# Thai translations for bug-buddy. # Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bug-buddy package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bug-buddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 20:09+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 20:11+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bug-buddy.c:86 msgid "Name of contact" msgstr "ชื่อสำหรับติดต่อ" #: src/bug-buddy.c:86 msgid "NAME" msgstr "ชื่อ" #: src/bug-buddy.c:87 msgid "Email address of contact" msgstr "อีเมลสำหรับติดต่อ" #: src/bug-buddy.c:87 msgid "EMAIL" msgstr "อีเมล" #: src/bug-buddy.c:88 msgid "Package containing the program" msgstr "แพ็กเกจของโปรแกรม" #: src/bug-buddy.c:88 msgid "PACKAGE" msgstr "แพ็กเกจ" #: src/bug-buddy.c:89 msgid "Version of the package" msgstr "รุ่นของแพกเกจ" #: src/bug-buddy.c:89 msgid "VERSION" msgstr "รุ่น" #: src/bug-buddy.c:90 msgid "File name of crashed program" msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่หยุดทำงาน" #: src/bug-buddy.c:90 src/bug-buddy.c:92 src/bug-buddy.c:93 #: src/bug-buddy.c:94 msgid "FILE" msgstr "แฟ้ม" #: src/bug-buddy.c:91 msgid "PID of crashed program" msgstr "หมายเลขโพรเซสของโปรแกรมที่หยุดทำงาน" #: src/bug-buddy.c:91 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/bug-buddy.c:92 msgid "Core file from program" msgstr "แฟ้ม core จากโปรแกรม" #: src/bug-buddy.c:93 msgid "Text file to include in the report" msgstr "แฟ้มข้อความที่อยากจะส่งร่วมไปกับรายงาน" #: src/bug-buddy.c:94 msgid "MiniDump file with info about the crash" msgstr "แฟ้ม MiniDump พร้อมข้อมูลเกี่ยวกับการพัง" #: src/bug-buddy.c:95 msgid "PID of the program to kill after the report" msgstr "หมายเลขโพรเซสของโปรแกรมที่จะฆ่าหลังรายงานบั๊ก" #: src/bug-buddy.c:95 msgid "KILL" msgstr "KILL" #: src/bug-buddy.c:374 #, c-format msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n" msgstr "Bug Buddy ไม่สามารถเปิดลิงก์ \"%s\" ได้\n" #: src/bug-buddy.c:407 msgid "" "Network Connection Error\n" "Maybe no Network Connection available.\n" "Do you want to store this report until a Network Connection is available?" msgstr "" "การเชื่อมต่อเครือข่ายผิดพลาด\n" "เป็นไปได้ว่าไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่ายที่ใช้ได้\n" "คุณต้องการเก็บรายงานนี้ไว้ จนกว่าจะมีการเชื่อมต่อเครือข่ายหรือไม่?" #: src/bug-buddy.c:499 src/bug-buddy.c:1055 src/bug-buddy.c:1260 msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: src/bug-buddy.c:531 #, c-format msgid "" "A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This " "information will allow the developers to understand the cause of the crash " "and prepare a solution for it.\n" "\n" "You may be contacted by a GNOME developer if more details are required about " "the crash.\n" "\n" "You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n" msgstr "" "รายงานบั๊กเกี่ยวกับการพังของซอฟต์แวร์ของคุณได้ถูกส่งไปยัง GNOME แล้ว " "ข้อมูลนี้จะช่วยให้นักพัฒนาได้เข้าใจสาเหตุของการพัง และหาวิธีแก้ไขต่อไป\n" "\n" "คุณอาจได้รับการติดต่อจากนักพัฒนา GNOME ถ้าจำเป็นต้องมีข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการพัง\n" "\n" "คุณสามารถดูรายงานบั๊กของคุณและติดตามความคืบหน้าได้จาก URL นี้:\n" #: src/bug-buddy.c:542 msgid "" "Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the " "Bugzilla server. Details of the error are included below.\n" "\n" msgstr "" "Bug Buddy พบปัญหาบางประการขณะส่งรายงานของคุณไปยังเซิร์ฟเวอร์ Bugzilla " "ดังรายละเอียดข้อผิดพลาดด้านล่างนี้\n" #: src/bug-buddy.c:548 #, c-format msgid "" "Server returned bad state. This is most likely a server issue and should be " "reported to bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์คืนค่าสถานะที่ไม่ดีกลับมา เป็นไปได้ว่าเป็นปัญหาของเซิร์ฟเวอร์เอง และควรรายงานไปที่ " "bugmaster@gnome.org\n" "\n" "%s" #: src/bug-buddy.