# Translations into the Amharic Language. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Ge'ez Frontier Foundation , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-06 11:09+EDT\n" "Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation \n" "Language-Team: Amharic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation" #: src/about.c:80 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(ም) የቅጂው መብት 1998 የነፃው ሶፍትዌር Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s ክፈት" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "ያልታወቀ" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- የpo ፋይል ክፈት" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- ፋይሉን በሌላ ስም አስቀምጥ..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "" #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- የpo ፋይልን አምጣ" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- የpo ፋይልን ላኩ" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "አስተያየት፦" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ሂድ ወደ" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "ወደ መስመር ሂዱ፦" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "በpo ፋይልን ውስጥ አስስ" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "የሐረጉን አሰሳ አስገባ፦" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "በ... ውስጥ አስስ፦" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "አስተያየቶች" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "እንግሊዝኛ" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "ትርጉም" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- ተካ" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "ተካ" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "ሁሉንም ተካ" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "ሐረጉን ተካ፦" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- ከURI ክፈት" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "URIን አስገባ፦" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "የቅርብ ጊዜ ፋይሎች (_T)" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "ጥያቄ" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "የጥያቄ ሐረግ፦" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "መልዕክት %d / %d / ሁኔታ፦ %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "መልዕክት %d / %d / ሁኔታ፦ %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- የገጽ አናትን ያስተካክሉ" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "አስተያየቶች፦" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "የዕቅድ ስም፦" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "የዕቅድ ዝርያ፦" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "ዕቅድ" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "የተርጓሚ ስም፦" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "የተርጓሚ ኢሜያል አድራሻ፦" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "ቋንቋ፦" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "የቋንቋ ቡድን ኢሜያል አድራሻ፦" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "የፊደል ኮድ አልፋቤት፦" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "የሆሄያት ኮድ፦" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "ተርጓሚ እና ቋንቋ" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "ፋይል (_F)/የቅርብ ጊዜ ፋይሎች (_T)/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ክፈት" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "አፍሪቃንስኛ" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "ዐርቢኛ" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "የአዜርባይጃንኛ ቱርክኛ" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "ባስክኛ" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "ብየሎራሽኛ" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "ብሬቶንኛ" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "ቡልጋሪኛ" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "ካታላን" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "ቀላል/ቻይንኛ" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "የባሕላዊው/ቻይንኛ" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "ክሮሽያንኛ" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "ቼክኛ" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "ዴኒሽ" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "ደች" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "እንግሊዘኛ/የካናዳ" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "እንግሊዘኛ/GB" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "እንግሊዘኛ/አሜሪካ" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "ኤስፐራንቶ" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "ኤስቶኒአን" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "ብየሎራሽኛ" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "ፊኒሽ" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "ፈረንሳይኛ" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "ጋሊሺኛ" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "ጀርመን" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "ግሪክኛ" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "ፈልግ" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "ሀንጋሪኛ" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "እንዶኒሲኛ" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "ጣሊያንኛ" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "አይሪሽ" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "ጃፓንኛ" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "ኮሪያኛ" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "ላትቪያን" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "ሊቱአኒያን" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "ኖርዌይኛ/የቦክማል" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ኖርዌይኛ/የኝኖርስክ" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "ፖሊሽ" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "ፖርቱጋሊኛ" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "ፖርቱጋልኛ የብራዚል" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "ሮማኒያን" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "ራሽኛ" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "ሰርቢኛ/ቄርሎሳዊ ጽሑፍ" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "ሰርቢኛ/ላቲን" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "ስሎቫክኛ" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "ስሎቪኛ" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "ስፓኒሽ" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "ስፓኒሽ/የእስፔን" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "ስፓኒሽ የሜክሲኮ" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "ስዊድንኛ" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "ታሚልኛ" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "ታይኛ" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "ቱርክኛ" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "ዩክረኒኛ" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "ቪትናምኛ" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "ዋሉንኛ" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "ወልሽ" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator ድረ-አምባዎ (_W)" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "የሆሄያት ኮድ፦" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "የpo ፋይሉን አሻሽል" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "የፋይል ስም" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "የPO_ፋይል" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ጂኦሜትሪ" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "የጽሑፎች ዶሴ፦" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "የመስኮት ምልክት፦" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "ሂዱ (_G)" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "አሻሽል (_U)" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "የpo ፋይሉን አሻሽል" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "" #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "" #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "ከ_URI ክፈት..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "የቅርብ ጊዜ ፋይሎች (_T)" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "ወደ UTF-8 ላክ... (_E)" #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "ከUTF-8 አስገባ... (_I)" #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "ጥያቄ... (_Q)" #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "የገጽ አናት... (_H)" #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "የpo ፋይል አናትን ያስተካክሉ" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "አስተያየት... (_C)" #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "የመልዕክት አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "መልዕክትን ቅጂ -> ትርጉም (_M)" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "መጀመሪያ (_F)" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "ወደ መጀመሪያ መልዕክት ሂዱ" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "ወደኋላ (_B)" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "የሚቀጥለው (_N)" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "መጨረሻ (_L)" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "ሂድ ወደ... (_G)" #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator ድረ-አምባዎ (_W)" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "የgtranslator መነሻ ገጽ በዌብ ላይ" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "ክፈት" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "የpo ፋይል ክፈት" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "አስቀምጥ" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "ፋይልን አስቀምጥ" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "አሻሽል" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "የገጽ አናት" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "የገጽ አናቱ ያስተካክሉ" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "ወደ ነበረበት መልስ" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "መጀመሪያ" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "ወደኋላ" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "የሚቀጥለው" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "መጨረሻ" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "ሂድ ወደ" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "ፈልግ" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "" #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- አስተያየትን ያስተካክሉ" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "የመጀመሪያው" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "ፋይልን ባዶ ነው፦\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "ለመጻፍ ፋይል `%s'ን መክፈት አልቻለም!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- ምርጫዎች" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "መጀመሪያ" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ጀርመን" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "የደራሲ ስም፦" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "የቅርብ ጊዜ ፋይሎች (_T)" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "የመጀመሪያው የጽሑፍ ፊደል ቅርጽ፦" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "የተርጓሚ ፊደል ቅርጽ፦" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- የፊት ለፊቱ ቀለም" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "የፊት ለፊቱ ቀለም፦" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- የመደቡ ቀለም" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "የመደቡ ቀለም፦" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "አስተያየቶች" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "የገጽ አናት" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "የደራሲ ስም፦" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "የደራሲ ኢሜይል፦" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "የቋንቋ ምርጫዎች" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "የቋንቋ ኮድ፦" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "የመልዕክት ሠንጠረዥ" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "ትርጉም" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-mutt-clearlyu-medium-r-normal--17-120-100-100-p-124-iso10646-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "" #~ msgid "Both" #~ msgstr "ሁለትም" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "በሁሉንም ሐረጎች ውስጥ" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "ፋርሲ" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "ሂዱ!" #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "የቀድሞው ተርጓሚ፦ %s" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "የHTMLፋይል" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ሁኔታ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "የተለያየ" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "የቋንቋ ቡድን ኢሜያል አድራሻ፦" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "አስተያየት" #~ msgid "Line" #~ msgstr "መስመር" #~ msgid "Number" #~ msgstr "ቍጥር"