# translation of bug-buddy.HEAD.es.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001-2002. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 03:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:41+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Nombre del contacto" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "Dirección de correo-e del contacto" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO-E" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Paquete que contiene el programa" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUETE" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Versión del paquete" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nombre de archivo del programa estropeado" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID del programa estropeado" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Archivo core del programa" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Archivo de texto a incluir en el informe" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Archivo MiniDump con información acerca del cuelgue" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID del programa a matar después del informe" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "KILL" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy no fue capaz de ver el enlace «%s»\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Error de conexión de red\n" "Quizás no hay ninguna conexión de red disponible.\n" "¿Quiere guardar este informe hasta que haya una conexión de red disponible?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/bug-buddy.c:531 msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Se ha enviado a GNOME un informe de fallos detallando su error en el " "software. Esta información permitirá a los desarrolladores entender la causa " "del error y preparar una solución para él.\n" "\n" "Quizá algún desarrollador de GNOME entre en contacto con usted si se " "necesitaran más detalles acerca del error.\n" "\n" "Puede ver su informe de error y seguir su progreso en este URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy ha encontrado un error al enviar su informe de error al servidor " "Bugzilla. Los detalles del error se incluyen abajo.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "El servidor devolvió un estado erróneo. Esto la mayoría de las veces es un " "problema en el servidor y debería informar a bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al analizar la respuesta xml-rpc. La respuesta se muestra a " "continuación:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla informó de un error al intentar procesar su solicitud, no pudiendo " "analizar la respuesta." #: ../src/bug-buddy.c:572 msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "La dirección de correo-e que ha proporcionado no es válida." #: ../src/bug-buddy.c:574 msgid "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "La cuenta asociada con la dirección de correo-e proporcionada, se ha " "desactivado." #: ../src/bug-buddy.c:577 msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "El producto especificado no existe o se ha renombrado. Actualice a la última " "versión." #: ../src/bug-buddy.c:580 msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "El componente especificado no existe o se ha renombrado. Actualice a la " "última versión." #: ../src/bug-buddy.c:583 msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Se requiere el resumen en su informe de error. Esto no debería ocurrir con " "el último Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:586 msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Se requiere la descripción en su informe de error. Esto no debería ocurrir " "con el último Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El código de fallo devuelto por Bugzilla no se reconoce. Por favor informe " "de la siguiente información en bugzilla.gnome.org manualmente:\n" "\n" "%s " #: ../src/bug-buddy.c:596 msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Ocurrió un error desconocido. Esto la mayoría de las veces es un problema " "con Bug Buddy. Por favor informe de este problema manualmente en bugzilla." "gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Imposible crear el informe de error: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Ha ocurrido un error al crear el informe de error\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Enviando…" #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obtener informes de error útiles" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "La aplicación %s se ha colgado. La herramienta de informe de errores no pudo " "recoger suficiente información acerca del cuelgue para que sea útil para los " "desarrolladores.\n" "\n" "Con el fin de enviar informes útiles, considere instalar los paquetes de " "depuración para su distribución.\n" "Pulse en el enlace de abajo para obtener información acerca de cómo instalar " "estos paquetes:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Escriba el informe de errores en inglés, si es posible." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "Se ha recopilado la información acerca del cuelgue de la aplicación %s. " "Proporcione algunos detalles acerca de qué estaba haciendo cuando la " "aplicación se colgó.\n" "\n" "Es necesario proporcionar una dirección de correo-e válida. Esto permitirá " "a los desarrolladores contactar con usted para obtener más información, si " "fuese necesario." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "La información de depuración podría contener datos privados. Debería " "revisarla para asegurarse de que no se divulgan contraseñas u otro tipo de " "datos privados." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-bugreport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Guardar informe de errores" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "La aplicación %s se ha colgado.\n" "Se ha recopilado con éxito la información acerca del cuelgue.\n" "\n" "Bug-buddy no conoce la aplicación que se colgó, por tanto el informe de " "error no se puede enviar al Bugzilla de GNOME. Guarde el error en un archivo " "de texto y envíelo a través de la herramienta de seguimiento de fallos " "apropiada para esta aplicación." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "Su aplicación se ha colgado. Se ha recopilado información acerca del " "cuelgue.\n" "\n" "No obstante se está trabajando en el servidor de depuración de GNOME para " "gestionar correctamente esta información.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy es una utilidad que ayuda a enviar información\n" "de depuración al Bugzilla de GNOME cuando un programa se cuelga." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy no pudo cargar su archivo de interfaz de usuario.\n" "Asegúrese de que Bug Buddy ha sido instalado correctamente." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Recopilando información de su sistema…" #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Se requiere o el argumento --appname o --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Se requiere el argumento --pid, --include o --minidump.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy no pudo obtener información respecto a la versión de GNOME que " "está ejecutando. Esto la mayoría de las veces se debe a que falta instalar " "gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "La aplicación %s se ha colgado. Se está recopilando información acerca del " "error para enviarla a los desarrolladores con el fin de arreglar el problema." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Recopilando información del cuelgue…" #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy encontró el siguiente error al intentar extraer la información de " "depuración: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "Bug Buddy no sabe cómo enviar una sugerencia para la aplicación %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Gracias por ayudarnos a mejorar nuestro software.\n" "Rellene sus sugerencias/errores para la aplicación %s.\n" "\n" "Es necesario proporcionar una dirección de correo-e válida. Esto permitirá " "a los desarrolladores contactar con usted para obtener más información, si " "fuese necesario." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Sugerencia / Descripción del error:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de informe de errores" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Informe de un error en aplicaciones basadas en GNOME" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "¿Qué estaba haciendo cuando la aplicación se colgó?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Su dirección de correo-e: " #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Nota: La información de depuración podría contener datos " "privados. Debería revisarla para asegurarse de que no se divulgan sus contraseñas " "u otro tipo de datos privados." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Herramienta de informe de errores" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Revisar detalles del cuelgue" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Enviar también _otros informes de error pendientes" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Revisar detalles del cuelgue" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "La respuesta HTTP devolvió el código de estado erróneo %d" #: ../src/bugzilla.c:480 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Imposible analizar la respuesta XML-RPC" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imposible analizar la respuesta XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "La aplicación no hace un seguimiento de sus fallos en el Bugzilla de GNOME." #: ../src/bugzilla.c:573 msgid "Product or component not specified." msgstr "Producto o componente no especificado." #: ../src/bugzilla.c:580 msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Imposible crear el mensaje XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb ya ha terminado" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Ha ocurrido un error al leer… abortando" #: ../src/gdb-buddy.c:228 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "El archivo binario no se pudo encontrar. Intente usando una ruta absoluta." #: ../src/gdb-buddy.c:239 msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "No se ha podido encontrar GDB en su sistema. No se obtendrá la información " "de depuración." #: ../src/gdb-buddy.c:248 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo gdb-cmd.\n" "Pruebe a reinstalar Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al ejecutar gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nombre del informador del error" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Dirección de correo-e para enviar errores al Bugzilla de GNOME. Esta " "dirección se usará para el seguimiento del error que está enviando. Si ya " "tiene una cuenta en el Bugzilla de GNOME, úsela como su dirección de correo-" "e." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Archivo donde guardar los informes de errores" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "Archivo donde quiere guardar su informe de error para enviarlo más tarde." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nombre real del usuario que informa del error."