# gtranslator.HEAD.az.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi # gtranslator.HEAD.az.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # gtranslator really works again :-) # Vasif İsmayıloğlu MD , 2001 # Mətin Əmirov , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-23 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-19 20:27+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azərbaycan Dili \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" # data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The Gnome translation program" msgstr "Gnome tərcümə proqramı" # data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/gui.c:491 #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1116 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:58 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov " #: src/about.c:78 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:79 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator bir çox xüsusiyyətli po fayl redaktə proqramıdır." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1510 msgid "No comment" msgstr "Şərh yoxdur" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Görünüş/_Nişanlar/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s (%s)'i aç" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Rəng sxeması faylı `%s' tədbiq edilə bilmədi!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Müəllif mə'lumatı alına bilmədi!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Görünüş/_Rəng Sxemləri/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "%s rəng sxemini fəallaşdır" #: src/dialogs.c:117 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po-fayl aç" #: src/dialogs.c:159 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- faylı fərqli qeyd et" #: src/dialogs.c:179 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- faylı fərqli qeyd et" #: src/dialogs.c:229 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Fayl %s\n" "dəyişdirilib. Fayl qeyd edilsin?" #: src/dialogs.c:235 msgid "Don't save" msgstr "Qeyd etmə" #: src/dialogs.c:279 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po faylı idxal et" #: src/dialogs.c:326 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- po-fayl ixrac et" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:407 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- şərhi dəyişdir" #: src/dialogs.c:399 msgid "Comment:" msgstr "Şərh:" #: src/dialogs.c:514 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "`%s' içindəki BÜTÜN tərcümələr silinsin?" #: src/dialogs.c:617 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- mövqeyə get" #: src/dialogs.c:625 msgid "Go to message number:" msgstr "Bildirilən ismarışa get:" #: src/dialogs.c:714 msgid "Find in the po file" msgstr "Po faylında axtar" #: src/dialogs.c:722 msgid "Enter search string:" msgstr "Axtarılacaq qatarı girin:" #: src/dialogs.c:727 msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük/kiçik hərfə həssas" #: src/dialogs.c:732 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "İngilis dili" #: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:855 src/gui.c:522 src/messages-table.c:319 msgid "Translated" msgstr "Tercümə edilib" #: src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:861 msgid "Both" msgstr "Bütün mətnlərdə" #: src/dialogs.c:750 src/dialogs.c:849 msgid "Comments" msgstr "Şərhlər:" #: src/dialogs.c:756 msgid "In all strings" msgstr "Bütün mətnlərdə" #: src/dialogs.c:771 msgid "Find in:" msgstr "Axtarılacaq mənbə:" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:781 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Qısa yolları rədd et" #: src/dialogs.c:832 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- əvəz et" #: src/dialogs.c:836 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Əvəz et" #: src/dialogs.c:837 msgid "Replace all" msgstr "Hamısını əvəz et" #: src/dialogs.c:841 msgid "String to replace:" msgstr "Əvəz ediləcək qatar:" #: src/dialogs.c:844 msgid "Replace string:" msgstr "Yerinə qoyulacaq qatar:" #: src/dialogs.c:884 msgid "Replace in:" msgstr "Əvəz etmə yeri:" #: src/dialogs.c:963 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "msgfmt işə salınırkən xəta oldu:\n" #: src/dialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Fayl\n" "\n" " %s\n" "\n" "başqa bir gtranslator pəncərəsində açıqdır!\n" "Haxiş edirik, ikisindən birini bağlayın.\n" "\n" "Gtranslator faylı yenə də açsın ?" #: src/dialogs.c:1045 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Fayl %s\n" "dəyişib. Qeyd edilmiş nüsxəyə geri dönmək istəyərsən?" #: src/dialogs.c:1077 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator - URIdən aç" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Enter URI:" msgstr "URIi gir" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No URI given!" msgstr "URI verilməyib!" #: src/dialogs.c:1142 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Dəstəklənən URI protokolu verilməyib (\"ftp://\" kimi)" #: src/dialogs.c:1150 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI'lər fərqli sistemlərdə faylları aşkar etmək üçün işlədilir.\n" "Standart internet ünvanları (URL'lər) də URI'lərdir -- onları\n" "\"http\", \"ftp\" ya da GnomeVFS tərəfindən dəstəklənən hər \n" "hansı bir yetişmə metodunu işlədərək uzaq faylları açmaq üçün\n" "işlədə bilərsiniz. Aşağıda bə'zi nümunələr verilib:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.harasa.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FAYLI" #: src/dialogs.c:1189 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "`%s' faylının bərpa faylı açılsın?\n" "Bu fayl gtranslator bağlanmadan əvvəl qeyd edilmişdi.\n" "Burada ağır əməyinizin nəticələri yer ala bilər!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1201 msgid "Postpone decision" msgstr "Qərarı tə'xirə sal" #: src/dialogs.c:1203 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Bərpa faylını rədd et" #: src/dialogs.c:1205 msgid "Recover file" msgstr "Faylı bərpa et" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1264 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Burada siz öyrənmə ara yaddaşından mövcud tərcümələri sorğulaya bilərsiniz." #: src/dialogs.c:1267 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- xüsusi öyrənmə ara yaddaşınızı sorğulayın" #: src/dialogs.c:1271 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Sorğula" #: src/dialogs.c:1272 msgid "Query message content" msgstr "İsmarış məzmununu sorğula" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Query string:" msgstr "Sorğulanan kəlmə:" #: src/dialogs.c:1324 msgid "No query string given!" msgstr "Sorğulanan kəlmə bildirilməyib!" