# Danish translation of bug-buddy. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007 # # Konventioner: # # Bug Buddy -> Fejl-Frede # # Husk at tilføje dig i credit-listen # (besked id "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE") # Hmm. Det ser ud til at den er udkommenteret 24 Feb. 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-09 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 14:06+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Kontaktnavne" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "Epostadresse på kontaktperson" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Pakken indeholdende programmet" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKKE" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Pakkeversion" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Filnavn på program der gik ned" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "Proces-id på program der gik ned" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Core-fil fra programmet" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Tekstfil der skal med i rapporten" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "MiniDump-fil med information om nedbruddet" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "Programmets PID til brug for afslutning af programmet efter rapporten" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "AFSLUT" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Fejl-Frede kunne ikke vise lænken \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Fejl ved netværkforbindelse\"\n" "Måske er der ikke noget netværk tilgængeligt.\n" "Ønsker du at gemme denne rapport indtil der bliver en netværksforbindelse " "tilgængelig?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/bug-buddy.c:531 msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Der er blevet sendt en fejlrapport til GNOME om at dit program gik ned. Med " "denne information kan programudviklerne bedre finde årsagen til at dit " "program gik ned og finde en løsning på problemet.\n" "\n" "Du bliver muligvis kontaktet af en af GNOME-programudviklere hvis de skal " "bruge yderligere oplysninger.\n" "\n" "Du kan se din fejlrapport og følge dens fremskridt på denne adresse:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Der opstod en fejl mens Fejl-Frede var ved at sende din rapport til Bugzilla-" "serveren. Detaljer for fejlen er inkluderet nedenunder.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Serveren returnerede en ugyldig tilstand. Dette er højst sandsynligt et " "problem med serveren og bør indberettes til bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke fortolke xml-rpc-svaret. Svaret følger:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla gav en fejl da serveren prøvede at gennemføre din anmodning, men " "den var ikke i stand til at fortolke svaret." #: ../src/bug-buddy.c:572 msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Den e-postadresse du angav er ikke gyldig." #: ../src/bug-buddy.c:574 msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "Kontoen som er associeret med den angivne e-postadresse er blevet " "deaktiveret." #: ../src/bug-buddy.c:577 msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Det specificerede produkt findes ikke eller er blevet omdøbt. Vær venlig at " "opgradere til den nyeste version." #: ../src/bug-buddy.c:580 msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Den specificerede komponent findes ikke eller er blevet omdøbt. Vær venlig " "at opgradere til den nyeste version." #: ../src/bug-buddy.c:583 msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Sammendraget er påkrævet i din fejlrapport. Dette skulle ikke ske med den " "nyeste Fejl-Frede." #: ../src/bug-buddy.c:586 msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Beskrivelsen er påkrævet i din fejlrapport. Dette skulle ikke ske med den " "nyeste Fejl-Frede." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl-koden der er sendt til Bugzilla blev ikke genkendt. Vær venlig at " "rapportere følgende information manuelt til bugzilla.gnome.org :\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Der opstod en ukendt fejl. Dette er højst sandsynligt et problem med Fejl-" "Frede. Vær venlig at rapportere dette problem manuelt til bugzilla.gnome." "org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Ikke i stand til at lave fejlrapporten: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Der opstod en fejl under dannelsen af fejlrapporten:\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Sender..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "" "Hvordan man indhenter gode oplysninger til fejlrapporter (bemærk siden er på " "engelsk)" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Programmet %s gik ned. Fejlrapporterings-værktøjet var ikke i stand til at " "indhente tilstrækkeligt med information om nedbruddet til at kunne være til " "gavn for programudviklerne.\n" "\n" "Du kan overveje at installere pakker til fejlsøgnings til din distribution " "så du fremover har mulighed for at indsende nyttige fejlrapporter.\n" "Klik på lænken herunder for få information om hvordan man installerer disse " "pakker:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Skriv venligst din fejlrapport på engelsk, om muligt." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Der er nu blevet indhentet information omkring nedbruddet i programmet %s. " "Vær venlig at angive nogle flere detaljer om hvad du lavede da programmet " "brød ned.\n" "\n" "Det er nødvendigt med en gyldig e-postadresse, således at programudviklerne " "kan skrive til dig for at få yderligere information, hvis det er nødvendigt." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "ADVARSEL:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Der er højst sandsynligt privat data tilstede i nedbruds-detaljerne. Vær " "venlig at kigge oplysningerne igennem og redigere den hvis du er bekymret " "for at sende adgangskoder eller andet privat information af sted." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" # Fra hvad jeg kunne se i kildekoden bliver denne streng brugt til at sætte sammen med program navnet for at danne fejlrapport filnavnet. Så det er ok at oversætte den. #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-fejlrapport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Gem fejlrapport" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Programmet %s er brudt ned.\n" "Der er blevet indsamlet information om programnedbruddet.\n" "\n" "Fejl-Frede kender ikke programmet der brød ned, og fejlrapporten kan derfor " "ikke sendes til GNOME Bugzilla. Vær venlig at gemme fejlrapporten i en " "tekstfil og send den til fejlsporingssiden for dette program." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "Programmet er brudt ned. Der er indsamlet information om nedbruddet.\n" "\n" "Dog arbejder vi på at få Gnome-fejlfindingsserveren til at håndtere denne " "information korrekt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl da der skulle vises hjælp: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Fejl-Frede er et værktøj der hjælper med at indrapportere\n" "fejlsøgnings-information til GNOME Bugzilla når et program går ned." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Fejl-Frede" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Fejl-Frede kunne ikke indlæse programmets brugergrænsefladefil.\n" "Kontrollér at Fejl-Frede er korrekt installeret." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Indsamler information fra dit system..." #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Et af tilvalgene --appname eller --package er påkrævet.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Et af tilvalgene --pid, --include eller --minidump er påkrævet.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Fejl-Frede kunne ikke indhente information om hvilken version af GNOME du " "bruger. Det skyldes højst sandsynligt en manglende installation af gnome-" "desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Programmet %s er brudt ned. Vi indsamler information om nedbruddet, for at " "kunne sende denne information til programudviklerne, sådan at de kan fikse " "problemet." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Indsamler information fra nedbruddet..." #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Fejl-Frede stødte på følgende fejl da den prøvede at indsamle fejlsøgnings-" "information: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Fejl-Frede ved ikke hvordan den skal sende et forslag for programmet %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Tak fordi du hjælper os med at forbedre vores programmer.\n" "Vær venlig at udfylde dit forslag/fejl-information for programmet %s.\n" "\n" "Det er nødvendigt med en gyldig e-postadresse, således at programudviklerne " "kan skrive til dig for at få yderligere information, hvis det er nødvendigt." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Forslag/fejl-beskrivelse:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Fejlrapporteringsværktøj" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Rapportér en fejl i GNOME-baserede programmer" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "Hvad _lavede du da programmet gik ned?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Din _e-postadresse: " #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Bemærk: Der kan være private informationer i nedbruds-" "detaljerne. Vær venlig at kigge dem igennem hvis du er bekymret for at sende " "adgangskoder eller anden privat information af sted." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Værktøj til fejl-indrapportering" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Gennemse detaljer om nedbruds" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Send _andre ventende nedbruds-rapporter" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Gennemse detaljer om nedbruds" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "HTTP-svar returnerede den ugyldig status-kode %d" #: ../src/bugzilla.c:480 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Ikke i stand til at fortolke XML-RPC-svar" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikke i stand til at fortolke XML-RPC-svar\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Programmet håndterer ikke sine fejl via GNOME Bugzilla." #: ../src/bugzilla.c:573 msgid "Product or component not specified." msgstr "Produkt eller komponent ikke angivet." #: ../src/bugzilla.c:580 msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Ikke i stand til at danne XML-RPC-besked." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb er allerede afsluttet" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Fejl ved læsning... afbryder" #: ../src/gdb-buddy.c:228 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "Den binære fil blev ikke fundet. Prøv at bruge en absolut sti." #: ../src/gdb-buddy.c:239 msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Programmet GDB blev ikke fundet på systemet. Fejlsøgnings-information vil " "ikke blive indhentet." #: ../src/gdb-buddy.c:248 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Kunne ikke finde gdb-cmd-filen.\n" "Prøv venligst at geninstallere Fejl-Frede." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af GDB:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Navn på fejlrapportør" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "E-postadresse som bruges til at indsende fejlrapporter til GNOME Bugzilla. " "Adressen bliver benyttet til korrespondance angående den fejl du indsender. " "Hvis du allerede har en GNOME Bugzilla-konto, så brug venligst den som din e-" "postadresse." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Fil til gemning af fejlrapporter" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Fil som du ønsker at gemme din fejlrapport i for at kunne indsende den " "senere." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Det rigtige navn på brugeren der rapporterer fejlen." #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Tak fordi du hjælper os med at forbedre vores programmer.