# translation of gtranslator.HEAD.bs.po to Bosnian # translation of gtranslator.bs.po to Bosnian # Kenan Hadžiavdić , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-20 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-20 13:19+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME program za prevođenje" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Kenan Hadžiavdić " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator je program za prevođenje po datoteka" #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Bez komentara" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Pogled/_Zabilješke/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Otvori %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Ne mogu koristiti datoteku sa rasporedom boja `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nisam mogao dobaviti podatke o autoru!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Pogled/_Rasporedi boja/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiviraj raspored boja %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- otvori po datoteku" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- snimi datoteku kao.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- snimi lokalnu kopiju datoteke kao.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "je izmijenjena. Želite je snimiti?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Nemoj snimiti" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- uvezi po datoteku" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- izvezi po datoteku" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- izmijeni napomenu" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Da li treba li ukloniti SVE prijevode iz `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- idi na" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Idi na poruku broj:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Pronađi u po datoteci" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Unesite tekst za pretragu:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Pronađi u:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Napomene" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "engleski" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignoriši kratice" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- zamijeni" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Zamijeni sve" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Tekst koji će se zamijeniti:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Zamijeni tekst:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Zamijeni u:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Molim unesite tekst koji će se zamijeniti!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Dogodila se greška pri izvršenju msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Datoteka\n" "\n" " %s\n" "\n" "je već otvorena u drugom primjerku gtranslator-a!\n" "Molim zatvorite drugi primjerak gtranslator-a koji trenutno\n" "obrađuje ovu datoteku da biste povratili pristup datoteci.\n" "\n" "Želite zavarati gtranslator da ipak otvori ovu datoteku?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "je izmijenjena. Da li želite povratiti snimljenu kopiju?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- otvori iz URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Unesite URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "URI nije dat!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nije dat podržan URI protokol (kao npr. \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-i se koriste za jedinstveno lociranje datoteka na različitim sistemima.\n" "Standardne internet adrese (URL-ovi) su takođe URI-i -- možete ih koristiti\n" "za otvaranje udaljenih po datoteka na serverima pomoću standardnih " "protokola\n" "kao \"http\", \"ftp\" ili bilo koje druge metode pristupa podržane u " "GnomeVFS.\n" "Neki primjeri URI-a za pojašnjenje (ovi su podržani):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ili \n" "http://www.DOMENA:COM/PO-DATOTEKA" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Otvoriti datoteku za oporavak `%s'?\n" "Datoteku je snimio gtranslator prije zadnjeg zatvaranja\n" "i može sadržavati rezultate vašeg napornog rada!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Odgodi odluku" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignoriši datoteku za oporavak" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Vrati datoteku" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Ovdje možete tražiti postojeće prijevode u bufferu znanja." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- pretražite vaš osobni buffer znanja" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Pretraži" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Pretraži sadržaj poruke" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Pretraži tekst:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nije dat tekst za pretragu!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Nisam mogao naći traženi tekst u vašem bufferu znanja!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Pronašao sam \"%s\" kao prijevod za \"%s\".\n" "Želite li rezultat umetnuti u prijevod?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Već postoji prijevod traženog teksta!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Da li će gtranslator automatski prevesti datoteku koristeći\n" "informacije iz osobnog buffera znanja?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- dodaj zabilješku s napomenom?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Napomena uz zabilješku:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Molim unesite tekst za pretragu" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nisam mogao pronaći\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Izmijeni napomenu" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ ostala %i nejasna ]" msgstr[1] "%s [ ostale %i nejasne ]" msgstr[2] "%s [ ostalo %i nejasnih ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Nejasno" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nije ostalo nejasnih ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Ljepljivo (Poruka & prijevod su identični)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ ostala %i neprevedena ]" msgstr[1] "%s [ ostale %i neprevedene ]" msgstr[2] "%s [ ostalo %i neprevedenih ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nema neprevedenih poruka ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Poruka %d / %d / Status: %s (Poruka sadrži oblike za množinu)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Poruke %d / %d / Status: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- izmijeni zaglavlje" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Napomene:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Naziv projekta:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Verzija projekta:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Datum pravljenja pot datoteke:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Datum revizije po datoteke:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Prijaviti