# traditional Chinese translation of gnumeric. # Copyright (C) 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pofeng Lee , 1999 # Abel Cheung , 2001, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric 1.1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-05 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-20 09:47+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../goffice/app/file.c:500 msgid "Not a valid UTF-8 filename." msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:510 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:512 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" #: ../goffice/app/go-object.c:51 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "物件(_O)..." #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:330 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgstr "檔案中的增效模組資訊含有無效的識別碼 (%s),本來應該是 %s。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:334 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "無法從檔案讀入增效模組資訊。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:479 msgid "Unknown name" msgstr "名稱不詳" #: ../goffice/app/go-plugin.c:573 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:581 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:658 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:737 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "無法讀入增效模組資料檔 (“%s”)。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:741 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "檔案“%s”不是有效的增效模組資料檔。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:826 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:837 #, c-format msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgstr "增效模組識別碼中有無效的字元 (%s)。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:841 msgid "Unknown plugin name." msgstr "增效模組名稱不詳。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:845 #, c-format msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:851 msgid "Plugin has no id." msgstr "增效模組沒有任何識別碼。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:892 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:923 ../goffice/app/go-plugin.c:1080 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "偵測到在增效模組中出現循環的相依性。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:947 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." msgstr "無法啟用識別碼為“%s”的增效模組。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:953 ../goffice/app/go-plugin.c:1126 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." msgstr "找不到識別碼為“%s”的增效模組。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:960 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:974 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1027 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1092 ../goffice/app/go-plugin.c:1113 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1120 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." msgstr "無法載入識別碼為“%s”的增效模組。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1133 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "載入有關增效模組相依性的資料時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1309 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." msgstr "從檔案“%s”讀取增效模組資訊時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "無法啟用增效模組“%s”(識別碼:%s)。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1463 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "無法停用增效模組“%s”(識別碼:%s)。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1587 ../goffice/app/go-plugin.c:1733 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "讀入可用的增效模組資料時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1611 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "停止使用增效模組時發生錯誤;該增效模組在磁碟中已經不存在。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "以下的增效模組在磁碟中已經不存在,但仍在使用中:\n" "%s。\n" "請立刻重新啟動 Gnumeric。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1756 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "啟用增效模組時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin.c:1763 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "初始化增效模組支援時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:47 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:62 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:107 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:145 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by l." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56 msgid "Module file name not given." msgstr "未指定模組檔案名稱。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:67 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:75 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:80 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:85 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:103 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "無法開啟模組檔案“%s”。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "模組中沒有“%s”函式。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "模組檔案“%s”的格式無效。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "無法關閉模組檔案“%s”。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:276 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:339 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "模組檔案“%s”的格式無效。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:279 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:342 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "檔案內沒有“%s”函數。" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:406 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "模組中沒有“%s”函式。" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:156 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:853 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "載入增效模組服務時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:164 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "增效模組內部的初始化函式發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:182 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:74 #: ../goffice/utils/format.c:2265 ../goffice/utils/format.c:2592 #: ../goffice/utils/format.c:2598 ../goffice/utils/format.c:2673 msgid "General" msgstr "一般" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:343 msgid "File opener has no description" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:375 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:495 msgid "Error while reading file." msgstr "讀入檔案時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:661 msgid "File saver has no description" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:707 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:767 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "載入增效模組服務時發生錯誤。" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:769 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:888 msgid "Plugin loader" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:912 msgid "GObject loader" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1019 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1025 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1041 msgid "Error reading service information." msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1103 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:214 #: ../goffice/graph/gog-style.c:947 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:83 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:140 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:215 msgid "Text to render" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:223 msgid "Markup" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:224 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:249 #: ../goffice/graph/gog-style.c:921 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:250 msgid "Font description as a string" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:258 #, fuzzy msgid "Font description" msgstr "描述" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:259 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:267 msgid "Font family" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:268 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:284 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:285 #, fuzzy msgid "Font style" msgstr "字款:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:294 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:295 msgid "Font variant" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:304 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:305 msgid "Font weight" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:316 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:317 #, fuzzy msgid "Font stretch" msgstr "字款:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:326 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:327 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "字款:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:337 msgid "Font points" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:338 msgid "Font size in points" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:348 msgid "Rise" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:349 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:359 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:360 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:368 msgid "Underline" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:369 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:378 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1497 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "特別(_P)" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:379 msgid "Size of font, relative to default size" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:439 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:447 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:455 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "顏色:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:440 msgid "Text color, as string" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:448 msgid "Text color, as a GdkColor" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:456 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:469 #, fuzzy msgid "Text width" msgstr "線段寬度:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:470 msgid "Width of the rendered text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:477 msgid "Text height" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:478 msgid "Height of the rendered text" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:486 msgid "Font family set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:487 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:490 #, fuzzy msgid "Font style set" msgstr "字款:" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:491 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:494 msgid "Font variant set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:495 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:498 msgid "Font weight