# Romanian translation for bug-buddy # Copyright (C) 2000-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2004. # Dan Damian , 2000-2001, 2005-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 15:36+0200\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "Name of contact" msgstr "Nume contact" #: ../src/bug-buddy.c:87 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "Email address of contact" msgstr "Adresă email de contact" #: ../src/bug-buddy.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "Package containing the program" msgstr "Pachetul ce conţine programul" #: ../src/bug-buddy.c:89 msgid "PACKAGE" msgstr "PACKAGE" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "Version of the package" msgstr "Versiunea pachetului" #: ../src/bug-buddy.c:90 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../src/bug-buddy.c:91 msgid "File name of crashed program" msgstr "Numele fişier al programului prăbuşit" #: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "PID of crashed program" msgstr "PID-ul aplicaţiei prăbuşite" #: ../src/bug-buddy.c:92 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/bug-buddy.c:93 msgid "Core file from program" msgstr "Fişier core din program" #: ../src/bug-buddy.c:94 msgid "Text file to include in the report" msgstr "Fişier text de inclus în raport" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "PID-ul programului care va omorât dupa raportare" #: ../src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "KILL" #: ../src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy nu a putut vizualiza legătura \"%s\"\n" #: ../src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "Eroare de conexiune la reţea\n" "Este posibil să nu existe nici o conexiune la reţea disponibilă.\n" "Doriţi să salvaţi acest raport până când o conexiune la reţea este disponibilă?" #: ../src/bug-buddy.c:501 ../src/bug-buddy.c:1057 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/bug-buddy.c:533 msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "Un raport de eroare detaliind problema software a fost trimis către GNOME. Aceste " "informaţii vor permite programatorilor să înţeleagă cauza problemei şi " "să pregătească o soluţie pentru aceasta.\n" "\n" "Un programator GNOME s-ar putea să vă contacteze dacă vor fi necesare " "informaţii suplimentare despre problemă.\n" "\n" "Puteţi vizualiza raportul dvs. şi urmări progresul la adresa:\n" #: ../src/bug-buddy.c:544 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy a întâmpinat o eroare la trimiterea raportului dvs. către " "serverul Bugzilla. Detaliile acestei erori sunt incluse mai jos.\n" #: ../src/bug-buddy.c:550 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "Server-ul a returnat o stare invalidă. Aceasta se datorează cel mai probabil unei probleme " "pe server, ce ar trebui raportată la bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:555 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eşec la parcurgerea răspunsului xml-rpc. Răspunsul primit:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:564 msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla a raportat o eroare la încercarea de a vă procesa cererea, " "neputând însă procesa răspunsul." #: ../src/bug-buddy.c:574 msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "Adresa email furnizată este invalidă." #: ../src/bug-buddy.c:576 msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "" "Contul asociat cu această adresă email a fost dezactivat." #: ../src/bug-buddy.c:579 msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "" "Produsul specificat nu există sau a fost redenumit. Vă rugăm să actualizaţi " "la ultima versiune." #: ../src/bug-buddy.c:582 msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "" "Componenta specificată nu există sau a fost redenumită. Vă rugăm să actualizaţi " "la ultima versiune." #: ../src/bug-buddy.c:585 msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "" "Raportul dvs. are nevoie de un sumar. Ultima versiune Bug Buddy nu mai necesită " "acest lucru." #: ../src/bug-buddy.c:588 msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "" "Raportul dvs. are nevoie de o descriere. Ultima versiune Bug Buddy nu mai necesită " "acest lucru." #: ../src/bug-buddy.c:591 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Codul de eroare returnat de Bugzilla nu este recunoscut. Vă rugăm să raportaţi " "manual informaţia următoare către bugzilla.gnome.org:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:598 msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "S-a produs o eroare necunoscută. Aceasta se datorează cel mai probabil unei probleme " "cu bug-buddy. Vă rugăm să raportaţi manual această problemă la bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: ../src/bug-buddy.c:752 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "Nu se poate crea raportul: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:754 msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "" "A intervenit o eroare la crearea raportului\n" #: ../src/bug-buddy.c:814 msgid "Sending..." msgstr "Trimit..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: ../src/bug-buddy.c:1018 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "Obţinerea de rapoarte utile pentru depanare (în engleză)" #: ../src/bug-buddy.c:1037 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "Aplicaţia %s s-a terminat prematur. Utilitarul de raportare a erorilor nu a putut " "colecta suficiente informaţii despre problemă pentru a fi utile programatorilor.\n" "\n" "Pentru a trimite rapoarte utile, vă rugăm să consideraţi instalarea de pachete cu informaţii " "de depanare pentru distribuţia dvs.\n" "Faceţi clic pe legătura de mai jos pentru a obţine informaţii despre modalitatea de instalare " "a acestor pachete:\n" #: ../src/bug-buddy.c:1075 ../src/bug-buddy.c:1795 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "Vă rugăm să redactaţi raportul dumneavoastră de probleme în engleză, dacă " "este posibil." #: ../src/bug-buddy.c:1088 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "S-au colectat cu succes informaţii despre terminarea prematură a aplicaţiei %s." "Vă rugăm să oferiţi câteva detalii legate de ce făceaţi în momentul terminării " "aplicaţiei.\n" "\n" "Este necesară o adresă email validă. Aceasta va permite programatorilor să " "vă contacteze pentru mai multe informaţii dacă va fi nevoie." #: ../src/bug-buddy.c:1125 msgid "WARNING:" msgstr "AVERTIZARE:" #: ../src/bug-buddy.c:1126 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "Anumite informaţii sensibile s-ar putea să fie incluse în detaliile raportului. Vă " "rugăm să parcurgeţi şi să editaţi conţinutul dacă vă preocupă transmiterea de parole " "sau alte date sensibile." #: ../src/bug-buddy.c:1183 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-bugreport.txt" #: ../src/bug-buddy.c:1234 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_Salvează raportul" #: ../src/bug-buddy.c:1240 msgid "" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "The application that crashed is not known to bug-buddy, therefore the bug " "report cannot be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text " "file and report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "Informaţiile despre terminarea prematură au fost colectate cu succes\n" "\n" "Aplicaţia terminată prematur nu este cunoscută de bug-buddy, astfel raportul " "nu poate fi trimis către Bugzilla GNOME. Vă rugăm să salvaţi raportul într-un fişier " "text şi să-l trimiteţi către bug tracker-ul pentru această aplicaţie." #: ../src/bug-buddy.c:1315 msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului:\n" "\n" "%s" #: ../src/bug-buddy.c:1655 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy este un utilitar ce ajută la raportarea informaţiilor\n" "de depanare către Bugzilla GNOME în momentul în care un program se termină prematur." #: ../src/bug-buddy.c:1667 ../src/bug-buddy.glade.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: ../src/bug-buddy.c:1679 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy nu a putut încărca fişierul pentru interfaţa utilizator\n" "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy este instalat corect." #: ../src/bug-buddy.c:1694 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "Colectez informaţiile despre sistemul dvs..." #: ../src/bug-buddy.c:1697 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "Este necesar argumentul --appname sau --package.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1703 msgid "Either --pid or --include arguments are required.\n" msgstr "Este necesar argumentul --pid sau --include.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1711 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy nu a putut obţine informaţia referitoare la versiunea GNOME pe care o rulaţi. " "Aceasta se datorează cel mai probabil unei instalări incomplete a gnome-desktop.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1734 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "" "Aplicaţia %s s-a terminat prematur. Colectez informaţiile despre problemă " "spre a fi trimise programatorilor în vederea dezvoltării unui remediu." #: ../src/bug-buddy.c:1755 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "Colectez informaţiile despre terminarea prematură..." #: ../src/bug-buddy.c:1772 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "" "Bug Buddy a întâlnit următoarea eroare la încercarea de a obţine informatii " "de depanare: %s\n" #: ../src/bug-buddy.c:1803 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "" "Bug Buddy nu ştie cum să trimită o sugestie pentru aplicaţia %s.\n" #: ../src/bug-buddy.c:1809 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application." msgstr "" "Vă mulţumim pentru ajutorul dat în îmbunătăţirea software-ului.\n" "Vă rugăm să completaţii sugestiile/informaţiile despre erori pentru aplicaţia %s." #: ../src/bug-buddy.c:1840 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "Vă mulţumim pentru ajutorul dat în îmbunătăţirea software-ului.\n" "Vă rugăm să completaţii sugestiile/descrierea erorii pentru aplicaţia %s." "\n" "Este necesară o adresă email validă. Aceasta va permite programatorilor să " "vă contacteze pentru mai multe informaţii dacă va fi nevoie." #: ../src/bug-buddy.c:1849 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "Sugestie / descrierea erorii:" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "Utilitar pentru raportul erorilor" #: ../src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "Raportaţi o eroare într-o aplicaţie GNOME" #: ../src/bug-buddy.glade.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "C_e făceţi în momentul în care aplicaţia s-a terminat prematur?" #: ../src/bug-buddy.glade.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "Adresa dvs. _email: " #: ../src/bug-buddy.glade.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "Notă: Anumite informaţii sensibile s-ar putea să fie incluse în detaliile raportului. Vă " "rugăm să parcurgeţi şi să editaţi conţinutul dacă vă preocupă transmiterea de parole " "sau alte date sensibile." #: ../src/bug-buddy.glade.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "Utilitar de raportare a erorilor" #: ../src/bug-buddy.glade.h:6 msgid "Review Crash Details" msgstr "Confirmare detalii despre eroare" #: ../src/bug-buddy.glade.h:7 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "Trimite _alte rapoarte de eroare netrimise" #: ../src/bug-buddy.glade.h:8 msgid "_Review Crash Details" msgstr "Confi_rmă detaliile despre eroare" #: ../src/bug-buddy.glade.h:9 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../src/bugzilla.c:467 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "Răspunsul HTTP conţine un cod de stare invalid %d" #: ../src/bugzilla.c:474 msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "Nu pot procesa răspunsul XML-RPC" #: ../src/bugzilla.c:537 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu pot procesa răspunsul XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: ../src/bugzilla.c:561 msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "Erorile din această aplicaţie nu sunt gestionate în Bugzilla GNOME" #: ../src/bugzilla.c:567 msgid "Product or component not specified." msgstr "Produs sau componentă nespecificate." #: ../src/bugzilla.c:574 msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "Nu pot crea mesajul XML-RPC." #: ../src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb deja a ieşit" #: ../src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Eroare la citire... renunţ" #: ../src/gdb-buddy.c:228 msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "" "Fişierul binar nu a putut fi găsit. Încercaţi să folosiţi o cale absolută." #: ../src/gdb-buddy.c:239 msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "" "GDB nu a putut fi localizat pe sistemul dumneavoastră\n" "Informaţiile de depanare nu vor putea fi obţinute." #: ../src/gdb-buddy.c:248 msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul gdb-cmd.\n" "Vă rugăm să încercaţi să reinstalaţi Bug Buddy." #: ../src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A intervenit o eroare la rularea gdb:\n" "\n" "%s" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "Autorul raportului de eroare" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "Adresă email" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "Adresa de email pentru trimiterea rapoartelor de erori la Bugzilla GNOME. " "Această adresă va fi folosită pentru corespondeţa referitoare la raportul pe " "care îl trimiteţi. Dacă aveţi deja un cont Bugzilla GNOME, vă rugăm să îl " "folosiţi ca adresă de email." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "Fişierul pentru salvarea rapoartelor de erori" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "" "Fişierul în care doriţi să salvaţi raportul de erori pentru a-l trimite mai " "târziu." #: ../bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "Numele real al celui ce raportează eroarea" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "Trimite raportul de probleme" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "Trimite raportul doar dumneavoastră" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "Salvează raportul în fişier" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "aplicaţie prăbuşită" #~ msgid "core file" #~ msgstr "fişier core" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nimic" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi widget-ul numit %s la %s" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb nu a terminat obţinerea informaţiilor de depanare.\n" #~ "Omorâţi procesul gdb (stack trace-ul va fi incomplet)?" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "Salvează backtrace" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy salvează starea stivei..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Starea stivei nu a fost salvată în %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să încercaţi din nou, poate cu un alt nume de fişier." #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "_Porneşte programul de mail" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "Ascunde informaţiile de depanare" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "Arată informaţiile de depanare" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME este învechit.\n" #~ "Vă rugăm să folosiţi în locul lui argumentul --appname." #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID este învechit.\n" #~ "Vă rugăm să folosiţi în locul lui argumentul --pid." #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "Pentru a depana un proces, numele aplicaţiei este de asemenea necesar.\n" #~ "Vă rugăm să furnizaţi de asemenea un argument linie de comandă --appname." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a putut actualiza informaţia despre eroare.\n" #~ "Va fi folosită cea veche." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "Setări sendmail" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "Actualizare Bug Buddy\n" #~ "\n" #~ "Informaţia despre eroare stocată pe sistemul dumneavoastră este depăşită. " #~ "Alegând „Actualizare” o veţi actualiza. Alegând „Nu actualiza” veţi forţa " #~ "raportul să folosească datele vechi." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn Phenomenon" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "Fişier binar:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy poate trimite informaţii de depanare cu raportul dumneavoastră " #~ "de probleme.\n" #~ "Opţiunile corecte ar trebui să fi fost selectate pentru dumneavoastră " #~ "automat." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy adună informaţiile despre eroare pentru a le trimite unui " #~ "sistem automat de urmărire a rapoartelor de erori. Acest proces este " #~ "automatizat, şi poate dura câteva minute. În momentul în care a terminat, " #~ "puteţi apăsa „Afişează detaliile de depanare” pentru a vedea " #~ "informaţiile, sau puteţi apăsa „Înainte” pentru a continua procesul de " #~ "raportare a erorii." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy foloseşte email-ul pentru a trimite rapoartele de erori.\n" #~ "Vă rugăm să alegeţi modalitatea prin care Bug Buddy va trimite email-ul." #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "Fişier core:" #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "" #~ "D_epanează o aplicaţie prăbuşită sau care rulează (doar pentru experţi)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "Depanare:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "Transfer fişiere" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "Include un fişier text:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "" #~ "Doar s_alvează într-un fişier astfel încât să pot trimite raportul de " #~ "eroare manual" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "Calea către sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate." #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să faceţi ultimele corecturi la raportul de eroare.\n" #~ "Reţineţi faptul că va fi afişat la http://bugzilla.gnome.org.\n" #~ "Va include numele dumneavostră, adresa de e-mail şi poate\n" #~ "câteva informaţii despre eroarea întâlnită de aplicaţie. Dacă\n" #~ "documentul la care lucraţi conţinea informaţii confidenţiale,\n" #~ "poate nu ar trebui să trimiteţi acest raport de erori." #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să selectaţi produsul sau aplicaţia pentru care doriţi să " #~ "raportaţi problema." #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să verificaţi dacă eroarea întâlnită nu se află printre cele mai " #~ "des raportate probleme.\n" #~ "Dacă eroarea a fost raportată deja, vă rugăm să nu o raportaţi din nou." #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy actualizează lista sa\n" #~ "de produse pentru sistemele de gestiune a problemelor." #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "ID proces:" #~ msgid "Save in:" #~ msgstr "Salvează în:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "Salvează raportul în..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "Salvez: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "Severitate:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "Arată _aplicaţiile" #~ msgid "Show _Debugging Details" #~ msgstr "Afişează detaliile de _depanare" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "Arată _produsele" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "Afişează cele mai frecvente erori în:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplu" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "Trimite altă problemă" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "_Aplicaţia nu funcţionează corect" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "_Documentaţia este greşită" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "_Traducerea este greşită" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "Foloseşte _sendmail direct" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "Bine aţi venit la Bug Buddy, aplicaţia GNOME de raportare a erorilor. " #~ "Aceasta vă va ghida pas cu pas prin procesul de trimitere al unui raport " #~ "de eroare.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să selectaţi tipul de problemă pe care doriţi să îl raportaţi şi " #~ "să apăsaţi butonul „Înainte”:" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "_Nu actualiza" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "_Solicită o facilitate care lipseşte" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizează" #~ msgid "component" #~ msgstr "componentă" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "email info" #~ msgstr "informaţii email" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finisat" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "configuraţie mail" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "cele mai frecvente" #~ msgid "product" #~ msgstr "produs" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d din %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produs" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Componentă" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a putut deschide „%s”.\n" #~ "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy a fost instalat corect.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy se va opri din execuţie acum." #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy nu a găsit nici o informaţie referitoare la destinatarul " #~ "raportului de erori.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să vă asiguraţi că Bug Buddy a fost instalat corect.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy se va opri din execuţie acum." #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca iconiţa pentru %s" #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (mini-aplicaţie pentru panou)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicaţie" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI afişat la clic." #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Vizitat" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "Daca URI-ul a fost vizitat anterior." #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "Obţin stack trace-ul... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Nu pot procesa fişierul core cu gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB nu a putut determina ce binar a creat\n" #~ "„%s”" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "Atât fişierul binar cât şi PID-ul sunt necesare pentru o depanare." #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Nu am putut citi informaţia din legatura simbolică pentru %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Fişierul are prea multe legături simbolice." #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "Ciclul principal nu rulează!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "Eroare la setarea descriptorului sigchld: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Nume de fişier invalid." #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un fişier numit „%s”.\n" #~ "\n" #~ "Doriţi să îl suprascrieţi?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Suprascrie" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "Nu am putut crea un fişier backup." #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "Bine aţi venit la Bug Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "Adun informaţiile de depanare" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "Selectaţi un produs sau o aplicaţie" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "Selectaţi o componentă" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "Erori raportate frecvent" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descriere problemă" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Configurare mail" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "Finisat!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Mugurel Tudor " #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "Utilitarul grafic de raportare a problemelor pentru GNOME." #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi numele dumneavoastră" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi numele o adresă validă email." #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "„%s” se pare că nu există.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm verificaţi din nou calea către sendmail." #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "Vă rugăm să introduceţi o comandă validă de email." #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Fişierul specificat nu există." #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "Fişierul este de tipul: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "„%s” este un fişier „%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy poate să trimită doar fişiere text simple (text/*)." #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să includeţi un subiect inteligibil în raportul dumneavoastră de " #~ "probleme." #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să includeţi o descriere inteligibilă în raportul dumneavoastră " #~ "de probleme." #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy salvează raportul de erori..." #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "Raportul de erori nu a fost salvat în %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să încercaţi din nou, poate cu un nume de fişier diferit." #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "Raportul dumneavoastră de probleme a fost salvat în %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să aşteptaţi în timp ce Bug Buddy trimite raportul de erori..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "Raportul dumneavostră de erori a fost trimis către:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Raportarea de erori este o componentă importantă a Software-ului Liber. " #~ "Vă mulţumim pentru ajutor." #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să selectaţi fişierul core sau aplicaţia care rulează pentru " #~ "depanare." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm să observaţi că software-ul pe care îl rulaţi (%s) este mai " #~ "vechi de şase luni.\n" #~ "Ar trebui să luaţi în considerare o actualizare lao versiune mai nouă de %" #~ "s" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "Vă rugăm alegeţi un produs pentru raportul dumneavoastră de erori." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate pentru " #~ "produsul %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm alegeţi o aplicaţie pentru raportul dumneavoastră de erori." #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm să alegeţi o componentă, versiune şi nivel de severitate pentru " #~ "aplicaţia %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "" #~ "Această aplicaţie are informaţii de eroare, dar Bug Buddy nu ştie nimic " #~ "despre ea. Vă rugăm să alegeţi o altă aplicaţie." #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să specificaţi o componentă pentru raportul dumneavoastră de " #~ "probleme." #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "Ultima dată la care Bug Buddy a verificat actualizările" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "" #~ "Calea în sistemul de fişiere local către sendmail sau un program " #~ "echivalent." #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "Calea către mailer-ul gen sendmail " #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este ultima dată (datare UNIX) la care Bug Buddy a verificat " #~ "existenţa unor informaţii mai noi în Bugzilla." #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "" #~ "Folosiţi sendmail pentru trimiterea rapoartelor de erori la GNOME " #~ "Bugzilla. Pentru moment, aceasta este singura metodă suportată." #~ msgid "Use sendmail to send bug reports" #~ msgstr "Foloseşte sendmail pentru trimiterea raportului de erori" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"