# setup-tools-backends' Portuguese Translation # Copyright © 2003, 2004, 2005 setup-tools-backends # This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-18 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 00:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. please, keep this list sorted #. service => [long_name, description] #: service-list.pl.in:36 msgid "ACPI event handler" msgstr "Manipulador de evento ACPI" #: service-list.pl.in:36 msgid "" "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands in " "response to ACPI events such as power buttons." msgstr "" "Notifica as aplicações de espaço-de-utilizador sobre eventos ACPI: executa " "comandos arbitrários em resposta a eventos ACPI tais como botões de desligar." #: service-list.pl.in:37 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitectura de Som Avançada Linux" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "web server" msgstr "servidor web" #: service-list.pl.in:38 service-list.pl.in:70 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor de \"World Wide Web\". É utilizado para fornecer " "ficheiros HTML e CGI." #: service-list.pl.in:39 msgid "Run missed scheduled jobs at startup" msgstr "Executar trabalhos calendarizados em falta ao iniciar" #: service-list.pl.in:39 msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime" msgstr "" "Executar trabalhos em \"cron\" que foram ignorados devido à " "indisponibilidade do sistema" #: service-list.pl.in:40 msgid "Automatic power management daemon" msgstr "Daemon de gestão automática de energia" #: service-list.pl.in:40 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8). It " "can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é utilizado para monitorizar o estado de baterias e registar através do " "syslog(8). Pode também ser utilizado para desligar a máquina quando a " "bateria está fraca." #: service-list.pl.in:41 msgid "Runs a command at a given time" msgstr "Executa um comando a uma hora específica" #: service-list.pl.in:41 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when at was " "run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos calendarizados pelo comando \"at\" na hora especificada ao " "executar o \"at\", e executa comandos de processamento quando a carga sobre " "o sistema está suficientemente baixa." #: service-list.pl.in:42 msgid "Audio mixer" msgstr "Misturador audio" #: service-list.pl.in:42 msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device" msgstr "Esta aplicação ajusta as definições de um dispositivo de mistura audio" #: service-list.pl.in:43 msgid "BinFormat Support" msgstr "Suporte BinFormat" #: service-list.pl.in:43 msgid "Support for running non ELF binaries on Linux" msgstr "Suporte para executar binários não-ELF em Linux" #: service-list.pl.in:44 msgid "Boot messages recorder" msgstr "Gravador de mensagens de arranque" #: service-list.pl.in:44 msgid "" "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console " "device to a logfile" msgstr "" "É executado por trás e copia todas as expressões enviadas para o " "dispositivo /dev/console para um ficheiro de registo" #: service-list.pl.in:45 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the tcp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "O serviço interno xinetd que gera caracteres. O serviço interno xinetd que " "continuamente gera caracteres até que a ligação seja terminada. Esta é a " "versão tcp. Tem de activar o xinetd para poder utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:46 msgid "" "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal " "service which continuously generates characters until the connection is " "dropped. This is the udp version. You must enable xinetd to use this " "service." msgstr "" "O serviço interno xinetd que gera caracteres. O serviço interno xinetd que " "continuamente gera caracteres até que a ligação seja terminada. Esta é a " "versão udp. Tem de activar o xinetd para poder utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:47 msgid "CPU frequency monitor" msgstr "Monitor de frequência de CPU" #: service-list.pl.in:47 msgid "" "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the " "frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while " "providing optimal performance" msgstr "" "cpufreqd é utilizado para monitorizar o estado da bateria e ajustar a " "frequência do CPU de acordo com os resultados para poupar energia da bateria " "tentando manter um bom desempenho" #: service-list.pl.in:48 service-list.pl.in:130 msgid "daemon to execute scheduled commands" msgstr "daemon que executa comandos calendarizados" #: service-list.pl.in:49 msgid "Run scheduled jobs" msgstr "Executar trabalhos calendarizados" #: service-list.pl.in:49 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs at " "periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic " "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "\"cron\" é uma aplicação base UNIX que executa aplicações especificadas