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to parse the xml-rpc response. Response follows:\n" "\n" "%s" msgstr "" "แจงคำตอบ xml-rpc ไม่สำเร็จ คำตอบที่ได้รับคือ:\n" "\n" "%s" #: src/bug-buddy.c:562 #, c-format msgid "" "Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was " "unable to parse the response." msgstr "" "Bugzilla รายงานความผิดพลาดเมื่อพยายามจัดการการร้องขอของคุณ แต่ไม่สามารถแจงคำตอบได้" #: src/bug-buddy.c:572 #, c-format msgid "The email address you provided is not valid." msgstr "ที่อยู่อีเมลที่คุณป้อนใช้การไม่ได้" #: src/bug-buddy.c:574 #, c-format msgid "" "The account associated with the email address provided has been disabled." msgstr "บัญชีที่เชื่อมโยงกับที่อยู่อีเมลที่ป้อนถูกระงับการใช้งานแล้ว" #: src/bug-buddy.c:577 #, c-format msgid "" "The product specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade to " "the latest version." msgstr "ไม่มีผลิตภัณฑ์ที่ระบุ หรือผลิตภัณฑ์อาจถูกเปลี่ยนชื่อไปแล้ว กรุณาปรับรุ่นเป็นรุ่นล่าสุด" #: src/bug-buddy.c:580 #, c-format msgid "" "The component specified doesn't exist or has been renamed. Please upgrade " "to the latest version." msgstr "ไม่มีองค์ประกอบที่ระบุ หรือองค์ประกอบอาจถูกเปลี่ยนชื่อไปแล้ว กรุณาปรับรุ่นเป็นรุ่นล่าสุด" #: src/bug-buddy.c:583 #, c-format msgid "" "The summary is required in your bug report. This should not happen with the " "latest Bug Buddy." msgstr "ต้องมีคำสรุปย่อในรายงานบั๊กของคุณด้วย เหตุการณ์นี้ไม่ควรเกิดใน Bug Buddy รุ่นล่าสุด" #: src/bug-buddy.c:586 #, c-format msgid "" "The description is required in your bug report. This should not happen with " "the latest Bug Buddy." msgstr "ต้องมีคำบรรยายในรายงานบั๊กของคุณด้วย เหตุการณ์นี้ไม่ควรเกิดใน Bug Buddy รุ่นล่าสุด" #: src/bug-buddy.c:589 #, c-format msgid "" "The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report the " "following information to bugzilla.gnome.org manually:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่รู้จักรหัสข้อผิดพลาดที่ Bugzilla คืนค่ามา กรุณารายงานข้อมูลต่อไปนี้ไปยัง bugzilla.gnome.org " "โดยตรง:\n" "\n" "%s" #: src/bug-buddy.c:596 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred. This is most likely a problem with bug-buddy. " "Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n" "\n" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ เป็นไปได้ว่ามีปัญหาบางอย่างกับ bug-buddy เอง " "กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้โดยตรงที่ bugzilla.gnome.org\n" "\n" #: src/bug-buddy.c:750 #, c-format msgid "Unable to create the bug report: %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างรายงานบั๊ก: %s\n" #: src/bug-buddy.c:752 #, c-format msgid "There was an error creating the bug report\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายงานบั๊ก\n" #: src/bug-buddy.c:812 msgid "Sending..." msgstr "กำลังส่ง..." #. Translators: This is the hyperlink which takes to http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions #. * page. Please also mention that the page is in English #: src/bug-buddy.c:1016 msgid "Getting useful crash reports" msgstr "การสร้างรายงานบั๊กที่มีประโยชน์ (ภาษาอังกฤษ)" #: src/bug-buddy.c:1035 #, c-format msgid "" "The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to collect " "enough information about the crash to be useful to the developers.\n" "\n" "In order to submit useful reports, please consider installing debug packages " "for your distribution.\n" "Click the link below to get information about how to install these " "packages:\n" msgstr "" "โปรแกรม %s พัง " "แต่เครื่องมือรายงานบั๊กไม่สามารถเก็บข้อมูลเกี่ยวกับการพังได้มากพอที่จะเป็นประโยชน์สำหรับนักพัฒนาได้\n" "\n" "เพื่อที่จะส่งรายงานบั๊กที่มีประโยชน์ กรุณาพิจารณาติดตั้งแพกเกจดีบั๊กสำหรับดิสทริบิวชันของคุณด้วย\n" "คุณสามารถคลิกที่ลิงก์ข้างล่างนี้ เพื่ออ่านวิธีติดตั้งแพกเกจดังกล่าวได้:\n" #: src/bug-buddy.c:1073 src/bug-buddy.c:1826 msgid "" "\n" "\n" "Please write your report in English, if possible." msgstr "" "\n" "\n" "ถ้าเป็นไปได้ กรุณาส่งรายงานเป็นภาษาอังกฤษ" #: src/bug-buddy.c:1086 #, c-format msgid "" "Information about the %s application crash has been successfully collected. " "Please provide some more details about what you were doing when the " "application crashed.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow the developers to " "contact you for more information if necessary." msgstr "" "เก็บข้อมูลที่เกี่ยวกับการพังของโปรแกรม %s สำเร็จแล้ว กรุณาให้รายละเอียดประกอบด้วย " "ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่ขณะที่โปรแกรมพัง\n" "\n" "ในการนี้ ต้องใช้ที่อยู่อีเมลที่ใช้การได้ด้วย เพื่อให้นักพัฒนาสามารถติดต่อคุณเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติมถ้าจำเป็น" #: src/bug-buddy.c:1123 msgid "WARNING:" msgstr "คำเตือน:" #: src/bug-buddy.c:1124 msgid "" "Some sensitive data is likely present in the crash details. Please review " "and edit the information if you are concerned about transmitting passwords " "or other sensitive data." msgstr "" "ในข้อมูลการพังมักจะมีข้อมูลที่เป็นความลับอยู่ ดังนั้น กรุณาตรวจสอบและแก้ไขก่อน " "ถ้าคุณกังวลว่าอาจมีการส่งรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นที่เป็นความลับ" #: src/bug-buddy.c:1161 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: src/bug-buddy.c:1181 msgid "-bugreport.txt" msgstr "-รายงานบั๊ก.txt" #: src/bug-buddy.c:1232 msgid "_Save Bug Report" msgstr "_บันทึกรายงาน" #: src/bug-buddy.c:1237 #, c-format msgid "" "The application %s has crashed.