\n" #~ "Vær venlig at udfylde dit forslag/fejl-information for programmet %s." #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Send fejlrapport" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Send kun rapport til dig selv" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Gem rapport i fil" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "program der gik ned" #~ msgid "core file" #~ msgstr "core-fil" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ingenting" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol ved navn %s i %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "GDB er ikke færdig med at hente fejlanalyseringsinformation.\n" #~ "Skal GDB-processen afsluttes (stakundersøgelsen vil mangle noget)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Gem stakundersøgelse" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "Vent venligst mens stakundersøgelsen gemmes..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Stakundersøgelsen blev ikke gemt i %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Prøv igen, evt. med et andet filnavn." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "_Start postprogram" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Skjul fejlanalyseringsindstillinger" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Vis fejlanalyseringsindstillinger" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME er forældet.\n" #~ "Benyt venligst kommandolinjeparameteren --appname i stedet." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID er forældet.\n" #~ "Benyt venligst kommandolinjeparameteren --pid i stedet." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "For at analysere en proces skal programnavnet også gives.\n" #~ "Angiv venligst en '--appname'-kommandolinjeparameter." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede kunne ikke opdatere fejloplysningerne.\n" #~ "De gamle bliver brugt i stedet." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Sendmail-indstillinger" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumé" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Opdatering af Fejl-Frede\n" #~ "\n" #~ "De fejloplysninger der er gemt på dit system, er forældede. 'Opdatér' vil " #~ "opdatere dem, 'Opdatér ikke' vil gennemtvinge at de gamle oplysninger " #~ "bliver brugt." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn-fænomen" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Kørbar fil:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede kan sende fejlanalyseinformation med din rapport.\n" #~ "De rigtige indstillinger skulle være blevet valgt for dig automatisk." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede indsamler nu oplysninger om nedbruddet til fejlrapporten. " #~ "Dette foregår automatisk og kan tage nogle få minutter. Når det er " #~ "overstået, kan du trykke på 'Vis fejlanalysedetaljer' for at se " #~ "oplysningerne eller 'Fremad' for at gå til næste skridt i processen." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede bruger epost til at sende fejlrapporter.\n" #~ "Vælg venligst hvordan Fejl-Frede skal sende brevene." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopi til:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Core-fil:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "_Fejlanalysér et nedbrudt eller kørende program (kun eksperter)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Fejlanalyse:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Henter filer" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Epost:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Medtag en tekstfil:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "_Gem blot til en fil så jeg kan sende a fejlrapport manuelt" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Sti til sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Vælg venligst en komponent, udgave og alvorlighed." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Evt. endelige rettelser til fejlrapporten kan foretages nu.\n" #~ "Bemærk at den vil blive vist på http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "og vil inkludere dit navn samt epostadresse og muligvis\n" #~ "nogle oplysninger om hvordan programmet gik ned. Hvis du\n" #~ "arbejdede på et dokument med meget følsomme oplysninger,\n" #~ "ønsker du måske ikke at indsende denne fejlrapport." #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst det produkt eller program du ønsker at rapportere en fejl i." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Brug venligst lidt tid på at se om din fejl er en af de oftest " #~ "forekommende fejl.\n" #~ "Hvis fejlen allerede er rapporteret, så rapportér den ikke igen." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Vent venligst mens listen af produkter\n" #~ "for fejlfølgningssystemerne opdateres." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "Proces-id:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Gem rapporten som..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Gemmer: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Alvorlighed:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "Vis _programmer" #~ msgid "Show _Debugging Details" #~ msgstr "Vis fejl_analysedetaljer" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Vis _produkter" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Vis de oftest forekommende fejl i:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simpel" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Send én til fejlrapport" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "_Programmet virker ikke korrekt" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "_Dokumentationen er forkert" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "_Oversættelsen er forkert" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "Brug _sendmail direkte" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Fejl-Frede, et fejlrapporteringsværktøj til Gnome. " #~ "Værktøjet vil bringe dig gennem rapporteringen af en fejl.\n" #~ "\n" #~ "Vælg den type problem du vil rapportere og tryk på knappen 'Fremad':" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "Opdatér _ikke" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "_Anmod om en manglende facilitet" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Opdatér" #~ msgid "component" #~ msgstr "komponent" #~ msgid "desc" #~ msgstr "besk" #~ msgid "email info" #~ msgstr "epost-info" #~ msgid "finished" #~ msgstr "færdig" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "epost-konfig" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "oftestfore" #~ msgid "product" #~ msgstr "produkt" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d af %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede kunne ikke åbne '%s'.