set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:499 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:502 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:503 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:506 msgid "Font size set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:507 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:510 msgid "Rise set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:511 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:514 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:515 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:518 msgid "Underline set" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:519 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:522 #, fuzzy msgid "Scale set" msgstr "全部儲存" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas-text.c:523 msgid "Whether this tag affects font scaling" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1230 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1231 #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:486 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:235 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:331 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:490 msgid "X" msgstr "" #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1237 #: ../goffice/cut-n-paste/foocanvas/foo-canvas.c:1238 #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:488 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:333 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:492 msgid "Y" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:203 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:204 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "頁" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:209 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:210 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "縮排(_I):" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:215 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:216 #, fuzzy msgid "Space Before" msgstr "搜尋(_S)" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:221 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:222 msgid "Space After" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:227 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:228 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:233 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:234 #, fuzzy msgid "Bullet Character" msgstr "不明字符:" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:239 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:240 msgid "Bullet Indent" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:245 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:246 msgid "Bullet Size" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:251 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:252 msgid "Bullet Family" msgstr "" #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:257 #: ../goffice/drawing/god-paragraph-attributes.c:258 msgid "Bullet On" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:668 msgid "Discrete" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:668 msgid "Discrete mapping" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:679 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "線性(_L)" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:679 msgid "Linear mapping" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:687 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "邏輯" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:687 msgid "Logarithm mapping" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1451 ../goffice/graph/gog-axis.c:1460 #, fuzzy msgid "M_inimum" msgstr "最小值(_I)" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1452 ../goffice/graph/gog-axis.c:1461 #, fuzzy msgid "M_aximum" msgstr "最大值" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1453 msgid "Categories between _ticks" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1454 msgid "Categories between _labels" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1462 #, fuzzy msgid "Ma_jor ticks" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1463 #, fuzzy msgid "Mi_nor ticks" msgstr "圖樣" #. TOO CHEESY to go into production #. * We need a way to toggle auto vs user formats #. * but the selector is too tall already #. * disable for now #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1517 ../goffice/graph/gog-axis.c:1523 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1554 #, fuzzy msgid "MajorGrid" msgstr "星期五" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1557 #, fuzzy msgid "MinorGrid" msgstr "星期五" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1560 #, fuzzy msgid "AxisLine" msgstr "直線" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1563 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:551 msgid "Layout" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounds" msgstr "樣本" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Major ticks" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Mapping" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Minor ticks" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "預覽" #. Color #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:6 #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:227 ../goffice/graph/gog-style.c:123 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "I_nside" msgstr "內部" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "O_utside" msgstr "隱藏(_H)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Cross" msgstr "關閉(_C)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "高度" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Inside" msgstr "內部" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Invert axis" msgstr "插入(_I)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "行(_R)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Outside" msgstr "隱藏(_H)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Show Labels" msgstr "第 1 行/列為標題(_L)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:16 #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:27 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "at" msgstr "資料" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:554 #, fuzzy msgid "Plot area" msgstr "區域" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:690 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "星期五" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:697 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:701 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:705 msgid "Circular-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:709 msgid "Radial-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:717 msgid "Plot" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:720 ../goffice/graph/gog-graph.c:179 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:182 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "標題:" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:725 msgid "Legend" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Plot area position" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:4 msgid "GogChartPrefs" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:5 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "高度" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:6 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:10 msgid "_Use manual positionning" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:7 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:13 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "為(_W):" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:8 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:12 msgid "_X:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart-prefs.glade.h:9 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:13 msgid "_Y:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:234 msgid "H" msgstr "H" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:234 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:237 msgid "W" msgstr "W" #: ../goffice/graph/gog-control-foocanvas.c:237 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:245 msgid "No error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:251 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:267 msgid "Positive error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:256 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:272 msgid "Negative error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:261 ../goffice/graph/gog-error-bar.c:277 msgid "Full error bar displayed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:1 msgid "(+)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:2 msgid "(-)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Error category" msgstr "錯誤警告" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "樣本" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "顏色:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:7 msgid "Dis_play:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:8 msgid "" "None\n" "Absolute\n" "Relative\n" "Percent" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Line width:" msgstr "線段寬度:" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/graph/gog-graph.c:135 ../goffice/graph/gog-graph.c:248 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "圖表(_G)" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:174 msgid "Chart" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1143 ../goffice/graph/gog-series.c:396 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1169 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1177 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1182 #, fuzzy msgid "Customize Chart" msgstr "自選頁首內容" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1258 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1320 #, fuzzy msgid "_Plot Type" msgstr "類型(_T):" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:1 msgid "GNOME Office Graph" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:2 msgid "Pull f_orward" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:3 msgid "Pull to _front" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:4 msgid "Push b_ackward" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:5 msgid "Push to _back" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-guru.