# Dutch bug-buddy translation # # Vincent van Adrighem , 2003. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006. # Reinout van Schouwen , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 00:28+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Naam van de contactpersoon" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "E-mailadres van contactpersoon" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Pakket waar het programma bij hoort" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKKET" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Versie van het pakket" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSIE" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Bestandsnaam van het gecrashte programma" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID van het gecrashte programma" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Core-bestand van het programma" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Tekstbestand om toe te voegen aan het rapport" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "MiniDump-bestand met informatie over de crash" # afgesloten/gekilled # na voltooien van het rapport/na het rapporteren #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "" "PID van het programma dat vernietigd moet worden na voltooien van het rapport" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "KILL" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug-buddy kon de verwijzing \"%s\" niet tonen\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Fout in netwerkverbinding\n" "Wellicht is er geen netwerkverbinding beschikbaar.\n" "Wilt u het rapport bewaren totdat een netwerkverbinding beschikbaar is?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/bug-buddy.c:531 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Het foutrapport met de details over uw softwarecrash is naar GNOME " "verstuurd. Deze informatie geeft de ontwikkelaars de mogelijkheid om de " "crash te analyseren en een oplossing ervoor te ontwikkelen.\n" "\n" "Het kan zijn dat een GNOME-ontwikkelaar contact met u opneemt als er meer " "informatie over de crash nodig is.\n" "\n" "U kunt uw foutrapport nalezen en de verwerking ervan volgen via deze URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug-buddy is een probleem tegengekomen bij het insturen van uw foutrapport. " "U kunt de details hieronder nalezen.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "De server gaf een vreemde reactie. Dit is waarschijnlijk een serverprobleem " "en kan het beste gemeld worden via bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "xml-rpc-reactie onbegrijpelijk. Reactie is alsvolgt:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking van uw foutrapport door " "Bugzilla, maar de reactie is ongebrijpelijk." #: ../src/bug-buddy.c:572 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Het door u gegeven e-mailadres is ongeldig." #: ../src/bug-buddy.c:574 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "Het account dat bij het gegeven e-mailadres hoort, is uitgeschakeld." #: ../src/bug-buddy.c:577 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Het opgegeven product bestaat niet (meer) onder deze naam. Installeer " "alstublieft de nieuwste versie." #: ../src/bug-buddy.c:580 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "De opgegeven component bestaat niet (meer) onder deze naam. Installeer " "alstublieft de nieuwste versie." #: ../src/bug-buddy.c:583 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "De samenvatting is een verplicht onderdeel van het foutrapport. Dit zou niet " "moeten kunnen gebeuren met de nieuwste bug-buddy." #: ../src/bug-buddy.c:586 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "De omschrijving is een verplicht onderdeel van het foutrapport. Dit zou niet " "moeten kunnen gebeuren met de nieuwste bug-buddy." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De door bugzilla teruggestuurde foutcode wordt niet herkend. Geef de " "volgende informatie alstublieft handmatig door aan bugzilla.gnome.org:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Er is een onbekende fout opgetreden. Dit is hoogstwaarschinlijk een " "probleem met bug-buddy. Geef dit probleem alstublieft handmatig door aan " "bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Kan foutrapport niet aanmaken: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het foutrapport\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Bezig met versturen..." # crashrapport/foutrapport #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "" "Zinvolle crashrapporten maken\n" "(Deze pagina is in het Engels)" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Het programma %s is gecrasht. Het programma dat foutrapporten maakt kon " "onvoldoende informatie verzamelen om een zinvol crashrapport te maken voor " "de ontwikelaars.\n" "\n" "Om zinvolle rapportages te maken kunt u overwegen om zogenaamde debug-" "pakketten te installeren.\n" "Klik op de onderstaande link om meer informatie te krijgen hoe u deze " "pakketten kunt installeren:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Het is belangrijk dat u de foutmelding in het Engels schrijft." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "De informatie over de crash van het programma %s is verzameld. Geef " "alstublieft wat achtergrondinformatie over wat u aan het doen was op het " "moment van de crash.\n" "\n" "Een geldig e-mailadres is verplicht. Op deze manier kunnen de ontwikkelaars, " "indien nodig, contact met u opnemen als ze meer informatie nodig hebben." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "LET OP:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Er zou gevoelige informatie in het foutrapport kunnen staan. Kijk dus " "nauwkeurig naar de onderstaande informatie als u bezorgd bent dat " "wachtwoorden of andere gevoelige gegevens verstuurd zouden kunnen worden." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-foutrapport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "Rapport Op_slaan" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "De toepassing %s is gecrasht.\n" "Informatie over de crash is met succes verzameld.