# cvsd po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cvsd package. # # Changes: # - Initial translation # César Gómez Martín # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvsd 1.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adejong@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 16:25+0100\n" "Last-Translator: César Gómez Martín \n" "Language-Team: Debian l10n spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Location of chroot jail:" msgstr "Ubicación de la cárcel «chroot»:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. " "Specify the location of the chroot jail. If you make this 'none' no chroot " "jail will be created and used. A chroot file hierarchy will be created in " "the specified location." msgstr "" "cvsd se puede ejecutar en una cárcel «chroot». Este es el mejor método de " "ejecución. Especifique la ubicación de la cárcel «chroot». Si escoge " "«ninguna» no se creará ninguna cárcel «chroot». Se creará una jerarquía de " "ficheros en la ubicación especificada." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "The maximum number of connections that can be handled:" msgstr "El número máximo de conexiones que se pueden gestionar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "It is possible to specify a maximum number of connections that cvsd can " "handle simultaneously. Specifying 0 (zero) will put no limit to the number " "of connections." msgstr "" "Es posible especificar el número máximo de conexiones que cvsd puede manejar " "simultáneamente. Si se especifica el valor 0 (cero) no se pondrán límites al " "número de conexiones." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Nice value cvsd should run at:" msgstr "Valor «nice» con el que se debe ejecutar cvsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "cvsd can be run at reduced priority so it will not take up too many " "resources, especially if a user specifies a -z option to cvs. The priority " "can also be increased (negative value here)." msgstr "" "cvsd se puede ejecutar con una prioridad reducida para que no use muchos " "recursos, especialmente si un usuario le introduce la opción -z a cvs. La " "prioridad puede también incrementarse (introduciendo aquí un valor negativo)." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Umask cvsd should run at:" msgstr "Máscara «umask» con la que se debe ejecutar cvsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Specify the umask cvsd and cvs should use when creating files." msgstr "" "Especifique la máscara «umask» que cvsd y cvs deben usar al crear ficheros." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The umask should be specified as an octal value and represents the " "permissions that should be taken away when creating a file (e.g. using 027 " "will create files with mode 640 or rw-r-----)." msgstr "" "La máscara «umask» se debe especificar como un valor octal y representa los " "permisos que se deben quitar al crear un fichero (por ejemplo, usando 027 se " "crearán ficheros con los permisos 640 ó rw-r-----)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Address and port on which cvsd will listen:" msgstr "Dirección y puerto en la que cvsd escuchará:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "With the first argument you can specify the address cvsd should listen on. " "The '*' address specifies that cvsd should listen on all addresses. You can " "specify a IPv4 address, IPv6 address, a hostname or '*'." msgstr "" "Con el primer argumento puede especificar la dirección en la que debe " "escuchar cvsd. La dirección «*» indica que cvsd debe escuchar en todas las " "direcciones. Puede especificar una dirección IPv4, IPv6, un nombre de " "máquina o «*»." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The second argument is the service name (e.g. cvspserver) or port number " "(default 2401) cvsd will listen on." msgstr "" "El segundo argumento es el nombre del servicio (por ejemplo, cvspserver) o " "el número de puerto (2401 por omisión) en el que cvsd escuchará." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The address and port should be separated by a space and you can specify " "multiple address-port combinations by separating them with spaces." msgstr "" "La dirección y el puerto deben estar separados por un espacio y puede " "especificar múltiples combinaciones dirección-puerto separándolas con " "espacios." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Repositories to serve:" msgstr "Repositorios a servir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The whole idea of cvsd is to serve repositories. Specify a colon ':' " "separated list of repositories to serve. The location of these repositories " "is relative to the specified chroot jail (${rootjail}) and should start with " "a '/'." msgstr "" "La idea de cvsd es la de servir repositorios. Especifique una lista de los " "repositorios que quiere servir separados por dos puntos «:». La ubicación de " "estos repositorios es relativa a la cárcel chroot especificada (${rootjail}) " "y debe empezar con una «/»." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The repositories here should be initialized by hand with something like 'cvs " "-d ${rootjail}/myrepos init' after which passwords can be set with 'cvsd-" "passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. See the file /usr/share/doc/cvsd/" "README.gz for details on creating repositories." msgstr "" "Los repositorios aquí indicados deben inicializarse más tarde manualmente " "con algo como «cvs -d ${rootjail}/myrepos init», sus contraseñas pueden " "establecerse con «cvsd-passwd ${rootjail}/myrepos anonymous». Si quiere " "detalles sobre como crear repositorios mire el fichero /usr/share/doc/cvsd/" "README.gz." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "coredumpsize" msgstr "tamaño del volcado de memoria" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "cputime" msgstr "tiempo de procesador" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "datasize" msgstr "tamaño de los datos" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "filesize" msgstr "tamaño de fichero" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "memorylocked" msgstr "memoria bloqueda" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "openfiles" msgstr "número máximo de ficheros abiertos" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "maxproc" msgstr "número máximo de procesos" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "memoryuse" msgstr "uso de memoria" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "stacksize" msgstr "tamaño de la pila" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "virtmem" msgstr "memoria virtual" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "Select resources of pserver processes to limit:" msgstr "Seleccione los recursos de los procesos de pserver que desea limitar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "The pserver wrapper can be configured to limit the resource usage that a " "pserver process can have. These resource limits will be set on each pserver " "process and not on the wrapper." msgstr "" "El envoltorio pserver puede configurarse para limitar el uso de recursos que " "un proceso pserver puede tener. Estos límites se establecerán en cada " "proceso pserver y no en el envoltorio." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "Choose from the list the resources that you want to limit. You will be asked " "to specify limits about every resource you selected here." msgstr "" "Escoja de la lista de recursos que quiera limitar. Se le pedirá que " "especifique los límites para cada recurso que seleccione aquí." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "Note that not all resources may be available on all systems and that " "resources may be system and kernel specific so use these with caution. The " "results of exceeding the set limits may also be system specific but will " "most likely stop the cvs process and close the connection (may be " "problematic with write access to cvs repository)." msgstr "" "Tenga en cuenta que no todos los recursos pueden estar disponibles en todos " "los sistemas y que los recursos pueden ser específicos del sistema y del " "núcleo, así que use esto con precaución. Los resultados de exceder los " "límites establecidos pueden ser también específicos del sistema pero " "probablemente se parará el proceso cvs y se cerrará la conexión (puede ser " "problemático si el repositorio cvs tiene accesos de escritura)." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Maximum file size of a core dump:" msgstr "Tamaño máximo del fichero de volcado de memoria:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Set this to 0 (zero) (should be the system default) to prevent core dumps. " "Otherwise this limits the size of core dumps to the specified value." msgstr "" "Ajuste esto a 0 (cero) (debe ser el valor por omisión del sistema) para " "prevenir volcados de memoria. De otro modo esto limitaría el tamaño de los " "volcados de memoria al valor especificado." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 #: ../templates:15001 ../templates:16001 ../templates:17001 msgid "" "This value may be specified with a suffix of 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) " "or 'm' (1024*1024 bytes), where 'k' is the default." msgstr "" "Este valor puede ser especificado con un sufijo de «b» (bytes), «k» (1024 " "bytes), o «m» (1024*1024 bytes), donde «k» es el sufijo por omisión." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Maximum amount of cpu time consumed:" msgstr "Cantidad máxima de tiempo de cpu consumido:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This limits the number of cpu seconds the cvs process can use. This will " "prevent too much cpu time from being allocated to a single connection." msgstr "" "Esto limita el número de segundos de procesador que el proceso cvs puede " "utilizar. Esto evitará que se asigne mucho tiempo de procesador a una sola " "conexión." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This value can be formatted as 'mm:ss' or have a 'm' or 's' suffix where 's' " "is default." msgstr "" "Este valor puede formatearse como «mm:ss» o tener un sufijo «m» o «s», donde " "«s» es el sufijo por omisión." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Maximum size of program's data segment:" msgstr "Tamaño máximo del segmento de datos del programa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs program can use. This specific item " "limits the size of the data segment." msgstr "" "Esto limita la cantidad de memoria que el programa cvs puede usar. Este " "elemento específico limita el tamaño del segmento de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Maximum size of files created:" msgstr "Tamaño máximo de los ficheros creados:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "This limits the maximum size of a file created by cvs. Note that the cvs " "pserver process needs to be able to create lock files and possibly write " "history or other files so don't set this to 0 (zero)." msgstr "" "Esto limita el tamaño máximo de un fichero creado por cvs. Tenga en cuenta " "que el proceso cvs pserver necesita poder crear ficheros de bloqueo y " "probablemente escribir históricos u otros ficheros así que no ponga este " "valor a 0 (cero)." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Maximum amount of locked memory:" msgstr "Cantidad máxima de memoria bloqueada:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs process may lock. cvs probably " "doesn't need to lock any memory at all." msgstr "" "Esto limita la cantidad de memoria que el proceso cvs puede bloquear. cvs " "probablemente no necesite nunca bloquear memoria." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Maximum number of open files:" msgstr "Número máximo de ficheros abiertos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "This limits the number of files and connections that the cvs process can " "have open at a single moment. The cvs process needs to access quite a few " "files so don't set this too low." msgstr "" "Esto limita el número de ficheros y conexiones que el proceso cvs puede " "tener abiertos en un momento. El proceso cvs necesita acceder a algunos " "ficheros, por lo que es conveniente que este valor no sea muy bajo." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Maximum number of processes:" msgstr "Número máximo de procesos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This limits the maximum number of processes that a single user may have. cvs " "may need to spawn additional processes to run scripts or do subtasks so " "don't set this too low." msgstr "" "Esto limita el número máximo de procesos que un solo usuario puede tener. " "cvs puede necesitar el lanzamiento de procesos adicionales para ejecutar " "scripts o para hacer subtareas, por lo que es conveniente que este valor no " "sea muy bajo." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Maximum size of resident memory:" msgstr "Tamaño máximo de la memoria residente:" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "This specifies the amount of physical memory a process may have." msgstr "" "Esto especifica la cantidad de memoria física que un proceso puede tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Maximum stack size:" msgstr "Tamaño máximo de la pila:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "This limits the size of the stack." msgstr "Esto limita el tamaño de la pila." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Maximum amount of virtual memory allocated:" msgstr "Cantidad máxima de memoria virtual asignada:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "This limits the total amount of virtual memory a process may have allocated." msgstr "" "Esto limita la cantidad total de memoria virtual que un proceso puede tener " "asignada." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de hilos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "This limits the number of threads that a single process may have." msgstr "Esto limita el número de hilos que un solo proceso puede tener." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "This is not available under Linux so it is not in the list for cvsd/limits. " "If Hurd has it it may be useful." msgstr "" "Esto no está disponible bajo Linux por lo que no está en la lista para cvsd/" "limits. Si Hurd lo tiene puede ser útil." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "Remove chroot jail containing repositories?" msgstr "¿Desea eliminar la cárcel «chroot» que contiene los repositorios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "The following directory is configured as a chroot jail for cvsd:\n" " ${rootjail}\n" "You may choose to remove the chroot jail but you will also lose all the " "repositories inside the chroot jail. If you have not backed up your " "repositories you want to keep do not remove it now and manually remove it " "later once your repositories are safe." msgstr "" "El siguiente directorio está configurado como una cárcel «chroot» para " "cvsd:\n" " ${rootjail}\n" "Puede escoger eliminar la cárcel «chroot», pero también perderá todos los " "repositorios que estén dentro de ella. Si no ha hecho copia de seguridad de " "los repositorios que quiere conservar no los elimine ahora, elimínelos " "manualmente más tarde cuando sus repositorios estén seguros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "If you do choose to remove the chroot directory, all directories under it " "will be removed, even if they are on another file system." msgstr "" "Si escoge eliminar el directorio chroot, todos los directorios que se " "encuentren debajo de éste serán eliminados, incluso si se encuentran en otro " "sistema de ficheros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "If you choose to keep the chroot jail please note that the cvsd user and " "group will be removed so uid and gid file information may no longer be " "consistent." msgstr "" "Por favor, si escoge mantener la cárcel chroot tenga en cuenta que el " "usuario y el grupo cvsd se eliminarán, por tanto la información del «uid» y " "del «gid» de los ficheros puede que no sea consistente por más tiempo."