\n" #~ "Tjek venligst om Fejl-Frede er korrekt installeret.\n" #~ "\n" #~ "Fejl-Frede vil nu afslutte." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Fejl-Frede kunne ikke indlæse programmets brugergrænsefladefil (%s).\n" #~ "Tjek venligst om Fejl-Frede er korrekt installeret.\n" #~ "\n" #~ "Fejl-Frede vil nu afslutte." #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse ikon for %s" #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (panelprogram)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI der vises ved klik" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Besøgt" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Om URI'en er blevet besøgt før" #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "Skaffer stak-information... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke behandle core-filen med gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB Kunne ikke afgøre hvilken kørbar fil der oprettede\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Både en binær fil og en PID er påkrævet til analyse." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse oplysninger om symbolsk henvisning for %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Filen har for mange symbolske henvisninger." #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "Hovedløkken kører ikke!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Fejl ved opsætning af sigchld-håndtering: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Ugyldig filnavn." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Der eksisterer allerede en fil ved navn '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Vil du overskrive denne fil?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overskriv" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Velkommen til Fejl-Frede" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "Indsamler fejlanalyseringsinfo" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Vælg et produkt eller program" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Vælg en komponent" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Ofte rapporterede fejl" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Fejlbeskrivelse" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Postkonfiguration" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekræftelse" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Færdig!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.klid.dk/dansk/" #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "Gnomes grafiske fejlrapporteringsværktøj" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Indtast venligst dit navn." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Indtast venligst din epostadresse." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "'%s' ser ikke ud til at eksistere.\n" #~ "\n" #~ "Tjek venligst stien til sendmail igen." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Indtast venligst en gyldig epostkommando." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Den angivne fil eksisterer ikke." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "Filen er af typen: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "'%s' er en %s-fil.\n" #~ "\n" #~ "Fejl-Frede kan kun sende almindelig tekstfiler (text/*)." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "Du skal angive en beskrivende overskrift for rapporten." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "Du skal angive en udtømmende beskrivelse i rapporten." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "Vent venligst mens fejlrapporten gemmes..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Fejlrapporten blev ikke gemt i %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Prøv igen, evt. med et andet filnavn." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "Din fejlrapport blev gemt i %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "Vent venligst din fejlrapport indsendes..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "Din fejlrapport er blevet sendt til:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Fejlrapportering er en vigtig del af at skabe frie programmer. Tak for " #~ "din hjælp!" #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "Vælg det produkt eller program du ønsker at rapportere en fejl i." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bemærk at det software du kører (%s) er ældre end seks måneder.\n" #~ "Du kan overveje at opgradere til en nyere version of systemet %s" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Vælg venligst et produkt til din fejlrapport." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst en komponent, version og alvorlighedsgrad for produktet %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "Vælg venligst et program til din fejlrapport." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "" #~ "Vælg venligst en komponent, version og alvorlighedsgrad for programmet %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Dette program har fejloplysninger, men Fejl-Frede kender det ikke. Vælg " #~ "venligst et andet program." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "Du skal angive en komponent i din fejlrapport." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Sidste gang Fejl-Frede tjekkede efter opdateringer" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "Sti i dit lokale filsystem til hvor sendmail el. lign. er placeret." #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Sti til sendmail-lignende postprogram" #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Dette er det sidste tidspunkt (Unix-tidsstempel) hvor Fejl-Frede " #~ "kontrollerede efter opdateringer af Bugzilla-oplysningerne." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Brug sendmail til at indsende fejlrapporter til Gnome Bugzilla. I " #~ "øjeblikket er dette den eneste understøttede metode." #~ msgid "Use sendmail to send bug reports" #~ msgstr "Brug sendmail til at sende fejlrapporter"