pelo " "utilizador a horas periódicas calendarizadas. vixie cron adiciona um " "conjunto de funcionalidades ao cron UNIX básico, incluindo uma melhor " "segurança e mais poderosas opções de configuração." #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Common Unix Printing System" msgstr "Sistema de Impressão Comum Unix" #: service-list.pl.in:50 service-list.pl.in:51 msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version 1.1" msgstr "" "Sistema de impressão baseado no Protocolo de Impressão Internet (IPP), " "versão 1.1" #: service-list.pl.in:52 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the tcp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que obtém a data e hora actuais do sistema e " "depois a imprime num formato como o seguinte: 'Qua Nov 13 22:30:27 WET " "2002'. Esta é a versão tcp. Tem de activar o xinetd para utilizar este " "serviço." #: service-list.pl.in:53 msgid "" "An internal xinetd service which gets the current system time then prints it " "out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'. This is the udp " "version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que obtém a data e hora actuais do sistema e " "depois a imprime num formato como o seguinte: 'Qua Nov 13 22:30:27 WET " "2002'. Esta é a versão udp. Tem de activar o xinetd para utilizar este " "serviço." #: service-list.pl.in:54 service-list.pl.in:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Cliente DNS Dinâmico" #: service-list.pl.in:54 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org" msgstr "Um serviço de Nomes DNS Dinâmico de www.dyndns.org" #: service-list.pl.in:55 msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org" msgstr "Um serviço de Nomes DNS Dinâmico de www.dhis.org" #: service-list.pl.in:56 msgid "Dict Dictionary Server" msgstr "Servidor de Dicionário Dict" #: service-list.pl.in:57 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que ecoa caracteres de volta para os clientes. " "Esta é a versão tcp. Tem de activar o xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:58 msgid "" "An xinetd internal service which echo's characters back to clients. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que ecoa caracteres de volta para os clientes. " "Esta é a versão udp. Tem de activar o xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:59 msgid "Sound mixing server" msgstr "Servidor de mistura de som" #: service-list.pl.in:59 msgid "The Enlightened Sound Daemon" msgstr "O Daemon de Som Enlightened" #: service-list.pl.in:60 msgid "Exim SMTP Server" msgstr "Servidor SMTP Exim" #: service-list.pl.in:61 msgid "file alteration monitor" msgstr "monitor de alteração de ficheiros" #: service-list.pl.in:62 msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time" msgstr "" "Firstboot é uma aplicação estilo Assistente que é executada na primeira " "utilização" #: service-list.pl.in:63 msgid "Text-to-speech system" msgstr "Sistema de texto-para-locução" #: service-list.pl.in:63 msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system" msgstr "Festival é um sistema genérico de texto-para-locução" #: service-list.pl.in:64 msgid "Mail Fetcher" msgstr "Mail Fetcher" #: service-list.pl.in:64 msgid "A Mail Fetcher from external Servers" msgstr "Um \"Mail Fetcher\" (obtém email) de Servidores externos" #: service-list.pl.in:65 msgid "IPv6 Tunnel Broker" msgstr "IPv6 Tunnel Broker" #: service-list.pl.in:65 msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker" msgstr "Um IPv6 Tunnel Broker Dinâmico" #: service-list.pl.in:66 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #: service-list.pl.in:66 msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "gdm disponibiliza o equivalente GNOME de um \"login:\"." #: service-list.pl.in:67 msgid "console mouse support" msgstr "suporte de rato em consola" #: service-list.pl.in:67 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight " "Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and " "includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte para rato em aplicações Linux baseadas em texto tais " "como o Midnight Commander. Também permite operações cortar-e-colar com o " "rato em consola e inclui suporte para menus de pop-up em consola." #: service-list.pl.in:68 msgid "Set hard disk parameters" msgstr "Definir parâmetros do disco rígido" #: service-list.pl.in:68 msgid "" "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the stock " "Linux ATA/IDE device driver subsystem." msgstr "" "Disponibiliza uma interface para vários ioctls de disco rígido suportados " "pelo subsistema base Linux do controlador de dispositivo ATA/IDE." #: service-list.pl.in:69 msgid "Linux hotplugging support" msgstr "Suporte para hotplugging em Linux" #: service-list.pl.in:69 msgid "" "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode " "software when some significant (usually hardware-related) events take place. " "An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in." msgstr "" "hotplug é uma