# # This file is from the DDTP, the Debian Description Translation Project # # See http://ddtp.debian.org/ for more information. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvsd 1.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Arthur de Jong \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-22 11:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 23:51+0100\n" "Last-Translator: Jens Seidel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Location of chroot jail:" msgstr "Position des Chroot Jail:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. " "Specify the location of the chroot jail. If you make this 'none' no chroot " "jail will be created and used. A chroot file hierarchy will be created in " "the specified location." msgstr "" "Cvsd kann in einem chrooted Jail laufen. Das ist die Methode der Wahl. Legen " "Sie einen Ort für das Chroot-Gefängnis fest. Falls Sie »none« sagen, wird " "kein Chroot-Jail erstellt und benutzt. Eine Chroot-Dateihierarchie wird an " "dem festgelegten Ort erstellt." #. Type: string #. Description #: ../templates:13 msgid "The maximum number of connections that can be handled:" msgstr "Höchstzahl der verwalteten Verbindungen:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13 msgid "" "It is possible to specify a maximum number of connections that cvsd can " "handle simultaneously. Specifying 0 (zero) will put no limit to the number " "of connections." msgstr "" "Es ist möglich, eine Höchstzahl der Verbindungen anzugeben, die cvsd " "gleichzeitig verwalten kann. Die Angabe 0 (Null) bedeutet keine Begrenzung " "für die Anzahl der Verbindungen." #. Type: string #. Description #: ../templates:21 msgid "Nice value cvsd should run at:" msgstr "Der Nice-Wert mit dem CVSD laufen soll:" #. Type: string #. Description #: ../templates:21 msgid "" "cvsd can be run at reduced priority so it will not take up too many " "resources, especially if a user specifies a -z option to cvs. The priority " "can also be increased (negative value here)." msgstr "" "CVSD kann mit verringerter Priorität laufen, so dass es nicht zu viele " "Ressourcen abfordert, insbesondere falls ein User eine »-z«-Option für CVS " "festlegt. Die Priorität kann auch erhöht werden (mit einem negativen Wert)." #. Type: string #. Description #: ../templates:29 msgid "Umask cvsd should run at:" msgstr "Umask die CVSD benutzen soll:" #. Type: string #. Description #: ../templates:29 msgid "Specify the umask cvsd and cvs should use when creating files." msgstr "" "Setzen Sie die umask, die cvsd und cvs benutzen sollen, wenn neue Dateien " "angelegt werden." #. Type: string #. Description #: ../templates:29 msgid "" "The umask should be specified as an octal value and represents the " "permissions that should be taken away when creating a file (e.g. using 027 " "will create files with mode 640 or rw-r-----)." msgstr "" "Die umask sollte als oktaler Wert angegeben werden und die Rechte angeben, " "die bei den erzeugten Dateien entfernt werden sollen (zum Beispiel hat der " "Wert 027 bei Dateien den Mode 640 oder rw-r----- zur Folge)." #. Type: string #. Description #: ../templates:39 msgid "Address and port on which cvsd will listen:" msgstr "Adresse und Port an dem CVSD lauschen soll:" #. Type: string #. Description #: ../templates:39 msgid "" "With the first argument you can specify the address cvsd should listen on. " "The '*' address specifies that cvsd should listen on all addresses. You can " "specify a IPv4 address, IPv6 address, a hostname or '*'." msgstr "" "Mit dem ersten Argument können Sie die Adresse festlegen, an der CVSD " "lauschen soll. Die Adresse »*« legt das Lauschen an allen Adressen fest. Sie " "können eine IPv4- oder IPv6-Adresse, einen Hostnamen oder »*« angeben." #. Type: string #. Description #: ../templates:39 msgid "" "The second argument is the service name (e.g. cvspserver) or port number " "(default 2401) cvsd will listen on." msgstr "" "Das zweite Argument ist der Dienst-Name (z.B. cvspserver) oder die " "Portnummer (Standard 2401) an der CVSD lauschen soll." #. Type: string #. Description #: ../templates:39 msgid "" "The address and port should be separated by a space and you can specify " "multiple address-port combinations by separating them with spaces." msgstr "" "Adresse und Port sollten mit Leerzeichen abgetrennt werden, es können " "mehrere Adress-Port-Kombinationen Leerzeichen-separiert angegeben werden." #. Type: string #. Description #: ../templates:53 msgid "Repositories to serve:" msgstr "Zu betreuende Repositorys:" #. Type: string #. Description #: ../templates:53 msgid "" "The whole idea of cvsd is to serve repositories. Specify a colon ':' " "separated list of repositories to serve. The location of these repositories " "is relative to the specified chroot jail (${rootjail}) and should start with " "a '/'." msgstr "" "Die gesamte Idee von CVSD ist es, Repositorys zu betreuen. Legen Sie eine " "Doppelpunkt-separierte Liste von zu betreuenden Repositorys fest. Der Ort " "dieser Repositorys liegt relativ zum angegebenen Chroot-Jail (${rootjail}) " "und sollte mit »/« beginnen." #. Type: string #. Description #: ../templates:53 msgid "" "The repositories here should be initialized by hand with something like 'cvs " "-d ${rootjail}/myrepos init' after which passwords can be set with 'cvsd-" "passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. See the file /usr/share/doc/cvsd/" "README.gz for details on creating repositories." msgstr "" "Die Repositorys hier sollten von Hand durch etwas wie »cvs -d ${rootjail}/" "myrepos init« initialisiert werden, wonach dann mit »cvsd-passwd ${rootjail}/" "myrepos anonymous« die Passworte gesetzt werden können. Siehe /usr/share/doc/" "cvsd/README.gz bezüglich Details zur Erstellung von Repositorys." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "coredumpsize" msgstr "Core-Dump Größe" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "cputime" msgstr "CPU-Zeit" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "datasize" msgstr "Größe des Datensegmentes" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "filesize" msgstr "Dateigröße" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "memorylocked" msgstr "Größe des gesperrten Speichers" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "openfiles" msgstr "Anzahl offener Dateien" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "maxproc" msgstr "Anzahl von Prozessen" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "memoryuse" msgstr "Größe des Speichers" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "stacksize" msgstr "Stapel-Größe" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:65 msgid "virtmem" msgstr "Größe des virtuellen Speichers" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:66 msgid "Select resources of pserver processes to limit:" msgstr "Wählen Sie die zu limitierenden Ressourcen für pserver-Prozesse aus:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:66 msgid "" "The pserver wrapper can be configured to limit the resource usage that a " "pserver process can have. These resource limits will be set on each pserver " "process and not on the wrapper." msgstr "" "Der pserver-Wrapper kann mit Ressourcen-Limitierung für die pserver-Prozesse " "konfiguriert werden. Diese Ressourcen-Limitierungen werden auf jeden pserver-" "Prozess angewendet und nicht auf den Wrapper." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:66 msgid "" "Choose from the list the resources that you want to limit. You will be asked " "to specify limits about every resource you selected here." msgstr "" "Wählen Sie die zu limitierenden Ressourcen aus der Liste aus. Sie werden " "nach den Limits für jede von Ihnen ausgewählte Ressource gefragt." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:66 msgid "" "Note that not all resources may be available on all systems and that " "resources may be system and kernel specific so use these with caution. The " "results of exceeding the set limits may also be system specific but will " "most likely stop the cvs process and close the connection (may be " "problematic with write access to cvs repository)." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Ressourcen auf allen Systemen vorhanden sind " "und dass Ressourcen System- und Kernel-spezifisch sein können, weshalb Sie " "mit Vorsicht vorgehen sollten. Die Folgen von Limit-Überschreitungen können " "ebenfalls System-spezifisch variieren, werden aber höchstwahrscheinlich den " "CVS-Prozess stoppen und die Verbindung schließen (könnte problematisch " "bezüglich Schreibzugriffen auf das CVS-Repository sein)." #. Type: string #. Description #: ../templates:83 msgid "Maximum file size of a core dump:" msgstr "Maximale Größe einer Core-Dump-Datei:" #. Type: string #. Description #: ../templates:83 msgid "" "Set this to 0 (zero) (should be the system default) to prevent core dumps. " "Otherwise this limits the size of core dumps to the specified value." msgstr "" "Setzen Sie das auf 0 (Null) (sollte die