# bug-buddy's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 bug-buddy # Distributed under the same licence as the bug-buddy package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-13 09:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Nome de contacto" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "Endereço email de contacto" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Pacote que contém a aplicação" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PACOTE" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Versão do pacote" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSÃO" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nome de ficheiro da aplicação que terminou em erro" #: ../src/bug-buddy.c:90 ../src/bug-buddy.c:92 ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID da aplicação que terminou em erro" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Ficheiro core da aplicação" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Ficheiro de texto a incluir no relatório" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Ficheiro MiniDump com informação sobre o erro" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID da aplicação a matar após realizar o relatório" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "MATAR" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy foi incapaz de ver o link \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Erro de Ligação de Rede\n" "Talvez não esteja disponível nenhuma Ligação de Rede.\n" "Deseja armazenar este relatório até que esteja disponível uma ligação de " "rede?" #: ../src/bug-buddy.c:499 ../src/bug-buddy.c:1055 ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bug-buddy.c:531 msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Um relatório de erro com detalhes sobre o erro na aplicação foi enviado para " "o GNOME. Esta informação irá ajudar os programadores a compreender a causa " "do erro e preparar uma solução para o mesmo.\n" "\n" "Poderá vir a ser contactado por um programador do GNOME caso sejam " "necessárias mais informações sobre o erro.\n" "\n" "Poderá consultar o seu relatório de erro e acompanhar o seu progresso neste " "URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo de submissão do relatório de erro pelo " "Bug Buddy ao servidor Bugzilla. Abaixo enconram-se os detalhes do erro.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Servidor devolveu um estado de erro. Isto é muito provavelmente um problema " "no servidor e deverá ser relatado para bugmaster@gnome.org (em inglês)\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao parsear a resposta xml-rpc. Abaixo a resposta:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "O Bugzilla relatou um erro ao tentar processar o seu pedido, mas o Bug Buddy " "foi incapaz de parsear a resposta." #: ../src/bug-buddy.c:572 msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "O endereço de email que especificou é inválido." #: ../src/bug-buddy.c:574 msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "A conta associada ao endereço de email especificado encontra-se desactivada." #: ../src/bug-buddy.c:577 msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "O produto especificado não existe ou foi renomeado. Actualize o Bug Buddy " "para a versão mais actual." #: ../src/bug-buddy.c:580 msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "O componente especificado não existe ou foi renomeado. Actualize o Bug " "Buddy para a versão mais actual." #: ../src/bug-buddy.c:583 msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "É obrigatório o seu relatório de erro conter um resumo. Isto não deveria " "acontecer com o mais recente Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:586 msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "É obrigatório o seu relatório de erro conter uma descrição. Isto não deveria " "acontecer com o mais recente Bug Buddy." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O código de erro devolvido pelo Bugzilla é desconhecido. Por favor relate " "manualmente a seguinte informação a bugzilla.gnome.org (en inglês):\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido. Isto é provavelmente um problema com o Bug " "Buddy. Por favor relate este erro manualmente em bugzilla.gnome.org (em " "inglês)\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Incaopaz de criar o relatório de erro: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório de erro\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "A enviar..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "A obter relatórios de erro úteis" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "A aplicação %s terminou em erro. A ferramenta de relatórios de erro foi " "incapaz de recolher informação suficiente sobre o erro para que esta seja " "útil aos programadores.\n" "\n" "Por forma a ser possível enviar relatórios de erro úteis, considere a " "possibilidade de instalar os pacotes de depuração apropriados à sua " "distribuição.\n" "Siga o link abaixo para obter informações sobre como instalar estes " "pacotes:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Elabore o seu relatório de erro em Inglês, se possível." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "A informação sobre o erro ocorrido na aplicação %s foi recolhida com " "sucesso. Especifique com algum detalhe o que estava a fazer quando a " "aplicação deu o erro (de preferência em inglês).\n" "\n" "É obrigatório indicar um endereço de email válido. Isto permitirá aos " "programadores contactá-lo, caso necessitem de mais informações." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Poderão estar contidos dados sensíveis na informação de depuração do erro. " "Reveja e altere a informação caso esteja preocupado com a possibilidade de " "transmitir senhas ou outros dados sensíveis." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-relatorioerro.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Gravar Relatório" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "A aplicação %s terminou com um erro.\n" "Foi reunida com sucesso informação sobre o erro.\n" "\n" "O bug-buddy desconhece esta aplicação, pelo que o relatório de erro não " "poderá ser enviado para o Bugzilla do GNOME. Grave o relatório de erro para " "um ficheiro de texto e coloque-o no sistema de acompanhamento de erros " "específico dessa aplicação." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "A sua aplicação terminou em erro. Informação sobre o erro foi obtida com " "sucesso.\n" "\n" "No entanto estamos a trabalhar num servidor de depuração GNOME que manipule " "adequadamente esta informação.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy é uma aplicação que ajuda a relatar erros, contendo informação\n" "de depuração, para o Bugzilla do GNOME, quando uma aplicação termina em erro." #: ../src/bug-buddy.c:1692 ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy foi incapaz de ler o seu ficheiro de interface de utilizador.\n" "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "A reunir informação no seu sistema..." #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "É necessário um dos argumentos --appname ou --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "É necessário um dos argumentos --pid, --include ou --minidump.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy foi incapaz de obter informação sobre qual a versão do GNOME que " "está a utilizar. Isto deve-se provavelmente a não ter sido instalado o " "gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "A aplicação %s terminou em erro. Está a ser recolhida informação sobre o " "erro para ser enviada aos programadores, para que possam corrigir o erro." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "A reunir informação sobre o erro..." #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "O Bug Buddy encontrou o seguinte erro ao tentar obter informação de " "depuração: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "Bug Buddy desconhece como enviar uma sugestão para a aplicação %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n" "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s.