# Brazilian Portuguese translation of bug-buddy. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bug-buddy package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000, 2001. # David Barzilay , 2003. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005, 2006. # Evandro Fernandes Giovanini , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Fábio Nogueira , 2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 03:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 21:54-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "Nome para contato" #: ../src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "Endereço de e-mail para contato" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "Pacote contendo o programa" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "PACOTE" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "Versão do pacote" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "VERSÃO" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "Nome de arquivo do programa travado" #: ../src/bug-buddy.c:90 #: ../src/bug-buddy.c:92 #: ../src/bug-buddy.c:93 #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID do programa abortado" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "Arquivo principal do programa" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Arquivo de texto a incluir no relatório" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "Arquivo minidump com informações sobre o travamento" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID do programa a ser finalizado após o relatório" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "MATAR" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde acessar o link \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Erro de Conexão de Rede\n" "Talvez nenhuma conexão de rede esteja disponível.\n" "Deseja guardar este relatório até que uma conexão de rede esteja disponível?" #: ../src/bug-buddy.c:499 #: ../src/bug-buddy.c:1055 #: ../src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bug-buddy.c:531 msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This information will allow the developers to understand the cause of the crash and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "O relatório de erro detalhando o seu travamento de software foi enviado ao GNOME. Essa informação permitirá aos desenvolvedores entender a causa do travamento e providenciar uma solução para o mesmo.\n" "\n" "Você pode ser contactado por um desenvolvedor GNOME se forem necessários mais detalhes a respeito do travamento.\n" "\n" "Você pode ver seu relatório de erro e seguir seu progresso neste URL:\n" #: ../src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "A Ferramenta de Relatório de Erros encontrou um erro ao submeter seu relatório ao servidor do Bugzilla. Detalhes do erro estão inlcuidos abaixo.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "O servidor retornou um código de estado de erro. Isso provavelmente é um problema do servidor e deve ser relatado a bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao analisar a seguinte resposta XML-RPC:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:562 msgid "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was unable to parse the response." msgstr "O Bugzilla relatou um erro ao tentar processar a sua solicitação, mas não pôde analisar a resposta." #: ../src/bug-buddy.c:572 msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "O endereço de e-mail fornecido não é válido." #: ../src/bug-buddy.c:574 msgid "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "A conta associada ao endereço e-mail fornecido foi desabilitada." #: ../src/bug-buddy.c:577 msgid "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to the latest version." msgstr "O produto especificado não existe ou foi renomeado. Por favor atualize para a versão mais recente." #: ../src/bug-buddy.c:580 msgid "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to the latest version." msgstr "O componente especificado não existe ou foi renomeado. Por favor atualize para a versão mais recente." #: ../src/bug-buddy.c:583 msgid "The summary is required in your bug report. This should not happen with the latest Bug Buddy." msgstr "O resumo é necessário no relatório do erro. Isso não deveria acontecer com a nova Ferramenta de Relatório de Erros." #: ../src/bug-buddy.c:586 msgid "The description is required in your bug report. This should not happen with the latest Bug Buddy." msgstr "A descrição é necessária em seu relatório de erro. Isso não deveria acontecer com a nova Ferramenta de Relatório de Erros." #: ../src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O código de falha retornado pelo Bugzilla não é conhecido. Por favor relate a seguinte informação manualmente ao bugzilla.gnome.org:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:596 msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "Aconteceu um erro desconhecido. Isso provavelmente é um problema com a Ferramenta de Relatório de Erros. Por favor relate esse problema manualmente em bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o relatório de erro: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o relatório\n" #: ../src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "Enviando..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obtendo relatórios de travamentos úteis" #: ../src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these packages:\n" msgstr "" "O aplicativo %s travou. A ferramenta de relatórios de erros é incapaz de coletar informações suficientes sobre o travamento para serem úteis aos desenvolvedores.\n" "\n" "A fim de submeter relatórios úteis, por favor cogite sobre a instalação de pacotes de depuração para a sua distribuição.\n" "Clique no link a seguir para obter mais informações sobre como instalar estes pacotes:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1073 #: ../src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, escreva seu relatório em Inglês, se possível." #: ../src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. Please provide some more details about what you were doing when the application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to contact you for more information if necessary." msgstr "" "As informações sobre o travamento do aplicativo %s, foram coletadas com sucesso. Por favor forneça algumas informações sobre o que você estava fazendo quando a aplicação travou.