddy.glade.h:28 msgid "" "Please make any final corrections to the bug report.\n" "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" "some information about how the application crashed. If the\n" "document you were working on contained sensitive information,\n" "you may not want to submit this bug report" msgstr "" "Os gwelwch yn dda, gwnewch unrhyw gywiriadau terfynol i'r\n" "adroddiad hwn. Sylwch y caiff ei ddangos ar http://bugzilla.gnome.org\n" "Fe fydd yn cynnwys eich enw, eich cyfeiriad e-bost ac efallai\n" "ychydig o wybodaeth ynghylch sut chwalodd y rhaglen. Os yw'r\n" "ddogfen roeddech chi'n gweithio arni yn cynnwys gwybodaeth breifat\n" "efallai na fyddwch eisiau anfon yr adroddiad nam hwn" #: ../src/bug-buddy.glade.h:34 msgid "Please make your bug report in English, if possible." msgstr "" "Ysgrifennwch eich adroddiad yn Saesneg, os yn bosib, os gwelwch yn dda." #: ../src/bug-buddy.glade.h:35 msgid "" "Please select the product or application for the bug you wish to report." msgstr "Dewiswch y cynnyrch neu raglen ar gyfer y nam hoffech adrodd." #: ../src/bug-buddy.glade.h:36 msgid "" "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " "reported bugs.\n" "If the bug is already reported, please do not report it again." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, cymrwch amser i edrych a ydy eich nam yn un o'r rhai a " "adroddir mwyaf aml.\n" "Os ydy'r nam wedi ei adrodd yn barod, peidiwch ei adrodd eto os gwelwch yn " "dda." #: ../src/bug-buddy.glade.h:38 msgid "" "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" "of products for the bug tracking systems." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, arhoswch tra bo Gwall-Gyfaill yn diweddaru\n" "ei rhestr o gynhyrchion ar gyfer y system dilyn namau." #: ../src/bug-buddy.glade.h:40 msgid "Process ID:" msgstr "ID Proses:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:41 msgid "Save in:" msgstr "Cadw yn:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:42 msgid "Save the report to..." msgstr "Cadw'r adroddiad i..." #: ../src/bug-buddy.glade.h:43 msgid "Saving: " msgstr "Cadw: " #: ../src/bug-buddy.glade.h:44 msgid "Severity:" msgstr "Difrifwch:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:45 msgid "Show _Applications" msgstr "Dangos _Rhaglenni" #: ../src/bug-buddy.glade.h:46 msgid "Show _Debugging Details" msgstr "Dangos Manylion _Datnamu" #: ../src/bug-buddy.glade.h:47 msgid "Show _Products" msgstr "Dangos _Cynhyrchion" #: ../src/bug-buddy.glade.h:48 msgid "Show most frequent bugs in:" msgstr "Dangos namau amlaf yn:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:49 msgid "Simple" msgstr "Syml" #: ../src/bug-buddy.glade.h:50 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: ../src/bug-buddy.glade.h:51 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../src/bug-buddy.glade.h:52 msgid "Submit another bug" msgstr "Adrodd nam arall" #: ../src/bug-buddy.glade.h:53 msgid "The _application does not function correctly" msgstr "Nid yw'r _rhaglen yn gweithio'n gywir" #: ../src/bug-buddy.glade.h:54 msgid "The _documentation is wrong" msgstr "Mae'r _dogfennaeth yn anghywir" #: ../src/bug-buddy.glade.h:55 msgid "The _translation is wrong" msgstr "Mae'r _cyfieithiad yn anghywir" #: ../src/bug-buddy.glade.h:56 msgid "To:" msgstr "I:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:57 msgid "Use _sendmail directly" msgstr "Defnyddio _sendmail yn uniongyrchol" #: ../src/bug-buddy.glade.h:58 msgid "Version:" msgstr "Fersiwn:" #: ../src/bug-buddy.glade.h:59 msgid "" "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " "through the process of submitting a bug report.\n" "\n" "Please select the kind of problem you want to report, and press the \"Forward" "\" button:" msgstr "" "Croeso i Gwall-Gyfaill, rhaglen adrodd namau ar gyfer GNOME. Fe fydd yn eich " "arwain drwy'r broses o anfon adroddiad nam.