# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setup-tools-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 10:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-29 18:42+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: ../service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Obsługa zdarzeń ACPI" #: ../service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Powiadamia programy przestrzeni użytkownika o zdarzeniach ACPI: uruchamia " "odpowiednie polecenia w odpowiedzi na zdarzenia ACPI takie jak przyciski " "zasilania." #: ../service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Zaawansowana architektura dźwięku Linuksa (ALSA)" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "serwer WWW" #: ../service-list.pl.in:38 ../service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache jest serwerem World Wide Web (WWW). Jest używany do udostępniania " "plików HTML i CGI." #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Uruchamianie zaległych zadań przy starcie" #: ../service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "Uruchamianie zaległych zadań cron'a spowodownych wyłączeniem komputera" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Demon zarzadzania energią (APM)" #: ../service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd jest używany do monitorwania stanu akumulatora i zapisywnia informacji " "o tym poprzez syslog(8). Może być też użyty do wyłączenia komputera przy " "niskim poziomie naładowania akumulatora." #: ../service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Uruchomienie polecenia o określonym czasie" #: ../service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Uruchamia polecenia zaplanowane poprzez polecenie \"at\" oczasie podanym " "podczas uruchamiania \"at\", oraz uruchamia polecenia wsadowe gdy średnie " "obciążenie systemu jest wystarczająco niskie." #: ../service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Mikser dźwięku" #: ../service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Program zmieniający ustawienia urządzenia miksującego dźwięk" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Obsługa formatów binarnych" #: ../service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Obsługa uruchamiania plików binarnych innych niż ELF" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Dzeinnik komunikatów startowych" #: ../service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "Działa w tle i kopiuje wszystkie komunikaty wysłane do /dev/console do pliku " "dzinnika" #: ../service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd generująca znaki. Wewnętrzna usługa xinetd, która " "bez przerwy generuje znaki do czasu zakończenia połączenia. To jest wersja " "tcp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd generująca znaki. Wewnętrzna usługa xinetd, która " "bez przerwy generuje znaki do czasu zakończenia połączenia. To jest wersja " "udp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor częstotliwości procesora" #: ../service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd jest używany do monitorowania stanu baterii i dopasowywania " "częstotliwości pracy zegara procesora w celu oszczędności energii i " "zapewnienia optymalnej wydajności" #: ../service-list.pl.in:48 ../service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "demon uruchamiający zaplanowane polecenia" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Uruchom zaplanowane zadania" #: ../service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron jest standardowym programem UNIX'a, który okresowo uruchamia " "zdefiniowane przez użytkownika programy. vixie cron dodaje nowe możliwości " "do podstawowego UNIX'owego cron'a, włączając w to lepsze zabezpieczenia i " "opcje konfiguracji." #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Powszechny System Druku Unix'a (CUPS)" #: ../service-list.pl.in:50 ../service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "System wydruku bazujący na internetowym protokole wydruku (IPP) w wersji 1.1" #: ../service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd pobierająca bieżący czas systemowy i wyświetlająca " "go w postaci: \"Śro Lis 13 22:30:27 EST 2002\". To jest wersja tcp. Należy " "włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd pobierająca bieżący czas systemowy i wyświetlająca " "go w postaci: \"Śro Lis 13 22:30:27 EST 2002\". To jest wersja udp. Należy " "włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:54 ../service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Klient dynamicznego DNS" #: ../service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Usługa dynamicznej nazwy DNS z www.dyndns.org" #: ../service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Usługa dynamicznej nazwy DNS z www.dhis.org" #: ../service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Serwer słownika Dict" #: ../service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd która zwraca znak z powrotem do klienta. To jest " "wersja tcp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd która zwraca znak z powrotem do klienta. To jest " "wersja udp. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Serwer miksera dźwięku" #: ../service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "Oświecony demon dźwięku" #: ../service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Serwer SMTP Exim" #: ../service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor modyfikacji pliku" #: ../service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot jest programem w stylu druida, który uruchamia się za pierwszym " "razem" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "System przekształcania tekstu na mowę" #: ../service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "" "Festival jest ogólnego zastosowania systemem przekształcania tekstu na mowę" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "System pobierania poczty" #: ../service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "System pobierania poczty z zewnętrznych serwerów" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "Agent tunelu IPv6" #: ../service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Dynamiczny agent tunelu IPv6" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania GNOME (GDM)" #: ../service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "GDM to odpowiednik ekranu logowania dla środowiska GNOME." #: ../service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "Obsługa myszy na konsoli" #: ../service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM dodaje obsługę myszy dla tekstowych aplikacji takich jak Midnight " "Commander. Pozwala również na operacje zaznaczania i wklejania na konsolach " "tekstowych, oraz obsługę menu podręcznych." #: ../service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Ustawia parametry dysku twardego" #: ../service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Dostarcza interfjsu do różnych funkcji dysków twardych obsługiwanych przez " "standardowy podsystem sterowników urządzeń ATA/IDE systemu Linux." #: ../service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Obsługa hot-plug systemu Linux" #: ../service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "Hotplug jest programem używanym przez jądro, do powiadamiania programów w " "przestrzeni użytkownika o wystąpieniu istotnego zdarzenia (zazwyczaj " "związanego ze sprzętem). Przykładowo może to być podłączenie urządzenia typu " "USB lub Cardbus." #: ../service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "Superserwer intrnetowy" #: ../service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "Inetd poprzez uruchomienie jednego demona, mogącego wywoływać inne, redukuje " "obciążenie systemu." #: ../service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "Narzędzie administracyjne do filtrowania pakietów IPv4 i NAT" #: ../service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables jest używane do tworzenia, utrzymywania i kontroli tabel filtrów " "pakietów IP w jądrze systemu Linux." #: ../service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Obsługa IrDA systemu Linux" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "Protokół internetowej wymiany kluczy" #: ../service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "Implementacja OpenBSD internetowego protokołu wymiany kluczy" #: ../service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "Uruchamia i zatrzymuje obsługę ISDN" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Sprawdza i poprawia węzły urządzenia joysticka" #: ../service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Uruchamia joystick-device-check. Program joystick-device-check sprawdza czy " "węzły urządzeń /dev/js* są poprawne dla wersji używanego jądra." #: ../service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Pakiet wczytuje wybraną (zgodnie z /etc/sysconfig/keyboard) mapę klawiatury. " "Ustawień można dokonać za pomocą narzędzia kbdconfig. Dla większości maszyn, " "opcja ta powinna zostać włączona." #: ../service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Demon dziennika jądra" #: ../service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "Systemowy demon klogd przechwytuje i zapisuje w dzienniku komunikaty jądra." #: ../service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "Uruchamia sprawdzanie sprzętu i opcjonalnie konfiguruje jego zmiany." #: ../service-list.pl.in:80 ../service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "Pakiet LIRC pozwala na dekodowanie i wysyłanie sygnałów podczerwonych wielu " "powszechnie używanych pilotów zdalnego sterowania" #: ../service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Uruchamia różne programy, które powinny zostać uruchomione" #: ../service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Demon wydruku lpd jest wymagany do poprawnej pracy lpr. W uproszczeniu jest " "serwerem zarządzającym zadaniami wysyłanymi do drukarek." #: ../service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Tworzenie urządzeń" #: ../service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Skrypt tworzący urządzenia w /dev, używane do współpracy ze sterownikami " "znajdującymi się w jądrze" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Zastępnik Syslog" #: ../service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Nowoczesny demon dzinnika" #: ../service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Wczytywanie modułów jądra" #: ../service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "Narzędzia do zarządzania modułami jądra" #: ../service-list.pl.in:88 ../service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "Serwer bazy danych" #: ../service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, demon bazującej na SQL, relacyjnej bazy danych" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "serwer dns" #: ../service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Name (BIND) jest serwerem nazw domen (DNS) używanym do