# Portuguese translation of cvsd debconf messages. # This file is distributed under the same license as the cvsd package. # Ricardo Silva , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cvsd 1.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adejong@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 21:32+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Silva \n" "Language-Team: Native Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Location of chroot jail:" msgstr "Localização da cadeia chroot:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. " "Specify the location of the chroot jail. If you make this 'none' no chroot " "jail will be created and used. A chroot file hierarchy will be created in " "the specified location." msgstr "" "O cvsd pode correr numa cadeia chroot. Este é o método preferencial de " "operação. Especifique a localização da cadeia chroot. Se escolher 'nenhum' " "não será criada nem usada nenhuma cadeia chroot. A hierarquia de chroot será " "criada na localização especificada." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "The maximum number of connections that can be handled:" msgstr "Número máximo de ligações que podem ser geridas:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "It is possible to specify a maximum number of connections that cvsd can " "handle simultaneously. Specifying 0 (zero) will put no limit to the number " "of connections." msgstr "" "É possível especificar um número máximo de ligações a serem geridas pelo " "cvsd simultaneamente. Especificar 0 (zero) não coloca limite no número de " "ligações." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Nice value cvsd should run at:" msgstr "Valor óptimo com que o cvsd deve correr:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "cvsd can be run at reduced priority so it will not take up too many " "resources, especially if a user specifies a -z option to cvs. The priority " "can also be increased (negative value here)." msgstr "" "O cvsd pode ser corrido com prioridade reduzida de forma a não ocupar " "demasiados recursos, especialmente se um utilizador especificar a opção -z " "ao cvs. A prioridade também pode ser aumentada (introduzir um valor negativo " "para isso)." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Umask cvsd should run at:" msgstr "Umask com que o cvsd deve correr:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Specify the umask cvsd and cvs should use when creating files." msgstr "Especifique a umask com que o cvsd e o cvs devem criar ficheiros." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The umask should be specified as an octal value and represents the " "permissions that should be taken away when creating a file (e.g. using 027 " "will create files with mode 640 or rw-r-----)." msgstr "" "A umask deve ser especificada como um valor em octal e representa as " "permissões que devem ser tiradas quando se cria um ficheiro (por exemplo " "usar 027 vai criar ficheiros com modo 640 ou rw-r-----)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Address and port on which cvsd will listen:" msgstr "Endereço e porta na qual o cvsd vai ouvir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "With the first argument you can specify the address cvsd should listen on. " "The '*' address specifies that cvsd should listen on all addresses. You can " "specify a IPv4 address, IPv6 address, a hostname or '*'." msgstr "" "Com o primeiro argumento pode especificar o endereço onde o cvsd deve ouvir. " "O endereço '*' especifica que o cvsd deve ouvir em todos os endereços. Pode " "especificar um endereço IPv4, IPv6, um hostname ou '*'." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The second argument is the service name (e.g. cvspserver) or port number " "(default 2401) cvsd will listen on." msgstr "" "O segundo argumento é o nome de serviço (p.e. cvspserver) ou número da porta " "(2401 por omissão) em que o cvsd vai ouvir." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The address and port should be separated by a space and you can specify " "multiple address-port combinations by separating them with spaces." msgstr "" "O endereço e a porta devem ser separados por um espaço e poderá especificar " "várias combinações endereço-porta separando-as com espaços." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Repositories to serve:" msgstr "Repositórios a servir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The whole idea of cvsd is to serve repositories. Specify a colon ':' " "separated list of repositories to serve. The location of these repositories " "is relative to the specified chroot jail (${rootjail}) and should start with " "a '/'." msgstr "" "A ideia do cvsd é servir repositórios. Especifique uma lista, separada por " "dois pontos ':', com os repositórios a servir. A localização dos " "repositórios é relativa à cadeia chroot especificada (${rootjail}) e deve " "começar com uma '/'." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The repositories here should be initialized by hand with something like 'cvs " "-d ${rootjail}/myrepos init' after which passwords can be set with 'cvsd-" "passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. See the file /usr/share/doc/cvsd/" "README.gz for details on creating repositories." msgstr "" "Estes repositórios devem ser inicializados à mão com algo do género 'cvs -d " "${rootjail}/myrepos init' depois podem especificar-se palavras-chave com " "'cvsd-passwd ${rootjail}/myrepos anonymous'. Veja o ficheiro /usr/share/doc/" "cvsd/README.gz para detalhes sobre como criar repositórios." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "coredumpsize" msgstr "tamanho_do_coredump" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "cputime" msgstr "tempo_de_cpu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "datasize" msgstr "tamanho_dos_dados" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "filesize" msgstr "tamanho_de_ficheiro" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "memorylocked" msgstr "memoria_bloqueada" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "openfiles" msgstr "ficheiros_abertos" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "maxproc" msgstr "maximo_processos" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "memoryuse" msgstr "uso_de_memoria" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "stacksize" msgstr "tamanho_de_pilha" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:7001 msgid "virtmem" msgstr "memoria_virtual" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "Select resources of pserver processes to limit:" msgstr "Escolha os recursos a limitar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "The pserver wrapper can be configured to limit the resource usage that a " "pserver process can have. These resource limits will be set on each pserver " "process and not on the wrapper." msgstr "" "O embrulho do pserver pode ser configurado para limitar o uso de recursos " "que um processo pserver pode ter. Estes recursos serão impostos a cada " "processo do pserver e não no embrulho." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "Choose from the list the resources that you want to limit. You will be asked " "to specify limits about every resource you selected here." msgstr "" "Escolha da lista de recursos quais quer limitar. Ser-lhe-ão perguntados " "limites específicos acerca de cada recurso que escolher." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "Note that not all resources may be available on all systems and that " "resources may be system and kernel specific so use these with caution. The " "results of exceeding the set limits may also be system specific but will " "most likely stop the cvs process and close the connection (may be " "problematic with write access to cvs repository)." msgstr "" "Note que nem todos recursos podem estar disponíveis em todos os sistemas e " "que os recursos podem ser específicos ao sistema e ao kernel, portanto use " "com precaução. Os resultados de exceder os limites especificados também " "podem ser específicos ao sistema mas irão com grande probabilidade parar o " "processo de cvs e fechar a ligação (o que pode colocar problemas com acesso " "de escrita ao repositório cvs)." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Maximum file size of a core dump:" msgstr "Tamanho máximo de um core dump:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Set this to 0 (zero) (should be the system default) to prevent core dumps. " "Otherwise this limits the size of core dumps to the specified value." msgstr "" "Especifique 0 (zero) (deve ser o valor por omissão do sistema) para prevenir " "core dumps. De outra forma isto limita o tamanho dos core dumps ao valor " "especificado." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 #: ../templates:15001 ../templates:16001 ../templates:17001 msgid "" "This value may be specified with a suffix of 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) " "or 'm' (1024*1024 bytes), where 'k' is the default." msgstr "" "Este valor pode ser especificado com um sufixo 'b' (bytes), 'k' (1024 bytes) " "ou 'm' (1024*1024 bytes), dos quais 'k' é o valor por omissão." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Maximum amount of cpu time consumed:" msgstr "Tempo máximo de cpu consumido:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This limits the number of cpu seconds the cvs process can use. This will " "prevent too much cpu time from being allocated to a single connection." msgstr "" "Limita o número de segundos que o processo cvs pode usar o cpu. Irá prevenir " "que uma ligação use demasiado tempo de cpu." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This value can be formatted as 'mm:ss' or have a 'm' or 's' suffix where 's' " "is default." msgstr "" "Este valor pode ser formatado como 'mm:ss' ou ter um sufixo 'm' ou 's' em " "que 's' é o valor por omissão." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Maximum size of program's data segment:" msgstr "Tamanho máximo do segmento de dados do programa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs program can use. This specific item " "limits the size of the data segment." msgstr "" "Limita a quantidade de memória que o cvs pode usar. Este item específico " "limita o tamanho do segmento de dados." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Maximum size of files created:" msgstr "Tamanho máximo dos ficheiros criados:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "This limits the maximum size of a file created by cvs. Note that the cvs " "pserver process needs to be able to create lock files and possibly write " "history or other files so don't set this to 0 (zero)." msgstr "" "Limita o tamanho máximo de um ficheiro criado pelo cvs. Note que o processo " "pserver do cvs necessita de poder criar ficheiros de lock e possivelmente " "criar ficheiros de histórico ou por outras razões, portanto não limite a 0 " "(zero)." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Maximum amount of locked memory:" msgstr "Quantidade máxima de memória bloqueada:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "This limits the amount of memory the cvs process may lock. cvs probably " "doesn't need to lock any memory at all." msgstr "" "Limita a quantidade máxima de memória que o processo cvs pode bloquear. O " "cvs provavelmente não precisa de bloquear qualquer memória." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Maximum number of open files:" msgstr "Número máximo de ficheiros abertos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "This limits the number of files and connections that the cvs process can " "have open at a single moment. The cvs process needs to access quite a few " "files so don't set this too low." msgstr "" "Limita o número de ficheiros e ligações que o processo cvs pode ter abertos " "num dado momento. O processo cvs precisa de aceder a uns quantos ficheiros " "portanto não especifique um limite baixo demais." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Maximum number of processes:" msgstr "Número máximo de processos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This limits the maximum number of processes that a single user may have. cvs " "may need to spawn additional processes to run scripts or do subtasks so " "don't set this too low." msgstr "" "Isto limita o número máximo de processos que um só utilizador pode ter. O " "cvs pode precisar de lançar processos adicionais para correr scripts ou " "fazer outras tarefas pelo que não deve especificar um limite baixo demais." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Maximum size of resident memory:" msgstr "Tamanho máximo de memória residente:" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "This specifies the amount of physical memory a process may have." msgstr "Especifica a quantidade de memória física que um processo pode ter." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Maximum stack size:" msgstr "Tamanho máximo da pilha:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "This limits the size of the stack." msgstr "Limita o tamanho da pilha de execução." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Maximum amount of virtual memory allocated:" msgstr "Quantidade máxima de memória virtual alocada:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "This limits the total amount of virtual memory a process may have allocated." msgstr "" "Limita a quantidade máxima de memória virtual que um processo pode ter " "alocada." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de threads:" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "This limits the number of threads that a single process may have." msgstr "Limita o número máximo de threads que um só processo pode ter." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "This is not available under Linux so it is not in the list for cvsd/limits. " "If Hurd has it it may be useful." msgstr "" "Não está disponível em Linux pelo que não está na lista de limites do cvsd. " "Se o Hurd o tiver, poderá ser útil." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "Remove chroot jail containing repositories?" msgstr "Remover a cadeia chroot que contem os repositórios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "The following directory is configured as a chroot jail for cvsd:\n" " ${rootjail}\n" "You may choose to remove the chroot jail but you will also lose all the " "repositories inside the chroot jail. If you have not backed up your " "repositories you want to keep do not remove it now and manually remove it " "later once your repositories are safe." msgstr "" "O seguinte directório está configurado como sendo uma cadeia chroot para o " "cvsd:\n" " ${rootjail}\n" "Pode escolher remover a cadeia chroot mas também irá perder todos os " "repositórios dentro dela. Se não salvaguardou os seus repositórios " "provavelmente não o quererá remover agora mas sim removê-lo mais tarde " "quando os repositórios estiverem a salvo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "If you do choose to remove the chroot directory, all directories under it " "will be removed, even if they are on another file system." msgstr "" "Se escolher remover o directório de chroot, todos os subdirectórios serão " "removidos, mesmo que estejam noutro sistema de ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "If you choose to keep the chroot jail please note that the cvsd user and " "group will be removed so uid and gid file information may no longer be " "consistent." msgstr "" "Se escolher manter a cadeia chroot note que os utilizador e grupo cvsd serão " "removidos pelo que a informação de uid e gid no ficheiro podem perder " "consistência."