# translation of be.po to belarusian # Copyright (C) 2000-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Valek Filippov , 2003. # Vital Khilko , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-07 14:24+0300\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Праграма перакладу для Gnome" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team\n" "Web: http://www.mova.linux.by\n" "E-mail: " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 Фонд вольнага праграмовага забясьпячэньня" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "Gtranslator - гэта набор для рэдакцыі *.po файлаў са сьвістам ды звонам.\n" "Фігня што KBabel лепей :)" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Без камэнтара" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Выгляд/_Закладкі/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Адкрыць %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Немагчыма ужыць файл тэмы колераў '%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб аўтары!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Не вызначана>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Выгляд/Тэмы _колераў/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Актывізаваць тэму колераў %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- адкрыцьцё *.po файла" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- захаваньне файла як.. " #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- захаваньне лякальнай копіі файла як.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Файл %s\n" "быў зьменены. Захаваць?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- імпартаваньне *.ро файла" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- экспартаваньне *.ро файл" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- рэдагаваньне камэнтару" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "УСЕ пераклады з '%s' павінны быць выдалены?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- пераход да запіса" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Перайсьці да паведамленьня пад нумарам:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Зьдзяйсьняе пошук па *.ро файлах" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Увядзіце радок пошуку:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальнасьці да рэгістра" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Шукаць у:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Камэнтары" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ігнараваць хуткія клявішы" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- замена" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Зямяніць усё" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Радок для замены:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Радок замены:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Замена ў:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Калі ласка, пазначце радок для замены!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Калі ласка пазначце радок замены!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Адбылася памылка падчас выкананьня msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Файл\n" "\n" " %s\n" "\n" "ужо адкрыты ў іншым экзэмпляры gtranslator!\n" "Калі ласка, закрыйце іншы экзэмпляр gtranslator,\n" "які зараз блякуе доступ дп гэтага файла .\n" "\n" " " #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Файл %s\n" "быў зьменены. Вы сапраўды жадаеце вярнуцца да захаванае копіі?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- адкрыцьцё файла з URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Пазначце URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Не вызначаны URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Не вызначаны пратакол URI (як \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "Адкрыць рэзэрвовы файл для `%s'?\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Адкласьці рашэньне" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ігнараваць файл рэзэрваваньня" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Файл рэзэрваваньня" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Тутака вы можаце запытаць існуючы пераклад з буфэра навучаньня." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- запыт да вашага буфэра навучаньня" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Запыт" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Запытвае зьмест паведамленьня" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Радок запыту:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Не вызначаны радок запыту!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Немагчыма адшукаць вынік па вашым запыце ў вашым буфэры навучаньня!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Маецца \"%s\" перакладаў для \"%s\".\n" "Жадаеце ўставіць гэта ў пераклад?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Запытаны пераклад ўжо тутака!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Жадаеце каб gtranslator аўтаматычна пераклаў файл\n" "карыстаючыся вашым буфэрам навучаньня?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- дадаць закладку з камэнтарам?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Камэнтар для закладкі:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Калі ласка, увядзіце радок пошуку" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адшукаць\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Рэдагаваньне камэнтару" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [Засталося %i няпэўных ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Няпэўнае" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Няпэўныя адсутнічаюць ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Ліпкі (Паведамленьне й пераклад аднолькавыя)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Перакладзена" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ Засталося %i неперакладзеных ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Неперакладзенае" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Няма неперакладзеных ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Паведамленьне %d / %d / Стан: %s (Паведамленьне утрымлівае формы множнага ліку)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Паведамленьне %d / %d / Стан: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- рэдагаваньне загалоўка" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Камэнтары:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Назва праекта:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Вэрсыя праекта:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Дата стварэньня *.рot файла:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Дата зьмены *.ро файла:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Даслаць паведамленьне аб хібе ў паведамленьні на:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Генератар:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Праект" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Выкарыстоўваць мае выбары для запаўненьня наступных палёў:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Імя перакладчыка:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Э.скрыня перакладчыка:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Э. пошта каманды перакладу:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Знаказбор:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаваньне:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Перакладчык і мова" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Файл/_Ранейшыя файлы/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканская" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Айзэрбайджанская