# Serbian translation of gnumeric # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # # Maintainer: Slobodan Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-05 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-08 01:14+0100\n" "Last-Translator: Слободан Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../goffice/app/file.c:500 msgid "Not a valid UTF-8 filename." msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:510 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "Чување преко старих датотека ове врсте је онемогућено због сигурности." #: ../goffice/app/file.c:512 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Можете искључити ову заштиту уређивањем одговарајуће plugin.xml датотеке." #: ../goffice/app/go-object.c:51 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Циљ" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:330 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgstr "" "Датотека садржи опис додатка са нетачном идентификацијом (%s), очекивало се %" "s." #: ../goffice/app/go-plugin.c:334 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "Не могу да прочитам опис додатка из датотеке." #: ../goffice/app/go-plugin.c:479 msgid "Unknown name" msgstr "Непознат назив" #: ../goffice/app/go-plugin.c:573 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Неподржана врста код система за учитавање „%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:581 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Грешка приликом припремања система за учитавање „%s“" #: ../goffice/app/go-plugin.c:658 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "Грешка приликом читања информација о сервису #%d" #: ../goffice/app/go-plugin.c:737 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "Не могу прочитати датотеку са описом додатка („%s“)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:741 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са описом додатка." #: ../goffice/app/go-plugin.c:826 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." msgstr "Грешка при читању сервиса за додатак са ИД=„%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:837 #, c-format msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgstr "ИД додатка садржи недозвољене знаке (%s)" #: ../goffice/app/go-plugin.c:841 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Непознато име додатка." #: ../goffice/app/go-plugin.c:845 #, c-format msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "Није дефинисан систем за учитавање или је ИД система погрешна за додатак са " "ИД=„%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:851 msgid "Plugin has no id." msgstr "Додатак нема идентификацију." #: ../goffice/app/go-plugin.c:892 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "" "Грешка у постављању почетних вредности за систем за учитавање додатка(„%s“)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:923 ../goffice/app/go-plugin.c:1080 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "Препознате су кружне зависности додатака." #: ../goffice/app/go-plugin.c:947 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." msgstr "Не могу покренути додатак са идентификацијом ид=„%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:953 ../goffice/app/go-plugin.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." msgstr "Не могу пронаћи додатак са идентификацијом ид=„%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:960 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "Грешка при покретању зависности додатка." #: ../goffice/app/go-plugin.c:974 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "Грешка приликом покретања сервиса додатка #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1027 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "Грешка приликом заустављања сервиса додатка #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1092 ../goffice/app/go-plugin.c:1113 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "Не могу учитати систем за учитавање додатака." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1120 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." msgstr "Не могу да учитам додатак са идентификацијом ид=„%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1133 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "Грешка приликом учитавања зависности додатка." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1309 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." msgstr "" "Дошло је до грешака приликом читања информација о додатку из датотеке „%s“." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Не могу да покренем додатак „%s“ (ИД: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1463 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Не могу прекинути рад додатка „%s“ (ИД: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1587 ../goffice/app/go-plugin.c:1733 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "Грешка приликом читања информација о доступним додацима." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1611 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "Грешка приликом заустављања додатака који се више не налазе на диску." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "Следећи додаци се више не налазе на диску али су још увек покренути:\n" "%s.\n" "Требало би да сада поново покренете Гнумерик." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1756 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "Грешке приликом покретања додатака." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1763 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "Грешке приликом покретања система додатака" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:47 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:62 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:107 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Service '%s' not supported by l." msgstr "Систем за учитавање не подржава сервис „%s“." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56 msgid "Module file name not given." msgstr "Име датотеке модула није дато." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:67 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:75 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:80 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:85 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "Овај систем не подржава динамичко учитавање модула." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку са модулом „%s“." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "Датотека не садржи („plugin_file_struct“ симбол)." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "Датотека има погрешан магични број." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Не могу да затворим датотеку са модулом „%s“." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:276 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:339 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Датотека са модулом „%s“ има неисправан формат." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:279 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:342 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Датотека не садржи „%s“ функцију." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:406 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Модул не садржи „%s“ функцију." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:156 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:853 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "Грешка при учитавању сервиса додатака." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:164 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "" "Функција унутар додатка која поставља почетне вредности је вратила грешку." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:182 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "Функција унутар додатка која чисти је вратила грешку." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:74 #: ../goffice/utils/format.c:2265 ../goffice/utils/format.c:2592 #: ../goffice/utils/format.c:2598 ../goffice/utils/format.c:2673 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:343 msgid "File opener has no description" msgstr "Систем за отварање нема опис" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:375 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Систем за отварање - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:495 msgid "Error while reading file." msgstr "Грешка приликом читања датотеке." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:661 msgid "File saver has no description" msgstr "Систем за чување нема опис" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:707 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Систем за чување - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:767 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "Грешка при учитавању сервиса додатака." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:769 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:888 msgid "Plugin loader" msgstr "Систем за учитавање додатака" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:912 msgid "GObject loader" msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1019 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "Не постоји „врста“ атрибут за елемент „сервис“." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1025 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "Непозната врста сервиса: %s." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1041 msgid "Error reading service information." msgstr "Грешка у читању описа сервиса." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1103 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Морамо учитати сервис пре његовог покретања (PLUGIN_ALWAYS_LOAD је " "постављен) али учитавање није успело." #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:214 #: ../goffice/graph/gog-style.c:947 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:83 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:140 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:215 msgid "Text to render" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:223 msgid "Markup" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:224 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:249 #: ../goffice/graph/gog-style.c:921 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:250 msgid "Font description as a string" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:258 #, fuzzy msgid "Font description" msgstr "Опис" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:259 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:267 msgid "Font family" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:268 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:284 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:285 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "Стил фонта:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:294 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:295 msgid "Font variant" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:304 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:305 msgid "Font weight" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:316 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:317 #, fuzzy msgid "Font stretch" msgstr "Стил фонта:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:326 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:327 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Стил фонта:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:337 msgid "Font points" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:338 msgid "Font size in points" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:348 msgid "Rise" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:349 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:359 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:360 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:368 msgid "Underline" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:369 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:378 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1497 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Нарочито" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:379 msgid "Size of font, relative to default size" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:439 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:447 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:455 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Боја:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:440 msgid "Text color, as string" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:448 msgid "Text color, as a GdkColor" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:456 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:469 #, fuzzy msgid "Text width" msgstr "Ширина линије:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:470 msgid "Width of the rendered text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:477 msgid "Text height" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:478 msgid "Height of the rendered text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:486 msgid "Font family set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:487 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:490 #, fuzzy msgid "Font style set" msgstr "Стил фонта:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:491 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:494 msgid "Font variant set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:495 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:498 msgid "Font weight set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:499 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:502 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:503 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:506 msgid "Font size set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:507 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:510 msgid "Rise set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:511 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:514 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:515 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:518 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:519 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:522 #, fuzzy msgid "Scale set" msgstr "Сачувај све" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:523 msgid "Whether this tag affects font scaling" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1230 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1231 #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:486 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:235 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:331 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:490 msgid "X" msgstr "X" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1237 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1238 #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:488 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:333 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:492 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:203 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:204 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Формуле" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:209 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:210 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "_Увуци:" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216 #, fuzzy msgid "Space Before" msgstr "Тражи:" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222 #, fuzzy msgid "Space After" msgstr "Размак" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:227 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:228 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:233 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:234 #, fuzzy msgid "Bullet Character" msgstr "Знак за цитирање:" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:239 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:240 msgid "Bullet Indent" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:245 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:246 #, fuzzy msgid "Bullet Size" msgstr "Величина проблема" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:251 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:252 msgid "Bullet Family" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:257 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:258 #, fuzzy msgid "Bullet On" msgstr "Величина проблема" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:668 msgid "Discrete" msgstr "Дискретан" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:668 #, fuzzy msgid "Discrete mapping" msgstr "Дискретан" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:679 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:679 msgid "Linear mapping" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:687 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Логичке" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:687 #, fuzzy msgid "Logarithm mapping" msgstr "Логаритамско" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1451 ../goffice/graph/gog-axis.c:1460 #, fuzzy msgid "M_inimum" msgstr "_Минимално" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1452 ../goffice/graph/gog-axis.c:1461 #, fuzzy msgid "M_aximum" msgstr "М_аксимално" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1453 msgid "Categories between _ticks" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1454 msgid "Categories between _labels" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1462 #, fuzzy msgid "Ma_jor ticks" msgstr "Гла_вне цртице" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1463 #, fuzzy msgid "Mi_nor ticks" msgstr "Сп_оредне цртице" #. TOO CHEESY to go into production #. * We need a way to toggle auto vs user formats #. * but the selector is too tall already #. * disable for now #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1517 ../goffice/graph/gog-axis.c:1523 msgid "Format" msgstr "Форматирање" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1554 #, fuzzy msgid "MajorGrid" msgstr "Мрежа" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1557 #, fuzzy msgid "MinorGrid" msgstr "Мрежа" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1560 #, fuzzy msgid "AxisLine" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1563 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:551 msgid "Layout" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounds" msgstr "Узорак" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Major ticks" msgstr "Главне цртице:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Minor ticks" msgstr "Споредне цртице:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Линија" #. Color #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:6 #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:227 ../goffice/graph/gog-style.c:123 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:7 msgid "I_nside" msgstr "_Унутар" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:8 msgid "O_utside" msgstr "Сп_оља" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:9 msgid "_Cross" msgstr "_Крст" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:10 msgid "_High" msgstr "_Високо" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:11 msgid "_Inside" msgstr "_Унутар" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Invert axis" msgstr "О_брни" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:13 msgid "_Low" msgstr "_Ниско" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:14 msgid "_Outside" msgstr "Сп_оља" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:15 msgid "_Show Labels" msgstr "П_рикажи ознаке" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:16 #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:27 msgid "_Type:" msgstr "Вр_ста:" # Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "at" msgstr "Подаци" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:554 #, fuzzy msgid "Plot area" msgstr "ЦртанаПоврш" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:690 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 msgid "X-Axis" msgstr "X оса" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:697 msgid "Y-Axis" msgstr "Y оса" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:701 msgid "Z-Axis" msgstr "Z оса" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:705 msgid "Circular-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:709 msgid "Radial-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:717 msgid "Plot" msgstr "Исцртај" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:720 ../goffice/graph/gog-graph.c:179 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:182 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:725 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Plot area position" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:4 msgid "GogChartPrefs" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:5 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висина" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:6 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:10 msgid "_Use manual positionning" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:7 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:13 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "_Са" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:8 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:12 msgid "_X:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:9 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:13 msgid "_Y:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:234 msgid "H" msgstr "H" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:234 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:237 msgid "W" msgstr "W" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:237 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:245 msgid "No error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:251 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:267 msgid "Positive error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:256 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:272 msgid "Negative error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:261 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:277 msgid "Full error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:1 msgid "(+)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:2 msgid "(-)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Error category" msgstr "Упозорења на грешку" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:4 msgid "Style" msgstr "Стл" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Узорак" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "Боја:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dis_play:" msgstr "Д_ан" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:8 msgid "" "None\n" "Absolute\n" "Relative\n" "Percent" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Line width:" msgstr "Ширина линије:" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/graph/gog-graph.c:135 ../goffice/graph/gog-graph.c:248 msgid "Graph" msgstr "График" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:174 msgid "Chart" msgstr "Графикон" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1143 ../goffice/graph/gog-series.c:396 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1169 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Корак 1 од 2: Изаберите тип графикона" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1177 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Корак 2 од 2: Прилагодите графикон" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1182 msgid "Customize Chart" msgstr "Прилагодите графикон" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1258 msgid "_Insert" msgstr "Убацивањ_е" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1320 msgid "_Plot Type" msgstr "Врста и_сцртавања" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:1 msgid "GNOME Office Graph" msgstr "Графикони Гномове канцеларије" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:2 msgid "Pull f_orward" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:3 msgid "Pull to _front" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:4 msgid "Push b_ackward" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:5 msgid "Push to _back" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:6 msgid "_Order" msgstr "П_оредак" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Правац пружања" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Plot type" msgstr "Образац" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Subtype" msgstr "Стл" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Show sample" msgstr "" "Прикажи\n" "Узорак" #: ../goffice/graph/gog-label.c:197 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" # Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина #: ../goffice/graph/gog-label.c:204 ../goffice/graph/gog-series.c:437 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../goffice/graph/gog-label.c:354 