\n" "Information about the crash has been successfully collected.\n" "\n" "This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report cannot " "be sent to the GNOME Bugzilla. Please save the bug to a text file and " "report it to the appropriate bug tracker for this application." msgstr "" "โปรแกรม %s พัง\n" "เก็บข้อมูลที่เกี่ยวกับการพังสำเร็จแล้ว\n" "\n" "โปรแกรมนี้ไม่อยู่ในสารบบของ bug-buddy จึงไม่สามารถส่งรายงานบั๊กไปยัง Bugzilla ของ GNOME " "ได้ กรุณาบันทึกข้อมูลของบั๊กลงในแฟ้มข้อความ แล้วรายงานไปยังระบบติดตามบั๊กสำหรับโปรแกรมนี้" #: src/bug-buddy.c:1269 msgid "" "Your application has crashed. Information about the crash has been " "successfully collected.\n" "\n" "However we are working on GNOME debug server to handle correctly this " "information.\n" "\n" msgstr "" "โปรแกรมของคุณพัง และข้อมูลเกี่ยวกับการพังได้รับการรวบรวมเรียบร้อยแล้ว\n" "\n" "อย่างไรก็ตาม เรายังคงอยู่ระหว่างทำเซิร์ฟเวอร์สำหรับดีบั๊กของ GNOME " "ให้สามารถจัดการกับข้อมูลดังกล่าวได้\n" "\n" #: src/bug-buddy.c:1337 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: src/bug-buddy.c:1677 msgid "" "\n" "\n" "Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n" "information to the GNOME Bugzilla when a program crashes." msgstr "" "\n" "\n" "Bug Buddy เป็นเครื่องมือช่วยรายงานข้อมูลดีบั๊กไปยัง Bugzilla\n" "ของ GNOME เมื่อโปรแกรมพัง" #: src/bug-buddy.c:1692 src/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 msgid "Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy" #: src/bug-buddy.c:1706 msgid "" "Bug Buddy could not load its user interface file.\n" "Please make sure Bug Buddy was installed correctly." msgstr "" "Bug Buddy ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ได้\n" "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าติดตั้ง Bug Buddy ไว้อย่างถูกต้อง" #: src/bug-buddy.c:1721 msgid "Collecting information from your system..." msgstr "กำลังเก็บข้อมูลจากระบบของคุณ..." #: src/bug-buddy.c:1724 msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n" msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์ --appname หรือ --package\n" #: src/bug-buddy.c:1732 msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n" msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์ --pid, --include หรือ --minidump\n" #: src/bug-buddy.c:1740 msgid "" "Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of GNOME " "you are running. This is most likely due to a missing installation of gnome-" "desktop.\n" msgstr "" "Bug Buddy ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับรุ่นของ GNOME ที่คุณกำลังใช้อยู่ได้ เป็นไปได้ว่าเป็นเพราะ " "gnome-desktop ไม่ได้ติดตั้งไว้\n" #: src/bug-buddy.c:1763 #, c-format msgid "" "The %s application has crashed. We are collecting information about the " "crash to send to the developers in order to fix the problem." msgstr "โปรแกรม %s พัง เรากำลังเก็บข้อมูลเกี่ยวกับการพัง เพื่อส่งไปให้นักพัฒนาเพื่อแก้ไข" #: src/bug-buddy.c:1784 msgid "Collecting information from the crash..." msgstr "กำลังเก็บข้อมูลจากการพัง..." #: src/bug-buddy.c:1801 #, c-format msgid "" "Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve debugging " "information: %s\n" msgstr "Bug Buddy พบข้อผิดพลาดต่อไปนี้เมื่อพยายามอ่านข้อมูลดีบั๊ก: %s\n" #: src/bug-buddy.c:1834 #, c-format msgid "" "Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %s.\n" msgstr "Bug Buddy ไม่ทราบวิธีส่งข้อแนะนำสำหรับโปรแกรม %s\n" #: src/bug-buddy.c:1859 #, c-format msgid "" "Thank you for helping us improving our software.\n" "Please fill your suggestions/error information for %s application.