турэцкая" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Баская" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Беларуская" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Бэнгалі" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Брытонская" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Баўгарская" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Каталёнская" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Кітайская/Спрошчаная" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Кітайская/Традыцыйная" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Чэская" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Дацкая" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Галянская" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Ангельская/Канадцкая" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Ангельская/Вялікабрытанская" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Ангельская/ЗША" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыцкая" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Фінская" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Французская" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Галійская" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Гуараці" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Вэнгерская" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Ісляндская" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Інданэзыйская" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Італійская" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Ірляндская" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Лівонская" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Жаймойцкая" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Малайская/Багазкая малайская" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Марасі" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Нарвэская/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Нарвэская/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Пун'ябі" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Паліраваць" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Партугальская/Бразыльская" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Расейская" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Сэрбская/Кірылічная" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Сэрбская/Лацінка" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Гішпанская/Гішпанія" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Гішпанская/Мэксыканская" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Швэдская" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Целегу" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Узбэцкая" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Уетнамская" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Валёнская" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Валійская" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Статыстыка буфэра навучаньня:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Назва файла буфэра навучаньня: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Кадаваньне: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Нумар: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Колькасьць запісаў: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Аўтаматычны пераклад *.ро файла" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "Назва файла" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Паказаць спэцыфікацыі пабудовы" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Экспартаваць буфэр навучаньня ў *.ро файл" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "*.РО ФАЙЛ" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Вызначэньне геамэтрыі акна" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЭАМЭТРЫЯ" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Вывучаньне файла завершана" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Паказаць статыстыку буфэра навучаньня" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Памылка падчас ініцыялізацыі GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator будуе інфармацыю/specs:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Вэрсыя й дата пабудовы:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Пабудова GLib / Gtk+ / GNOME / XML вэрсыяў:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Каталёг тэмаў колера:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Каталёг сцэнараў:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Значка вакна:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Каталёг лакалі карыстальніка:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Дапомнае разьмяшчэньне файла буфэра навучаньня:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Файл `%s' пасьпяхова вывучаны для вашага буфэру навучаньня.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Экспартаваньне буфэра навучаньня ў файл `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Кампіляваць" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Кампілюе *.ро файл" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Абнаўляе *.ро файл" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Дадае закладку для гэтага паведамленьня ў гэты *.ро файл" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Перакласьці аўтаматычна..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Аўтаматычна перакладае файл з дапамогай вашага буфэра навучаньня" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Выдаліць ўсе пераклады..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Выдаляе ўсе існуючыя пераклады з ро файла" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "А_крыць з URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Адкрывае *.ро файл з зададзенага URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Ранейшыя файлы" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Экспартаваць у UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Экспартуе бягучы *.ро файл у UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Імпартаваць з UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Імпартуе UTF-8 файл ў заданы знаказбор" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Запытаць..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Запыт для радку" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "За_галовак..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Рэдагуе загаловак *.ро файла" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Камэнтар..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Рэдагуе паведамленьне камэнтару" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "_Паведамленьне -> пераклад" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Капуе арыгінальнае паведамленьне й устаўляе яго як пераклад" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Няпэўнае" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Пераключае стан паведамленьня ў няпэўны" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Першая" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Пераходзіць да першага паведамленьня" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Пераносіць на адно паведамленьне назад" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Наступная" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Пераносіць на адно паведамленьне наперад" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Апошняя" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Пераносіць да апошняга паведамленьня" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Перайсьці..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Пераносіць да пазначанага нумару паведамленьня" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Наступнае н_япэўнае" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Пераносіць да няступнага няпэўнага паведамленьня" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Нас_тупнае неперакладзенае" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Пераносіць да наступнага неперакладзенага паведамленьня" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Тэмы _колераў" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Пляцоўка праекта gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Хатняя старонка gtranslator ў сеціве" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Адкрывае *.ро файл" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Захоўвае файл пад пазначанай назвай" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Кампілюе файл" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Рэдагуе загаловак" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Адкаціцца" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Адмяняе апошняе выканае дзеяньне" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Першая" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Апошняя" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Адсутнічае" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Пераносіць да наступнага няпэўнага пераклада" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ісьці да" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Пераносіць да пэўнага нумару паведамленьня" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Шукае радок у *.ро файле" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Замяняе радок ў *.ро файле" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Няпэўных паведамленьняў не засталося." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Усе паведамленьні перакладзены." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- рэдагаваньне формаў множнага ліку" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Арыгінал" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма адкрыць кампіляваны файл gettext `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма адкрыць сьціснуты gettext файл `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма адкрыць %s'd gettext файл `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Немагчыма адкрыць сьціснуты *.ро файл `%s'!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Памылка ў файле \"%s\"\n" "у радку %d.\n" "Калі ласка, праверце файл і паспрабуйце нанова." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Файл пусты:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Файл `%s' не існуе!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Загаловак адсутнічае - вяртаньне да дапомнага запісу ў перавагах" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Вы захавалі файл з пашырэньнем .pot.\n" "Pot файлы генеруюцца падчас працэса кампіляцыі.\n" "Выш файл павінны, напэўна, мець назву '%s.po'." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Немагчыма адкрыць файл `%s' для запісу!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Файл %s\n" "утрымлівае %d няпэўных паведамленьні" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Выбачайце, msgfmt недаступны ў вашае сыстэме!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Кампіляцыя скончана пасьпяхова:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Немагчыма згенераваць бягучую дату!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Сымбаль пазначэньня акселерацыі:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- выбары" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Паведамляць пра наяўнасьць няпэўных перакладаў" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Выдаляць скампіляваныя файлы (напр. \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаваьне" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Аўтаматычны запіс праз сталыя інтэрвалы" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтэрвал аўтазапісу:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Дадаваць суфікс да файлаў якія захоўваюцца аўтаматычна" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Ранейшыя файлы" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Максымальная колькасьць запісаў у сьпісе ранейшых файлаў:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Правяраць ранейшыя файлы перад адлюстраваньнем сьпіса" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Адлюстраваньне тэкста" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Сынтаксыс падсьвятленьня паведамленя" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Тэма падсьвятленьня:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы сымбаль для пазначэньня прагалаў" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Ужыць свае шрыфты" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- выбар шрыфта/шрыфт msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Шрыфт арыгінальнага тэкста:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- выбар шрыфта/шрыфт msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Шрыфт пераклада:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Ужываць колеры карыстальніка:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- колер шрыфта" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер шрыфта:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- колер тла" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Зьмест" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Выдаляць няпэўны стан калі паведамленьне зьменена" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Пакідаць састарэлыя паведамленьні ў *.ро файле" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Імгненная праверка правапісу" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Выкарыстоўваць вызначаную тэчку:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Загаловак РО" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Імя аўтара:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Э.пошта аўтара:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Усталёўкі мовы" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Код мовы:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Функцыянальнасьць" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Уключыць магчымасьць абнаўленьня *.ро файла ў gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Уключыць магчымасьць выдаленьня усіх перакладаў з *.ро файла" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Паказываць камэнтары ў маім акне" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" "Адлюстроўваць адмысловы дыялёг для паведамленьняў\n" "формаў множнага ліку" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Захоўваць геамэтрыю ў часе выхаду й аднаўляць у часе запуску" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Табліца перакладаў" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Паказываць табліцу паведамленьняў (патрэбны перазапуск)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Дапомна згортваць усе запісы" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Выкарыстоўваць свае колеры для групаў табліцы паведамленьняў" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Колер няпэўнага:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Колер неперакладзенага:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Колер перакладзенага:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Аўтапераклад" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Таксама запытваць буфэр навучаньня падчас аўтаматычнага перакладу неперакладзеных паведамленьняў" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Аўтаматычна вывучаць новае перакладзенае паведамленьне" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Няпэўнае супадзеньне" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Выкарыстоўваць няпэўныя супадзеньні для запытаў буфэра навучаньня" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Мінімальнае супадзеньне ў адсотках для няпэўных запытаў:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Калі ласка, увядзіце вашае імя!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Калі ласка, пазначце вашу э.скрыню!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Калі ласка, увядзіце правільную э.скрыню!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Замены не зроблены!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма захаваць скампіляваны файл gettext `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма захаваць сьціснуты файл gettext `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Немагчыма захаваць %s файл gettext `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Немагчыма захаваць сьціснуты *.ро файл `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Сэанс пасьпяхова адноўлены." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Не ўсталяваны шрыфт! Выкарыстоўваецца дапомны шрыфт" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in адсутнічае!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po файл абноўлены." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Абнаўленьне адбылося пасьпяхова." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўленьня ро файлу." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Немагчыма стварыць каталёг '%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Немагчыма разабраць радок геамэтрыі \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Вы ня маеце правоў на доступ да файла '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Вы ня маеце правоў на зьмяну файла '%s'.\n" "Калі ласка, захавайце новую копію ў тэчцы да якой\n" "вы маеце права доступу на запіс." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Патрэбная праграма дэкампрэсыі `%s' не ўсталявана!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Патрэбная праграма кампрэсыі `%s' не ўсталявана!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Файл `%s' не існуе!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Уведзены недапушчальны URI `%s'!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Хост `%s' не існуе!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Назва вузла `%s' нерэчаісная!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Вузел `%s' ня мае адрэсы!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Перадача перарваная!"