\n" "\n" "Bug-buddy kent het gecrashte programma echter niet. Het foutrapport kan " "daarom niet naar de Gnome Bugzilla gestuurd worden. Sla het foutrapport op " "in een tekstbestand en stuur het naar de passende bug-tracker voor dit " "programma." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "Uw toepassing is gecrasht. Informatie over de crash is met succes " "verzameld.\n" "\n" "We werken aan de GNOME debug-server om deze informatie correct af te " "handelen.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug-buddy is een hulpmiddel om foutrapporten naar\n" "Gnome-bugzilla te sturen wanneer een programma crasht." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug-Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy kon zijn gebruikersinterfacebestand\n" "niet laden. Controleer of Bug-buddy correct geïnstalleerd is." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Bezig met verzamelen van systeeminformatie..." #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Het argument --appname, of --package is verplicht.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Het argument --pid, --include of --minidump is verplicht.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug-buddy kan geen informatie over uw GNOME-versie vinden. Dit komt " "waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnome-desktop’ niet geïnstalleerd is.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Het programma %s is gecrasht. We verzamelen informatie over de crash voor de " "ontwikkelaars zodat zij het probleem kunnen onderzoeken en verhelpen." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Bezig met verzamelen van crash-informatie..." #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verzamelen van debug-informatie: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug Buddy weet niet hoe het een suggestie voor de toepassing %s moet " "verzenden.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Dank u voor uw hulp bij het verbeteren van onze software.\n" "Geeft u hier uw suggesties/foutinformatie voor het programma %s.\n" "\n" "Er is een geldig e-mailadres nodig. Dat stelt de ontwikkelaars in staat om, " "indien nodig, contact met u op te nemen voor meer informatie." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Suggestie / Foutomschrijving:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Foutrapportage" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Een probleem melden van een Gnome-programma" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "_Wat was u aan het doen toen het programma crashte?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Uw e-mailadres:" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Merk op: Er zou gevoelige informatie in het foutrapport " "kunnen staan. Kijk dus nauwkeurig naar de onderstaande informatie als u " "bezorgd bent dat wachtwoorden of andere gevoelige gegevens verstuurd zouden " "kunnen worden." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Foutrapportage" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Crash-details herzien" # crashrapport/foutrapport #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "A_ndere wachtende crash-rapporten versturen" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "C_rash-details herzien" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "Ver_zenden" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "De HTTP-reactie gaf een ongeldige statuscode %d" #: ../src/bugzilla.c:480 #, c-format msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Fout bij analyse van xml-rpc-reactie" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij analyse van xml-rpc-reactie\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Dit programma gebruikt de GNOME bugzilla niet." #: ../src/bugzilla.c:573 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "Product of component niet gespecificeerd." #: ../src/bugzilla.c:580 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Kan geen xml-rpc-bericht maken." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb-debugger is reeds beëindigd" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Fout tijdens het lezen... De operatie wordt afgebroken" #: ../src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Het binaire bestand is niet aangetroffen. Probeer een absoluut pad op te " "geven." #: ../src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "Geen GDB gevonden op uw systeem. Er kan hierdoor geen debuginformatie " "verkregen worden." #: ../src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Kan het gdb-cmd bestand niet vinden.\n" "U kunt Bug-buddy het beste opnieuw installeren." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Naam van de foutrapporteur" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Het te gebruiken e-mailadres voor de foutrapportage. Dit adres zal worden " "gebruikt voor correspondentie over het foutrapport dat u instuurt. Als u al " "een GNOME-bugzilla account heeft, gebruik dan dat account als uw e-mailadres." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Bestand waarin het foutrapport wordt opgeslagen" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Bestand waarin u uw foutrapport wilt opslaan zodat u het later kunt insturen." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "De echte naam van de foutrapporteur." #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Dank u voor uw hulp bij het verbeteren van onze software.\n" #~ "Geeft u hier uw suggesties/foutinformatie voor het programma %s." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Details weergeven" #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Kon geen pictogram laden voor %s" #~ msgid "Bug-Buddy" #~ msgstr "Bug-Buddy" #~ msgid "The --appname argument is required.\n" #~ msgstr "Het argument --appname is verplicht.\n" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Bug-rapport opsturen" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Het foutrapport alleen naar uw eigen e-mailadres sturen" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Het foutrapport in een bestand opslaan" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "gecrasht programma" #~ msgid "core file" #~ msgstr "core-bestand" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "niets" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Kon widget genaamd %s niet vinden op %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb is nog niet klaar met het verkrijgen van debug-informatie.