\n" "\n" "A valid email address is required. This will allow developers to contact " "you for more information if necessary." msgstr "" "ขอบคุณที่ช่วยเราปรับปรุงซอฟต์แวร์\n" "กรุณากรอกคำแนะนำ หรือข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่คุณพบ สำหรับโปรแกรม %s\n" "\n" "ในการนี้ ต้องใช้ที่อยู่อีเมลที่ใช้การได้ด้วย เพื่อให้นักพัฒนาสามารถติดต่อคุณเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติมถ้าจำเป็น" #: src/bug-buddy.c:1871 msgid "Suggestion / Error description:" msgstr "ข้อแนะนำ / คำบรรยายข้อผิดพลาด:" #: src/bug-buddy.desktop.in.in.h:1 msgid "Bug Report Tool" msgstr "เครื่องมือรายงานบั๊ก" #: src/bug-buddy.desktop.in.in.h:2 msgid "Report a bug in GNOME-based applications" msgstr "รายงานบั๊กในโปรแกรมของ GNOME" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:1 msgid "What _were you doing when the application crashed?" msgstr "คุณกำลัง_ทำอะไรขณะที่โปรแกรมพัง?" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:2 msgid "Your _email address: " msgstr "ที่อยู่_อีเมลของคุณ: " #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:3 msgid "" "Note: Sensitive information may be present in the crash " "details. Please review the crash details if you are concerned about " "transmitting passwords or other sensitive information." msgstr "" "ข้อสังเกต: ในข้อมูลดีบั๊กอาจมีข้อมูลที่เป็นความลับอยู่ " "กรุณาตรวจสอบรายละเอียดก่อน ถ้าคุณกังวลว่าอาจมีการส่งรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นที่เป็นความลับ" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:4 msgid "Bug reporting tool" msgstr "เครื่องมือรายงานบั๊ก" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:6 msgid "C_opy" msgstr "_คัดลอก" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:7 msgid "Review Crash Details" msgstr "ตรวจสอบรายละเอียดการพัง" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:8 msgid "Send _other pending crash reports" msgstr "ส่งรายงานบั๊ก_อื่นที่ยังค้างส่งด้วย" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:9 msgid "_Review Crash Details" msgstr "_ตรวจสอบรายละเอียดการพัง" #: src/bug-buddy.gtkbuilder.h:10 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: src/bugzilla.c:473 #, c-format msgid "HTTP Response returned bad status code %d" msgstr "ผลตอบสนองของ HTTP คืนค่าสถานะ %d ซึ่งใช้ไม่ได้" #: src/bugzilla.c:480 #, c-format msgid "Unable to parse XML-RPC Response" msgstr "ไม่สามารถแจงผลตอบสนอง XML-RPC" #: src/bugzilla.c:543 #, c-format msgid "" "Unable to parse XML-RPC Response\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถแจงผลตอบสนอง XML-RPC\n" "\n" "%d\n" "\n" "%s" #: src/bugzilla.c:567 #, c-format msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla." msgstr "โปรแกรมนี้ไม่ได้ติดตามบั๊กด้วย Bugzilla ของ GNOME" #: src/bugzilla.c:573 #, c-format msgid "Product or component not specified." msgstr "ไม่ได้ระบุองค์ประกอบของผลิตภัณฑ์" #: src/bugzilla.c:580 #, c-format msgid "Unable to create XML-RPC message." msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ XML-RPC" #: src/gdb-buddy.c:54 msgid "gdb has already exited" msgstr "gdb ออกจากโปรแกรมแล้ว" #: src/gdb-buddy.c:95 msgid "Error on read... aborting" msgstr "Error on read... aborting" #: src/gdb-buddy.c:228 #, c-format msgid "The binary file could not be found. Try using an absolute path." msgstr "ไม่พบแฟ้มไบนารี กรุณาลองใช้ชื่อพาธเต็ม" #: src/gdb-buddy.c:239 #, c-format msgid "" "GDB could not be found on your system. Debugging information will not be " "obtained." msgstr "ไม่พบ GDB บนเครื่อง จะไม่รวบรวมข้อมูลดีบั๊ก" #: src/gdb-buddy.c:248 #, c-format msgid "" "Could not find the gdb-cmd file.\n" "Please try reinstalling Bug Buddy." msgstr "" "หาแฟ้ม gdb-cmd ไม่พบ\n" "กรุณาลองติดตั้ง Bug Buddy ใหม่" #: src/gdb-buddy.c:263 #, c-format msgid "" "There was an error running gdb:\n" "\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดใน gdb:\n" "\n" "%s" #: bug-buddy.schemas.in.h:1 msgid "Bug reporter name" msgstr "ชื่อผู้รายงานบั๊ก" #: bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "อีเมลสำหรับติดต่อ" #: bug-buddy.schemas.in.h:3 msgid "" "Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This address " "will be used for correspondence regarding the bug you are submitting. If you " "already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email Address." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลสำหรับส่งรายงานบั๊กเข้า GNOME Bugzilla อีเมลนี้จะถูกใช้สำหรับติดตามบั๊กที่คุณส่ง " "ถ้าคุณมีบัญชีผู้ใช้อยู่กับ GNOME Bugzilla แล้ว กรุณาใช้บัญชีนั้น" #: bug-buddy.schemas.in.h:4 msgid "File to save bug reports" msgstr "แฟ้มที่จะบันทึกรายงานบั๊ก" #: bug-buddy.schemas.in.h:5 msgid "" "File where you want to save your bug report in order to submit it later." msgstr "แฟ้มที่จะบันทึกรายงานบั๊ก เพื่อเก็บไว้ส่งเข้าศูนย์รับรายงานในภายหลัง" #: bug-buddy.schemas.in.h:6 msgid "Real name of user reporting the bug." msgstr "ชื่อจริงของผู้รายงานบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Thank you for helping us improving our software.