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:83 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../goffice/graph/gog-label.c:372 msgid "Regression Equation" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:139 ../goffice/graph/gog-object.c:158 msgid "Top" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:140 ../goffice/graph/gog-object.c:159 msgid "Top right" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:141 ../goffice/graph/gog-object.c:162 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Висина" #: ../goffice/graph/gog-object.c:142 ../goffice/graph/gog-object.c:165 msgid "Bottom right" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:143 ../goffice/graph/gog-object.c:164 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:144 ../goffice/graph/gog-object.c:163 msgid "Bottom left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:145 ../goffice/graph/gog-object.c:160 msgid "Left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:146 ../goffice/graph/gog-object.c:157 msgid "Top left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:150 msgid "Fill" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:151 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:60 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "П_очни:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:152 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:62 #, fuzzy msgid "End" msgstr "_Крај:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:153 ../goffice/graph/gog-object.c:161 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Величина _средишта:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:576 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Automatic position" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Manual position" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:5 msgid "Anchor:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GogObjectPrefs" msgstr "Циљ" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Alignment:" msgstr "Поравнање" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Position:" msgstr "П_равац:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:168 #, fuzzy msgid "X axis:" msgstr "X оса" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:169 #, fuzzy msgid "Y axis:" msgstr "Y оса" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:170 #, fuzzy msgid "Z axis:" msgstr "Z оса" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:171 msgid "Circular axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:172 msgid "Radial axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:173 #, fuzzy msgid "Type axis:" msgstr "Вр_ста:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:174 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:246 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "Области" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:342 msgid "Series" msgstr "Редови" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:373 #, fuzzy msgid "Plot group" msgstr "Врста исцртавања" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:374 msgid "Name of plot group if any" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:377 msgid "Guru hints" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:378 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:56 msgid "Plot Engine" msgstr "Систем за исцртавање" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:259 msgid "Plot Type" msgstr "Врста исцртавања" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:341 msgid "Chart Theme" msgstr "Мотив графика" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:372 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:527 msgid "Regression Curve Type" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:158 msgid "Regression Curve" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:165 #, fuzzy msgid "Equation" msgstr "Разломљено" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "High bound:" msgstr "светлобраон" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Skip invalid data" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.glade.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.glade.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series.c:142 #, fuzzy msgid "Index:" msgstr "_Увуци:" #: ../goffice/graph/gog-series.c:161 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:85 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Низови зн_акова" #: ../goffice/graph/gog-series.c:464 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../goffice/graph/gog-series.c:470 msgid "Regression curve" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-style.c:165 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:459 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../goffice/graph/gog-style.c:1018 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "2 Colors\n" "Brightness" msgstr "Осветљење" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:3 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:4 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:5 msgid "Marker" msgstr "Обележивач" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:6 msgid "Outline" msgstr "Издвојено" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "Боја:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:8 msgid "" "None\n" "Pattern\n" "Gradient\n" "Image" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "O_utline color:" msgstr "Боја _издвојеног:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Sha_pe:" msgstr "_Облик:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:14 msgid "Si_ze:" msgstr "Ве_личина:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "St_yle:" msgstr "Стил:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:16 msgid "Ty_pe:" msgstr "Вр_ста:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:17 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:18 msgid "_Direction:" msgstr "П_равац:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:19 msgid "_End:" msgstr "_Крај:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:20 msgid "_Fill color:" msgstr "Боја за поп_уњавање:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:21 msgid "_Fit:" msgstr "Уклоп_и:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:22 msgid "_Foreground:" msgstr "_Боја:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:23 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_разац:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:24 msgid "_Select..." msgstr "И_забери..." #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:25 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:26 msgid "_Start:" msgstr "П_очни:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:28 msgid "_brighter" msgstr "_светлије" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:29 msgid "_darker" msgstr "_тамније" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:30 msgid "pts" msgstr "штампарских тачака" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:31 #, fuzzy msgid "" "stretched\n" "wallpaper" msgstr "развучено" #. TODO : have a look at apple's themes #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-theme.c:458 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:563 msgid "Guppi" msgstr "Гупи" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:233 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:234 msgid "Should the text comparasion be case sensitive" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 msgid "Indian" msgstr "Индијски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:87 msgid "Western" msgstr "Западноевропски" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:88 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:75 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арапски (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арапски (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропски (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропски (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Кинески поједностављени (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хрватски (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Чирилични (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Руски (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украјински (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Украјински (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "English (ASCII)" msgstr "Енглески (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грчки (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинду (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корејски (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вијетнамски (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вијетнамски (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западни (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западни (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западни (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:418 msgid "Locale: " msgstr "Локалитет: " #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457 msgid "Conversion Direction" msgstr "Смер претварања" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Ова вредност одлучује који iconv тест ће се извести." #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 msgid "black" msgstr "црна" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96 msgid "light brown" msgstr "светлобраон" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "brown gold" msgstr "златно браон" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "dark green #2" msgstr "тамно зелена 2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 msgid "navy" msgstr "морнарско плава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:152 msgid "dark blue" msgstr "тамно плава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "purple #2" msgstr "љубичаста 2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 msgid "very dark gray" msgstr "веома тамно сива" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:157 msgid "dark red" msgstr "тамноцрвена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105 msgid "red-orange" msgstr "црвено-наранџаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 msgid "gold" msgstr "златна" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 msgid "dark green" msgstr "тамно зелена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:158 msgid "dull blue" msgstr "тупо плава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:159 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 msgid "dull purple" msgstr "тупо љубичаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 msgid "dark gray" msgstr "тамно сива" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114 msgid "orange" msgstr "наранџаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 msgid "lime" msgstr "дречаво зелена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "dull green" msgstr "тупо зелена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 msgid "dull blue #2" msgstr "тупо плава 2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 msgid "sky blue #2" msgstr "небоплава 2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:156 msgid "purple" msgstr "љубичаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 msgid "gray" msgstr "сива" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:153 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:123 msgid "bright orange" msgstr "светло наранџаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:124 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:154 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:155 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "bright blue" msgstr "светлоплава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:144 msgid "red purple" msgstr "црвено-љубичаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "light gray" msgstr "светлосива" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:148 msgid "pink" msgstr "роза" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132 msgid "light orange" msgstr "светло наранџаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:145 msgid "light yellow" msgstr "светложута" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 msgid "light green" msgstr "светлозелена" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135 msgid "light cyan" msgstr "светлоцијан" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:146 msgid "light blue" msgstr "светлоплава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:150 msgid "light purple" msgstr "светлољубичаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 msgid "white" msgstr "бела" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 msgid "purplish blue" msgstr "љубичасто-плава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:147 msgid "dark purple" msgstr "тамнољубичаста" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:149 msgid "sky blue" msgstr "небоплава" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:474 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:481 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:710 #, fuzzy msgid "Custom Color..." msgstr "Боја по избору:" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:260 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:261 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:235 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:236 #, fuzzy msgid "Shadow type" msgstr "Сенка" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:246 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:247 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:257 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:258 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:266 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:267 msgid "Preferred height" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item-grip.c:260 msgid "Dock the toolbar" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item-grip.c:261 msgid "Undock the toolbar" msgstr "" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:183 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:494 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Датотеке" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:499 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Слика" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:543 #, fuzzy msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:565 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Сачувај све" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:587 msgid "File _type:" msgstr "Врста д_атотеке:" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:608 #, fuzzy msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "Наведени наставак датотеке не одговара изабраној врсти датотеке. Да ли " "желите да користите ово име поред свега?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:851 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "је име директоријума" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:855 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "Немате овлашћење да чувате документе под путањом\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Радна свеска %s већ постоји.\n" "Желите ли да препишете преко ње?" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:182 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:183 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:184 msgid "Bold italic" msgstr "Масно курзивно" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:185 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font #. * please choose a translation that would produce common #. * characters specific to the target alphabet. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:473 msgid "AaBbCcDdEe12345" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:75 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:76 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:77 msgid "Accounting" msgstr "Рачуноводство" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:78 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:79 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:80 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:81 msgid "Fraction" msgstr "Разломљено" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:82 msgid "Scientific" msgstr "Инжењерски" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:84 msgid "Special" msgstr "Нарочито" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:85 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:959 msgid "Negative Number Format" msgstr "Формат негативних бројева" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:981 msgid "Number Formats" msgstr "Формати бројева" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:1 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ка_тегорије:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:2 msgid "Deci_mal places:" msgstr "Број децималних _места:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:3 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Прикажи величине у традиционалном стилу рачуновођа." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:4 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "Прикажи улазне вредности као текст без обраде." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Прикажи новчане вредности." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:6 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Прикажи датуме и по жељи време у дану." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:7 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Прикажи бројевне вредности са утврђеним бројем децимала." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "Прикажи време у дану." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Прикажи вредности помоћу најближе разломљене вредности." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:10 msgid "Display values as percentages." msgstr "Прикажи вредност као проценте." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:11 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Прикажи вредности помоћу увећања на-десети." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:12 msgid "Format c_ode:" msgstr "К_од _форматирања:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:13 msgid "Negative number _format:" msgstr "_Формат негативних бројева:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:14 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:15 msgid "S_ymbol:" msgstr "С_имбол:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:16 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Сам изабери одговарајуће форматирање." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:17 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Наведите непосредно форматирање у XL стилу" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:18 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:19 msgid "_Use Separator for 1000's" msgstr "Користи раздвојник хиљ_ада" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:3 msgid "A_ngle:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:9 msgid "degrees" msgstr "степени" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 msgid "Western Europe" msgstr "Западноевропски" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 msgid "Eastern Europe" msgstr "Источноевропски" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 msgid "South & Central America" msgstr "Јужна и Централна Америка" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:72 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:73 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:74 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 msgid "United States/English (C)" msgstr "САД/енглески (C)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Јужна Африка/Африканс (af_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Етиопија/Амхарски (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Уједињени Арапски Емирати (ar_AE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Бахреин (ar_BH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Алжир (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Египат (ar_EG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "Индија/Арапски (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Ирак (ar_IQ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Јордан (ar_JO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Кувајт (ar_KW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Лебанон (ar_LB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Либија (ar_LY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Мароко (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Оман (ar_OM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Катар (ar_QA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Саудијска Арабија (ar_SA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Судан (ar_SD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Сирија (ar_SY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Тунис (ar_TN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Јемен (ar_YE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Азербејџан (az_AZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Белорусија (be_BY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Бугарска (bg_BG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бангладеш (bn_BD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "Индија/Бенгали (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "Француска/бретањски (br_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Восна и Херцеговина (bs_BA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "Шпанија/каталонски (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "Чешка република (cs_CZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Велика Британија/велшки (cy_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Данска (da_DK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Аустрија (de_AT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Белгија/немачки (de_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Швајцарска/немачки (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Немачка (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Луксембург/немачки (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Грчка (el_GR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Аустралија (en_AU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Боцвана (en_BW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Канада/енглески (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Велика Британија (en_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Хонг Конг/енглески (en_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Ирска (en_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 msgid "India/English (en_IN)" msgstr "Индија/енглески (en_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Нови Зеланд (en_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Филипини (en_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Сингапур/енглески (en_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "САД/енглески (en_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Јужна Африка/енглески (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Зимбабве (en_ZW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Есперанто (eo_EO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Аргентина (es_AR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Боливија (es_BO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Чиле (es_CL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Колумбија (es_CO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Костарика (es_CR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "Доминиканска република (es_DO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Еквадор (es_EC)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 msgid "Spain (es_ES)" msgstr "Шпанија (es_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Гватемала (es_GT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Хондурас (es_HN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Мексико (es_MX)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Никарагва (es_NI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Панама (es_PA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Перу (es_PE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Порторико (es_PR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Парагвај (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "Ел Салвадор (es_SV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "САД/шпански (es_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Уругвај (es_UY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Венецуела (es_VE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Естонија (et_EE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "Шпанија/баскијски (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Иран (fa_IR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Финска/фински (fi_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Фарска острва (fo_FO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Белгија/француски (fr_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Канада/француски (fr_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Швајцарска/француски (fr_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "France (fr_FR)" msgstr "Француска (fr_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Ирска/ирски (ga_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Велика Британија/шкотски (gd_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "Шпанија/галицијски (gl_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Велика Британија/Manx Gaelic (gv_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "Индија/хинди (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Хрватска (hr_HR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Мађарска (hu_HU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Јерменија (hy_AM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Индонезија (id_ID)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Исланд (is_IS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Швајцарска/италијански (it_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Италија (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" msgstr "Израел/хебрејски (iw_IL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Јапан (ja_JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Грузија (ka_GE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Гренланд (kl_GL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Кореја (ko_KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Велика Британија/Cornish (kw_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Литванија (lt_LT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Летонија (lv_LV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Нови Зеланд/маорски (mi_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Македонија (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "Индија/марати (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Малезија (ms_MY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Малта (mt_MT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Белгија/фламански (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Холандија (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Норвешка/нинорск (nn_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" msgstr "Норвешка/бокмал (no_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "Француска/Occitan (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Пољска (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Бразил (pt_BR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Португалија (pt_PT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Румунија (ro_RO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Русија (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Украјина/руски (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Норвешка/сами (se_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Словачка (sk_SK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Словенија (sl_SI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Албанија (sq_AL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 msgid "Yugoslavia (sr_YU)" msgstr "Србија и Црна Гора (sr_YU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Финска/шведски (sv_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Шведска (sv_SE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "Индија/тамил (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "Индија/телугу (te_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Таџикистан (tg_TJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Тајланд (th_TH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Eritrea (ti_ER)" msgstr "Еритреа (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Етиопија/тигриња (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Филипини/тагалог (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Турска (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Русија/татарски (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Украјина (uk_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Пакистан (ur_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Узбекистан (uz_UZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Вијетнам (vi_VN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Белгија/валун (wa_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "САД/јидиш (yi_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247 msgid "China (zh_CN)" msgstr "Кина (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Хонг Конг/кинески (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Сингапур/кинески (zh_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Тајван (zh_TW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:451 msgid "Current Locale: " msgstr "Текући локалитет: " #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:197 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:198 msgid "The menu of options" msgstr "Мени са опцијама" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:204 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:205 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:210 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак поакзатеља" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:211 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размак око показатеља" #: ../goffice/utils/format.c:135 msgid "*Sun" msgstr "*Нед" #: ../goffice/utils/format.c:136 msgid "*Mon" msgstr "*Пон" #: ../goffice/utils/format.c:137 msgid "*Tue" msgstr "*Уто" #: ../goffice/utils/format.c:138 msgid "*Wed" msgstr "*Сре" #: ../goffice/utils/format.c:139 msgid "*Thu" msgstr "*Чет" #: ../goffice/utils/format.c:140 msgid "*Fri" msgstr "*Пет" #: ../goffice/utils/format.c:141 msgid "*Sat" msgstr "*Суб" #: ../goffice/utils/format.c:146 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../goffice/utils/format.c:147 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../goffice/utils/format.c:148 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../goffice/utils/format.c:149 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../goffice/utils/format.c:150 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../goffice/utils/format.c:151 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../goffice/utils/format.c:152 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../goffice/utils/format.c:157 msgid "*Jan" msgstr "*Јан" #: ../goffice/utils/format.c:158 msgid "*Feb" msgstr "*Феб" #: ../goffice/utils/format.c:159 msgid "*Mar" msgstr "*Мар" #: ../goffice/utils/format.c:160 msgid "*Apr" msgstr "*Апр" #: ../goffice/utils/format.c:161 msgid "*May" msgstr "*Мај" #: ../goffice/utils/format.c:162 msgid "*Jun" msgstr "*Јун" #: ../goffice/utils/format.c:163 msgid "*Jul" msgstr "*Јул" #: ../goffice/utils/format.c:164 msgid "*Aug" msgstr "*Авг" #: ../goffice/utils/format.c:165 msgid "*Sep" msgstr "*Сеп" #: ../goffice/utils/format.c:166 msgid "*Oct" msgstr "*Окт" #: ../goffice/utils/format.c:167 msgid "*Nov" msgstr "*Нов" #: ../goffice/utils/format.c:168 msgid "*Dec" msgstr "*Дец" #: ../goffice/utils/format.c:173 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../goffice/utils/format.c:174 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../goffice/utils/format.c:175 msgid "March" msgstr "Март" #: ../goffice/utils/format.c:176 msgid "April" msgstr "Април" #: ../goffice/utils/format.c:177 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../goffice/utils/format.c:178 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../goffice/utils/format.c:179 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../goffice/utils/format.c:180 msgid "August" msgstr "Август" #: ../goffice/utils/format.c:181 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../goffice/utils/format.c:182 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../goffice/utils/format.c:183 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../goffice/utils/format.c:184 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../goffice/utils/format.c:374 msgid "TRUE" msgstr "ТАЧНО" #: ../goffice/utils/format.c:375 msgid "FALSE" msgstr "Нетачно" #: ../goffice/utils/format.c:808 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../goffice/utils/format.c:809 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../goffice/utils/format.c:810 msgid "Cyan" msgstr "Цијан-плава" #: ../goffice/utils/format.c:811 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../goffice/utils/format.c:812 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../goffice/utils/format.c:813 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../goffice/utils/format.c:814 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../goffice/utils/format.c:815 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2002/08/04 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Авганистан, Авганци" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Albania, Leke" msgstr "Албанија, Лека" #: ../goffice/utils/formats.c:396 msgid "Armenia, Drams" msgstr "Јерменија, Драме" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Netherlands Antilles, Guilders" msgstr "Холандски Антили, гулдени" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Ангола, Кванце" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Аргентина, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Аустралија, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:401 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Аруба, гулдени" #: ../goffice/utils/formats.c:402 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Азејрбејџан, манати" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Босна и Херцеговина, конвертибилна марка" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "Барбадос, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:405 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Бангладеш, така" #: ../goffice/utils/formats.c:406 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Бугарска, леве" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Бахреин, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Бурунди, франци" #: ../goffice/utils/formats.c:409 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Бермуда, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:410 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Брунеј Дарушалам, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Боливија, боливијаноси" #: ../goffice/utils/formats.c:412 msgid "Brazil, Brazil Real" msgstr "Бразил, бразилски реал" #: ../goffice/utils/formats.c:413 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Бахами, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:414 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Бутан, нгултруми" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Боцвана, пуле" #: ../goffice/utils/formats.c:416 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Белорусија, рубље" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Belize, Dollars" msgstr "Белизи, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:418 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Канада, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:419 msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgstr "Конго/Киншаса, конгонски франци" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Швајцарска, франак" #: ../goffice/utils/formats.c:421 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Чиле, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:422 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "Кина, јуани ренминби" #: ../goffice/utils/formats.c:423 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Колумбија, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Costa Rica, Colones" msgstr "Костарика, колони" #: ../goffice/utils/formats.c:425 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Куба, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:426 msgid "Cape Verde, Escudos" msgstr "Зеленортска Острва, ескудоси" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Cyprus, Pounds" msgstr "Кипар, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Czech Republic, Koruny" msgstr "Чешка Република, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:429 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Џибути, франак" #: ../goffice/utils/formats.c:430 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Данска, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Dominican Republic, Pesos" msgstr "Доминиканска Република, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgstr "Алжир , алжирски динари" #: ../goffice/utils/formats.c:433 msgid "Estonia, Krooni" msgstr "Естонија, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:434 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Египат, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Еритреја, накфе" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Етиопија, бири" #: ../goffice/utils/formats.c:437 msgid "Euro Member Countries, Euro" msgstr "Земље европске уније, евро" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Фиџи, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Фокландска острва (Малвинас), фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "United Kingdom, Pounds" msgstr "Велика Британија, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Georgia, Lari" msgstr "Грузија, лари" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Guernsey, Pounds" msgstr "Гвернсиј, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Гана, седис" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Гибралтар, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Гамбија, даласи" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Guinea, Francs" msgstr "Гвинеја, франци" #: ../goffice/utils/formats.c:447 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Гватемала, квецале" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Гујана, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Хонг Конг, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Хондурас, лемпире" #: ../goffice/utils/formats.c:451 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Хрватска, куне" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Хаити, гурде" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Мађарска, форинте" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Индонезија, рупије" #: ../goffice/utils/formats.c:455 msgid "Israel, New Shekels" msgstr "Израел, нови шекели" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Isle of Man, Pounds" msgstr "Човеково острво, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "India, Rupees" msgstr "Индија, рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Ирак, динар" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Iran, Rials" msgstr "Иран, ријали" #: ../goffice/utils/formats.c:460 msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Исланд, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Jersey, Pounds" msgstr "Џерси, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:462 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Јамајка, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:463 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Јордан, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:464 msgid "Japan, Yen" msgstr "Јапан, јени" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Кенија, шилинг" #: ../goffice/utils/formats.c:466 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Киргистан, соми" #: ../goffice/utils/formats.c:467 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Камбоџа, риле" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Комори, франак" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Северна Кореја, вони" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Korea (South), Won" msgstr "Јужна Кореја, вони" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Кувајт, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Cayman Islands, Dollars" msgstr "Кајманска Острва, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:473 msgid "Kazakstan, Tenge" msgstr "Казахстан, тенге" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Laos, Kips" msgstr "Лаос, кипе" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Либан, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Шри Ланка, рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:477 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Либерија, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Лесото, малоти" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Литванија, литаје" #: ../goffice/utils/formats.c:480 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Летонија, лати" #: ../goffice/utils/formats.c:481 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Либија, динар" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Мароко, дирхаме" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Молдавија, леи" #: ../goffice/utils/formats.c:484 msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgstr "Мадагаскар, малагаски франци" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Македонија, денари" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Мијанмар (Бурма), кјате" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Монголија, тугрике" #: ../goffice/utils/formats.c:488 msgid "Macau, Patacas" msgstr "Макау, патаке" #: ../goffice/utils/formats.c:489 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Мауританија, оугије" #: ../goffice/utils/formats.c:490 msgid "Malta, Liri" msgstr "Малта, лире" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Маурицијус, рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:492 msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" msgstr "Малдиви (Малдивска острва), Руфија" #: ../goffice/utils/formats.c:493 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Малави, Кваче" #: ../goffice/utils/formats.c:494 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "Мексико, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Малезија, рингици" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Мозамбик, метикаје" #: ../goffice/utils/formats.c:497 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Намибија, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Нигерија, наире" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Никарагва, златне кордобе" #: ../goffice/utils/formats.c:500 msgid "Norway, Krone" msgstr "Норвешка, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:501 msgid "Nepal, Nepal Rupees" msgstr "Непал, непалске рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "New Zealand, Dollars" msgstr "Нови Зеланд, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Oman, Rials" msgstr "Оман, ријале" #: ../goffice/utils/formats.c:504 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Панама, балбое" #: ../goffice/utils/formats.c:505 msgid "Peru, Nuevos Soles" msgstr "Перу, нове соле" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Папуа Нова Гвинеја, кине" #: ../goffice/utils/formats.c:507 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Филипини, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:508 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Пакистан, рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Пољска, злоти" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Парагвај, гварани" #: ../goffice/utils/formats.c:511 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Катар, ријале" #: ../goffice/utils/formats.c:512 msgid "Romania, Lei" msgstr "Румунија, леје" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Русија, рубље" #: ../goffice/utils/formats.c:514 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Руанда, руандски франци" #: ../goffice/utils/formats.c:515 msgid "Saudi Arabia, Riyals" msgstr "Саудијска Арабија, ријале" #: ../goffice/utils/formats.c:516 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Соломонска острва, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Сејшели, рупје" #: ../goffice/utils/formats.c:518 msgid "Sudan, Dinars" msgstr "Судан, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:519 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Шведска, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:520 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Сингапур, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Saint Helena, Pounds" msgstr "Св. Хелена, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Slovenia, Tolars" msgstr "Словенија, толари" #: ../goffice/utils/formats.c:523 msgid "Slovakia, Koruny" msgstr "Словачка, круне" #: ../goffice/utils/formats.c:524 msgid "Sierra Leone, Leones" msgstr "Сиера Леоне, леоне" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Сомалија, шилинзи" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Seborga, Luigini" msgstr "Себорга, Луиђини" #: ../goffice/utils/formats.c:527 msgid "Suriname, Guilders" msgstr "Сурине, гулдени" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" msgstr "Сао Томе и Принципе, добре" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "Ел Салвадор, колоне" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Сирија, фунте" #: ../goffice/utils/formats.c:531 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Свазиленд, емалангени" #: ../goffice/utils/formats.c:532 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Тајланд, бати" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Tajikistan, Rubles" msgstr "Таџикистан, рубље" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Туркменистан, манати" #: ../goffice/utils/formats.c:535 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Тунис, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:536 msgid "Tonga, Pa'anga" msgstr "Тонга, панге" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Турска, лире" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Тринидад и Тобаго, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" msgstr "Тувалу, тувалски долари" #: ../goffice/utils/formats.c:540 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Тајван, нови долари" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Танзанија, шилинзи" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Украјина, хривне" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Уганда, шилинзи" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "Америка, долари" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Уругвај, пезоси" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Узбекистан, суме" #: ../goffice/utils/formats.c:547 msgid "Venezuela, Bolivares" msgstr "Венецуела, боливаре" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Вијетнам, донге" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Вануату, вату" #: ../goffice/utils/formats.c:550 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Самоа, тале" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Комунауте Финансијере Африкане BEAC, Франкс" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "Silver, Ounces" msgstr "Сребро, унце" #: ../goffice/utils/formats.c:553 msgid "Gold, Ounces" msgstr "Злато, унце" #: ../goffice/utils/formats.c:554 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Источнокарипски долари" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" msgstr "Нарочита права повлачења Међународног монетарног фонда (ММФ)" #: ../goffice/utils/formats.c:556 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:557 msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Паладијум, унце" #: ../goffice/utils/formats.c:558 msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:559 msgid "Platinum, Ounces" msgstr "Платина, унце" #: ../goffice/utils/formats.c:560 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Јемен, ријале" #: ../goffice/utils/formats.c:561 msgid "Yugoslavia, New Dinars" msgstr "Србија и Црна Гора, динари" #: ../goffice/utils/formats.c:562 msgid "South Africa, Rand" msgstr "Јужна Африка, ранди" #: ../goffice/utils/formats.c:563 msgid "Zambia, Kwacha" msgstr "Замбија, кваче" #: ../goffice/utils/formats.c:564 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Зимбабве, долари" #: ../goffice/utils/go-line.c:52 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../goffice/utils/go-line.c:53 ../goffice/utils/go-pattern.c:46 msgid "Solid" msgstr "Пун" #: ../goffice/utils/go-line.c:54 msgid "Dash" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:55 msgid "Dot" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:56 msgid "Dash dot" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:57 msgid "Dash dot dot" msgstr "" #. xgettext : this will appear as 'Automatic (patternname)' #. xgettext : this will appear as 'Automatic (shapename)' #. xgettext : this will appear as 'Automatic (patternname)' #: ../goffice/utils/go-line.c:306 ../goffice/utils/go-marker.c:568 #: ../goffice/utils/go-pattern.