\n" "\n" "Os gwelwch yn dda, dewiswch y math o broblem hoffech chi ei hadrodd, a " "gwasgwch y botwm \"Ymlaen\":" #: ../src/bug-buddy.glade.h:62 msgid "_Don't update" msgstr "_Peidio Diweddaru" # EFALLAI #: ../src/bug-buddy.glade.h:63 msgid "_Request a missing feature" msgstr "_Gofyn am nodwedd nid yw'n bresennol" #: ../src/bug-buddy.glade.h:64 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../src/bug-buddy.glade.h:65 msgid "component" msgstr "cydran" # EFALLAI #: ../src/bug-buddy.glade.h:66 msgid "desc" msgstr "disgrifiad" #: ../src/bug-buddy.glade.h:67 msgid "email info" msgstr "gwybodaeth e-bost" #: ../src/bug-buddy.glade.h:68 msgid "finished" msgstr "gorffennwyd" #: ../src/bug-buddy.glade.h:69 msgid "gdb" msgstr "gdb" #: ../src/bug-buddy.glade.h:70 msgid "intro" msgstr "cyflwyniad" #: ../src/bug-buddy.glade.h:71 msgid "mail config" msgstr "cyfluniad e-bost" #: ../src/bug-buddy.glade.h:72 msgid "mostfreq" msgstr "mwyaf aml" #: ../src/bug-buddy.glade.h:73 msgid "product" msgstr "cynnyrch" #: ../src/bugzilla.c:280 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d o %d" #: ../src/bugzilla.c:794 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/bugzilla.c:808 ../src/bugzilla.c:914 ../src/bugzilla.c:1532 msgid "Product" msgstr "Cynnyrch" #: ../src/bugzilla.c:813 ../src/bugzilla.c:957 msgid "Component" msgstr "Cydran" #: ../src/bugzilla.c:818 ../src/bugzilla.c:932 ../src/bugzilla.c:963 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../src/bugzilla.c:1008 #, c-format msgid "" "Bug Buddy could not open '%s'.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Methodd Gwall-Gyfaill agor '%s'.\n" "Gwiriwch fod Gwall-Gyfaill wedi ei sefydlu yn gywir os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Fe fydd Gwall-Gyfaill yn gorffen nawr." #: ../src/bugzilla.c:1046 msgid "" "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" "\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" "\n" "Bug Buddy will now quit." msgstr "" "Nid oedd Gwall-Gyfaill yn gallu canfod unrhyw wybodaeth ynglŷn â lle i anfon " "adroddiadau.\n" "\n" "Gwiriwch fod Gwall-Gyfaill wedi ei osod yn gywir os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Fe fydd Gwall-Gyfaill yn gorffen nawr." #: ../src/bugzilla.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't load icon for %s" msgstr "Methu llwytho'r eicon ar gyfer %s" #: ../src/bugzilla.c:1225 #, c-format msgid "%s (Panel Applet)" msgstr "%s (Rhaglennig Panel)" #: ../src/bugzilla.c:1536 msgid "Application" msgstr "Rhaglen" #: ../src/cell-renderer-uri.c:151 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/cell-renderer-uri.c:152 msgid "URI to show when clicked." msgstr "Yr URI i'w ddangos pan gaiff ei glicio." #: ../src/cell-renderer-uri.c:159 msgid "Visited" msgstr "Ymwelwyd" #: ../src/cell-renderer-uri.c:160 msgid "If the URI has been visited before." msgstr "A gafodd yr URI ei ymweld ag ef o'r blaen." #: ../src/gdb-buddy.c:86 #, c-format msgid "Obtaining stack trace... (%d)" msgstr "Cyrchu olrhain stac... (%d)" #: ../src/gdb-buddy.c:162 #, c-format msgid "" "Unable to process core file with gdb:\n" "'%s'" msgstr "" "Methu prosesu'r ffeil craidd efo gdb:\n" "'%s'" #: ../src/gdb-buddy.c:187 #, c-format msgid "" "GDB was unable to determine which binary created\n" "'%s'" msgstr "" "Roedd GDB yn methu canfod pa ffeil ddeuaidd greodd\n" "'%s'" #: ../src/gdb-buddy.c:217 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Gwall wrth ddarllen... yn peidio" #: ../src/gdb-buddy.c:265 msgid "Both a binary file and PID are required to debug." msgstr "Mynnir ffeil deuol a PID er mwyn datnamu." #: ../src/gdb-buddy.c:286 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "Methwyd canfod y ffeil deuol. Ceisiwch ddefnyddio llwybr cyflawn." #: ../src/gdb-buddy.c:296 msgid "" "GDB could not be found on your system.\n" "Debugging information will not be obtained." msgstr "" "Methwyd canfod GDB ar eich system.\n" "Ni ellir cyrchu gwybodaeth datnamu." #: ../src/gdb-buddy.c:304 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Methu canfod y ffeil gdb-cmd.\n" "Ceisiwch ail-osod Gwall-Gyfaill os gwelwch yn dda." #: ../src/gdb-buddy.c:312 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Roedd gwall wrth weithredu gdb:\n" "\n" "%s" #: ../src/save-buddy.c:83 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "Methwyd darllen gwybodaeth gyswllt symbolaidd ar gyfer %s" #: ../src/save-buddy.c:125 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Mae gan y ffeil ormod o gysylltau symbolaidd." #: ../src/save-buddy.c:268 msgid "Main loop isn't running!" msgstr "Nid yw'r prif gylchdro yn rhedeg!" #: ../src/save-buddy.c:284 #, c-format msgid "Error setting up sigchld handler: %s" msgstr "Gwall wrth osod trinydd sigchld i fyny: %s" #: ../src/save-buddy.c:387 msgid "Invalid filename." msgstr "Enw ffeil annilys." # EFALLAI (trosysgrifo?) #: ../src/save-buddy.c:412 #, c-format msgid "" "There already exists a file name '%s'.