aplicação utilizada pelo kernel para notificar aplicações do " "utilizador quando ocorre um evento significante (normalmente relacionado com " "equipamento). Um exemplo é ao ligar uma caneta USB ou cartão de memória." #: service-list.pl.in:71 msgid "internet superserver" msgstr "superservidor internet" #: service-list.pl.in:71 msgid "" "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing load on " "the system." msgstr "" "intetd permite executar um daemon para invocar vários outros, reduzindo a " "carga sobre o sistema." #: service-list.pl.in:72 msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT" msgstr "ferramenta de administração para filtragem de pacotes IPv4 e NAT" #: service-list.pl.in:72 msgid "" "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " "filter rules in the Linux kernel." msgstr "" "Iptables é utilizado para configurar, manter e inspeccionar as tabelas de " "regras de filtragem de pacotes IP no kernel Linux." #: service-list.pl.in:73 msgid "IrDA stack for Linux" msgstr "Pilha IrDA para Linux" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol" msgstr "O protocolo de Internet Key Exchange" #: service-list.pl.in:74 msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation" msgstr "A implementação openbsd do protocolo Internet Key Exchange" #: service-list.pl.in:75 msgid "start and stop ISDN services" msgstr "inicia e termina serviços RDIS" #: service-list.pl.in:76 msgid "Check and fix joystick device nodes" msgstr "Verificar e corrigir os nós de dispositivos joystick" #: service-list.pl.in:76 msgid "" "Runs joystick-device-check. joystick-device-check is a program which " "ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version in " "use." msgstr "" "Executa o joystick-device-check. joystick-device-check é uma aplicação que " "se certifica de que os nós de dispositivo /dev/js* estão corrects para a " "versão de kernel em utilização." #: service-list.pl.in:77 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/" "keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility. You should " "leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado tal como definido em /etc/" "sysconfig/keyboard. Pode ser seleccionado utilizando o utilitário " "kbdconfig. Deverá deixar esta opção activa na maioria das máquinas." #: service-list.pl.in:78 msgid "Kernel Log Daemon" msgstr "Daemon de Registo de Kernel" #: service-list.pl.in:78 msgid "" "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages." msgstr "" "klogd é um daemon de sistema que intercepta e regista mensagens de kernel " "Linux." #: service-list.pl.in:79 msgid "" "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware." msgstr "" "Executa a sonda de hardware e, opcionalmente, configura hardware alterado." #: service-list.pl.in:80 service-list.pl.in:81 msgid "" "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals of " "many commonly used remote controls" msgstr "" "LIRC é um pacote que lhe permite descodificar e enviar sinais infra-" "vermelhos de vários controlos remotos comuns" #: service-list.pl.in:82 msgid "Starts misc programs that should be started" msgstr "Iniciar aplicações várias que deveriam ser iniciadas" #: service-list.pl.in:83 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically a " "server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "ldp é o daemon de impressão necessário para que lpr funcione correctamente. " "É basicamente um servidor que coordena trabalhos de impressão para impressora" "(s)." #: service-list.pl.in:84 msgid "Create devices" msgstr "Criar dispositivos" #: service-list.pl.in:84 msgid "" "Script that will create the devices in /dev used to interface with drivers " "in the kernel" msgstr "" "Script que irá criar os dispositivos em /dev utilizados para interfacear com " "os controladores no kernel" #: service-list.pl.in:85 msgid "Syslog Replacement" msgstr "Substituto Syslog" #: service-list.pl.in:85 msgid "Modern logging daemon" msgstr "Daemon moderno de registo" #: service-list.pl.in:86 msgid "Load kernel modules" msgstr "Ler módulos de kernel" #: service-list.pl.in:87 msgid "tools for managing Linux kernel modules" msgstr "ferramentas para gerir módulos de kernel Linux" #: service-list.pl.in:88 service-list.pl.in:105 msgid "database server" msgstr "servidor de base de dados" #: service-list.pl.in:88 msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon" msgstr "MySQL, um daemon de base de dados relacional baseada em SQL" #: service-list.pl.in:89 msgid "dns server" msgstr "servidor dns" #: service-list.pl.in:89 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nomes de Domínio (DNS) que é utilizado para " "resolver nomes de máquinas em endereços IP." #: service-list.pl.in:90 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/" "Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem Sistema de Ficheiros de Rede " "(NFS), SMB (Gestor de LAN/Windows) e NCP (NetWare)." #: service-list.pl.in:91 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at