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Automatic (%s)" msgstr "Аутоматско" #: ../goffice/utils/go-marker.c:225 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../goffice/utils/go-marker.c:226 msgid "square" msgstr "квадрат" #: ../goffice/utils/go-marker.c:227 msgid "diamond" msgstr "ромб" #: ../goffice/utils/go-marker.c:228 msgid "triangle down" msgstr "троугао доле" #: ../goffice/utils/go-marker.c:229 msgid "triangle up" msgstr "троугао горе" #: ../goffice/utils/go-marker.c:230 msgid "triangle right" msgstr "троугао десно" #: ../goffice/utils/go-marker.c:231 msgid "triangle left" msgstr "троугао лево" #: ../goffice/utils/go-marker.c:232 msgid "circle" msgstr "круг" #: ../goffice/utils/go-marker.c:233 msgid "x" msgstr "x" #: ../goffice/utils/go-marker.c:234 msgid "cross" msgstr "крст" #: ../goffice/utils/go-marker.c:235 msgid "asterisk" msgstr "звездица" #: ../goffice/utils/go-marker.c:236 msgid "bar" msgstr "трака" #: ../goffice/utils/go-marker.c:237 msgid "half bar" msgstr "полутрака" #: ../goffice/utils/go-marker.c:238 msgid "butterfly" msgstr "лептир" #: ../goffice/utils/go-marker.c:239 msgid "hourglass" msgstr "часовник" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% сиво" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% сиво" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% сиво" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% сиво" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% сиво" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:52 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:53 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Усправна пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:54 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Обрнута дијагонална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:55 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Дијагонална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:56 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Дијагонални нишан" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:57 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Дебели дијагонални нишан" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:58 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Танка хоризонтална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:59 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Танка усправна пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:60 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Танка обрнута дијагонална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:61 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Танка дијагонална пруга" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:62 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Танки хоризонтални нишан" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:63 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Танки дијагонални нишан" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:64 msgid "Foreground Solid" msgstr "Боја исцртавања" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:65 msgid "Small Circles" msgstr "Мали кругови" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:66 msgid "Semi Circles" msgstr "Полу кругови" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:67 msgid "Thatch" msgstr "" #. Applix small thatch #: ../goffice/utils/go-pattern.c:68 msgid "Large Circles" msgstr "Велики кругови" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:70 msgid "Bricks" msgstr "Цигле" #: ../goffice/utils/regutf8.c:35 msgid "Pattern not found." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:37 #, fuzzy msgid "Invalid pattern." msgstr "Погрешна лозинка" #: ../goffice/utils/regutf8.c:38 msgid "Invalid collating element." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:39 msgid "Invalid character class name." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:40 msgid "Trailing backslash." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:41 msgid "Invalid back reference." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:42 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:43 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:44 msgid "Unmatched \\{." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:45 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:46 #, fuzzy msgid "Invalid range end." msgstr "Погрешна лозинка" #: ../goffice/utils/regutf8.c:47 msgid "Out of memory." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:48 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:49 msgid "Premature end of pattern." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:50 msgid "Pattern is too big." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:51 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:267 ../goffice/utils/regutf8.c:276 msgid "Search string must not be empty." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:312 msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:322 msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:799 msgid "Search Text" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:800 msgid "The text to search for" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:809 msgid "Replacement Text" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:810 msgid "The text to replace with" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:818 msgid "Is Regular Expression" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:819 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:827 msgid "Ignore Case" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:828 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:836 msgid "Preserve Case" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:837 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:845 msgid "Match Words" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:846 msgid "Match whole words only." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:333 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:58 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:235 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:235 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:261 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:335 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:221 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:237 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:263 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:561 #, fuzzy msgid "Error bars" msgstr "Грешка при обради линије" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:579 #, fuzzy msgid "Series lines" msgstr "Редови" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:586 msgid "Drop lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:594 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:78 msgid "Lines" msgstr "Линије" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:99 msgid "PlotBarCol" msgstr "ТракаКолона" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:111 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:194 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:87 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:193 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319 ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:206 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:385 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Редови" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:3 msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" msgstr "Колико се траке/колоне преклапају као постотак ширине" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Пре_клапање:" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:5 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:3 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:3 msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" msgstr "Размак међу групама као постотак ширине траке/колоне" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:6 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:4 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:4 msgid "_Gap:" msgstr "_Празнина:" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:43 #, fuzzy msgid "PlotDropBar" msgstr "ТракаКолона" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:96 msgid "PlotLine" msgstr "ЦртанаЛинија" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:216 msgid "PlotArea" msgstr "ЦртанаПоврш" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:138 #, fuzzy msgid "PlotMinMax" msgstr "ЦртанаЛинија" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:237 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "_Минимално" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:239 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "М_аксимално" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Adjacent Bars" msgstr "Суседне водоравне линије" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32 msgid "Adjacent Columns" msgstr "Суседне усправне колоне" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:33 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне водоравне траке груписане према главним и споредним категоријама." #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:64 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне усправне колоне груписане према главним и споредним категоријама." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:65 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:66 msgid "Area plot." msgstr "Цртање области." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67 msgid "Areas" msgstr "Области" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:68 msgid "Bar" msgstr "Трака" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:70 msgid "DropBar" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Horizontal drop bars." msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:74 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Horizontal min max lines." msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:76 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:77 msgid "Line plot." msgstr "Цртање линије." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:79 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Неозначене линије са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:81 msgid "MinMax" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:82 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у водоравним " "тракама, груписане према главној категорији." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:83 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у усправним " "тракама, груписане према главној категорији." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:84 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у водоравним тракама, груписане према главној " "категорији." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:85 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у усправним тракама, груписане према главној " "категорији." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:86 msgid "Percentage Areas" msgstr "Области са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:87 msgid "Percentage Bars" msgstr "Траке са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:88 msgid "Percentage Columns" msgstr "Колоне са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:89 msgid "Percentage Lines" msgstr "Линије са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:90 msgid "Percentage area plot." msgstr "Област за цртање процената." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:91 msgid "Percentage line plot." msgstr "Линија за цртање процената." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Stacked Areas" msgstr "Наређане области" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Bars" msgstr "Наређане траке" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Stacked Columns" msgstr "Наређане колоне" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Stacked Lines" msgstr "Наређане линије" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "Stacked area plot." msgstr "Цртање наређаних области." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Stacked line plot." msgstr "Цртање наређаних линија." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 msgid "Unmarked Lines" msgstr "Неозначене линије" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:99 msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Неозначене линије са процентима" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:100 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Неозначене наређане линије" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "Усправна пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "Vertical drop bars." msgstr "Усправна пруга" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:104 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:105 msgid "Vertical min max lines." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Area plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање области" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање трака/колона" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "Подразумеване врсте 1,5D исцртавања" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање трака/колона" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Line plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање линија" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Графикони помоћу линија, области, трака и колона" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Min Max plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање линија" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:116 #, fuzzy msgid "Box-Plot" msgstr "Исцртај" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Box-Plot." msgstr "Исцртај" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "BoxPlot" msgstr "Исцртај" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "BoxPlots" msgstr "Исцртај" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Box-Plots" msgstr "Исцртај" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање трака/колона" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Charting : Box-Plots" msgstr "Мењање боје језичка" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:4 #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default surface plot types" msgstr "Подразумеване врсте 1,5D исцртавања" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:181 msgid "PlotPie" msgstr "ЦртанаПита" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:307 msgid "PlotRing" msgstr "ЦртаниПрстен" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:600 #, c-format msgid "" "%s point %d\n" "Value %g (%g)" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:4 msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" msgstr "Степени у супротном смеру од казаљке на часовнику од 3 часа" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:5 msgid "Slices start _at:" msgstr "Парчад почињу на:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:6 msgid "" "The default amount each slice is separated from the center measured as a " "percentage of the radius of the pie" msgstr "" "Подразумевана вредност за коју је свако парче одвојено од средишта мерено у " "процентима полупречника пите" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:6 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:7 msgid "_Slice Separation:" msgstr "Одв_ајање делова:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:8 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Мењај боје по парчету:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "The amount this slice is separated from the center measured as a percentage " "of the radius of the pie" msgstr "" "Подразумевана вредност за коју је свако парче одвојено од средишта мерено у " "процентима полупречника пите" # #-#-#-#-# balsa.po (Balsa 2) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? # #-#-#-#-# galeon.po (galeon 1.3) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Separation:" msgstr "Раздвојник:" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:3 msgid "Cen_ter size:" msgstr "Величина _средишта:" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "" "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with wedges " "of the last ring split apart." msgstr "" "Проценат сваког учесника приказан у прстену за сваки ред са издвојеним " "ивицама последњег прстена." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie." msgstr "Проценат сваког учесника приказан у прстену за сваки ред." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "Проценат сваког учесника са издвојеним ивицама." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "Проценат сваког учесника." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Pie" msgstr "Пита" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Ring" msgstr "Прстен" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Split Pie" msgstr "Подели питу" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Split Ring" msgstr "Подели прстен" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 msgid "Default pie types" msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање пита" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Ring plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање прстена" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:214 #, fuzzy msgid "PlotRadar" msgstr "ТракаКолона" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:296 #, fuzzy msgid "PlotRadarArea" msgstr "ЦртанаПоврш" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:328 #, fuzzy msgid "PlotPolar" msgstr "ТракаКолона" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:367 msgid "Angle" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:369 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "Магента" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Area Radar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Area radar plot." msgstr "Цртање области." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Dotted Radar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Polar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Polar plot." msgstr "Цртање наређаних области." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Radar" msgstr "Стандардна грешка" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Radar plot with dots." msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Radar plot." msgstr "Цртање наређаних области." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "Мењање боје језичка" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default radar plot types" msgstr "Подразумеване врсте 1,5D исцртавања" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Polar and Radar plots" msgstr "Цртање области." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Polar plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање прстена" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање области" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Radar plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање прстена" #: ../plugins/plot_surface/gog-contour-prefs.glade.h:1 msgid "Transpose" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:194 msgid "PlotContour" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:490 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:237 msgid "Z" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Contour" msgstr "Број, збир" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contour plot." msgstr "Цртање области." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Surface" msgstr "Извор" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Contour plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање прстена" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excel compatibility contour plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање прстена" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Surface Charts" msgstr "Пита графици" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Surface charts" msgstr "Пите" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "% у односу на _нормалну величину" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:3 msgid "3_d" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dia_meter" msgstr "Параметри" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:5 msgid "Show _negative values" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sur_face" msgstr "Извор" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:8 msgid "_Size represented by:" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Мењај боје по парчету:" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:261 msgid "PlotXY" msgstr "ЦртежXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:373 #, fuzzy msgid "PlotBubble" msgstr "Мехур" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:494 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1164 #, fuzzy msgid "X error bars" msgstr "Грешка при обради линије" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1166 #, fuzzy msgid "Y error bars" msgstr "Грешка при обради линије" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1173 #, fuzzy msgid "Horizontal drop lines" msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1181 #, fuzzy msgid "Vertical drop lines" msgstr "Усправна пруга" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "Интерполирај између вишедимензионих тачака." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака, са обележивачима у " "свакој тачки." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Markers at each point." msgstr "Обележивачи у свакој тачки." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "" "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака, са обележивачима у " "свакој тачки." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:9 msgid "XY" msgstr "XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 msgid "XY Lines" msgstr "XY линије" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 msgid "XY Points" msgstr "XY тачке" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "XY Splines" msgstr "XY линије" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "2D plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање разбацаних 2Д графикона" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Bubble plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање пита" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Укључене врсте разбацаног исцртавања" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:61 msgid "Exponential regression" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:164 msgid "Affine" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:177 msgid "Linear regression" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:90 #, fuzzy msgid "Logarithmic regression" msgstr "Логаритамско" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:134 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "П_оредак" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:152 msgid "Polynomial regression" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Exponential" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Exponential regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Linear regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Polynomial" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curves" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Linear regression curves types" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Regression curve : linear" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:136 msgid "Log fit" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "Логаритамско" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "Логаритамско" #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." #~ msgstr "Верзија додатка „%s“ је различита од програма „%s“." #~ msgid "Error while saving file." #~ msgstr "Грешка приликом чувања датотеке." #, fuzzy #~ msgid "_Cross at category #" #~ msgstr "_Категорија:" #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "Ограничења" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "Вр_ста:" #~ msgid "3D Adjacent Bars" #~ msgstr "3Д суседне водоравне линије" #~ msgid "3D Adjacent Columns" #~ msgstr "3Д суседне усправне колоне" #~ msgid "3D Percentage Bars" #~ msgstr "3Д водоравне линије са процентима" #~ msgid "3D Percentage Columns" #~ msgstr "3Д усправне колоне са процентима" #~ msgid "3D Stacked Bars" #~ msgstr "3D наређане траке" #~ msgid "3D Stacked Columns" #~ msgstr "3D наређане колоне" #~ msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Суседне водоравне 3D траке груписане према главним и споредним " #~ "категоријама." #~ msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories." #~ msgstr "" #~ "Суседне усправне 3D колоне груписане према главним и споредним " #~ "категоријама." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D " #~ "horizontal bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у " #~ "водоравним 3D тракама, груписане према главној категорији." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D " #~ "vertical bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у " #~ "усправним 3D тракама, груписане према главној категорији." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category." #~ msgstr "" #~ "Споредне категорије наређене у водоравним 3D тракама, груписане према " #~ "главној категорији." #~ msgid "" #~ "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Споредне категорије наређене у усправним 3D тракама, груписане према " #~ "главној категорији." #~ msgid "3D Pie" #~ msgstr "3Д пита" #~ msgid "3D Split Pie" #~ msgstr "Подељена 3Д пита" #~ msgid "Multi-Pie" #~ msgstr "Више пита" #~ msgid "Percentage of each contributor in 3D pie." #~ msgstr "Проценат сваког учесника у 3Д пити." #~ msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart." #~ msgstr "Проценат сваког учесника са издвојеним 3Д ивицама." #, fuzzy #~ msgid "_Slices number:" #~ msgstr "Цели бројеви" #~ msgid "Plot X, Y and bubble size." #~ msgstr "Исцртај X, Y и величину мехура."