\n" "\n" "Do you wish to overwrite this file?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw '%s' yn bodoli eisoes.\n" "\n" "Ydych chi eisiau trosysgrifo'r ffeil yma?" # EFALLAI (trosysgrifo) #: ../src/save-buddy.c:417 msgid "_Overwrite" msgstr "_Trosysgrifo" #: ../src/save-buddy.c:516 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Methu creu ffeil wrth gefn." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:53 msgid "Welcome to Bug Buddy" msgstr "Croeso i Gwall-Gyfaill" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:54 msgid "Collecting debug info" msgstr "Casglu gwybodaeth datnamu" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:55 msgid "Select a Product or Application" msgstr "Dewiswch Gynnyrch neu Raglen" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:56 msgid "Select a Component" msgstr "Dewiswch Gydran" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:57 msgid "Frequently Reported Bugs" msgstr "Namau a Adroddir yn Aml" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:58 msgid "Bug Description" msgstr "Disgrifiad Nam" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59 msgid "Mail Configuration" msgstr "Cyfluniad E-bost" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:60 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhad" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:61 msgid "Finished!" msgstr "Gorffennwyd!" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:240 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:251 msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." msgstr "Offeryn adrodd namau graffigol ar gyfer GNOME." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:404 msgid "Please enter your name." msgstr "Rhowch eich enw os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:413 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:422 #, c-format msgid "" "'%s' doesn't seem to exist.\n" "\n" "Please check the path to sendmail again." msgstr "" "Ymddengys nad yw '%s' yn bodoli.\n" "\n" "Gwiriwch y llwybr at sendmail eto os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:446 msgid "Please enter a valid email command." msgstr "Rhowch orchymyn e-bost dilys os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:522 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil a benodwyd yn bodoli." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:528 #, c-format msgid "File is of type: %s" msgstr "Mae'r ffeil o'r math: %s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:532 #, c-format msgid "" "'%s' is a %s file.\n" "\n" "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." msgstr "" "Mae '%s' yn ffeil %s.\n" "\n" "Gall Gwall-Gyfaill anfon ffeiliau testun plaen (text/*) yn unig." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:545 msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." msgstr "" "Mae'n rhaid i chi gynnwys llinell pwnc dealladwy yn eich adroddiad nam." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:554 msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." msgstr "Mae'n rhaid i chi gynnwys disgrifiad dealladwy yn eich adroddiad nam." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:601 msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." msgstr "" "Arhoswch os gwelwch yn dda tra bo Gwall-Gyfaill yn cadw eich adroddiad nam..." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:605 #, c-format msgid "" "The bug report was not saved in %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again, maybe with a different file name." msgstr "" "Ni chafodd yr adroddiad nam ei gadw yn %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda, efallai gydag enw ffeil gwahanol." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:613 #, c-format msgid "Your bug report was saved in %s" msgstr "Cafodd eich adroddiad nam ei gadw yn %s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:621 msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." msgstr "" "Arhoswch tra mae Gwall-Gyfaill yn anfon eich adroddiad nam os gwelwch yn " "dda..." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error submitting the bug report:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Roedd gwall wrth anfon yr adroddiad nam:\n" "\n" "%s" #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:632 #, c-format msgid "" "Your bug report has been submitted to:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " "helping." msgstr "" "Mae eich adroddiad nam wedi ei ddanfon at:\n" "\n" " <%s>\n" "\n" "Mae adrodd namau yn rhan bwysig o gynhyrchu Meddalwedd Rhydd. Diolch am eich " "cymorth." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:870 msgid "Please, select the core file or running application to debug." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, dewiswch y ffeil craidd neu raglen sy'n rhedeg i'w " "datnamu." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:880 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" msgstr "" "%s\n" "\n" "Sylwer fod y meddalwedd rydych chi'n rhedeg (%s) yn hynach na chwe mis oed.\n" "Efallai hoffech gysidro sefydlu fersiwn newydd o system %s." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:950 msgid "Please choose a product for your bug report." msgstr "Dewiswch gynnyrch ar gyfer eich adroddiad nam os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:954 #, c-format msgid "Please choose a component, version, and severity level for product %s" msgstr "" "Dewiswch gydran, fersiwn, a lefel difrifoldeb ar gyfer y cynnyrch %s os " "gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:963 msgid "Please choose an application for your bug report." msgstr "Dewiswch raglen ar gyfer eich adroddiad nam os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:967 #, c-format msgid "" "Please choose a component, version, and severity level for application %s" msgstr "" "Dewiswch gydran, fersiwn, a lefel difrifoldeb ar gyfer y rhaglen %s os " "gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:981 msgid "" "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about it. " "Please choose another application." msgstr "" "Mae gan y rhaglen hon fanylion nam, ond nid yw Gwall Gyfaill yn gwybod " "amdani. Dewiswch raglen arall os gwelwch yn dda." #: ../src/united-states-of-bug-buddy.c:1022 msgid "You must specify a component for your bug report." msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi cydran ar gyfer eich adroddiad nam." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Enw adroddwr y nam" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submiting bug reports to GNOME Bugzilla. This address will " "be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Cyfeiriad E-bost ar gyfer cyflwyno adroddiadau nam i Bugzilla GNOME. " "Defnyddir y cyfeiriad hwn er mwyn cysylltu â chi ynghylch y nam rydych chi'n " "ei adrodd. Os oes cyfrif Bugzilla GNOME gyda chi eisoes, defnyddiwch hwnnw " "fel eich Cyfeiriad E-bost." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Ffeil er mwyn cadw adroddiadau nam" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Y ffeil lle hoffech gadw eich adroddiad nam er mwyn ei gyflwyno'n hwyrach." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" msgstr "Y tro diwethaf chwiliodd Gwall Gyfaill am ddiweddariadau" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:7 msgid "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." msgstr "" "Y llwybr yn eich system ffeiliau lleol lle mae sendmail neu raglen gyfatebol " "wedi ei leoli." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:8 msgid "Path to sendmail like mailer program" msgstr "Llwybr at raglen e-bost tebyg i sendmail" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:9 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Enw iawn y defnyddiwr sy'n adrodd y nam." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:10 msgid "" "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates of " "Bugzilla information." msgstr "" "Dyma'r amser diwethaf (stamp amser UNIX) pan chwiliodd Gwall Gyfaill am " "ddiweddariadau o fanylion Bugzilla." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:11 msgid "" "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, this " "is the only supported method." msgstr "" "Defnyddio sendmail er mwyn cyflwyno adroddiadau nam i Bugzilla GNOME. Ar hyn " "o bryd, dyma'r unig ddull a gynhelir." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:12 msgid "Use sendmail to send bug reports" msgstr "Defnyddio sendmail i ddanfon adroddiadau nam" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"