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Order" msgstr "重新排列(_O)..." #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "方向" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Plot type" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Subtype" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Show sample" msgstr "樣本" #: ../goffice/graph/gog-label.c:197 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "文字" #: ../goffice/graph/gog-label.c:204 ../goffice/graph/gog-series.c:437 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../goffice/graph/gog-label.c:354 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:83 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "隱藏詳細資料" #: ../goffice/graph/gog-label.c:372 msgid "Regression Equation" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:139 ../goffice/graph/gog-object.c:158 msgid "Top" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:140 ../goffice/graph/gog-object.c:159 msgid "Top right" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:141 ../goffice/graph/gog-object.c:162 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "高度" #: ../goffice/graph/gog-object.c:142 ../goffice/graph/gog-object.c:165 msgid "Bottom right" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:143 ../goffice/graph/gog-object.c:164 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:144 ../goffice/graph/gog-object.c:163 msgid "Bottom left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:145 ../goffice/graph/gog-object.c:160 msgid "Left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:146 ../goffice/graph/gog-object.c:157 msgid "Top left" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:150 msgid "Fill" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object.c:151 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:60 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "排序(_S)" #: ../goffice/graph/gog-object.c:152 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:62 #, fuzzy msgid "End" msgstr "結束字元" #: ../goffice/graph/gog-object.c:153 ../goffice/graph/gog-object.c:161 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "分類:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:576 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Automatic position" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Manual position" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:5 msgid "Anchor:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GogObjectPrefs" msgstr "物件(_O)..." #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Alignment:" msgstr "對齊方式" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Position:" msgstr "方向:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:168 msgid "X axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:169 msgid "Y axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:170 msgid "Z axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:171 msgid "Circular axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:172 msgid "Radial axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:173 #, fuzzy msgid "Type axis:" msgstr "類型(_T):" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:174 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:246 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "區域(_A)" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:342 msgid "Series" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:373 msgid "Plot group" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:374 msgid "Name of plot group if any" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:377 msgid "Guru hints" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:378 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:56 msgid "Plot Engine" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:259 msgid "Plot Type" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:341 msgid "Chart Theme" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:372 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:527 msgid "Regression Curve Type" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:158 msgid "Regression Curve" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:165 #, fuzzy msgid "Equation" msgstr "分數(_F)" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:1 msgid "High bound:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Skip invalid data" msgstr "密碼無效" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.glade.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.glade.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series.c:142 #, fuzzy msgid "Index:" msgstr "縮排(_I):" #: ../goffice/graph/gog-series.c:161 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:85 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "字串(_S)" #: ../goffice/graph/gog-series.c:464 msgid "Point" msgstr "位置" #: ../goffice/graph/gog-series.c:470 msgid "Regression curve" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-style.c:165 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d行 × %d列" #: ../goffice/graph/gog-style.c:1018 msgid "Style" msgstr "款式" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:1 msgid "" "2 Colors\n" "Brightness" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "預覽" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:8 msgid "" "None\n" "Pattern\n" "Gradient\n" "Image" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "O_utline color:" msgstr "顏色(_C):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Sha_pe:" msgstr "間距(_G):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Si_ze:" msgstr "大小:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "St_yle:" msgstr "款式" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Ty_pe:" msgstr "類型(_T):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "背景" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Direction:" msgstr "方向:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "結束字元" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Fill color:" msgstr "顏色(_C):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Fit:" msgstr "為(_W):" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Foreground:" msgstr "前景" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "圖樣" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "選擇(_S)" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "大小:" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "排序(_S)" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_brighter" msgstr "右(_R)" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_darker" msgstr "陣列" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:30 #, fuzzy msgid "pts" msgstr "點" #: ../goffice/graph/gog-style-prefs.glade.h:31 msgid "" "stretched\n" "wallpaper" msgstr "" #. TODO : have a look at apple's themes #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-theme.c:458 msgid "Default" msgstr "預設" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:563 msgid "Guppi" msgstr "Guppi" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:233 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:234 msgid "Should the text comparasion be case sensitive" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾文字" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 msgid "Indian" msgstr "印度語系" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 msgid "Unicode" msgstr "統一碼" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:87 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:88 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:75 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "阿拉伯文 (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "阿拉伯文 (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亞美尼亞文字 (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "塞爾特語系 (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中歐語系 (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中歐語系 (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中歐語系 (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡體中文 (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "簡體中文 (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁體中文 (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "克羅地亞文字 (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "西里爾文字 (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里爾文字 (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "西里爾文字 (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里爾文字 (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "西里爾文字 (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "西里爾文字 (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "俄文 (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "烏克蘭文 (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "烏克蘭文 (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "English (ASCII)" msgstr "英文 (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "波斯文字 (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格魯吉亞文字 (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "希臘文 (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "希臘文 (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "古吉拉特文字 (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "果魯穆奇文字 (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "希伯來文[左至右] (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "希伯來文[左至右] (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "希伯來文[左至右] (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "希伯來文[左至右] (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來文 (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "梵文 (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰島文字 (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓文 (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓文 (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓文 (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "羅馬尼亞文 (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南歐語系 (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "土耳其文 (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "土耳其文 (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "土耳其文 (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "統一碼 (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "統一碼 (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "統一碼 (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "統一碼 (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "統一碼 (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "User Defined" msgstr "自選" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "越南文 (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "越南文 (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "越南文 (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "越南文 (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西歐語系 (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西歐語系 (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:418 msgid "Locale: " msgstr "地區設定:" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457 msgid "Conversion Direction" msgstr "轉換方向:" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "本數值決定 iconv 會進行甚麼測試。" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 #, fuzzy msgid "black" msgstr "黑" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96 msgid "light brown" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "brown gold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "dark green #2" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 #, fuzzy msgid "navy" msgstr "星期一" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:152 msgid "dark blue" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "purple #2" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 msgid "very dark gray" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:157 msgid "dark red" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105 #, fuzzy msgid "red-orange" msgstr "範圍" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 #, fuzzy msgid "gold" msgstr "粗體" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 msgid "dark green" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:158 msgid "dull blue" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:159 #, fuzzy msgid "blue" msgstr "藍" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 msgid "dull purple" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 #, fuzzy msgid "dark gray" msgstr "陣列" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 #, fuzzy msgid "red" msgstr "紅" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114 #, fuzzy msgid "orange" msgstr "範圍" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 #, fuzzy msgid "lime" msgstr "時間" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "dull green" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 msgid "dull blue #2" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 msgid "sky blue #2" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:156 msgid "purple" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 #, fuzzy msgid "gray" msgstr "陣列" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:153 #, fuzzy msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:123 msgid "bright orange" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:124 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:154 #, fuzzy msgid "yellow" msgstr "黃" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125 #, fuzzy msgid "green" msgstr "綠" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:155 #, fuzzy msgid "cyan" msgstr "氰藍" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "bright blue" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:144 msgid "red purple" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "light gray" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:148 #, fuzzy msgid "pink" msgstr "超鏈結" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132 #, fuzzy msgid "light orange" msgstr "向右對齊" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:145 msgid "light yellow" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 #, fuzzy msgid "light green" msgstr "向右對齊" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135 #, fuzzy msgid "light cyan" msgstr "向右對齊" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:146 msgid "light blue" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:150 msgid "light purple" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 #, fuzzy msgid "white" msgstr "白" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 msgid "purplish blue" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:147 msgid "dark purple" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:149 #, fuzzy msgid "sky blue" msgstr "成為變數值" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:474 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "自訂" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:481 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:710 #, fuzzy msgid "Custom Color..." msgstr "自選頁尾內容" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:260 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:261 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:235 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:236 msgid "Shadow type" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:246 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:247 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:257 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:258 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item.c:266 ../goffice/gtk/go-dock-item.c:267 msgid "Preferred height" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-dock-item-grip.c:260 #, fuzzy msgid "Dock the toolbar" msgstr "如何顯示工具列" #: ../goffice/gtk/go-dock-item-grip.c:261 #, fuzzy msgid "Undock the toolbar" msgstr "如何顯示工具列" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:183 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案‘%s’" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:494 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:499 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "圖片(_I)..." #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:543 #, fuzzy msgid "Select an Image" msgstr "選取整列" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:565 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "全部儲存" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:587 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:608 #, fuzzy msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "指定的延伸檔名和選定的檔案格式不相符。是否仍然確定使用這個檔案名稱?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:851 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "是一個目錄" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:855 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "您沒有權限將內容儲存至\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "活頁簿 %s 已經存在。\n" "是否要覆寫內容?" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:182 msgid "Normal" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:183 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:184 msgid "Bold italic" msgstr "粗斜體" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:185 msgid "Italic" msgstr "斜體" #. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font #. * please choose a translation that would produce common #. * characters specific to the target alphabet. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:473 msgid "AaBbCcDdEe12345" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "字款:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:75 msgid "Number" msgstr "數字" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:76 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "貨幣(_C)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:77 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "會計(_A)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:78 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:79 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:80 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:81 #, fuzzy msgid "Fraction" msgstr "分數(_F)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:82 #, fuzzy msgid "Scientific" msgstr "科學記數法(_S)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:84 #, fuzzy msgid "Special" msgstr "特別(_P)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:85 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:959 msgid "Negative Number Format" msgstr "負數格式" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:981 msgid "Number Formats" msgstr "數字格式" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Ca_tegories:" msgstr "分類:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:2 msgid "Deci_mal places:" msgstr "小數位(_M):" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:3 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:4 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:6 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:7 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Display values as percentages." msgstr "輸入的值不會加上任何處理" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:11 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Format c_ode:" msgstr "格式(_F):" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Negative number _format:" msgstr "負數格式" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "預覽" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:15 msgid "S_ymbol:" msgstr "符號(_Y):" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:16 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:17 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:18 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.glade.h:19 msgid "_Use Separator for 1000's" msgstr "每三個位加上分隔號(_U)" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:3 msgid "A_ngle:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.glade.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:9 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 #, fuzzy msgid "Western Europe" msgstr "西歐語系" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 #, fuzzy msgid "Eastern Europe" msgstr "中歐語系" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 msgid "North America" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 msgid "South & Central America" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:72 msgid "Asia" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:73 #, fuzzy msgid "Africa" msgstr "阿拉伯文" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:74 #, fuzzy msgid "Australia" msgstr "Australia 澳洲 (澳元)" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 msgid "United States/English (C)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 #, fuzzy msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "South Africa 南非 (蘭特)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "" # FIXME: The currency symbol list is sorted alphabetically. # So english name has to come first. -- Abel # REFERENCE: # http://www.cybertranslator.idv.tw/comeco_currencies.htm # http://www.cp-edu.com/ciku/TW/CIKU/free_html/fl_sjzyhbjb.asp #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 #, fuzzy msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國 (迪拉姆)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 #, fuzzy msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Bahrain 巴林 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 #, fuzzy msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Jordan 約旦 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 #, fuzzy msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Kuwait 科威特 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 #, fuzzy msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Libya 利比亞 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 #, fuzzy msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯 (里亞爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 #, fuzzy msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Sudan 蘇丹 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 #, fuzzy msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Tunisia 突尼西亞 (第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 #, fuzzy msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Belarus 白俄羅斯 (盧布)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 #, fuzzy msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Bulgaria 保加利亞 (列弗)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 #, fuzzy msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bangladesh 孟加拉 (塔卡)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 #, fuzzy msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "Czech Republic 