\n" "\n" "É obrigatório indicar um endereço de email válido. Isto permitirá aos " "programadores contactá-lo caso necessitem de mais informações." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Sugestão / Descrição de erro:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta de Reporte de Bugs" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Reporte um erro numa aplicação baseada no GNOME" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "O que estava a _fazer quando a aplicação terminou em erro?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "O seu endereço de _email: " #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Note: Poderá encontrar-se informação sensível nos detalhes " "do erro. Reveja os detalhes do erro caso esteja preocupado com a " "possibilidade de transmitir senhas ou outra informação sensível." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Ferramenta de reporte de erros" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Rever os Detalhes do Erro" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Enviar _outros relatórios de erro pendentes" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Rever os Detalhes do Erro" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "Resposta HTTP devolveu um código de estado inválido %d" #: ../src/bugzilla.c:480 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Incapaz de parsear a Resposta XML-RPC" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de parsear a Resposta XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "A aplicação não mantém o acompanhamento de erros no Bugzilla do GNOME." #: ../src/bugzilla.c:573 msgid "Product or component not specified." msgstr "Producto ou componente não especificado." #: ../src/bugzilla.c:580 msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Incapaz de criar a mensagem XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb já terminou" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Erro de leitura... a abortar" #: ../src/gdb-buddy.c:228 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro binário. Tente indicar um caminho absoluto." #: ../src/gdb-buddy.c:239 msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "GDB não foi encontrado no seu sistema. Não será obtida informação de " "depuração." #: ../src/gdb-buddy.c:248 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro gdb-cmd.\n" "Tente reinstalar o Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nome do relator do erro" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Endereço de Email para enviar erros para o Bugzilla do GNOME. Este endereço " "será utilizado para correspondência relacionada com o erro que está a " "enviar. Se já possuir uma conta no Bugzilla do GNOME, utilize-a como o seu " "Endereço de Email." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Ficheiro onde gravar relatórios de erro" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Ficheiro onde deseja gravar o seu relatório de erro para o poder enviar mais " "tarde." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nome real do utilizador que relata o erro." #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Obrigado por nos ajudar a melhorar as nossas aplicações.\n" #~ "Preencha a informação sobre as suas sugestões/erros na aplicação %s." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Apresentar os detalhes" #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone para %s" #~ msgid "Bug-Buddy" #~ msgstr "Bug-Buddy" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Enviar relatório de erro" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Enviar relatório apenas para si próprio" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Gravar relatório em ficheiro" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "aplicação terminou em erro" #~ msgid "core file" #~ msgstr "ficheiro core" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar widget denominado %s em %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb não terminou a obtenção de informação de depuração.\n" #~ "Matar o processo gdb (a pilha de trace ficará incompleta)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Gravar Pilha de Trace" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava a pilha de trace..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "A pilha de trace não foi gravada em %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tente novamente, talvez com outro nome de ficheiro." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "_Iniciar Aplicação de Mail" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Esconder Opções de Depuração" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Apresentar Opções de Depuração" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME está obsoleto.\n" #~ "Utilize o argumento de linha de comando --appname." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID está obsoleto.\n" #~ "Utilize o argumento de linha de comando --pid." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Para depurar um processo, também é necessário o nome da aplicação.\n" #~ "Indique um argumento de linha de comando --appname." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy foi incapaz de actualizar a sua informação de erros.\n" #~ "Será utilizada a antiga." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Configurações do Sendmail" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Actualização Bug Buddy\n" #~ "\n" #~ "A informação de erros que está armazenada no seu sistema está " #~ "desactualizada. Seleccionar \"Actualizar\" irá actualizá-la. Seleccionar " #~ "\"Não Actualizar\" irá forçar o relatório de erros a utilizar dados " #~ "antigos." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Fenómeno \"Assbarn\"" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Ficheiro binário:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy pode enviar informação de depuração com o seu relatório de " #~ "erro.\n" #~ "As opções correctas deverão ter sido seleccionadas automaticamente." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy está agora a recolher informação sobre o crash da aplicação " #~ "para enviar um relatório para o sistema de acompanhamento de erros. Este " #~ "é um processo automático e pode demorar alguns minutos. Quando terminar, " #~ "pode premir 'Apresentar Detalhes de Depuração' para consultar a " #~ "informação ou premir 'Avançar' para passar à fase seguinte do processo." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy utiliza o email para enviar os relatórios de erro.\n" #~ "Seleccione como deseja que o Bug Buddy envie o email." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Ficheiro core:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "" #~ "D_epurar uma aplicação que terminou em erro ou em execução (apenas " #~ "experientes)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Depurar:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "A Efectuar o Download de Ficheiros" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Incluir um ficheiro de texto:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "" #~ "Apenas _gravar para ficheiro para que eu possa enviar o relatório " #~ "manualmente" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Caminho do sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Seleccione um componente, versão e nível de severidade." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Efectue quaisquer correcções finais ao relatório de erro.\n" #~ "Note que será apresentado em http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Irá incluir o seu nome, endereço de e-mail, e talvez alguma\n" #~ "informação sobre como a aplicação terminou em erro. Se o documento\n" #~ "em que estava a trabalhar continha informação sensível,\n" #~ "poderá não desejar enviar este relatório de erro" #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o produto ou aplicação para a qual deseja relatar o erro." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Verifique se o seu erro é um dos mais frequentemente reportados.\n" #~ "Se o erro já estiver reportado, não o reporte novamente." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Aguarde enquanto o Bug Buddy actualiza a sua lista de\n" #~ "produtos para os sistemas de acompanhamento de erros." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "ID do Processo:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Gravar o relatório para..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "A Gravar: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Severidade:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "Apresentar _Aplicações" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Apresentar _Produtos" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Apresentar os erros mais frequentes em:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Enviar outro erro" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "A _aplicação não funciona correctamente" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "A _documentação está incorrecta" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "A _tradução está incorrecta" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "Utilizar directamente o _sendmail" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao Bug Buddy, uma ferramenta de reporte de erros para o GNOME. " #~ "Irá acompanhá-lo ao longo do processo de envio de um relatório de erro.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione o tipo de problema que deseja reportar e prima o botão " #~ "\"Avançar\":" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "_Não actualizar" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "_Pedir uma funcionalidade em falta" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "component" #~ msgstr "componente" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "email info" #~ msgstr "info email" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminado" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "config email" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "maisfreq" #~ msgid "product" #~ msgstr "produto" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy foi incapaz de abrir '%s'.\n" #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy irá agora terminar." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy foi incapaz de encontrar informação sobre para onde enviar os " #~ "erros.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que o Bug Buddy foi correctamente instalado.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy irá agora terminar." #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (Applet de Painel)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI a apresentar quando clicado." #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitado" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Se o URI já foi anteriormente visitado." #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "A obter pilha de trace... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de processar ficheiro core com o gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB foi incapaz de determinar que binário gerou\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Para depurar são necessários um ficheiro binário e um PID." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligações simbólicas para %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "Ciclo principal não está em execução!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Erro ao definir manipulador sigchild: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro de nome '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Deseja sobrepor este ficheiro?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obrepor" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de cópia de segurança." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Bem vindo ao Bug Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "A coligir informação de depuração" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Seleccione um Produto ou Aplicação" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Seleccione um Componente" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Erros Mais Frequentemente Relatados" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do Erro" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuração de Mail" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "A ferramenta gráfica de reporte de erros do GNOME." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Introduza o seu nome." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Introduza um endereço de email válido." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "'%s' parece não existir.\n" #~ "\n" #~ "Verifique novamente o caminho para o sendmail." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Introduza um comando de email válido." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "O ficheiro especificado não existe." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "Ficheiro é do tipo: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "'%s' é um ficheiro %s.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy apenas pode enviar ficheiros de texto simples (text/*)." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Tem de incluir uma linha de assunto compreensível no seu relatório de " #~ "erro." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Tem de incluir uma descrição compreensível no seu relatório de erro." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy grava o seu relatório de erro..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "O relatório de erro não foi gravado em %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tente novamente, talvez com um nome de ficheiro diferente." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "O seu relatório de erro foi gravado em %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy envia o seu relatório de erro..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "O seu relatório de erro foi enviado para:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Relatar erros é uma parte importante na criação de Aplicações Livres. " #~ "Obrigado pela sua ajuda." #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "Seleccione o ficheiro core ou aplicação em execução a depurar." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Note que a aplicação que está a executar (%s) tem mais de seis meses.\n" #~ "Poderá desejar actualizar para uma versão mais recente do sistema %s" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Seleccione um produto para o seu relatório de erro." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "" #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para o produto %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "Seleccione uma aplicação para o seu relatório de erro." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "" #~ "Seleccione um componente, versão e nível de severidade para a aplicação %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Esta Aplicação tem informação de erros mas o Bug Buddy desconhece-a. " #~ "Seleccione outra aplicação." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "Tem de especificar um componente para o seu relatório de erro." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Última vez que o Bug Buddy verificou se ocorreram actualizações" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "" #~ "Caminho no seu sistema de ficheiros local onde se encontra o sendmail ou " #~ "equivalente." #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Caminho para aplicação de mail tipo sendmail" #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última vez (data e hora UNIX) em que o Bug Buddy verificou se " #~ "ocorreram actualizações da informação Bugzilla." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Utilize o sendmail para enviar relatórios de erro para o Bugzilla GNOME. " #~ "De momento este é o único método suportado." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"