\n" #~ "Het gdb-proces vernietigen? (de strack-trace zal niet compleet zijn)" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Backtrace opslaan" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "Wacht geduldig terwijl Bug Buddy de stacktrace opslaat..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "De stack-trace is niet opgeslagen in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probeer het nogmaals, indien mogelijk met een andere bestandsnaam." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "E-mailprogramma starten" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Debugopties verbergen" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Debugopties weergeven" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME mag niet meer worden gebruikt.\n" #~ "Gebruik in plaats daarvan de optie --appname bij de opdrachtregel." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID mag niet meer worden gebruikt.\n" #~ "Gebruik in plaats daarvan de optie --pid bij de opdrachtregel." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Om een proces te debuggen, is de naam van de toepassing vereist.\n" #~ "Geef dan ook tevens het argument --appname op de opdrachtregel." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy kon zijn fout-informatie niet verversen.\n" #~ "De oude versie wordt gebruikt." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Sendmail-instellingen" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "De fout-informatie die op uw systeem is opgeslagen is te oud. U kunt deze " #~ "informatie verversen door op \"Verversen\" te klikken. \"Niet verversen\" " #~ "zorgt ervoor datBug Buddy met de oude informatie blijft werken." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn fenomeen" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Binair bestand:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy kan debuginformatie met het fout-rapport meesturen.\n" #~ "De correcte instellingen hiervoor zijn automatisch ingesteld." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug-buddy verzamelt nu de nodige informatie over uw vastloper om door te " #~ "geven aan het bugtracking-systeem. Dit is een automatisch proces en kan " #~ "enkele minuten duren. Na afloop kunt u op \"Debugdetails weergeven\" " #~ "drukken voor meer informatie of op \"Volgende\" om door te gaan met de " #~ "volgende stap van het proces." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy gebruikt email om foutrapporten te versturen.\n" #~ "Kies hoe u wilt dat Bug Buddy e-mail verstuurt." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Core-bestand:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "" #~ "_Een gecrasht of nog actief programma debuggen (alleen voor experts)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Debuggen:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Bezig met downloaden" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Een tekstbestand meesturen:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "Opsl_aan in een bestand zodat ik het zelf kan insturen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Het pad naar sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Kies een component, versie en mate van ernst voor de fout." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Maak nu de laatste aanpassingen aan het rapport.\n" #~ "Bedenk dat dit rapport weergegeven gaat worden op\n" #~ "http://bugzilla.gnome.org/. Het zal uw naam en e-mail adres\n" #~ "bevatten. Ook zal er enige informatie over het vastlopen\n" #~ "van het programma in opgenomen zijn. Als u bezig was\n" #~ "met gevoelige informatie, kunt u dit foutrapport beter niet\n" #~ "versturen." #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "Kies het product of programma waarvoor u de fout wilt rapporteren." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Neem even de tijd om te kijken of uw foutrapport een van de meest " #~ "ingestuurde fouten is.\n" #~ "Als er al een rapport is ingestuurd over deze fout, stuur het dan " #~ "alstublieft niet nogmaals in." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Wacht geduldig terwijl Bug Buddy de lijst\n" #~ "met producten ververst voor de \"bugtracking\"\n" #~ "systemen." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "Proces-ID:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Het rapport opslaan in..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Opslaan: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Ernst:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "_Programma's weergeven" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Producten _weergeven" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Geef meest-voorkomende-fouten weer in:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Nog een fout rapporteren" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "Het _programma werkt niet correct" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "Fout in de _documentatie" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "Fout in de _vertaling" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "_Sendmail direct gebruiken" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versie:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Bug Buddy, een programma waarmee fouten in GNOME kunnen worden " #~ "gerapporteerd. Het zal u helpen bij het invullen en opsturen van een " #~ "foutrapportage.\n" #~ "\n" #~ "Kies het probleemtype dat u wilt rapporteren en klik op \"Volgende\":" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "_Niet verversen" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "Een missende feature _aanvragen" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Verversen" #~ msgid "component" #~ msgstr "component" #~ msgid "desc" #~ msgstr "omschr" #~ msgid "email info" #~ msgstr "email info" #~ msgid "finished" #~ msgstr "klaar" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "e-mailopties" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "meestvoork" #~ msgid "product" #~ msgstr "product" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d van %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Product" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Component" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug-Buddy kon ‘%s’ niet openen\n" #~ "Controleer of Bug-buddy correct geïnstalleerd is.