\n" #~ "Please fill your suggestions/error information for %s application." #~ msgstr "" #~ "ขอบคุณที่ช่วยเราปรับปรุงซอฟต์แวร์\n" #~ "กรุณากรอกคำแนะนำ หรือข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่คุณพบ สำหรับโปรแกรม %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Done" #~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Bug-Buddy" #~ msgstr "Bug-Buddy" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "แสดงรายละเอียด" #~ msgid "Couldn't load icon for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำหรับ %s" #~ msgid "The --appname argument is required.\n" #~ msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์ --appname\n" #~ msgid "" #~ "gdb has not finished getting the debugging information.\n" #~ "Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?" #~ msgstr "" #~ "gdb ยังรวบรวมข้อมูลบั๊กไม่เสร็จ\n" #~ "จะฆ่า gdb หรือไม่ (ร่องรอยสแต็กจะไม่สมบูรณ์)?" #~ msgid "" #~ "The crashed application (%s) does not provide\n" #~ "a system where to send the debug information.\n" #~ "Please, check the about box of the application\n" #~ "to check how to report a bug." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่พัง (%s) ไม่ได้ให้ข้อมูลกับระบบ\n" #~ "ว่าจะให้รายงานข้อมูลดีบั๊กไปที่ไหน\n" #~ "กรุณาตรวจสอบกล่องโต้ตอบที่ให้ข้อมูลเกี่ยวกับตัวโปรแกรม\n" #~ "ว่าจะรายงานบั๊กอย่างไร" #~ msgid "Both a binary file and PID are required to debug." #~ msgstr "การดีบั๊กต้องใช้ทั้งแฟ้มไบนารีและหมายเลขโพรเซส" #~ msgid "Submit bug report" #~ msgstr "ส่งรายงานบั๊ก" #~ msgid "Only send report to yourself" #~ msgstr "ส่งรายงานไปให้ตัวเองเท่านั้น" #~ msgid "Save report to file" #~ msgstr "บันทึกรายงานลงแฟ้ม" #~ msgid "crashed application" #~ msgstr "โปรแกรมที่หยุดทำงาน" #~ msgid "core file" #~ msgstr "แฟ้ม core" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ไม่สักอย่าง" #~ msgid "Could not find widget named %s at %s" #~ msgstr "หาวิดเจ็ตชื่อ %s ที่ %s ไม่เจอ" #~ msgid "Save Backtrace" #~ msgstr "บันทึก Backtrace" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ Bug Buddy กำลังบันทึกร่องรอยของสแต็ก..." #~ msgid "" #~ "The stack trace was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "ร่องรอยสแต็กไม่ได้ถูกบันทึกลง %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "กรุณาลองอีกครั้ง โดยอาจลองใช้ชื่อใหม่" #~ msgid "_Start Mailer" #~ msgstr "เ_รียกตัวส่งรายงาน" #~ msgid "Hide Debugging Options" #~ msgstr "ซ่อนตัวเลือกการดีบั๊ก" #~ msgid "Show Debugging Options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n" #~ "Please use the --appname command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_APPNAME นั้นเลิกใช้แล้ว\n" #~ "กรุณาใช้อากิวเมนต์ --appname ในบรรทัดคำสั่งแทน" #~ msgid "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n" #~ "Please use the --pid command line argument instead." #~ msgstr "" #~ "$GNOME_CRASHED_PID นั้นเลิกใช้แล้ว\n" #~ "กรุณาใช้อากิวเมนต์ --pid ในบรรทัดคำสั่งแทน" #~ msgid "" #~ "To debug a process, the application name is also required.\n" #~ "Please also supply an --appname command line argument." #~ msgstr "" #~ "ถ้าต้องการดีบั๊กโพรเซสนี้ คุณต้องบอกชื่อโปรแกรมด้วย\n" #~ "โดยใช้อาร์กิวเมนต์ --appname ในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not update its bug information.\n" #~ "The old one will be used." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy ปรับข้อมูลข้อมูลบั๊กไม่สำเร็จ\n" #~ "จะใช้ข้อมูลอันเก่า" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "Sendmail Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับ Sendmail" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "สรุปย่อ" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy update\n" #~ "\n" #~ "The bug information that is stored on your system is outdated. Choosing " #~ "\"Update\" will update it. Choosing \"Don't update\" will force the bug " #~ "reporting to use old data." #~ msgstr "" #~ "ปรับข้อมูล Bug Buddy\n" #~ "\n" #~ "ข้อมูลบั๊กในเครื่องคุณเก่าแล้ว กรุณาเลือก \"ปรับข้อมูล\" เพื่อดึงข้อมูลรุ่นใหม่ ถ้าเลือก " #~ "\"ไม่ต้องปรับข้อมูล\" เครื่องมือรายงานบั๊กจะถูกบังคับให้ใช้ข้อมูลเก่า" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง" #~ msgid "Assbarn Phenomenon" #~ msgstr "Assbarn Phenomenon" #~ msgid "Binary file:" #~ msgstr "แฟ้มไบนารี:" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n" #~ "The correct options should have been selected for you automatically." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy สามารถส่งข้อมูลการดีบั๊กไปกับรายงานของคุณ\n" #~ "ค่าตั้งจะถูกตั้งไว้อย่างถูกต้องโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy is now collecting information on your crash to submit to a bug " #~ "tracking system. This is an automated process, and may take a few " #~ "minutes. When it is done, you can press 'Show Debugging Details' to see " #~ "the information or press 'Forward' to move to the next step in the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy กำลังรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมที่หยุดทำงาน สำหรับส่งเข้าระบบติดตามบั๊ก " #~ "กระบวนการนี้เป็นกระบวนการอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะใช้เวลาเป็นนาที เมื่อเสร็จแล้ว คุณสามารถกด " #~ "\"แสดงรายละเอียดการดีบั๊ก\" เพื่อดูข้อมูล หรือกด \"ถัดไป\" เพื่อเข้าสู่ขั้นถัดไป" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n" #~ "Please choose how you would like Bug Buddy to send email." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy ใช้อีเมลในการส่งรายงานบั๊ก\n" #~ "กรุณาเลือกว่าจะให้ Bug Buddy ส่งอีเมลอย่างไร" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "สำเนาถึง:" #~ msgid "Core file:" #~ msgstr "แฟ้ม core:" # ที่หยุดทำงานหรือยังทำงานอยู่ -- this sound silly #~ msgid "D_ebug a crashed or running application (experts only)" #~ msgstr "_ดีบั๊กโปรแกรม (ผู้ชำนาญเท่านั้น)" #~ msgid "Debug:" #~ msgstr "ดีบั๊ก:" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "กำลังดึงข้อมูล" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "อีเมล:" #~ msgid "Include a text file:" #~ msgstr "รวมแฟ้มข้อความไปด้วย:" #~ msgid "Just s_ave to a file so I can submit a bug report manually" #~ msgstr "_บันทึกลงแฟ้มเท่านั้น ฉันจะส่งรายงานบั๊กไปเองทีหลัง" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Path of sendmail:" #~ msgstr "ตำแหน่งของ sendmail:" #~ msgid "Please choose a component, version, and severity level." #~ msgstr "กรุณาเลือกองค์ประกอบ รุ่น และ ระดับความร้ายแรง" #~ msgid "" #~ "Please make any final corrections to the bug report.\n" #~ "Notice that it will be shown at http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "It will include your name, e-mail address, and maybe\n" #~ "some information about how the application crashed. If the\n" #~ "document you were working on contained sensitive information,\n" #~ "you may not want to submit this bug report" #~ msgstr "" #~ "นี่คือรายงานบั๊กที่จะส่ง กรุณาแก้ไขถ้าต้องการ\n" #~ "รายงานนี้ พร้อมด้วยชื่อของคุณ อีเมล และ ข้อมูลบางส่วน\n" #~ "เกี่ยวกับโปรแกรมที่เสีย จะถูกแสดงไว้ที่ http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "ถ้าเอกสารที่คุณใช้อยู่ขณะที่โปรแกรมหยุดทำงาน มีข้อมูลที่ไม่อยากเปิดเผย\n" #~ "คุณอาจไม่ส่งรายงานบั๊กนี้ก็ได้" #~ msgid "" #~ "Please select the product or application for the bug you wish to report." #~ msgstr "กรุณาเลือกโปรแกรมที่จะรายงานบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently " #~ "reported bugs.\n" #~ "If the bug is already reported, please do not report it again." #~ msgstr "" #~ "กรุณาใช้เวลาสักครู่ ตรวจดูว่า บั๊กของคุณนั้นถูกรายงานไปแล้วหรือยัง\n" #~ "กรุณาอย่ารายงาน บั๊กที่ถูกรายงานไปแล้ว" #~ msgid "" #~ "Please wait while Bug Buddy updates its list\n" #~ "of products for the bug tracking systems." #~ msgstr "" #~ "กรุณารอสักครู่ Bug Buddy กำลังปรับข้อมูลรายการ\n" #~ "โปรแกรมสำหรับระบบติดตามบั๊ก" #~ msgid "Process ID:" #~ msgstr "Process ID:" #~ msgid "Save the report to..." #~ msgstr "บันทึกรายงานลงใน..." #~ msgid "Saving: " #~ msgstr "กำลังบันทึก: " #~ msgid "Severity:" #~ msgstr "ความร้ายแรง:" #~ msgid "Show _Applications" #~ msgstr "แสดงโ_ปรแกรม" #~ msgid "Show _Products" #~ msgstr "แสดง_ผลิตภัณฑ์" #~ msgid "Show most frequent bugs in:" #~ msgstr "แสดงบั๊กที่ถูกรายงานบ่อยใน:" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "อย่างง่าย" #~ msgid "Start" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "Submit another bug" #~ msgstr "ส่งบั๊กอีก" #~ msgid "The _application does not function correctly" #~ msgstr "โ_ปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The _documentation is wrong" #~ msgstr "คู่มือ_วิธีใช้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The _translation is wrong" #~ msgstr "_คำแปลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ถึง:" #~ msgid "Use _sendmail directly" #~ msgstr "_ส่งอีเมลโดยตรงโดยใช้ sendmail" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "รุ่น" #~ msgid "" #~ "Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME. It will step you " #~ "through the process of submitting a bug report.