boot " "time." msgstr "" "Activa/Desactiva todos os interfaces de rede configurados para serem " "iniciados ao arrancar o sistema." #: service-list.pl.in:92 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS server functionality, which is configured via the /etc/" "exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes TCP/" "IP. Este serviço disponibiliza funcionalidades de servidor NFS, sendo " "configurado através do ficheiro /etc/exports." #: service-list.pl.in:93 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks. This " "service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes TCP/" "IP. Este serviço disponibiliza funcionalidades de exclusividade (lock) de " "ficheiros." #: service-list.pl.in:94 msgid "Name service cache daemon" msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes" #: service-list.pl.in:94 msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests." msgstr "" "Daemon que disponibiliza uma cache para os pedidos de nome de serviço mais " "comuns." #: service-list.pl.in:95 msgid "Network Time Protocol daemon" msgstr "Daemon de Protocolo de Hora de Rede" #: service-list.pl.in:95 msgid "ntpd is the NTPv4 daemon." msgstr "ntpd é o daemon NTPv4." #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "Update the system time over the network" msgstr "Actualizar a hora do sistema através da rede" #: service-list.pl.in:96 service-list.pl.in:97 msgid "" "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts the " "system time accordingly." msgstr "" "Consulta a hora num servidor de Protocolo de Hora de Rede (ntp) e ajusta a " "do sistema de acordo com o resultado." #: service-list.pl.in:98 msgid "Network Time Protocol (NTP) server" msgstr "Servidor de Protocolo de Hora de Rede (NTP)" #: service-list.pl.in:98 msgid "" "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism with " "Internet standard time servers" msgstr "" "Daemon que define e mantém a hora do sistema em sincronismo com os " "servidores de hora padrão da Internet" #: service-list.pl.in:99 msgid "HTTP caching proxy" msgstr "Proxy de cache HTTP" #: service-list.pl.in:100 msgid "PCMCIA Services" msgstr "Serviços PCMCIA" #: service-list.pl.in:101 msgid "Caching-Only DNS Server" msgstr "Servidor DNS Apenas de Cache" #: service-list.pl.in:102 msgid "IPsec tunnel implementation" msgstr "Implementação de tunnel IPsec" #: service-list.pl.in:103 msgid "DARPA port to RPC program number mapper" msgstr "Porto DARPA para mapeador de números de aplicações RPC" #: service-list.pl.in:103 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols such as " "NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which act as " "servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O mapeador de portos gere ligações RPC, que são utilizadas por protocolos " "tais como NFS e NIS. O servidor portmap tem de estar em execução em máquinas " "que sirvam como servidores para protocolos que utilizem o mecanismo RPC." #: service-list.pl.in:104 msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Agente de Transporte de Mail" #: service-list.pl.in:106 msgid "Point to Point Protocol daemon" msgstr "Daemon de Protocolo Ponto a Ponto" #: service-list.pl.in:106 msgid "" "The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting " "datagrams over serial point-to-point links." msgstr "" "O Protocolo Ponto a Ponto (PPP) disponibiliza um método para transmitir " "datagramas sobre ligações série ponto-a-ponto." #: service-list.pl.in:107 msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP com melhorias de privacidade" #: service-list.pl.in:108 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number " "generation." msgstr "" "Grava e repõe receptáculo de entropia de sistema para melhor qualidade de " "geração de números aleatórios." #: service-list.pl.in:109 msgid "" "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive " "partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can set " "up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/" "rawdevices." msgstr "" "Este script associa dispositivos em bruto (raw) a dispositivos de bloco " "(tais como partições de discos rígidos). Isto é para a utilização de " "aplicações tais como o Oracle. Pode definir o mapeamento de dispositivos em " "bruto para dispositivos de bloco editando o ficheiro /etc/sysconfig/" "rawdevices." #: service-list.pl.in:110 msgid "" "This is a daemon which handles the task of connecting periodically to the " "Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform " "system monitoring tasks according to the service level that this server is " "subscribed for." msgstr "" "Este é um daemon que gere a tarefa de periodicamente se ligar aos servidores " "da Rede Red Hat para procurar actualizações, notificações e efectuar tarefas " "de monitorização de sistema de acordo como nível de serviço que estiver " "subscrito para este servidor." #: service-list.pl.in:111 service-list.pl.in:112 msgid "" "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows crc " "checksumming etc. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "O servidor rsync é uma boa adição a um servidor ftp pois permite verificação " "de checksum crc, etc. Tem de activar o xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:112 msgid "Faster, flexible replacement for rcp" msgstr "Substituto mais rápido e flexível para o rcp" #: service-list.pl.in:113 msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX" msgstr "Um servidor de ficheiros SMB/CIFS Windows para UNIX" #: service-list.pl.in:113 msgid "" "The Samba software suite is a collection of programs that implements the " "Server Message Block protocol for UNIX systems." msgstr "" "O pacote Samba é um conjunto de aplicações que implementa o protocolo de " "Bloco de Mensagens de Servidor (SMB) em sistemas UNIX." #: service-list.pl.in:114 msgid "" "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication " "requests on behalf of the cyrus-sasl library." msgstr "" "saslauthd é um processo de servidor que gere pedidos de autenticação em " "texto simples, delegados pela biblioteca cyrus-sasl." #: service-list.pl.in:115 msgid "" "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail " "from one machine to another." msgstr "" "Sendmail é um Agente de Transporte de Mail, sendo a aplicação que move " "correio de uma máquina para outra." #: service-list.pl.in:116 msgid "" "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que lista servidores activos. Tem de activar o " "xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:117 msgid "" "An internal xinetd service, listing active services. You must enable xinetd " "to use this service." msgstr "" "Um serviço interno xinetd que lista serviços activos. Tem de activar o " "xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:118 msgid "get/set serial port information" msgstr "obtém/define informação de porta série" #: service-list.pl.in:118 msgid "" "setserial is a program designed to set and/or report the configuration " "information associated with a serial port." msgstr "" "setserial é uma aplicação desenhada para definir e/ou relatar a informação " "de configuração associada a uma porta série." #: service-list.pl.in:119 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when files " "change. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "FAM é um daemon de monitorização de ficheiros. Pode ser utilizado para obter " "relatórios quando são alterados ficheiros. Tem de activar o xinetd para " "utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:120 msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T." msgstr "" "controlar e monitorizar sistemas de armazenamento utilizando S.M.A.R.T." #: service-list.pl.in:121 msgid "Perl-based spam filter using text analysis" msgstr "Filtro de spam baseado em perl que utiliza análise de texto" #: service-list.pl.in:122 msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon" msgstr "Daemon de Protocolo Simples de Gestão de Rede (SNMP)" #: service-list.pl.in:123 service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH SSH server" msgstr "Servidor SSH OpenSSH" #: service-list.pl.in:123 msgid "" "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing " "commands on a remote machine." msgstr "" "ssh é uma aplicação para iniciar sessões e executar comandos numa máquina " "remota." #: service-list.pl.in:124 msgid "OpenSSH server daemon" msgstr "Daemon de servidor OpenSSH" #: service-list.pl.in:125 msgid "Linux system logging utilities" msgstr "Utilitários de registo de sistema Linux" #: service-list.pl.in:125 msgid "" "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system " "logging and kernel message trapping." msgstr "" "Sysklogd disponibiliza dois utilitários de sistema que oferecem suporte para " "registo de sistema e captura de mensagens de kernel." #: service-list.pl.in:126 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é a funcionalidade que muitos daemons utilizam para registar " "mensagens para vários ficheiros de registo. É uma boa ideia ter sempre o " "syslog em execução." #: service-list.pl.in:127 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the tcp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um servidor de horas segundo o RFC 868. Este protocolo disponibiliza uma " "data e hora legível pelas máquinas e independente da localização. O serviço " "de Hora devolve à fonte original o tempo em milisegundos desde a meia-noite " "do primeiro de Janeiro de 1900. Esta é a versão tcp. Tem de activar o " "xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:128 msgid "" "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent, machine " "readable date and time. The Time service sends back to the originating " "source the time in seconds since midnight on January first 1900. This is " "the udp version. You must enable xinetd to use this service." msgstr "" "Um servidor de horas segundo o RFC 868. Este protocolo disponibiliza uma " "data e hora legível pelas máquinas e independente