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Öyrənmə ara yaddaşınızdakı sorğulama sonunda heç bir nəticə tapılmadı!" #: src/dialogs.c:1358 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%$2s\" tərcüməsi olaraq \"%$1s\" tapıldı.\n" "Bunu tərcüməyə daxil etmək istəyirsiniz?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1428 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Sorğunuzun nəticəsi olan tərcümə artıq yerinə qoyulub!" #: src/dialogs.c:1456 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Öyrənmə ara yaddaşınızdakı mə'lumatı istifadə edərək gtranslator\n" "bu faylı avtomatik tərcümə etsin?" #: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:1518 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- şərhli nişan əlavə edilsin?" #: src/dialogs.c:1510 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Nişan üçün şərh:" #: src/find.c:211 msgid "Please enter a search string" msgstr "Xahiş edirik axtarış qatarını daxil edin:" #: src/find.c:227 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"\n" "tapıla bilmədi" #: src/gui.c:204 msgid "Edit comment" msgstr "Şərhi dəyişdir" #: src/gui.c:508 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ geriyə %i Səhv qaldı ]" #: src/gui.c:508 src/gui.c:512 src/menus.c:341 src/messages-table.c:311 msgid "Fuzzy" msgstr "Səhv" #: src/gui.c:512 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Səhv ismarış qalmadı ]" #: src/gui.c:520 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Klon (İsmarış və tərcümə eynidir)" #: src/gui.c:531 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [geriyə tərcümə edilməmiş %i ismarış qaldı ]" #: src/gui.c:531 src/gui.c:533 src/messages-table.c:302 msgid "Untranslated" msgstr "Tərcümə edilməmiş" #: src/gui.c:533 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Tərcümə edilməmiş ismarış qalmadı ]" #. #. * Assign the first part. #. #: src/gui.c:546 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "İsmarış: %d / %d / Vəziyyət: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- başlığı dəyişdir" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Şərhlər:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Layihə adı:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Layihə buraxılışı:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot faylının yaradılma tarixi:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po faylının düzəliş tarixi:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "İsmarış qatarı xətalarını buraya göndərin:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Tərtib edici:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Layihə" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Seçimlərimi işlədərək bu girişləri doldur:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Tərcüməçinin adı:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Tərcüməçinin ePoçt ünvanı:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:466 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:478 msgid "Language group's email:" msgstr "Dil qrupunun ePoçt ünvanı:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:484 msgid "Charset:" msgstr "Yazı sinifi:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:489 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Tərcüməçi və Dil" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fayl/Son _fayllar/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\"i aç" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrika dili" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb dili" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azərbaycan Türkçəsi" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Bask dili" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Belarus dili" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Benqal dili" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Briton dili" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulqar dili" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Katalan dili" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Çin dili/Bəsitləşdirilmiş" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Çin dili/Ənənəvi" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat dili" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Çex dili" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danimarka dili" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Niderland dili" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "İngilis dili/Kanada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "İngilis dili/İngiltərə" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "İngilis dili/ABŞ" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Eston dili" #: src/languages.c:121 msgid "Farsi" msgstr "Fars dili" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Fin dili" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Fransız dili" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Qalik dili" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Alman dili" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Yunan dili" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati dili" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Hindi dili" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Macar dili" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya dili" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya dili" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "İtalyan dili" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "İrlandiya dili" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Yapon dili" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Kannada dili" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Koreya dili" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Latış dili" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litva dili" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Malta dili" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Marathi dili" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norveç dili/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveç dili/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi dili" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polyak dili" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal dili" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portuqal dili/Braziliya" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumın dili" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Rus dili" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serb dili/Kiril" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serb dili/Latın" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovak dili" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Sloven dili" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "İspan dili" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "İspan dili/İspaniya" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "İspan dili/Meksika" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "İsveç dili" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamil dili" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Telugu dili" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tayland dili" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Türk dili" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna dili" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Özbək dili" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam dili" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Valun dili" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Uels dili" #: src/main.c:80 msgid "Auto translate the po file & exit" msgstr "Po faylını avtomatik tərcümə et və çıx" #: src/main.c:80 src/main.c:96 msgid "FILENAME" msgstr "FAYLADI" #: src/main.c:84 msgid "Show build information/specifications" msgstr "İnşa mə'lumatı/xüsusiyyətlərini göstər" #: src/main.c:88 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Öyrənmə bufferini xam po faylına ixrac et" #: src/main.c:88 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FAYLI" #: src/main.c:92 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Ana pəncərə böyüklüklərini bildirər" #: src/main.c:92 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİYA" #: src/main.c:96 msgid "Learn the file completely & exit" msgstr "Faylı tamamilə öyrən və çıx" #: src/main.c:140 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf başlama xətası: %s." #: src/main.c:170 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator inşa mə'lumatı/xüsusiyyətlər:" #: src/main.c:172 msgid "Version and build date:" msgstr "Buraxılış və inşa tarixi:" #: src/main.c:174 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "GLib / Gtk+ / GNOME / XML buraxılışlarını inşa et:" #: src/main.c:176 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Rəng sxemi cərgəsi:" #: src/main.c:178 msgid "Scripts directory:" msgstr "Skript cərgəsi:" #: src/main.c:180 msgid "Window icon:" msgstr "Pəncərə timsalı:" #: src/main.c:182 msgid "Own locale directory:" msgstr "Öz lokal cərgəsi:" #: src/main.c:184 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Ön qurğulu öyrənmə bufferi mövqeyi:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' faylı müvəffəqiyyətlə öyrənildi.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:472 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Öyrənmə bufferini `%s' faylına ixrac et.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Get" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Dərlə" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Po faylını dərlə" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Güncəllə" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Po faylını güncəllə" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Nişan əlavə et" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Bu po faylına bu ismarış üçün nişan əlavə et" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Avtomatik tərcümə et..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Öyrənmə bufferindəki mə'lumatlarla faylı avtomatik olaraq tərcümə et" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Bütün tərcümələri sil..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Mövcud bütün tərcümələri po faylından sil" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "_URI'dən aç..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Verilən URIdən bir po faylı aç" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Son _fayllar" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "UTF-8'ə İ_xrac Et..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Hazırkı po faylını UTF-8ə ixrac et" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "UTF-8'dən İ_dxal Et..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "UTF-8 kodlamalı po faylını uyğun gələn düz kodlamaya çevir" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Sorğu" #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Kəlməni sorğula" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Başlıq..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Po faylının başlığını dəyişdir" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Şə_rh..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "İsmarış şərhini dəyişdir" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "İsmarışı -> _tərcüməyə" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "İsmarışın orijinal məzmununu köçür və tərcümə olaraq yapışdır" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Səhv" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "İsmarışın 'fuzzy' vəziyyətini aç/bağla" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_İlk" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "İlk ismarışa get" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Bir ismarış geri get" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "İ_rəri" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Bir ismarış irəli get" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Son" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Son ismarışa get" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Get..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Bildirilən ismarışa get" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Bir sonraki fuz_zy" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Bir sonraki fuzzy ismarışa get" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Bir sonraki _tercüme edilməmiş ismarış" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Bir sonraki tərcümə edilməmiş ismarışa get" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Rəng sxemləri" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _web saytı" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "\"gtranslator\"ın internet saytı" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Po-faylını aç" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Faylı Qeyd Et" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Fərqli qeyd et" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Faylı başqa bir ad altında qeyd et" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Dərlə" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Güncəllə" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Başlıq" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Başlığı dəyişdir" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Axırıncı gedişi geri qaytar" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "İrəli" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Əksik" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Bir sonraki \"fuzzy\" ismarışa get" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Get" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Bildirilən ismarışa get" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Axtar" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Po faylında mətn axtar" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Po faylında kəlməni dəyişdir" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "İsmarışı ala bilmədim!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Fuzzy ismarış qalmadı." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Bütün ismarışlar tərcümə edilmişdir dəyəsan." #: src/message.c:327 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- ismarış tərcüməsinin cəm formasını düzəlt" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Orijinal" #: src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Dərlənmiş olan gettext faylı `%s'i(ı) aça bilmədim!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Sıxışdırılmış olan gettext faylı `%s'i(ı) aça bilmədim!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s gettext faylı `%s'i aça bilmədim!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "ziplənmiş '%s' po faylı açıla bilmir!" #: src/parse.c:468 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Fayl \"%s\"'da(də) xəta\n" "var (sətir %d).\n" "Lütfən faylı gözdən keçirib bir də sına." #: src/parse.c:523 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Fayl boşdur:\n" "%s" #: src/parse.c:545 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "`%s' faylı yoxdur ki!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:669 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Başlıq mə'lumatı mövcud deyil, xassələrdəki ön qurğular işlədiləcək" #: src/parse.c:685 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:897 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Faylı .pot uzantısı ilə qeyd etməyə cəhd edirsiniz.\n" "Bu uzantıya sahib fayllar bir proqram tərəfindən yaradılır.\n" "Sizin tərcümə etdiyiniz faylın adı isə böyük ehtimalla %s.po olmalıdır." #: src/parse.c:959 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "%s yazılmaq üçün açıla bilmir!" #: src/parse.c:1011 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "%s faylı %d fuzzy ismarış daxil edir." #: src/parse.c:1280 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Təəsüf ki bu sistemdə msgfmt mevcud deyildir!" #: src/parse.c:1315 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Dərləmə müvəffəqiyyətli oldu: \n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "İndiki tarixi yarada bilmədim!" #: src/prefs.c:302 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- seçənəklər" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:320 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: src/prefs.c:321 src/prefs.c:496 src/prefs.c:553 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: src/prefs.c:322 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Po faylı səhv tərcümələr daxil edirsə bildir" #: src/prefs.c:326 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Dərlənmiş faylları sil (mis. \"nautilus.gmo\")" #: src/prefs.c:330 msgid "Autosave" msgstr "Avtomatik qeyd" #: src/prefs.c:331 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Aralıqlarla avtomatik qeyd et" #: src/prefs.c:339 msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatik qeyd aralığı:" #: src/prefs.c:340 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Avtomatik qeyd edilən fayllara xüsusi şəkilçi əlavə et" #: src/prefs.c:347 msgid "Suffix:" msgstr "Şəkilçi:" #: src/prefs.c:348 msgid "Recent files" msgstr "Təzəlikçə işlədilən fayllar" #: src/prefs.c:356 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Təzəlikçə işlədilənlər siyahısındakı maksimal fayl ədədi:" #: src/prefs.c:357 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Təzəlikçə işlədilən faylları siyahıda göstərmədən əvvəl yoxla" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:365 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:368 msgid "Text display" msgstr "Mətn nömayişi" #: src/prefs.c:369 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Tərcümə ismarışının sintaksisini işıqlandır" #: src/prefs.c:380 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "İşlədiləcək sintaksis rəng sxemi:" #: src/prefs.c:381 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Boşluq hərfini müəyyən etmək üçün xüsusi hərf işlət" #: src/prefs.c:385 msgid "Apply own fonts" msgstr "Xüsusi yazı növlərini tədbiq et" #: src/prefs.c:389 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- yazı növü seçkisi/msgid yazı növü" #: src/prefs.c:393 msgid "Original text font:" msgstr "Əsl mətn yazı növü:" #: src/prefs.c:394 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- yazı növü seçkisi/msgstr yazı növü" #: src/prefs.c:398 msgid "Translation font:" msgstr "Tərcümə yazı növü:" #: src/prefs.c:399 msgid "Apply own colors:" msgstr "Öz yazı növlərini əlavə et:" #: src/prefs.c:403 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- ön plan rəngi" #: src/prefs.c:407 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rəngi:" #: src/prefs.c:408 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- arxa plan rəngi" #: src/prefs.c:412 msgid "Background:" msgstr "Arxa plan:" #: src/prefs.c:413 msgid "Contents" msgstr "Məzmun" #: src/prefs.c:414 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "İsmarış dəyişdirildiyində səhv ismarış qeydini sil" #: src/prefs.c:418 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Po fayllarınkadı lazımsız və köhnəlmiş ismarışlara toxunma" #: src/prefs.c:422 msgid "Spell checking" msgstr "İmla yoxlaması" #: src/prefs.c:423 msgid "Instant spell checking" msgstr "Anında imla yoxlaması" #: src/prefs.c:429 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Xüsusi lüğət işlət:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:447 msgid "PO header" msgstr "PO Başlığı" #: src/prefs.c:450 msgid "Personal Information" msgstr "Fərdi mə'lumat" #: src/prefs.c:454 msgid "Author's name:" msgstr "Müəllifin adı:" #: src/prefs.c:458 msgid "Author's email:" msgstr "Müəllifin ePoçtu:" #: src/prefs.c:459 msgid "Language settings" msgstr "Dil qurğuları" #: src/prefs.c:472 msgid "Language code:" msgstr "Dil kodu:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:494 msgid "Functionality" msgstr "Bacarıqlar" #: src/prefs.c:497 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Gtranslator'dan po faylını yeniləmə (update) bacarığını fəallaşdır" #: src/prefs.c:501 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Po faylındakı bütün tərcümələri silmə bacarığını fəallaşdır" #: src/prefs.c:505 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Əsas pəncərədə ani şərh görünüşünü göstər" #: src/prefs.c:509 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Cəm formadakı ismarışlar üçün xüsusi dialoq göstər" #: src/prefs.c:513 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Quruluşu qeyd et və sonrakı açılışda onu işlət" #: src/prefs.c:517 msgid "Messages table" msgstr "İsmarış cədvəli" #: src/prefs.c:518 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "İsmarışlar cədvəlini göstər (proqram yenidən başladılmalıdır)" #: src/prefs.c:522 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Ön qurğulu olaraq bütün girişləri aç" #: src/prefs.c:526 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "İsmarış cədvəlini qrupları üçün xüsusi rəngləri işlət" #: src/prefs.c:535 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Səhv tərcümə edilmiş qatar rəngi:" #: src/prefs.c:541 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Tərcümə edilməmiş qatar rəngi:" #: src/prefs.c:547 msgid "Translated entries color:" msgstr "Tərcümə edilmiş qatar rəngi:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:552 msgid "Autotranslation" msgstr "Avtomatik Tərcümə" #: src/prefs.c:554 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Tərcümə edilməmiş ismarışları avtomatik olaraq tərcümə edərkən eyni " "zamanda xüsusi öyrənmə bufferini də sorğula" #: src/prefs.c:558 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Yeni tərcümə edilən ismarışı avtomatik olaraq öyrən" #: src/prefs.c:562 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Səhv tərcümələrə icazə ver" #: src/prefs.c:569 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Öyrənmə bufferi sorğulamaları üçün \"səhv\" tərcümələri də işlət" #: src/prefs.c:576 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Səhv sorğulamalar üçün minimal oxşarlıq faizi:" #: src/prefs.c:621 msgid "Please enter your name!" msgstr "Xahiş edirik, adınızı daxil edin!" #: src/prefs.c:635 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Xahiş edirik, ePoçt ünvanınızı daxil edin!" #: src/prefs.c:648 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Xahiş edirik, hökmlü E-poçt ünvanı daxil edin!" #: src/replace.c:173 msgid "No replacements made!" msgstr "Heç bir dəyişiklik aparılmadı!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "B" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Dərlənmiş gettext faylı `%s' qeyd edilə bilmədi!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Sıxışdırılmış gettext faylı `%s' qeyd edilə bilmədi!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s gettext faylı `%s' qeyd edilə bilmədi!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ziplənmiş '%s' po faylı qeyd edilə bilmədi!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "İclas müvəffəqiyyətlə təzədən yükləndi." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Yazı növü bildirilməyib! Ön qurğulu yazı növü işlədiləcək" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in faylı tapıla bilmədi!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po faylı yenidir." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Güncəlləme müvəffəqiyyətli oldu." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Po faylı yenilənirkən bir xəta oldu." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Müvəqqəti qovluq `%s'i(ı) yarada bilmədim!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:793 msgid "iso-8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "\"%s\" yer mətni darana bilmədi!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "'%s' faylına yetişmə icazəniz yoxdur." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "`%s' faylı üstündə dəyişdirmə səlahiyyətiniz yoxdur.\n" "Xahiş edirik, faylı istədiyiniz başqa bir qovluğa qeyd edib\n" "ona yazma səlahiyyəti əldə edin." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Lazımi açma proqramı `%s' qurulu deyil!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Lazımi sıxışdırma proqramı `%s' qurulu deyil!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Müvəqqəti qovluq `%s'i(ı) yarada bilmədim!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Fayl `%s' tapıla bilmədi!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Xətalı URI `%s' verilmişdir!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Yuva `%s' tapıla bilmədi!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "yuva adı `%s' hökmlü deyildir!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Yuva `%s''nın ünvanı yoxdur!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Daşıma qopdu!"