System-Voreinstellung sein), um Core-" "Dumps zu verhindern. Ansonsten begrenzt dies die Größe von Core-Dumps auf " "den festgelegten Wert." #. Type: string #. Description #: ../templates:93 msgid "Maximum amount of cpu time consumed:" msgstr "Höchstmenge für verbrauchte CPU-Zeit:" #. Type: string #. Description #: ../templates:93 msgid "" "This limits the number of cpu seconds the cvs process can use. This will " "prevent too much cpu time from being allocated to a single connection." msgstr "" "Dies limitiert die Menge an CPU-Sekunden, die der CVS-Prozess nutzen kann. " "Das verhindert, dass zu viel CPU-Zeit für eine einzelne Verbindung " "verbraucht wird." #. Type: string #. Description #: ../templates:93 msgid "" "This value can be formatted as 'mm:ss' or have a 'm' or 's' suffix where 's' " "is default." msgstr "" "Dieser Wert kann als »mm:ss« formatiert werden oder ein »m«- oder »s«-Suffix " "haben, wobei »s« die Voreinstellung ist." #. Type: string #. Description #: ../templates:103 msgid "Maximum size of program's data segment:" msgstr "Maximale Größe des Datensegmentes des Programmes:" #. Type: string #. Description #: ../templates:103 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs program can use. This specific item " "limits the size of the data segment." msgstr "" "Dies limitiert die Menge an Speicher, den das CVS-Programm belegen darf. " "Dieser spezielle Punkt limitiert die Größe des Datensegmentes." #. Type: string #. Description #: ../templates:113 msgid "Maximum size of files created:" msgstr "Maximal-Größe der erstellten Dateien:" #. Type: string #. Description #: ../templates:113 msgid "" "This limits the maximum size of a file created by cvs. Note that the cvs " "pserver process needs to be able to create lock files and possibly write " "history or other files so don't set this to 0 (zero)." msgstr "" "Dies limitiert die maximale Größe der von CVS erstellten Dateien. Beachten " "Sie, dass der CVS-pserver-Prozess in der Lage sein muss, Lock-Files und " "evntl. auch Historys und andere Dateien zu erstellen, so dass Sie den Wert " "nicht auf 0 (Null) setzen sollten." #. Type: string #. Description #: ../templates:125 msgid "Maximum amount of locked memory:" msgstr "Maximal-Menge des gesperrten Speichers:" #. Type: string #. Description #: ../templates:125 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs process may lock. cvs probably " "doesn't need to lock any memory at all." msgstr "" "Dies limitiert die Menge des Speichers, den der CVS-Prozess sperren kann. " "CVS muss vermutlich überhaupt keinen Speicher sperren." #. Type: string #. Description #: ../templates:135 msgid "Maximum number of open files:" msgstr "Maximale Anzahl an offenen Dateien:" #. Type: string #. Description #: ../templates:135 msgid "" "This limits the number of files and connections that the cvs process can " "have open at a single moment. The cvs process needs to access quite a few " "files so don't set this too low." msgstr "" "Dies limitiert die Anzahl von Dateien und Verbindungen, die der CVS-Prozess " "gleichzeitig aufweisen darf. Der CVS-Prozess muss auf einige Dateien " "zugreifen können, daher setzen Sie das nicht zu niedrig." #. Type: string #. Description #: ../templates:143 msgid "Maximum number of processes:" msgstr "Höchstanzahl von Prozessen:" #. Type: string #. Description #: ../templates:143 msgid "" "This limits the maximum number of processes that a single user may have. cvs " "may need to spawn additional processes to run scripts or do subtasks so " "don't set this too low." msgstr "" "Dies begrenzt die Höchstanzahl von Prozessen, die ein einzelner User haben " "darf. CVS muss eventuell zusätzliche Prozesse erzeugen für Skripte oder " "Unteraufgaben, daher sollten Sie dies nicht zu niedrig festlegen." #. Type: string #. Description #: ../templates:151 msgid "Maximum size of resident memory:" msgstr "Maximale Größe des besetzten Speichers:" #. Type: string #. Description #: ../templates:151 msgid "This specifies the amount of physical memory a process may have." msgstr "" "Dies legt die Menge von physikalischem Speicher fest, die ein Prozess haben " "darf." #. Type: string #. Description #: ../templates:160 msgid "Maximum stack size:" msgstr "Maximale Stapel-Größe:" #. Type: string #. Description #: ../templates:160 msgid "This limits the size of the stack." msgstr "Dies beschränkt die Größe des Stapels." #. Type: string #. Description #: ../templates:169 msgid "Maximum amount of virtual memory allocated:" msgstr "Maximale