捷克共和國 (克郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 #, fuzzy msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Denmark 丹麥 (克郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 #, fuzzy msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Switzerland 瑞士 (法郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 #, fuzzy msgid "India/English (en_IN)" msgstr "英文 (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 #, fuzzy msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "New Zealand 新西蘭 (新西蘭元)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 #, fuzzy msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Philippines 菲律賓 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 #, fuzzy msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "South Africa 南非 (蘭特)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 #, fuzzy msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Argentina 阿根廷 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 #, fuzzy msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Chile 智利 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Colombia 哥倫比亞 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 #, fuzzy msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Costa Rica 哥斯大黎加 (科郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 #, fuzzy msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "Dominican Republic 多明尼加共和國 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 #, fuzzy msgid "Spain (es_ES)" msgstr "抽樣 (%s)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 #, fuzzy msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Guatemala 瓜地馬拉 (格查爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Honduras 宏都拉斯 (倫皮拉)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 #, fuzzy msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Mexico 墨西哥 (披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 #, fuzzy msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "El Salvador 薩爾瓦多 (科郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 #, fuzzy msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Uruguay 烏拉圭 (新披索)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 #, fuzzy msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Venezuela 委內瑞拉 (博利瓦)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 #, fuzzy msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "抽樣 (%s)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 #, fuzzy msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Switzerland 瑞士 (法郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "France (fr_FR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "亞美尼亞文字 (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "(i18n)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 #, fuzzy msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Indonesia 印尼 (盾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 #, fuzzy msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 #, fuzzy msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "格魯吉亞文字 (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 #, fuzzy msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 #, fuzzy msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Lithuania 立陶宛 (Lita)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Latvia 拉脫維亞 (Lat)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 #, fuzzy msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "俄文 (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 #, fuzzy msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "烏克蘭文 (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 #, fuzzy msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Slovakia 斯洛伐克 (克郎)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 #, fuzzy msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Slovenia 斯洛維尼亞 (Tolar)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 #, fuzzy msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Albania 阿爾巴尼亞 (列克)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 #, fuzzy msgid "Yugoslavia (sr_YU)" msgstr "Yugoslavia 南斯拉夫 (新第納爾)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 #, fuzzy msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Tajikistan 塔吉克 (盧布)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 #, fuzzy msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Thailand 泰國 (銖)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Eritrea (ti_ER)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 #, fuzzy msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "烏克蘭文 (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 #, fuzzy msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Pakistan 巴基斯坦 (盧比)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 #, fuzzy msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Uzbekistan 烏茲別克 (Sum)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 #, fuzzy msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "越南文 (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247 msgid "China (zh_CN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:451 #, fuzzy msgid "Current Locale: " msgstr "目前的名稱" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:197 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "平均數" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:198 msgid "The menu of options" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:204 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:205 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:210 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:211 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: ../goffice/utils/format.c:135 msgid "*Sun" msgstr "日" #: ../goffice/utils/format.c:136 msgid "*Mon" msgstr "一" #: ../goffice/utils/format.c:137 msgid "*Tue" msgstr "二" #: ../goffice/utils/format.c:138 msgid "*Wed" msgstr "三" #: ../goffice/utils/format.c:139 msgid "*Thu" msgstr "四" #: ../goffice/utils/format.c:140 msgid "*Fri" msgstr "五" #: ../goffice/utils/format.c:141 msgid "*Sat" msgstr "六" #: ../goffice/utils/format.c:146 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../goffice/utils/format.c:147 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../goffice/utils/format.c:148 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../goffice/utils/format.c:149 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../goffice/utils/format.c:150 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../goffice/utils/format.c:151 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../goffice/utils/format.c:152 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../goffice/utils/format.c:157 msgid "*Jan" msgstr "1月" #: ../goffice/utils/format.c:158 msgid "*Feb" msgstr "2月" #: ../goffice/utils/format.c:159 msgid "*Mar" msgstr "3月" #: ../goffice/utils/format.c:160 msgid "*Apr" msgstr "4月" #: ../goffice/utils/format.c:161 msgid "*May" msgstr "5月" #: ../goffice/utils/format.c:162 msgid "*Jun" msgstr "6月" #: ../goffice/utils/format.c:163 msgid "*Jul" msgstr "7月" #: ../goffice/utils/format.c:164 msgid "*Aug" msgstr "8月" #: ../goffice/utils/format.c:165 msgid "*Sep" msgstr "9月" #: ../goffice/utils/format.c:166 msgid "*Oct" msgstr "10月" #: ../goffice/utils/format.c:167 msgid "*Nov" msgstr "11月" #: ../goffice/utils/format.c:168 msgid "*Dec" msgstr "12月" #: ../goffice/utils/format.c:173 msgid "January" msgstr "一月" #: ../goffice/utils/format.c:174 msgid "February" msgstr "二月" #: ../goffice/utils/format.c:175 msgid "March" msgstr "三月" #: ../goffice/utils/format.c:176 msgid "April" msgstr "四月" #: ../goffice/utils/format.c:177 msgid "May" msgstr "五月" #: ../goffice/utils/format.c:178 msgid "June" msgstr "六月" #: ../goffice/utils/format.c:179 msgid "July" msgstr "七月" #: ../goffice/utils/format.c:180 msgid "August" msgstr "八月" #: ../goffice/utils/format.c:181 msgid "September" msgstr "九月" #: ../goffice/utils/format.c:182 msgid "October" msgstr "十月" #: ../goffice/utils/format.c:183 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../goffice/utils/format.c:184 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../goffice/utils/format.c:374 msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../goffice/utils/format.c:375 msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../goffice/utils/format.c:808 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../goffice/utils/format.c:809 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../goffice/utils/format.c:810 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../goffice/utils/format.c:811 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../goffice/utils/format.c:812 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../goffice/utils/format.c:813 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../goffice/utils/format.c:814 msgid "White" msgstr "白" #: ../goffice/utils/format.c:815 msgid "Yellow" msgstr "黃" # FIXME: The currency symbol list is sorted alphabetically. # So english name has to come first. -- Abel # REFERENCE: # http://www.cybertranslator.idv.tw/comeco_currencies.htm # http://www.cp-edu.com/ciku/TW/CIKU/free_html/fl_sjzyhbjb.asp #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2002/08/04 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "United Arab Emirates 阿拉伯聯合大公國 (迪拉姆)" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Afghanistan 阿富汗 (阿富汗尼)" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Albania, Leke" msgstr "Albania 阿爾巴尼亞 (列克)" #: ../goffice/utils/formats.c:396 msgid "Armenia, Drams" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Netherlands Antilles, Guilders" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Argentina 阿根廷 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Australia 澳洲 (澳元)" #: ../goffice/utils/formats.c:401 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:402 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:405 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Bangladesh 孟加拉 (塔卡)" #: ../goffice/utils/formats.c:406 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Bulgaria 保加利亞 (列弗)" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Bahrain 巴林 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Burundi 蒲隆地 (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:409 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:410 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei Darussalam 汶萊 (汶萊元)" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Bolivia 玻利維亞 (Boliviano)" #: ../goffice/utils/formats.c:412 msgid "Brazil, Brazil Real" msgstr "Brazil 巴西 (Brazil Real)" #: ../goffice/utils/formats.c:413 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Bahamas 巴哈馬群島 (巴哈馬元)" #: ../goffice/utils/formats.c:414 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Bhutan 不丹 (Ngultrum)" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Botswana 波札那 (普拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:416 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Belarus 白俄羅斯 (盧布)" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Belize, Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:418 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Canada 加拿大 (加元)" #: ../goffice/utils/formats.c:419 msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Switzerland 瑞士 (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:421 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Chile 智利 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:422 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "China 中華人民共和國 (人民幣)" #: ../goffice/utils/formats.c:423 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Colombia 哥倫比亞 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Costa Rica, Colones" msgstr "Costa Rica 哥斯大黎加 (科郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:425 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Cuba 古巴 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:426 msgid "Cape Verde, Escudos" msgstr "Cape Verde 維德角群島 (埃斯庫多)" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Cyprus, Pounds" msgstr "Cyprus 賽浦路斯 (鎊)" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Czech Republic, Koruny" msgstr "Czech Republic 捷克共和國 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:429 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Djibouti 吉布提 (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:430 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Denmark 丹麥 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Dominican Republic, Pesos" msgstr "Dominican Republic 多明尼加共和國 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgstr "Algeria 阿爾及利亞 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:433 msgid "Estonia, Krooni" msgstr "Estonia 愛沙尼亞 (Kroon)" #: ../goffice/utils/formats.c:434 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Egypt 埃及 (鎊)" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Ethiopia 衣索匹亞 (比爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:437 msgid "Euro Member Countries, Euro" msgstr "Euro Member Countries 歐洲貨幣聯盟 (歐元)" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Fiji 斐濟 (斐濟元)" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "United Kingdom, Pounds" msgstr "United Kingdom 英國 (英鎊)" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Georgia, Lari" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Guernsey, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Ghana 迦納 (塞地)" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Gambia 甘比亞 (達拉西)" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Guinea, Francs" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:447 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Guatemala 瓜地馬拉 (格查爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Guyana 蓋亞那 (蓋亞那元)" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Hong Kong 香港 (港元)" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Honduras 宏都拉斯 (倫皮拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:451 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Croatia 克羅埃西亞 (Kuna)" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Haiti 海地 (古德)" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Hungary 匈牙利 (福林)" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Indonesia 印尼 (盾)" #: ../goffice/utils/formats.c:455 msgid "Israel, New Shekels" msgstr "Israel 以色列 (New Shekel)" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Isle of Man, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "India, Rupees" msgstr "India 印度 (盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Iraq 伊拉克 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Iran, Rials" msgstr "Iran 伊朗 (里亞爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:460 msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Iceland 冰島 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Jersey, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:462 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Jamaica 牙買加 (牙買加元)" #: ../goffice/utils/formats.c:463 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Jordan 約旦 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:464 msgid "Japan, Yen" msgstr "Japan 日本 (日元)" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Kenya 肯亞 (先令)" #: ../goffice/utils/formats.c:466 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Kyrgyzstan 吉爾吉斯 (Som)" #: ../goffice/utils/formats.c:467 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Cambodia 柬埔寨 (Riel)" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Comoros 科摩羅 (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Korea (North) 北韓 (圜)" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Korea (South), Won" msgstr "Korea (South) 南韓 (圜)" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Kuwait 科威特 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Cayman Islands, Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:473 msgid "Kazakstan, Tenge" msgstr "Kazakstan 哈薩克 (Tenge)" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Laos, Kips" msgstr "Laos 寮國 (基普)" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Lebanon 黎巴嫩 (鎊)" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Sri Lanka 斯里蘭卡 (盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:477 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Liberia 賴比瑞亞 (賴比瑞亞元)" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Lesotho 賴索托 (Loti)" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Lithuania 立陶宛 (Lita)" #: ../goffice/utils/formats.c:480 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Latvia 拉脫維亞 (Lat)" #: ../goffice/utils/formats.c:481 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Libya 利比亞 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Morocco 摩洛哥 (迪拉姆)" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Moldova 摩多瓦 (列伊)" #: ../goffice/utils/formats.c:484 msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgstr "Madagascar 馬達加斯加 (馬達加斯加法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Macedonia 馬其頓共和國 (Denar)" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Myanmar (Burma) 緬甸 (緬甸元)" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Mongolia 蒙古 (圖格里克)" #: ../goffice/utils/formats.c:488 msgid "Macau, Patacas" msgstr "Macau 澳門 (澳門元)" #: ../goffice/utils/formats.c:489 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Mauritania 茅利塔尼亞 (烏吉亞)" #: ../goffice/utils/formats.c:490 msgid "Malta, Liri" msgstr "Malta 馬爾他 (里拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Mauritius 模里西斯 (盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:492 msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" msgstr "Maldives (Maldive Islands) 馬爾地夫 (Rufiyaa)" #: ../goffice/utils/formats.c:493 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Malawi 馬拉威 (Kwacha)" #: ../goffice/utils/formats.c:494 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "Mexico 墨西哥 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Malaysia 馬來西亞 (林吉特)" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Mozambique 莫三比克 (梅蒂卡爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:497 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Namibia 那密比亞 (那密比亞元)" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Nigeria 奈及利亞 (奈拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Nicaragua 尼加拉瓜 (科多巴)" #: ../goffice/utils/formats.c:500 msgid "Norway, Krone" msgstr "Norway 挪威 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:501 msgid "Nepal, Nepal Rupees" msgstr "Nepal 尼泊爾 (尼泊爾盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "New Zealand, Dollars" msgstr "New Zealand 新西蘭 (新西蘭元)" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Oman, Rials" msgstr "Oman 阿曼 (里亞爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:504 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Panama 巴拿馬 (巴波亞)" #: ../goffice/utils/formats.c:505 msgid "Peru, Nuevos Soles" msgstr "Peru 秘魯 (Nuevo Sol)" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Papua New Guinea 巴布亞紐幾內亞 (基那)" #: ../goffice/utils/formats.c:507 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Philippines 菲律賓 (披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:508 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Pakistan 巴基斯坦 (盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Poland 波蘭 (茲羅提)" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Paraguay 巴拉圭 (Guarani)" #: ../goffice/utils/formats.c:511 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Qatar 卡達 (里亞爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:512 msgid "Romania, Lei" msgstr "Romania 羅馬尼亞 (列伊)" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Russia 俄羅斯 (盧布)" #: ../goffice/utils/formats.c:514 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Rwanda 盧旺達 (盧旺達法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:515 msgid "Saudi Arabia, Riyals" msgstr "Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯 (里亞爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:516 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Solomon Islands 索羅門群島 (索羅門群島元)" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Seychelles 塞昔耳 (盧比)" #: ../goffice/utils/formats.c:518 msgid "Sudan, Dinars" msgstr "Sudan 蘇丹 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:519 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Sweden 瑞典 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:520 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Singapore 新加坡 (新加坡元)" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Saint Helena, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Slovenia, Tolars" msgstr "Slovenia 斯洛維尼亞 (Tolar)" #: ../goffice/utils/formats.c:523 msgid "Slovakia, Koruny" msgstr "Slovakia 斯洛伐克 (克郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:524 msgid "Sierra Leone, Leones" msgstr "Sierra Leone 獅子山 (利昂)" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Somalia 索馬利亞 (先令)" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Seborga, Luigini" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:527 msgid "Suriname, Guilders" msgstr "Suriname 蘇利南 (盾)" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "El Salvador 薩爾瓦多 (科郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Syria 敘利亞 (敘利亞鎊)" #: ../goffice/utils/formats.c:531 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Swaziland 史瓦濟蘭 (Lilageni)" #: ../goffice/utils/formats.c:532 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Thailand 泰國 (銖)" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Tajikistan, Rubles" msgstr "Tajikistan 塔吉克 (盧布)" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:535 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Tunisia 突尼西亞 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:536 msgid "Tonga, Pa'anga" msgstr "Tonga 東加 (潘加)" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Turkey 土耳其 (里拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Trinidad and Tobago 千里達-托巴哥 (元)" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:540 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Taiwan 