wyszukiwania adresów " "IP komputerów na podstawie ich nazw." #: ../service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montuje i odmontowuje wszystkie punkty montowania sieciowych systemów " "plikowych (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) oraz NCP (NetWare)." #: ../service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Aktywuje/Wyłącza wszystkie interfejsy sieciowe skonfigurowane do " "uruchamiania przy starcie systemu." #: ../service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików poprzez sieci TCP/IP. To " "jest usługa udostępniająca funkcjonalność serwera NFS, którą konfiguruje się " "poprzez plik /etc/exports." #: ../service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików poprzez sieci TCP/IP. To " "jest usługa udostępniająca funkcjonalność blokowania plików" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Demon bufora serwera nazw" #: ../service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Demon udostępniający bufor dla najpopularniejszych zapytań serwera nazw." #: ../service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Demon sieciowego protokołu czasu (NTP)" #: ../service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "Ntpd jest demonem NTPv4." #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Aktualizuje poprzez sieć czas systemowy" #: ../service-list.pl.in:96 ../service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Sprawdza czas na serwerze sieciowego protokołu czasu (NTP) i odpowiednio " "ustawia czas systemowy." #: ../service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Serwer sieciowego protokołu czasu (NTP)" #: ../service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Demon ustawiający i utrzymujący czas systemowy w zgodności z internetowymi " "serwerami czasu" #: ../service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Pośrednik buforujący HTTP" #: ../service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Usługi PCMCIA" #: ../service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Buforujący serwer DNS" #: ../service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementacja tunelu IPsec" # FIXME - bełkotliwe #: ../service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Port DARPA programu mapującego numery RPC" #: ../service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Program portmap zarządza połączeniami RPC, które są używane przez protokoły " "takie jak NFS i NIS. Serwer portmap musi być uruchomiany na komputerach, " "które działają jako serwery protokołów korzystających z mechanizmu RPC." #: ../service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agent przesyłu poczty (MTA)" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Demon protokołu punkt - punkt (PPP)" #: ../service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "Protokół punkt - punkt (PPP) pozwala na transmisję danych poprzez szeregowe " "połączenia punkt - punkt." #: ../service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Zwiększający prywatność pośrdenik HTTP" #: ../service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Zapisuje i odtwarza systemową entropię dla lepszej jakości generownych liczb " "losowych." #: ../service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Skrypt przypisujący surowe urządzenia do urządzeń blokowych (takich jak " "partycje na dyskach twardych). Wykorzystywane jest to przez aplikacje typu " "Oracle. Mapowanie urządzenia surowego na blokowe odbywa się poprzez " "modyfikację pliku /etc/sysconfig/rawdevices." #: ../service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Demon obsługujący zadanie okresowego łączenia z serwerami Red Hat Network w " "celu pobrania aktualizacji, powiadomień i monitorowania systemu, zależnie od " "wykupionego poziomu obsługi." #: ../service-list.pl.in:111 ../service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Serwer rsync jest dobrym dodatkiem do serwera ftp, ponieważ pozwala na " "sprawdzanie sumy kontrolnej crc. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej " "usługi." #: ../service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Szybszy, elastyczny zastępnik rcp" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Serwer plików Windows SMB/CIFS dla UNIXa" #: ../service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "Zestaw oprogramowania Samba realizuje w systemach UNIXowych protokół Server " "Message Block." #: ../service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "Proces serwerowy saslauthd obsługujący uwierzytelnianie tekstowe biblioteki " "cyrus-sasl." #: ../service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Agent przesyłu poczty sendmail, jest programem przenoszącym pocztę pomiędzy " "komputerami." #: ../service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd, podająca aktywne serwery. Należy włączyć xinetd " "aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Wewnętrzna usługa xinetd, podająca aktywne usługi. Należy włączyć xinetd aby " "móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "Ustawia porty szeregowe" #: ../service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "Program setserial jest przeznaczony do ustawiania i pobierania konfiguracji " "portów szeregowych." #: ../service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM jest demonem monitorującym pliki. Jest używany do raportowania zmian " "plików. Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "Kontrola i monitorowanie systemu przechowywania przy użyciu S.M.A.R.T." #: ../service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Bazujący na Perl filtr spamu używający analizy tekstu" #: ../service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Demon prostego sieciowego protokołu zarządzającego (SNMP)" #: ../service-list.pl.in:123 ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Serwer SSH - OpenSSH" #: ../service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "SSH jest programem umożliwiającym zalogowanie się i uruchamianie poleceń na " "zdalnym komputerze." #: ../service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Demon serwera OpenSSH" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Narzędzia dziennika systemu Linux" #: ../service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd udostępnia dwa narzędzia systemowe obsługujące zapisy do " "systemowego dziennika oraz przechwytywanie komunikatów jądra." #: ../service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog jest narzędziem używanym przez wiele demonów do zapisu komunikatów w " "różnych plikach dzienników systemowych. Dobrym zwyczajem jest mieć go zawsze " "uruchomionego." #: ../service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Serwer czasu zgodny z RFC 868. Protokół zapewnia czytelną dla maszyny datę i " "czas niezależną od jej położenia. Usługa czasu wysyła z powrotem do " "pierwotnego źródła czas w sekundach od północy pierwszego stycznia 1900 " "roku. To jest wersja TCP.Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Serwer czasu zgodny z RFC 868. Protokół zapewnia czytelną dla maszyny datę i " "czas niezależną od jej położenia. Usługa czasu wysyła z powrotem do " "pierwotnego źródła czas w sekundach od północy pierwszego stycznia 1900 " "roku. To jest wersja UDP.Należy włączyć xinetd aby móc użyć tej usługi." #: ../service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "Urządzenia źródła liczb losowych jądra" #: ../service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "Generator liczb losowych pobiera szum środowiskowy ze sterowników urządzeń i " "innych źródeł generując entropię, z której tworzy się liczby losowe." #: ../service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Maszyna wirtualna Intel(tm) x86(tm)" #: ../service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "Polecenie vmware uruchamia wirtualną maszynę Intel x86. Ten skrypt zarządza " "usługami koniecznymi do uruchomienia oprogramowania VMware." #: ../service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi administracyjnych bazujących na WWW" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Demon usługi przełączania nazw (NSS) do wyszukiwania nazw z serwerów NT" #: ../service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Uruchamia i zatrzymuje demon Samby winbind" #: ../service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Pozwala użytkownikom na uruchamianie aplikacji Windows(tm) poprzez zwykłe " "kliknięcie na nich, lub napisanie ./aplikacja.exe)" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Menedżer wyświetlania X (XDM)" #: ../service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Odpowiednik ekranu logowania dla X Window." #: ../service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Serwer czcionek (xfs)" #: ../service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs jest serwerem czcionek systemu X Window. Udostępnia czcionki dla " "serwerów ekranów systemu X Window." #: ../service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "Xinetd jest potężnym następcą inetd. Z pośród wielu jego cech, można " "wymienić mechanizm kontroli dostępu, rozszerzone możliwości zapisu w " "dzienniku, możliwość udostępniania serwisów w zależności od czasu, " "ograniczenie liczby uruchamianych serwerów." #: ../service.pl.in:226 ../service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "Zatrzymywanie systemu" #: ../service.pl.in:227 ../service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../service.pl.in:228 ../service.pl.in:232 ../service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Tryb graficzny" #: ../service.pl.in:229 ../service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #: ../service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Uruchamia wszystkie konieczne usługi systemu" #: ../service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Domyślny poziom uruchamiania" #: ../service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Poziom uruchamiana bez sieci" #: ../users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorowanie dzienników systemowych" #: ../users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Używanie urządzeń dźwiękowych" #: ../users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Dostęp do napędów CD-ROM" #: ../users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Dostęp do modemów" #: ../users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Połączenie z internetem poprzez modem" #: ../users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Wysyłanie i odbiór faksów" #: ../users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Dostęp do napędów dyskietek" #: ../users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Automatyczny dostęp do zewnętrznych urządzeń przechowujących" #: ../users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Dostęp do napędów taśmowych" #: ../users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Możliwość uzyskania uprawnień administratora" #: ../users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil"