# German bug-buddy translation # Christian Meyer , 2000. # Matthias Warkus , 2000. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Benjamin Greiner , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Michael Kanis , 2006. # Andre Klapper , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 09:53+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Name für Rückfragen" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "E-Mail-Adresse bei Rückfragen" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Paket, das das Programm enthält" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKET" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Version des Paketes" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Dateiname des abgestürzten Programms" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PROGRAMMKENNUNG des abgestürzten Programms" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PROGRAMMKENNUNG" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Core-Datei des Programms" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Textdatei, die an den Bericht angefügt werden soll" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "MiniDump-Datei mit Informationen über den Absturz" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID des Programms, dass nach dem Bericht abgewürgt werden soll" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "ABWÜRGEN" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug-Buddy konnte den Link »%s« nicht anzeigen\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Netzwerk-Verbindungsfehler\n" "Wahrscheinlich ist keine Netzwerkverbindung verfügbar.\n" "Möchten Sie diesen Fehlerbericht speichern, bis eine Netzwerkverbindung " "verfügbar ist?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../src/bug-buddy.c:531 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Es wurde ein Fehlerbericht an GNOME gesendet, der Ihren Software-Absturz " "genau beschreibt. Diese Informationen werden den Entwicklern helfen, den " "Grund des Absturzes zu verstehen und eine Lösung dafür bereitzustellen.\n" "\n" "Eventuell wird ein GNOME-Entwickler Kontakt zu Ihnen aufnehmen, wenn weitere " "Details zu dem Absturz nötig sind.\n" "\n" "Sie können Ihren Fehlerbericht und den weiteren Fortschritt unter dieser " "Adresse verfolgen:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug-Buddy ist beim Senden Ihres Fehlerberichts an den Fehlerdatenbank-Server " "auf einen Fehler gestoßen. Details zu diesem Fehler sind unten angefügt.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Server gab einen falschen Status zurück. Dies ist höchst wahrscheinlich " "ein Problem mit dem Server und sollte an bugmaster@gnome.org gemeldet " "werden.\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "XML-RPC-Antwort konnte nicht analysiert werden. Antwort folgt:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Die Fehlerdatenbank meldete einen Fehler beim Verarbeiten Ihrer Anfrage. Die " "Antwort konnte jedoch nicht verarbeitet werden." #: ../src/bug-buddy.c:572 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig." #: ../src/bug-buddy.c:574 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "Das Konto, das mit der angegebenen E-Mail-Adresse assoziiert ist, wurde " "deaktiviert." #: ../src/bug-buddy.c:577 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Das angegebene Produkt existiert nicht oder wurde umbenannt. Bitte " "aktualisieren Sie auf die neueste Version." #: ../src/bug-buddy.c:580 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Die angegebene Komponente existiert nicht oder wurde umbenannt. Bitte " "aktualisieren Sie auf die neueste Version." #: ../src/bug-buddy.c:583 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Die Zusammenfassung wird in Ihrem Fehlerbericht benötigt. Dies sollte mit " "der aktuellsten Version von Bug-Buddy nicht auftreten." #: ../src/bug-buddy.c:586 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Die Beschreibung wird in Ihrem Fehlerbericht benötigt. Dies sollte mit der " "aktuellsten Version von Bug-Buddy nicht auftreten." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der zurückgegebene Fehlercode der Fehlerdatenbank konnte nicht erkannt " "werden. Bitte berichten Sie die folgenden Informationen manuell unter http://" "bugzilla.gnome.org/:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Dies ist höchst wahrscheinlich ein " "Problem von Bug-Buddy. Bitte berichten Sie dieses Problem manuell unter " "http://bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Der Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Beim Erstellen des Fehlerberichts ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Senden …" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Nützliche Fehlerberichte erzeugen (englischsprachig)" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt. Das Programm zum Einsenden von " "Fehlerberichten konnte nicht genug Fehler-Informationen sammeln, damit der " "Bericht nützlich für die Entwickler wäre.\n" "\n" "Um nützliche Fehlerberichte zu erstellen, bitten wir Sie, Diagnose-Pakete " "für Ihre Distribution zu installieren.\n" "Klicken Sie auf den folgenden Link um weitere Informationen darüber zu " "erhalten, wie Sie diese Pakete installieren können:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte verfassen Sie Ihren Fehlerbericht, soweit möglich, in englischer " "Sprache." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Die Informationen über den Absturz des Programmes %s wurden erfolgreich " "ermittelt. Bitte fügen Sie noch Informationen darüber hinzu, was Sie taten, " "als das Programm abstürzte.\n" "\n" "Eine gültige E-Mail-Adresse wird benötigt, damit die Entwickler Sie bei " "Bedarf um weitere Informationen bitten können." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "In den Diagnose-Informationen können sensible Daten enthalten sein. Prüfen " "Sie daher die unten dargestellten Angaben daraufhin, ob möglicherweise " "Passwörter oder andere private Daten übertragen werden, und ändern Sie diese " "Daten gegebenenfalls." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-Fehlerbericht.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "Bericht _speichern" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt.\n" "Informationen zum Programmabsturz wurden erfolgreich ermittelt.\n" "\n" "Die abgestürzte Anwendung ist Bug-Buddy nicht bekannt, daher kann der " "Fehlerbericht nicht an die GNOME-Fehlerdatenbank gesendet werden. Bitte " "speichern Sie den Fehler in einer Textdatei und melden ihn in der " "Fehlerdatenbank der betroffenen Anwendung." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "Die Anwendung ist abgestürzt. Informationen zum Programmabsturz wurden " "erfolgreich ermittelt.\n" "\n" "Wir arbeiten allerdings noch am GNOME-Debug-Server, damit dieser die " "Informationen korrekt verarbeiten kann.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug-Buddy ist ein Werkzeug, das dabei hilft, Diagnose-Informationen\n" "zur Fehlerbeseitigung an die GNOME-Fehlerdatenbank zu senden, wenn ein " "Programm abstürzt." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug-Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug-Buddy konnte die Datei für die Benutzeroberfläche nicht finden.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass Bug-Buddy korrekt installiert ist." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Es werden Informationen zu Ihrem System gesammelt …" #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Eines der Argumente --appname oder --package wird benötigt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Eines der Argumente --pid, --include oder --minidump wird benötigt.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug-Buddy konnte nicht feststellen, welche Version von GNOME Sie benutzen. " "Das liegt höchst wahrscheinlich daran, dass gnome-desktop nicht installiert " "ist.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Die Anwendung %s ist abgestürzt.\n" "Es werden Informationen zum Absturz gesammelt, um diese an die Entwickler zu " "schicken, damit das Problem behoben werden kann." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Es werden Informationen zum Absturz gesammelt …" #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug-Buddy stieß beim Versuch Diagnose-Informationen abzurufen auf folgenden " "Fehler: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug-Buddy kann keine Verbesserungsvorschläge zu der Anwendung %s " "verschicken.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Danke, dass Sie dabei helfen, unsere Software zu verbessern.\n" "Bitte füllen Sie Ihre Vorschläge/Fehlerinformationen für die Anwendung %s " "aus.\n" "\n" "Eine gültige E-Mail-Adresse ist erforderlich. Das erlaubt es den " "Entwicklern, Kontakt zu Ihnen aufzunehmen, wenn weitere Informationen " "benötigt werden." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Vorschlag / Fehlerbeschreibung:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Einen Fehler in einer GNOME-basierten Anwendung melden" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "_Was haben Sie getan, als die Anwendung abstürzte?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Ihre _E-Mail-Adresse:" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Hinweis: In den Crash-Details können sensible Daten " "enthalten sein. Prüfen Sie daher die Angaben daraufhin, ob möglicherweise " "Passwörter oder andere private Daten übertragen werden." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Fehlerbericht einschicken" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Crash-Details anzeigen" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Noch _ausstehende Fehlerberichte mitsenden" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "Crash-_Details anzeigen" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "HTTP-Antwort lieferte den ungültigen Status-Code %d" #: ../src/bugzilla.c:480 #, c-format msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "XML-RPC-Antwort konnte nicht analysiert werden" # CHECK # hier ist mir leider nicht ganz klar, an welche Stelle die c-format Strings müssen #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "XML-RPC-Antwort konnte nicht analysiert werden\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "" "Die Anwendung verwaltet ihre Fehler nicht in der GNOME-Fehlerdatenbank." #: ../src/bugzilla.c:573 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produkt oder Komponente wurde nicht angegeben." #: ../src/bugzilla.c:580 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "XML-RPC-Antwort konnte nicht erzeugt werden." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb wurde bereits beendet" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Fehler beim Lesen … Abbruch" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Die Binärdatei konnte nicht gefunden werden. Versuchen Sie es mit einem " "absoluten Pfad." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "GDB, der GNU-Debugger, konnte auf Ihrem\n" "System nicht gefunden werden. Daher\n" "können keine Diagnose-Informationen\n" "gesammelt werden." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Die Datei gdb-cmd konnte nicht gefunden werden.\n" "Bitte versuchen Sie, Bug-Buddy neu zu installieren." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Ausführen von gdb ist ein Fehler aufgetreten:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Name des Fehlerberichterstatters" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "E-Mail-Adresse zum Senden von Fehlerberichten an die GNOME-Fehlerdatenbank. " "Diese wird für Rückmeldungen zum gemeldeten Fehler verwendet. Falls Sie " "bereits ein Konto in der Fehlerdatenbank haben, so verwenden Sie bitte " "dessen E-Mail-Adresse." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Datei zum Speichern von Fehlerberichten" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Die Datei, unter der Ihr Fehlerbericht gespeichert werden soll, sodass Sie " "ihn später einschicken können." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Voller Name des Berichterstatters." #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Danke, dass Sie dabei helfen, unsere Software zu verbessern.\n" #~ "Bitte füllen Sie Ihre Vorschläge/Fehlerinformationen für die Anwendung %s " #~ "aus." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Bug-Buddy" #~ msgstr "Bug-Buddy" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Symbol für %s konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Bericht abschicken" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Den Bericht nur an Sie selbst schicken" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Den Bericht in einer Datei speichern" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "abgestürztes Programm" #~ msgid "core file" #~ msgstr "Core-Datei" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nichts" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Widget %s bei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb hat das Sammeln der Diagnose-Informationen noch nicht abgeschlossen.\n" #~ "Den gdb-Prozess abwürgen (Stacktrace wird unvollständig sein)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Backtrace speichern" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "Bitte warten. Bug-Buddy speichert momentan den Stacktrace …" #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Der Stacktrace wurde nicht unter %s gespeichert:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "Mailprogramm _starten" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Fehlerdiagnose-Optionen verbergen" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Fehlerdiagnose-Optionen anzeigen" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "Von $GNOME_CRASHED_APPNAME wird abgeraten.\n" #~ "Bitte verwenden Sie stattdessen --appname als Argument\n" #~ "an der Befehlszeile." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "Von $GNOME_CRASHED_PID wird abgeraten.\n" #~ "Bitte verwenden Sie stattdessen --pid als Argument\n" #~ "an der Befehlszeile." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Um eine Fehlerdiagnose bei einem Prozess durchzuführen, ist auch der " #~ "Anwendungsname erforderlich.\n" #~ "Bitte übergeben Sie auch ein --appname-Befehlszeilenargument." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Bug-Buddy-Fehlerinformationen konnten nicht aktualisiert werden.\n" #~ "Daher werden die alten Informationen verwendet." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Sendmail-Einstellungen" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Bug-Buddy-Aktualisierung\n" #~ "\n" #~ "Die Fehlerinformationen auf Ihrem System sind nicht mehr aktuell. Sie " #~ "können diese aktualisieren, indem Sie den Knopf »Aktualisieren« " #~ "anklicken. Falls Sie auf »Nicht aktualisieren« klicken, werden die alten " #~ "Fehlerinformationen verwendet." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Komplex" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn-Phänomen" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Programmdatei:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug-Buddy kann zusammen mit Ihrem Fehlerbericht Diagnose-Informationen " #~ "einschicken.\n" #~ "Die hierfür notwendigen Optionen sollten automatisch richtig für Sie " #~ "eingestellt sein." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug-Buddy sammelt nun Informationen zum Absturz, um diese an eine " #~ "Fehlermeldestelle zu schicken. Dies ist ein automatischer Vorgang und " #~ "kann einige Minuten in Anspruch nehmen. Sobald er abgeschlossen ist, " #~ "können Sie »Details zur Fehlerdiagnose anzeigen« anklicken, um diese " #~ "Informationen anzuzeigen oder »Weiter«, um mit dem nächsten Schritt im " #~ "Prozess fortzufahren." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug-Buddy verwendet E-Mail, um Fehlerberichte einzuschicken.\n" #~ "Bitte wählen Sie, auf welche Weise Bug-Buddy E-Mail verschicken soll." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Core-Datei:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "" #~ "Eine _Fehlerdiagnose bei einer abgestürzten oder laufenden Anwendung " #~ "durchführen (nur für Experten)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Fehlerdiagnose:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Eine Textdatei anfügen:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "" #~ "Lediglich in eine Datei s_peichern, sodass der Fehlerbericht manuell " #~ "eingeschickt werden kann" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Pfad zu sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Komponente, die Version und den Schweregrad." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihrem Fehlerbericht den letzten Schliff.\n" #~ "Beachten Sie, dass er unter http://bugzilla.gnome.org angezeigt wird.\n" #~ "Er umfasst Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und möglicherweise\n" #~ "einige Informationen zum Absturz der Anwendung. Falls das\n" #~ "Dokument, an dem Sie gearbeitet haben, vertrauliche Informationen\n" #~ "enthält, so ist es nicht ratsam, diesen Fehlerbericht einzuschicken" #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das Produkt oder die Anwendung, zu dem bzw. der Sie " #~ "einen Fehlerbericht einsenden wollen." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, nachzusehen, ob Ihr Fehler in der Liste " #~ "der am häufigsten berichteten Fehler aufgeführt ist.\n" #~ "Schicken Sie ihn bitte nicht ein, falls dies zutrifft."