\n" "\n" "É necessário um endereço de e-mail válido. Isso permitirá aos desenvolvedores contactá-lo para mais informações, se isso for necessário." #: ../src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "AVISO:" #: ../src/bug-buddy.c:1124 msgid "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review and edit the information if you are concerned about transmitting passwords or other sensitive data." msgstr "Provavelmente existem alguns dados sensíveis nos detalhes do travamento. Por favor revise e edite as informações caso você se preocupe sobre transmissão de senhas ou outras informações delicadas." #: ../src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-relatorio.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Salvar Relatório de Erro" #: ../src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "A aplicação %s travou.\n" "As informações sobre o travamento foram coletadas com sucesso.\n" "\n" "A aplicação que travou não é conhecida pela Ferramenta de Relatório de Erros, de forma que o relatório de erro não pode ser enviado ao Bugzilla do GNOME. Por favor, salve o erro num arquivo de texto e relate-o no endereço adequado para essa aplicação." #: ../src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this information.\n" "\n" msgstr "" "Sua aplicação travou. Informações sobre o travamento foram coletadas com sucesso.\n" "\n" "No entanto, estamos trabalhando no servidor de depuração do GNOME para manipular essas informações corretamente.\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: %s" #: ../src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "A Ferramenta de Relatório de Erros ajuda a fornecer\n" "informações de depuração para o Bugzilla do GNOME quando um programa trava." #: ../src/bug-buddy.c:1692 #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros" #: ../src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde carregar seu arquivo de interface de usuário.\n" "Por favor, certifique-se que a Ferramenta de Relatório de Erros foi instalada corretamente." #: ../src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Coletando informações sobre seu sistema..." #: ../src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "É necessário informar os argumentos --appname ou --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "Qualquer um dos argumentos --pid , --include ou --minidump são requeridos.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1740 msgid "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-desktop.\n" msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não pôde acessar as informações a respeito da versão do GNOME que você está usando. Isso provavelmente se deve à falta da instalação do gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "The %s application has crashed. We are collecting information about the crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "A aplicação %s travou. Estamos coletando informações sobre o travamento para enviá-las aos desenvolvedores para que se resolva o problema." #: ../src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Coletando informações sobre o travamento..." #: ../src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging information: %s\n" msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros encontrou o seguinte erro ao tentar acessar informações de depuração: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não sabe como enviar uma sugestão para a aplicação %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact you for more information if necessary." msgstr "" "Obrigado por nos ajudar a melhorar nosso software.\n" "Por favor informe suas sugestões ou informações sobre erro para o aplicativo %s.\n" "\n" "É necessário um endereço de e-mail válido. Isso permitirá aos desenvolvedores contactá-lo para mais informações, caso isso seja necessário." #: ../src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Sugestão / Descrição do erro:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Relate um erro em aplicações baseadas no GNOME" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "O que _você estava fazendo quando a aplicação travou?" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Seu endereço de _e-mail: " #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "Note: Sensitive information may be present in the crash details. Please review the crash details if you are concerned about transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "Nota: Informações sensíveis podem estar presente nos detalhes do travamento. Por favor revise os mesmos caso você se preocupe sobre transmissão de senhas ou outras informações delicadas." #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "Revisar Detalhes do Travamento" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Enviar _outros relatórios de travamento pendentes" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_Revisar Detalhes do Travamento" #: ../src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "Resposta HTTP retornou código de estado de erro %d" #: ../src/bugzilla.c:480 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Não foi possível analisar Resposta XML-RPC" #: ../src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar Resposta XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:567 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "A aplicação não cuida de seus erros no Bugzilla do GNOME." #: ../src/bugzilla.c:573 msgid "Product or component not specified." msgstr "Produto ou componente não especificado." #: ../src/bugzilla.c:580 msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Não foi possível criar mensagem XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb já terminou" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Erro na leitura... abortando" #: ../src/gdb-buddy.c:228 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "O arquivo binário não foi encontrado. Tente usar um caminho absoluto." #: ../src/gdb-buddy.c:239 msgid "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be obtained." msgstr "Não foi possível encontrar o GDB no seu sistema. Não serão recolhidas informações de depuração." #: ../src/gdb-buddy.c:248 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo gdb-cmd.\n" "Tente por favor reinstalar a Ferramenta de Relatório de Erros." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro na execução do gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Nome do relator do erro" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "Endereço de E-mail para submeter erros para o Bugzilla do GNOME. Este e-mail será usado para correspondência relacionada com o erro que você está submetendo. Se você já tem uma conta no Bugzilla do GNOME, por favor use-a como seu Endereço de E-mail." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Arquivo para salvar relatórios do erro" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "Arquivo onde você deseja salvar seu relatório de erro para submetê-lo mais tarde." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Nome verdadeiro do usuário que relata o erro." #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "Obrigado por nos ajudar a melhorar nosso software.\n" #~ "Favor informar suas sugestões ou informações sobre erro para o aplicativo " #~ "%s." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Bug-Buddy" #~ msgstr "Ferramenta de Relatório de Erros" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Exibir detalhes" #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar ícone para %s" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Enviar relatório de erro" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Enviar relatório apenas para si próprio" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Salvar relatório em arquivo" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "aplicativo abortado" #~ msgid "core file" #~ msgstr "arquivo core" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar um widget com nome %s em %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "O gdb não acabou de obter as informações de depuração.\n" #~ "Matar o proceso gdb (o stack trace ficará incompleto)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Salvar Backtrace" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy salva o stack trace..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "O stack trace não foi salvo em %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tente novamente, talvez com um nome de arquivo diferente." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "_Iniciar Cliente de Email" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Ocultar Opções de Depuração" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Mostrar Opções de Depuração" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME está obsoleto.\n" #~ "Use a opção de linha de comando --appname." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID está obsoleto.\n" #~ "Use a opção de linha de comando --pid." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Para depurar um processo, é necessário também o nome da aplicação.\n" #~ "Forneça-o usando a opção de linha de comando --appname." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy não pôde atualizar as informações sobre erros.\n" #~ "As antigas serão usadas." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Configurações do Sendmail" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Atualização do Bug Buddy\n" #~ "\n" #~ "As informações sobre erros que estão armazenadas no seu sistema estão " #~ "desatualizadas. Escolha \"Atualizar\" para atualizá-las. Se você escolher " #~ "\"Não atualizar\" o relatório de erros irá usar os dados antigos." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Fenômeno Assbarn" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Arquivo Binário:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy pode enviar informações de depuração com seu relatório.\n" #~ "As opções corretas devem ter sido selecionadas para você automaticamente." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy está coletando informações sobre o travamento para enviar " #~ "para um relatório para o sistema de rastreamento de erros. Este processo " #~ "é automatizado e pode levar alguns minutos. Quando terminado, você pode " #~ "pressionar 'Mostrar Detalhes de Depuração' para ver as informações ou " #~ "'Avançar' para ir ao passo seguinte do processo." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy usa email para enviar relatórios de erro.\n" #~ "Escolha como você quer que o Bug Buddy envie emails." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Arquivo core:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "D_epurar uma aplicação travada ou em uso (somente experts)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Depurar:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Baixando Arquivos" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Incluir um arquivo texto:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "" #~ " Apenas s_alvar para um arquivo para que eu possa enviar o relatório " #~ "manualmente" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Caminho para o sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Escolha um componente, versão e nível de severidade." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Faça quaisquer ajustes finais ao relatório de erro.\n" #~ "Note que ele será mostrado em http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Irá incluir o seu nome, endereço de e-mail, e talvez \n" #~ "informações sobre como a aplicação travou. Se o documento \n" #~ "em que você estava trabalhando contém informações pessoais, \n" #~ "você pode não querer enviar este relatório" #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "Selecione o produto ou aplicação em que apareceu o erro em questão." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Confira se o seu bug é um dos erros mais frequentemente relatados.\n" #~ "Se o bug já tiver sido relatado, por favor não o relate novamente." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Espere enquanto o Bug Buddy atualiza sua lista\n" #~ "de produtos para os sistemas de rastreamento de erros." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "ID do processo:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Salvar relatório em..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Salvando: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Severidade:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "Exibir _Aplicações" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Exibir _Produtos" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Mostrar erros mais frequentes em:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Enviar outro erro" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "A _aplicação não funciona corretamente" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "A _documentação está errada" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "A _tradução está errada" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "Usar _sendmail diretamente" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao Bug Buddy, uma ferramenta para relatórios de erros do GNOME. " #~ "Você será conduzido pelo processo de enviar um relatório de erro.