# translation of gl.po to Galego # Galician translation of bug-buddy. # Copyright (C) 1999-2001 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-12-29 15:23+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 13:14+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Nome de contacto" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO ELECTRÓNICO" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Paquete que contén o programa" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PAQUETE" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Versión do paquete" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nome do ficheiro do programa que fallou" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID do programa que fallou" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Ficheiro principal do programa" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Ficheiro de texto para incluír no informe" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID do programa que hai que matar despois do informe" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "MATAR" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "O Bug-buddy non puido ver a ligazón \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Erro de conexión da rede\n" "Pode ser que non estea dispoñible a conexión de rede.\n" "Quere almacenar este informe até que estea dispoñible unha conexión de rede?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/bug-buddy.c:531 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Enviouse a Gnome un informe de erros detallando o seu erro no software. Esta " "información permitiralle aos desenvolvedores entender a causa do erro e " "preparar unha solución para el.\n" "\n" "Pode que algún desenvolvedor de Gnome entre en contacto con vostede se se " "necesitan máis detalles sobre o erro.\n" "\n" "Pode ver o seu informe de erro e seguir o seu progreso neste URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "O Bug Buddy encontrou un erro mentres se enviaba o seu informe de erros ao " "servidor Bugzilla. Os detalles do erro están incluídos abaixo.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "O servidor devolveu un estado non válido. Isto é probablemente un problema " "no servidor e debe informar a bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fallo ao analizar a resposta xml-rpc. A resposta móstrase a continuación:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla informou dun erro ao tentar procesar o seu pedido, mais non se " "puido analizar a resposta." #: ../src/bug-buddy.c:572 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "O enderezo de correo electrónico que proporcionou non é válido." #: ../src/bug-buddy.c:574 #, c-format msgid "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Desactivouse a conta asociada co enderezo de correo proporcionado." #: ../src/bug-buddy.c:577 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "O produto especificado non existe ou foi renomeado. Actualice para a última " "versión." #: ../src/bug-buddy.c:580 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "O compoñente especificado non existe ou foi renomeado. Actualice para a " "última versión." #: ../src/bug-buddy.c:583 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Requírese o resumo no seu informe de erros. Isto non debería ocorrer coa " "última versión do Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:586 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Necesítase a descrición no seu informe de erro. Isto non debería ocorrer coa " "última versión do Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O código de fallo devolto por Bugzilla non se recoñece. Envíe a seguinte " "información a bugzilla.gnome.org manualmente:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido. Isto é probablemente un problema con bug-" "buddy. Informe deste problema manualmente en bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Non é posible crear o informe de erros: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Ocorreu un erro creando o informe de erro\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obter informes de erro útiles" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "A aplicación %s fallou. A ferramenta de informe de erros non puido compilar " "suficiente información sobre o erro para que sexa útil para os " "desenvolvedores.\n" "\n" "Para enviar informes útiles, considere instalar os paquetes de depuración " "para a súa distribución.\n" "Prema na ligazón de abaixo para obter información sobre como instalar eses " "paquetes:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Sé é posible, escriba o seu informe en inglés." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "A información sobre o fallo da aplicación %s compilouse con éxito. " "Proporcione algúns detalles máis sobre o que estaba facendo cando fallou a " "aplicación.\n" "\n" "Requírese un enderezo de correo electrónico válido. Isto permitiralles aos " "desenvolvedores contactar con vostede para obter máis información se fose " "necesario." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "É probable que os detalles do erro conteñan datos privados. Revíseo e edite " "a información se lle preocupa a transmisión de contrasinais ou outros datos " "privados." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-bugreport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Gardar o informe de erro" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "A información sobre o fallo recolleuse con éxito.\n" "\n" "A aplicación que fallou non a coñece bug-buddy, polo tanto o informe de " "erros non se pode enviar ao Bugzilla de Gnome. Garde o erro nun ficheiro de " "texto e envíeo a través da ferramenta de seguimento de erros apropiada para " "esta aplicación." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "O Bug Buddy é unha utilidade que axuda a enviar información\n" "de depuración ao Bugzilla de Gnome cando un programa falla." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Non foi posible cargar o ficheiro da interface de usuario.\n" "Asegúrese de que o Bug Buddy se instalou correctamente." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Compilando información do seu sistema..." #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Requírense os argumentos tanto --package como --appname.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Requírense os argumentos tanto --pid, --include ou --minidump.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "O Bug Buddy non puido obter información respecto á versión de Gnome que está " "en execución. Isto a maioría das veces é debido a que falta a instalación de " "gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "A aplicación %s fallou. Estamos compilando información sobre o fallo para " "enviala aos desenvolvedores co obxectivo de resolver o problema." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Compilando información do erro..." #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "O Bug Buddy encontrou o seguinte erro tentando recuperar a información de " "depuración: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "O Bug Buddy non sabe como enviar unha suxestión para a aplicación %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Grazas por axudarnos a mellorar o noso software.\n" "Encha as súas suxestións ou erros para a aplicación %s.\n" "\n" "Requírese un enderezo de correo electrónico válido. Isto permitirá aos " "desenvolvedores pórse en contacto con vostede se é necesaria máis " "información." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Suxestión ou descrición do erro:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta de informe de erros" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Informe dun erro en aplicacións baseadas no Gnome" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "Que esta_ba facendo cando fallou a aplicación?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "O seu enderezo de corr_eo electrónico: " #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Nota:A información de depuración podería conter datos " "privados. Revise os detalles do erro se lle preocupa a transmisión de " "contrasinais ou outros datos privados." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Ferramenta de informe de erros" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Revisar os detalles do erro" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Enviar _outros informes de erro pendentes" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Revisar os detalles do erro" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "A resposta HTTP devolveu o código de estado non válido %d" #: ../src/bugzilla.c:480 #, c-format msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Non é posible analizar a resposta XML-RPC" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non é posible analizar a resposta XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "A aplicación non fai un seguimento dos seus erros no Bugzilla de Gnome." #: ../src/bugzilla.c:573 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Produto ou compoñente non especificado." #: ../src/bugzilla.c:580 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Non é posible crear a mensaxe XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "o gdb xa saíu" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Erro ao ler... cancelando" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "O ficheiro binario non se encontrou. Ténteo usando un camiño absoluto." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Non se encontrou o GDB no seu sistema. Non se obterá a información de " "depuración." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Non se encontrou o ficheiro gdb-cmd.\n" "Probe a reinstalar o Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu un erro ao executar gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nome do informador de erro" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Enderezo de correo electrónico para enviar erros ao Bugzilla e o Gnome. Este " "enderezo usarase para a correspondencia sobre o erro que está enviando. Se " "xa ten unha conta no Bugzilla de Gnome, úsea como o seu enderezo de correo " "electrónico." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Ficheiro no que se gardarán os informes de erros" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "Ficheiro onde quere gardar o informe de erro para envialo máis tarde." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nome real do usuario que informa do erro."