greške u porukama na adresu:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Stvaratelj:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Koristi moje opcije za popunjavanje sljedećih unosa:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Ime prevodioca:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Email prevodioca:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:501 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513 msgid "Language group's email:" msgstr "Email prevodilačke grupe:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:519 msgid "Charset:" msgstr "Skup znakova:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:524 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Prevodioc i jezik" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Datoteka/_Skorašnje datoteke/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "južnoafrički" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "albanski" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "azerbejdžanski turski" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "bjeloruski" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "britonski" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "kineski/pojednostavljeni" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "kineski/tradicionalni" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "engleski/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "engleski/Velika Britanija" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "engleski/SAD" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "perzijski" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "galicijski" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "njemački" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "indijski" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "talijanski" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "irski" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "latvijski" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "malajski/Bahasa" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "malteški" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "norveški/bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "norveški/nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "pundžabi" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "portugalski/Brazil" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "srpski/ćirilica" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "srpski/latinica" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "španjolski" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "španjolski/Španija" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "španjolski/Meksiko" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "uzbekistanski" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "valunski" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "velški" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator statistika buffera znanja:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Ime datoteke buffera znanja: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodiranje: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Broj ažuriranja: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Broj unosa: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatski prevedi po datoteku" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Prikaži specifikacije kompilacije" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Izvezi buffer znanja u običnu po datoteku" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_DATOTEKA" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Navedi veličinu glavnog prozora" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Izuči datoteku do kraja" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Prikaži statistiku buffera znanja" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Greška pri inicijaliziranju GConf-a: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator informacije/specifikacije kompilacije:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Verzija i datum kompajliranja:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Kompajliraj GLib / Gtk+ / GNOME / XML verzije:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Direktorij sa rasporedima boja:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Direktorij sa skriptama:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikona prozora:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Direktorij sa vlastitim lokalnim podešavanjima:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Uobičajena lokacija datoteke buffera znanja:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Datoteka `%s' uspješno izučena za vaš buffer znanja.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Buffer znanja je izvežen u datoteku `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompajliraj" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompajliraj po datoteku" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Ažuriraj po datoteku" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Dodaj zabilješku za ovu poruku u po datoteci" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Automatsko prevođenje..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Automatski prevedi datoteku koristeći informacije iz buffera znanja" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Ukloni sve prijevode..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Ukloni sve postojeće prijevode iz po datoteke" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Otvori iz _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Otvori po datoteku iz datog URI-a" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Skorašnje datoteke" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Izvezi u UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Izvezi trenutnu po datoteku u UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Uvezi iz UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Uvezi po datoteku iz UTF-8 koda u odgovarajući obični kod" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Pretraži..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Potraži tekst" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Zaglavlje..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Izmijeni zaglavlje po datoteke" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Napomena..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Izmijeni napomenu uz poruku" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopiraj _poruku -> prijevod" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopiraj sadržaj originalne poruke i umetni ga kao prijevod" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Ne_jasno" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Izmijeni status jasnoće poruke" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Prva" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Idi na prvu poruku" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Idi jednu poruku nazad" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeća" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Idi jednu poruku naprijed" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Idi na zadnju poruku" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Idi na..