\n" #~ "\n" #~ "Selecione o tipo de problema que você deseja relatar e pressione o botão " #~ "\"Avançar\":" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "_Não atualizar" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "Solicita_r um recurso faltando" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "component" #~ msgstr "componente" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "email info" #~ msgstr "informação de email" #~ msgid "finished" #~ msgstr "terminado" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "configuração de email" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "mostfreq" #~ msgid "product" #~ msgstr "produto" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componente" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy não conseguiu abrir '%s'.\n" #~ "Verifique que o Bug Buddy foi instalado corretamente.\n" #~ "\n" #~ "O Bug Buddy irá sair agora." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "O Bug Buddy não conseguiu encontrar informações sobre para onde enviar " #~ "bugs.\n" #~ "\n" #~ "Verifique que o Bug Buddy foi instalado corretamente.\n" #~ "\n" #~ "O Bug Buddy vai sair agora." #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (Applet do Painel)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI a ser mostrada quando clicada." #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitado" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Se a URI foi visitada antes." #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "Obtendo stack trace... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Impossível processar o arquivo core com gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O GDB foi incapaz de determinar qual executável criou\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Um arquivo binário e um PID são necessários para depurar." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Não foi possível ler informações de ligação simbólica para %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "O arquivo tem ligações simbólicas demais." #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "O laço principal não está rodando!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Erro configurando handler para sigchld: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Nome de arquivo inválido." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um arquivo de nome '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Quer sobrescrever esse arquivo?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "S_obrescrever" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Bem-vindo ao Bug Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "Coletando informações de depuração" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Selecione um Produto ou Aplicação" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Selecione um Componente" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Erros Relatados Frequentemente" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do Erro" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configuração do Email" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Evandro Fernandes Giovanini \n" #~ "Goedson Teixeira Paixao \n" #~ "Guilherme de S. Pastore " #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "A ferramenta GNOME para relatórios de erro." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Digite o seu nome." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Digite um endereço de email válido." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "'%s' parece não existir.\n" #~ "\n" #~ "Confira o caminho para o sendmail novamente." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Digite um comando de email válido." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "O arquivo especificado não existe." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "O arquivo é do tipo: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "'%s' é um arquivo %s.\n" #~ "\n" #~ "O Bug Buddy só pode enviar arquivos texto (text/*)." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "Você deve incluir um título compreensível no seu relatório de erro." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Você deve incluir uma descrição compreensível no seu relatório de erro." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy salva o seu relatório de erro..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "O relatório de erro não foi salvo em %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tente novamente, talvez com um nome de arquivo diferente." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "Seu relatório de erro foi salvo em %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "Aguarde enquanto o Bug Buddy envia o seu relatório de erro..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "Seu relatório de erro foi enviado para:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Enviar relatórios de erro é uma parte importante na criação de software " #~ "livre. Obrigado por ajudar." #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "Selecione o arquivo 'core' ou aplicação em uso para depuração." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Note que o software que você está rodando (%s) tem mais de seis meses.\n" #~ "Você pode querer atualizar para uma versão mais nova do sistema %s" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Escolha um produto para seu relatório de erro." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "" #~ "Escolha um componente, versão e nível de severidade para o produto %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "Escolha uma aplicação para seu relatório de erro." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "" #~ "Escolha um componente, versão e nível de severidade para a aplicação %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Esta Aplicação tem informação de erro, mas o Bug Buddy não sabe sobre " #~ "ela. Escolha outra aplicação." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "Você deve especificar um componente no seu relatório de erro." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Última vez que o Bug Buddy verificou por atualizações" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "" #~ "Caminho em seu sistema de arquivos onde o sendmail ou equivalente está " #~ "localizado." #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Caminho para o programa de envio de email similar ao sendmail" #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última vez (registro de tempo do UNIX) que o Bug Buddy verificou " #~ "se havia atualizações de informações do Bugzilla." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Usar o sendmail para submeter relatórios de erro para o Bugzilla GNOME. " #~ "Atualmente esse é o único método suportado." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"