da localização. O serviço " "de Hora devolve à fonte original o tempo em milisegundos desde a meia-noite " "do primeiro de Janeiro de 1900. Esta é a versão udp. Tem de activar o " "xinetd para utilizar este serviço." #: service-list.pl.in:129 msgid "kernel random number source devices" msgstr "dispositivos de origem de números aleatórios do kernel" #: service-list.pl.in:129 msgid "" "The random number generator gathers environmental noise from device " "drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool " "random numbers are created." msgstr "" "O gerador de números aleatórios obtém ruído de ambiente dos controladores " "de dispositivos e outras fontes reunindo-os num receptáculo de entropia. Os " "números aleatórios são criados a partir deste receptáculo de entropia." #: service-list.pl.in:131 msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine" msgstr "Máquina virtual baseada em Intel(TM) x86(TM)" #: service-list.pl.in:131 msgid "" "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This script " "manages the services needed to run VMware software." msgstr "" "O comando vmware inicia uma máquina virtual baseada em Intel X86. Este " "script gere os serviços necessários para executar a aplicação VMware." #: service-list.pl.in:132 msgid "Web-based administration toolkit" msgstr "Conjunto de ferramentas de administração baseadas em web" #: service-list.pl.in:133 msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers" msgstr "" "Daemon de Serviço de Troca de Nomes (NSS) para resolver nomes de servidores " "NT" #: service-list.pl.in:133 msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon" msgstr "Inicia e termina o daemon Samba winbind" #: service-list.pl.in:134 msgid "" "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them (or " "typing ./file.exe)" msgstr "" "Permite que utilizadores executem aplicações Windows(tm) bastando para tal " "clicarem nelas (ou escrever ./ficheiro.exe)" #: service-list.pl.in:135 msgid "X Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs X" #: service-list.pl.in:135 msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt." msgstr "Disponibiliza o equivalente X de um \"login:\"." #: service-list.pl.in:136 msgid "X font server" msgstr "Servidor de fontes X" #: service-list.pl.in:136 msgid "" "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " "display servers." msgstr "" "Xfs é o servidor de fontes do Sistema de Janelas X. Disponibiliza fontes " "para os servidores de apresentação do Sistema de Janelas X." #: service-list.pl.in:137 msgid "" "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control " "machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services " "available based on time, and can place limits on the number of servers that " "can be started, among other things." msgstr "" "xinetd é um poderoso substituto do inetd. xinetd tem mecanismos de controlo " "de acessos, vasta capacidade de registo, a possibilidade de tornar " "disponíveis serviços dependendo da hora e pode definir limites sobre o " "número de servidores que podem ser iniciados, entre outras coisas." #: service.pl.in:226 service.pl.in:231 msgid "Halting the system" msgstr "A desligar o sistema" #: service.pl.in:227 service.pl.in:233 msgid "Text mode" msgstr "Modo de texto" #: service.pl.in:228 service.pl.in:232 service.pl.in:241 msgid "Graphical mode" msgstr "Modo gráfico" #: service.pl.in:229 service.pl.in:234 msgid "Rebooting the system" msgstr "A reiniciar o sistema" #: service.pl.in:236 msgid "Starts all system neccesary services" msgstr "Inicia todos os serviços necessários ao sistema" #: service.pl.in:237 msgid "Default runlevel" msgstr "Nível de execução por omissão" #: service.pl.in:238 msgid "Networkless runlevel" msgstr "Nível de execução sem rede" #: users-conf.in:179 msgid "Monitor system logs" msgstr "Monitorizar os registos do sistema" #: users-conf.in:180 msgid "Use audio devices" msgstr "Utilizar os dispositivos audio" #: users-conf.in:181 msgid "Access to CD-ROM drives" msgstr "Acesso aos dispositivos de CD-ROM" #: users-conf.in:182 msgid "Access to modem devices" msgstr "Acesso aos dispositivos de modem" #: users-conf.in:183 msgid "Connect to Internet through modem devices" msgstr "Ligar-se à Internet através de dispositivos de modem" #: users-conf.in:184 msgid "Send and receive faxes" msgstr "Enviar e receber faxes" #: users-conf.in:185 msgid "Access to floppy drives" msgstr "Acesso a dispositivos de disquettes" #: users-conf.in:186 msgid "Enable access to external storage devices automatically" msgstr "Permitir automaticamente o acesso a dispositivos de armazenamento externos" #: users-conf.in:187 msgid "Access to tape drives" msgstr "Acesso a dispositivos de tape" #: users-conf.in:188 msgid "Be able to get administrator privileges" msgstr "Passível de obter privilégios de administração" #: users-conf.in:491 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: users-conf.in:492 msgid "Default profile" msgstr "Perfil por omissão"