\n" #~ "\n" #~ "Please select the kind of problem you want to report, and press the " #~ "\"Forward\" button:" #~ msgstr "" #~ "ยินดีต้อนรับสู่ Bug Buddy เครื่องมือรายงานบั๊กสำหรับ GNOME เครื่องมือนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ " #~ "ของการส่งรายงานบั๊ก\n" #~ "\n" #~ "กรุณาเลือกชนิดของปัญหาที่จะรายงาน แล้วกดปุ่ม \"ถัดไป\":" #~ msgid "_Don't update" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องปรับข้อมูล" #~ msgid "_Request a missing feature" #~ msgstr "_ขอความสามารถใหม่ของโปรแกรม" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_ปรับข้อมูล" #~ msgid "component" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "email info" #~ msgstr "ข้อมูลอีเมล" #~ msgid "finished" #~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "intro" #~ msgstr "intro" #~ msgid "mail config" #~ msgstr "mail config" #~ msgid "mostfreq" #~ msgstr "mostfreq" #~ msgid "product" #~ msgstr "ผลิตภัณฑ์" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d จาก %d" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Product" #~ msgstr "ผลิตภัณฑ์" #~ msgid "Component" #~ msgstr "องค์ประกอบ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not open '%s'.\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy ไม่สามารถเปิด '%s'.\n" #~ "Bug Buddy อาจจะถูกติดตั้งอย่างไม่เรียบร้อย\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy จะออกจากโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy will now quit." #~ msgstr "" #~ "Bug Buddy หาข้อมูลไม่พบ ว่าควรจะส่งรายงานบั๊กไปที่ไหน\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าติดตั้ง Bug Buddy ไว้อย่างถูกต้อง\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy จะออกจากโปรแกรม" #~ msgid "%s (Panel Applet)" #~ msgstr "%s (แอพเพล็ตพาเนล)" #~ msgid "Application" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "URI to show when clicked." #~ msgstr "URI ที่จะแสดงเมื่อถูกคลิก" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "ดูแล้ว" #~ msgid "If the URI has been visited before." #~ msgstr "ระบุว่า URL นั้น เปิดดูมาแล้วหรือไม่" #~ msgid "Obtaining stack trace... (%d)" #~ msgstr "กำลังอ่านร่องรอยสแต็ก... (%d)" #~ msgid "" #~ "Unable to process core file with gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม core ด้วย gdb:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "GDB was unable to determine which binary created\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "GDB ไม่รู้ว่าโปรแกรมใหนสร้าง\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของจุดเชื่อม %s" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "แฟ้มนี้มีจุดเชื่อมมากเกินไป" #~ msgid "Main loop isn't running!" #~ msgstr "ลูปหลักไม่ทำงาน!" #~ msgid "Error setting up sigchld handler: %s" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเตรียม sigchld handler: %s" #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #~ msgid "" #~ "There already exists a file name '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to overwrite this file?" #~ msgstr "" #~ "มีแฟ้มที่ชื่อ '%s' อยู่แล้ว.\n" #~ "\n" #~ "จะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "เ_ขียนทับ" #~ msgid "Could not create a backup file." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรอง" #~ msgid "Welcome to Bug Buddy" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Bug Buddy" #~ msgid "Collecting debug info" #~ msgstr "กำลังรวบรวมข้อมูลดีบั๊ก" #~ msgid "Select a Product or Application" #~ msgstr "เลือกโปรแกรม" #~ msgid "Select a Component" #~ msgstr "เลือกองค์ประกอบ" #~ msgid "Frequently Reported Bugs" #~ msgstr "บั๊กที่ถูกรายงานมาบ่อยแล้ว" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "คำบรรยายบั๊ก" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมล" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "คำตอบรับ" #~ msgid "Finished!" #~ msgstr "เสร็จเรียบร้อย!" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" #~ "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" #~ "\n" #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n" #~ "http://gnome-th.sf.net" #~ msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME." #~ msgstr "เครื่องมือรายงานบั๊กของ GNOME" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของคุณ" #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณ" #~ msgid "" #~ "'%s' doesn't seem to exist.\n" #~ "\n" #~ "Please check the path to sendmail again." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบว่ามี '%s' อยู่\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจดูพาธของ sendmail อีกครั้ง" #~ msgid "Please enter a valid email command." #~ msgstr "กรุณาป้อนคำสั่งสำหรับส่งอีเมล" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ว่าอยู่จริง" #~ msgid "File is of type: %s" #~ msgstr "แฟ้มนี้ชนิด: %s" #~ msgid "" #~ "'%s' is a %s file.\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files." #~ msgstr "" #~ "'%s' เป็นแฟ้มชนิด %s\n" #~ "\n" #~ "Bug Buddy ส่งได้แต่แฟ้มข้อความเปล่าๆ (text/*)" #~ msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report." #~ msgstr "กรุณากรอกชื่อหัวข้อที่ได้ใจความลงในบรรทัด subject" #~ msgid "You must include a comprehensible description in your bug report." #~ msgstr "กรุณาอธิบายบั๊กในช่อง \"คำบรรยาย\"" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ Bug Buddy กำลังบันทึกรายงานบั๊กของคุณ" #~ msgid "" #~ "The bug report was not saved in %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again, maybe with a different file name." #~ msgstr "" #~ "รายงานบั๊กยังไม่ได้ถูกบันทึกลง %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "กรุณาลองใหม่ โดยอาจลองใช้ชื่อแฟ้มใหม่" #~ msgid "Your bug report was saved in %s" #~ msgstr "รายงานได้ถูกบันทึกลงใน %s" #~ msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ Bug Buddy กำลังส่งรายงานบั๊กของคุณ..." #~ msgid "" #~ "Your bug report has been submitted to:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "Bug reporting is an important part of making Free Software. Thank you for " #~ "helping." #~ msgstr "" #~ "รายงานบั๊กของคุณถูกส่งไปยัง:\n" #~ "\n" #~ " <%s>\n" #~ "\n" #~ "รายงานบั๊กเป็นส่วนสำคัญที่ช่วยในการสร้างซอฟต์แวร์เสรี ขอขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือ" #~ msgid "Please, select the core file or running application to debug." #~ msgstr "กรุณาเลือกแฟ้ม core หรือโปรแกรมที่ทำงานอยู่ที่จะดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Notice that the software you are running (%s) is older than six months.\n" #~ "You may want to consider upgrading to a newer version of %s system" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "โปรแกรม %s ที่คุณใช้นั้นอายุเกินหกเดือนแล้ว\n" #~ "กรุณาอัพเกรดไปใช้ %s รุ่นที่ใหม่ขึ้น" #~ msgid "Please choose a product for your bug report." #~ msgstr "กรุณาเลือกโปรแกรมที่จะรายงานบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for product %s" #~ msgstr "กรุณาเลือกองค์ประกอบ รุ่น และ ระดับความร้ายแรง สำหรับผลิตภัณฑ์ %s" #~ msgid "Please choose an application for your bug report." #~ msgstr "กรุณาเลือกโปรแกรมที่จะรายงานบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Please choose a component, version, and severity level for application %s" #~ msgstr "กรุณาเลือกองค์ประกอบ รุ่น และ ระดับความร้ายแรง สำหรับโปรแกรม %s" #~ msgid "" #~ "This Application has bug information, but Bug Buddy doesn't know about " #~ "it. Please choose another application." #~ msgstr "โปรแกรมนี้มีข้อมูลบั๊กแต่ Bug Buddy ไม่รู้เกี่ยวกับมัน กรุณาเลือกโปรแกรมอื่น" #~ msgid "You must specify a component for your bug report." #~ msgstr "กรุณาเลือกองค์ประกอบของโปรแกรมสำหรับบั๊กนี้" #~ msgid "Last time Bug Buddy checked for updates" #~ msgstr "ครั้งสุดท้ายที่ Bug Buddy ปรับข้อมูลข้อมูลบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Path in your local filesystem where sendmail or equivalent is located." #~ msgstr "ตำแหน่งของ sendmail หรือโปรแกรมทัดเทียมกัน บนเครื่องนี้" #~ msgid "Path to sendmail like mailer program" #~ msgstr "ตำแหน่งของ sendmail หรือโปรแกรมทัดเทียมกัน" #~ msgid "" #~ "This is the last time (UNIX timestamp) when Bug Buddy checked for updates " #~ "of Bugzilla information." #~ msgstr "นี่คือวันเวลาครั้งสุดท้ายที่ Bug Buddy ปรับข้อมูลบั๊กจาก Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Use sendmail for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. Right now, " #~ "this is the only supported method." #~ msgstr "ใช้ sendmail ส่งรายงานบั๊กเข้า GNOME Bugzilla นี่เป็นวิธีเดียวที่รองรับในขณะนี้" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"