臺灣 (新臺幣)" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Tanzania 坦尚尼亞 (先令)" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Ukraine 烏克蘭 (Hryvnia)" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Uganda 烏干達 (先令)" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "USA 美國 (美元)" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Uruguay 烏拉圭 (新披索)" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Uzbekistan 烏茲別克 (Sum)" #: ../goffice/utils/formats.c:547 msgid "Venezuela, Bolivares" msgstr "Venezuela 委內瑞拉 (博利瓦)" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Vietnam 越南 (越南盾)" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Vanuatu 萬那杜 (Vatu)" #: ../goffice/utils/formats.c:550 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Samoa 薩摩亞 (塔拉)" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine 非洲金融共同體 BEAC (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "Silver, Ounces" msgstr "銀 (盎司)" #: ../goffice/utils/formats.c:553 msgid "Gold, Ounces" msgstr "金 (盎司)" #: ../goffice/utils/formats.c:554 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:556 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine 非洲金融共同體 BCEAO (法郎)" #: ../goffice/utils/formats.c:557 #, fuzzy msgid "Palladium, Ounces" msgstr "鈀 (盎司)" #: ../goffice/utils/formats.c:558 msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:559 msgid "Platinum, Ounces" msgstr "鉑 (盎司)" #: ../goffice/utils/formats.c:560 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Yemen 葉門 (第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:561 msgid "Yugoslavia, New Dinars" msgstr "Yugoslavia 南斯拉夫 (新第納爾)" #: ../goffice/utils/formats.c:562 msgid "South Africa, Rand" msgstr "South Africa 南非 (蘭特)" #: ../goffice/utils/formats.c:563 msgid "Zambia, Kwacha" msgstr "Zambia 尚比亞 (克瓦查)" #: ../goffice/utils/formats.c:564 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Zimbabwe 辛巴威 (辛巴威元)" #: ../goffice/utils/go-line.c:52 msgid "None" msgstr "無" #: ../goffice/utils/go-line.c:53 ../goffice/utils/go-pattern.c:46 msgid "Solid" msgstr "實色" #: ../goffice/utils/go-line.c:54 msgid "Dash" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:55 msgid "Dot" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:56 msgid "Dash dot" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-line.c:57 msgid "Dash dot dot" msgstr "" #. xgettext : this will appear as 'Automatic (patternname)' #. xgettext : this will appear as 'Automatic (shapename)' #. xgettext : this will appear as 'Automatic (patternname)' #: ../goffice/utils/go-line.c:306 ../goffice/utils/go-marker.c:568 #: ../goffice/utils/go-pattern.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Automatic (%s)" msgstr "自動" #: ../goffice/utils/go-marker.c:225 #, fuzzy msgid "none" msgstr "無" #: ../goffice/utils/go-marker.c:226 msgid "square" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:227 #, fuzzy msgid "diamond" msgstr "中位數" #: ../goffice/utils/go-marker.c:228 msgid "triangle down" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:229 #, fuzzy msgid "triangle up" msgstr "範圍" #: ../goffice/utils/go-marker.c:230 msgid "triangle right" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:231 msgid "triangle left" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:232 msgid "circle" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:233 msgid "x" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:234 msgid "cross" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:235 #, fuzzy msgid "asterisk" msgstr "聯繫原來的儲存格" #: ../goffice/utils/go-marker.c:236 #, fuzzy msgid "bar" msgstr "3月" #: ../goffice/utils/go-marker.c:237 msgid "half bar" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:238 msgid "butterfly" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-marker.c:239 msgid "hourglass" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% 灰度" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% 灰度" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% 灰度" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% 灰度" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% 灰度" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:52 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "水平間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:53 msgid "Vertical Stripe" msgstr "垂直間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:54 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "反向對角間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:55 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "對角間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:56 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:57 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:58 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "水平幼間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:59 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "垂直幼間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:60 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "反向對角幼間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:61 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "對角幼間條" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:62 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:63 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:64 msgid "Foreground Solid" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:65 msgid "Small Circles" msgstr "小圓" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:66 msgid "Semi Circles" msgstr "半圓" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:67 msgid "Thatch" msgstr "" #. Applix small thatch #: ../goffice/utils/go-pattern.c:68 msgid "Large Circles" msgstr "大圓" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:70 msgid "Bricks" msgstr "磚塊" #: ../goffice/utils/regutf8.c:35 msgid "Pattern not found." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:37 #, fuzzy msgid "Invalid pattern." msgstr "密碼無效" #: ../goffice/utils/regutf8.c:38 msgid "Invalid collating element." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:39 msgid "Invalid character class name." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:40 msgid "Trailing backslash." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:41 msgid "Invalid back reference." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:42 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:43 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:44 msgid "Unmatched \\{." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:45 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:46 #, fuzzy msgid "Invalid range end." msgstr "密碼無效" #: ../goffice/utils/regutf8.c:47 msgid "Out of memory." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:48 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:49 msgid "Premature end of pattern." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:50 msgid "Pattern is too big." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:51 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:267 ../goffice/utils/regutf8.c:276 msgid "Search string must not be empty." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:312 msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:322 msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:799 msgid "Search Text" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:800 msgid "The text to search for" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:809 msgid "Replacement Text" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:810 msgid "The text to replace with" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:818 msgid "Is Regular Expression" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:819 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:827 msgid "Ignore Case" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:828 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:836 msgid "Preserve Case" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:837 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:845 msgid "Match Words" msgstr "" #: ../goffice/utils/regutf8.c:846 msgid "Match whole words only." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:333 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:58 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:235 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:235 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:261 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:335 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:221 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:237 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:263 msgid "Values" msgstr "變數值" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:561 #, fuzzy msgid "Error bars" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:579 msgid "Series lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:586 msgid "Drop lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:594 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "直線" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:99 msgid "PlotBarCol" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:111 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:194 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:87 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:193 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319 ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:206 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:385 msgid "Properties" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:3 msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "重疊(_O):" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:5 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:3 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:3 msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.glade.h:6 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.glade.h:4 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot-prefs.glade.h:4 msgid "_Gap:" msgstr "間距(_G):" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:43 #, fuzzy msgid "PlotDropBar" msgstr "區域" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:96 #, fuzzy msgid "PlotLine" msgstr "無" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:216 #, fuzzy msgid "PlotArea" msgstr "區域" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:138 #, fuzzy msgid "PlotMinMax" msgstr "無" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:237 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "最小值(_I)" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:239 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "最大值" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Adjacent Bars" msgstr "" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:32 msgid "Adjacent Columns" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:33 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:64 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:65 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:66 msgid "Area plot." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Areas" msgstr "區域(_A)" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:68 msgid "Bar" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69 msgid "Column" msgstr "列" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:70 msgid "DropBar" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "水平間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "水平間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Horizontal drop bars." msgstr "水平間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:74 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Horizontal min max lines." msgstr "水平間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:76 msgid "Line" msgstr "直線" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "Line plot." msgstr "匯入的行數" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:79 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "百分比(_C)" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:81 msgid "MinMax" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:82 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:83 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:84 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:85 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Percentage Areas" msgstr "百分比條狀圖" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:87 msgid "Percentage Bars" msgstr "百分比條狀圖" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:88 msgid "Percentage Columns" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "Percentage Lines" msgstr "百分比(_C)" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:90 #, fuzzy msgid "Percentage area plot." msgstr "百分比條狀圖" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "Percentage line plot." msgstr "百分比" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Stacked Areas" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Bars" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Stacked Columns" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Stacked Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "Stacked area plot." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Stacked line plot." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 #, fuzzy msgid "Unmarked Lines" msgstr "百分比(_C)" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "百分比(_C)" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:100 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "垂直間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "Vertical drop bars." msgstr "垂直間條" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:104 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:105 msgid "Vertical min max lines." msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Area plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "預設解譯器" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Line plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Min Max plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_boxes/gog-boxplot.c:116 msgid "Box-Plot" msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Box-Plot." msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:2 msgid "BoxPlot" msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plot-types.xml.in.h:3 msgid "BoxPlots" msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:1 msgid "Box-Plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:3 msgid "Charting : Box-Plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_boxes/plugin.xml.in.h:4 #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default surface plot types" msgstr "預設解譯器" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:181 msgid "PlotPie" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:307 #, fuzzy msgid "PlotRing" msgstr "無" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:600 #, c-format msgid "" "%s point %d\n" "Value %g (%g)" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:4 msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:5 msgid "Slices start _at:" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:6 msgid "" "The default amount each slice is separated from the center measured as a " "percentage of the radius of the pie" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:6 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:7 msgid "_Slice Separation:" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:8 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:3 msgid "" "The amount this slice is separated from the center measured as a percentage " "of the radius of the pie" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Separation:" msgstr "分隔符號:" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cen_ter size:" msgstr "分類:" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "" "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with wedges " "of the last ring split apart." msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie." msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Pie" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Ring" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Split Pie" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Split Ring" msgstr "抽樣" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default pie types" msgstr "預設解譯器" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Ring plotting engine" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:214 msgid "PlotRadar" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:296 #, fuzzy msgid "PlotRadarArea" msgstr "區域" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:328 msgid "PlotPolar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:367 msgid "Angle" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:369 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "洋紅" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Area Radar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Area radar plot." msgstr "百分比條狀圖" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Dotted Radar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Polar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Polar plot." msgstr "匯入的行數" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Radar" msgstr "標準誤差" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Radar plot with dots." msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Radar plot." msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default radar plot types" msgstr "預設解譯器" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Polar and Radar plots" msgstr "百分比條狀圖" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Polar plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Radar plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_surface/gog-contour-prefs.glade.h:1 msgid "Transpose" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:194 msgid "PlotContour" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:490 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:237 msgid "Z" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Contour" msgstr "中" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contour plot." msgstr "匯入的行數" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Surface" msgstr "來源" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Contour plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excel compatibility contour plotting engine" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Surface Charts" msgstr "來源區域" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Surface charts" msgstr "來源區域" # ADJUST_TO_%_NORMAL_SIZE_2 #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "%(_N)" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:3 msgid "3_d" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dia_meter" msgstr "厘米" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:5 msgid "Show _negative values" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sur_face" msgstr "來源" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:8 msgid "_Size represented by:" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:9 msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:261 msgid "PlotXY" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:373 #, fuzzy msgid "PlotBubble" msgstr "雙" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:494 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Bubble" msgstr "雙" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1164 #, fuzzy msgid "X error bars" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1166 #, fuzzy msgid "Y error bars" msgstr "分析檔案時發生錯誤" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1173 #, fuzzy msgid "Horizontal drop lines" msgstr "水平間條" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:1181 #, fuzzy msgid "Vertical drop lines" msgstr "垂直間條" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Markers at each point." msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:9 msgid "XY" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "XY Lines" msgstr "直線" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "XY Points" msgstr "位置" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "XY Splines" msgstr "直線" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "2D plots" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bubble plotting engine" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:61 msgid "Exponential regression" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:164 msgid "Affine" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:177 msgid "Linear regression" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:90 msgid "Logarithmic regression" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:134 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "重新排列(_O)..." #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:152 msgid "Polynomial regression" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Exponential" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Exponential regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Linear regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Polynomial" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curves" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Linear regression curves types" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Regression curve : linear" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:136 msgid "Log fit" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "" #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." #~ msgstr "增效模組版本“%s”和程式版本“%s”不符合。" #~ msgid "Error while saving file." #~ msgstr "儲存檔案時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "_Cross at category #" #~ msgstr "類別(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "背景" #, fuzzy #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "3D Percentage Bars" #~ msgstr "立體百分比條狀圖" #, fuzzy #~ msgid "_Slices number:" #~ msgstr "整數"