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy kon geen informatie vinden over waar bugs naartoe moeten worden " #~ "gestuurd.\n" #~ "\n" #~ "Controleer of Bug-buddy correct geïnstalleerd is.\n" #~ "\n" #~ "Bug-Buddy sluit nu af." #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (paneel-applet)" # programma/toepassing #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "Weer te geven URI bij aanklikken." #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Bezocht" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Als de URI al eerder is bezocht." #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "Stack-trace wordt opgezocht...(%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om de volgende core-dump met gdb te onderzoeken :\n" #~ "'%s' " #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB kon niet bepalen welk uitvoerbaar bestand\n" #~ "'%s' heeft gemaakt" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Zowel een binair bestand als een PID zijn benodigd om te debuggen." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Kon geen informatie over symbolische link verkrijgen voor %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Het bestand heeft te veel symbolische links." # technische term #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "'Main loop' is niet actief!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Fout bij instellen sigchld-afhandelproces: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Er is reeds een bestand met de naam '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u het bestand overschrijven?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Kon geen reservebestand aanmaken." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Welkom bij Bug-Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "Verzamelen van debuginformatie" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Kies een product of programma" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Kies een component" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Vaak Voorkomende Fouten" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Korte omschrijving" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "E-mailconfiguratie" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Klaar!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Vincent van Adrighem\n" #~ "Voor meer informatie zie http://nl.gnome.org" #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "Het grafische foutrapporteerprogramma voor GNOME" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Vul uw naam in." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Vul een geldig e-mailadres in." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "'%s' lijkt niet te bestaan.\n" #~ "\n" #~ "Controleer nogmaals het pad naar sendmail." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Geef een geldige e-mailopdracht." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Het gekozen bestand bestaat niet." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "Het betstand is van het type: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "'%s' is een %s bestand.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy kan alleen kale tekstbestanden (text/*) opsturen." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Het is verplicht om een onderwerp en een omschrijving in het rapport op " #~ "te nemen." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Het is verplicht om een begrijpelijke omschrijving in het rapport op te " #~ "nemen." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "Wacht geduldig terwijl Bug Buddy uw foutrapport opslaat..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Het foutrapport is niet opgeslagen in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probeer het nogmaals, indien mogelijk met een andere bestandsnaam." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "Uw foutrapport is opgeslagen in %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "Wacht geduldig terwijl Bug Buddy uw foutrapport opstuurt..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "Uw foutrapport is verstuurd naar:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Het sturen van deze rapporten is een belangrijk onderdeel van het maken " #~ "van vrije software. Bedankt voor uw bijdrage." #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het \"core\"-bestand of het actieve programma om te debuggen." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Merk op dat de software die u gebruikt (%s) ouder is dan zes maanden.\n" #~ "Misschien kunt u upgraden naar een nieuwere versie van het %s systeem" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Kies een product voor uw foutrapport." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "Kies een component, versie en mate van ernst voor het product %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "Kies een programma voor uw foutrapport." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "Kies een component, versie en mate van ernst voor de toepassing %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing heeft foutinformatie, maar Bug Buddy weet er niets van. " #~ "Kies een andere toepassing." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "U moet in het foutrapport wel een component opgeven." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Laatste keer dat Bug Buddy gecontroleerd heeft op updates" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "" #~ "Pad in uw lokale bestandssysteem waarin sendmail of een equivalent is te " #~ "vinden." # Pad naar -> locatie van, plaats van #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Pad naar sendmail-achtig mail-programma" #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Dit is de laatste keer geweest (UNIX tijdstip) waarop Bug Buddy " #~ "gecontroleerd heeft of er een update voor de bugzilla-informatie is." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Sendmail gebruiken voor het insturen van foutrapporten naar GNOME " #~ "bugzilla. Momenteel is dit de enige mogelijkheid."