Belegung des virtuellen Speichers:" #. Type: string #. Description #: ../templates:169 msgid "" "This limits the total amount of virtual memory a process may have allocated." msgstr "" "Dies limitiert die totale Menge des virtuellen Speichers, den ein Prozess " "belegen darf." #. Type: string #. Description #: ../templates:169 msgid "" "This value may be specified with a suffix of 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) " "or 'm' (1024*1024 bytes), where 'k' is the default." msgstr "" "Dieser Wert kann mit einem Anhängsel von »b« (bytes), »k« (1024 bytes) oder " "»m« (1024*1024 bytes) festgelegt werden, wobei »k« voreingestellt ist." #. Type: string #. Description #: ../templates:178 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximale Anzahl von Threads:" #. Type: string #. Description #: ../templates:178 msgid "This limits the number of threads that a single process may have." msgstr "" "Dies beschränkt die Anzahl von Threads die ein einzelner Prozess haben darf." #. Type: string #. Description #: ../templates:178 msgid "" "This is not available under Linux so it is not in the list for cvsd/limits. " "If Hurd has it it may be useful." msgstr "" "Dies steht unter Linux nicht zur Verfügung, daher befindet es sich nicht in " "der Liste für cvsd/limits. Falls Hurd das hat, kann es brauchbar sein." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:187 msgid "Remove chroot jail containing repositories?" msgstr "Chroot jail mit Repositorys entfernen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:187 msgid "" "The following directory is configured as a chroot jail for cvsd:\n" " ${rootjail}\n" "You may choose to remove the chroot jail but you will also lose all the " "repositories inside the chroot jail. If you have not backed up your " "repositories you want to keep do not remove it now and manually remove it " "later once your repositories are safe." msgstr "" "Das folgende Verzeichnis ist als ein chroot jail für CVSD konfiguriert:\n" " ${rootjail}\n" "Sie können das Entfernen des chroot jail veranlassen, werden dabei aber alle " "darin enthaltenen Repositorys verlieren. Falls Sie noch keine Sicherungs-" "Kopien der Repositorys angelegt haben, die Sie behalten möchten, sollten Sie " "chroot jail nicht jetzt sondern später von Hand entfernen, sobald Sie Ihre " "Repositorys gesichert haben." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:187 msgid "" "If you do choose to remove the chroot directory, all directories under it " "will be removed, even if they are on another file system." msgstr "" "Falls Sie sich zum Entfernen des chroot-Verzeichnisses entschieden haben, " "werden alle Unterverzeichnisse mitgelöscht, auch wenn diese auf einem " "anderen Dateisystem liegen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:187 msgid "" "If you choose to keep the chroot jail please note that the cvsd user and " "group will be removed so uid and gid file information may no longer be " "consistent." msgstr "" "Falls Sie sich für den Erhalt des chroot jail entscheiden, beachten Sie " "bitte, dass der CVSD-User und die CVSD-Gruppe entfernt werden, so dass die " "UID- und GID-Datei-Attribute nicht mehr konsistent sind." # #~ msgid "Use debconf to configure cvsd?" #~ msgstr "cvsd mit debconf konfigurieren?" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is convenient to use debconf to configure cvsd. Almost all cvsd " #~ "configuration options are available through debconf and a configuration " #~ "file (/etc/cvsd/cvsd.conf) will be automatically created based on the " #~ "specified settings." #~ msgstr "" #~ "Der Gebrauch von debconf für die cvsd-Konfiguration ist bequem. Alle cvsd-" #~ "Konfigurations-Optionen sind über debconf verfügbar und eine " #~ "Konfigurations-Datei (/etc/cvsd/cvsd.conf) wird auf dem Boden der " #~ "angegebenen Einstellungen automatisch erstellt." # #~ msgid "" #~ "If you prefer to edit your configuration file by hand specify no here." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Konfigurations-Datei lieber selber editieren, geben Sie " #~ "hier Nein an." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: if you do not use debconf you have to create the chroot jail " #~ "yourself (with cvsd-buildroot)" #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Falls Sie debconf nicht verwenden, müssen Sie rootjail selbst " #~ "erstellen (mit cvsd-buildroot)." # #~ msgid "Maximum number of open files (file descriptors):" #~ msgstr "Maximale Anzahl an offenen Dateien (file descriptors):"