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Idi na poruku pod navedenim brojem" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Sljedeća ne_jasna" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Idi na sljedeću nejasnu poruku" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Sljedeća _neprevedena" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Idi na sljedeću neprevedenu poruku" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Rasporedi boja" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _web stranica" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Početna stranica gtranslatora na internetu" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Otvori po datoteku" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Snimi kao" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompajliraj" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Izmijeni zaglavlje" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Vrati zadnju izvršenu radnju" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Prva" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Posljednja" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Neprevedena" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Idi na sljedeći nejasan prijevod" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Idi na" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Idi na poruku pod navedenim brojem" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Pronađi tekst u po datoteci" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Zamijeni tekst u po datoteci" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nisam mogao dobiti poruku!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Nema nejasno prevedenih poruka." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Izgleda da su sve poruke prevedene." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "gtkspell greška: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell nije mogao inicijalizirati.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- izmijeni oblike za množinu u prijevodu poruke" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao otvoriti kompajliranu gettext datoteku `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao otvoriti arkiviranu gettext datoteku `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao otvoriti arhiviranu (%s) gettext datoteku `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nisam mogao otvoriti zipovanu po datoteku `%s'!" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Greška u datoteci \"%s\"\n" "na liniji %d.\n" "Molim provjerite datoteku i pokušajte ponovo." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Datoteka je prazna:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Datoteka `%s' uopće ne postoji!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Zaglavlje nije pronađeno - koristim standardno zaglavlje" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Snimate datoteku sa pot završetkom.\n" "Pot datoteke se stvaraju tokom kompajliranja.\n" "Vaša datoteka bi se vjerovatno trebala zvati '%s.po'." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku `%s' za pisanje!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasno prevedenu poruku" msgstr[1] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasno prevedene poruke" msgstr[2] "" "Datoteka %s\n" "sadrži %d nejasno prevedenih poruka" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Nažalost, msgfmt nije dostupan na vašem sistemu!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Uspješno kompajliranje:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nisam mogao odrediti današnji datum!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Znak koji upućuje na kraticu:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opcije" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:351 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:531 src/prefs.c:588 msgid "General" msgstr "Opće" #: src/prefs.c:353 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Upozori ukoliko po datoteka sadrži nejasne prijevode" #: src/prefs.c:357 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Obriši kompajlirane datoteke (npr. \"projekat.gmo\")" #: src/prefs.c:361 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko snimanje" #: src/prefs.c:362 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Snimi automatski u određenim intervalima" #: src/prefs.c:370 msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatskog snimanja:" #: src/prefs.c:371 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Dodaj nastavak automatski snimljenim datotekama" #: src/prefs.c:378 msgid "Suffix:" msgstr "Nastavak:" #: src/prefs.c:379 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: src/prefs.c:387 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimalan broj unosa u listi skorašnjih datoteka:" #: src/prefs.c:388 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Provjeri skorašnje datoteke prije prikazivanja u listi skorašnjih datoteka" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:399 msgid "Text display" msgstr "Prikaz teksta" #: src/prefs.c:400 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Istakni sintaksu prijevoda poruke" #: src/prefs.c:411 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Raspored boja sintakse koji će se koristiti:" #: src/prefs.c:412 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Koristi specijalni znak za označavanje praznog polja" #: src/prefs.c:420 msgid "Apply own fonts" msgstr "Koristiti vlastite fontove" #: src/prefs.c:424 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- izbor fonta/msgid font" #: src/prefs.c:428 msgid "Original text font:" msgstr "Font originalnog teksta:" #: src/prefs.c:429 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- izbor fonta/msgstr font" #: src/prefs.c:433 msgid "Translation font:" msgstr "Font prijevoda:" #: src/prefs.c:434 msgid "Apply own colors:" msgstr "Koristiti vlastite boje:" #: src/prefs.c:438 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- boja teksta" #: src/prefs.c:442 msgid "Foreground color:" msgstr "Boja teksta:" #: src/prefs.c:443 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- boja pozadine" #: src/prefs.c:447 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/prefs.c:448 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: src/prefs.c:449 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Ukloni oznaku nejasnoće ako je poruka izmijenjena" #: src/prefs.c:453 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Čuvaj zastarjele poruke u po datotekama" #: src/prefs.c:457 msgid "Spell checking" msgstr "Provjera ispravnog pisanja riječi" #: src/prefs.c:458 msgid "Instant spell checking" msgstr "Neposredna provjera riječi" #: src/prefs.c:464 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Koristi poseban rječnik:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:482 msgid "PO header" msgstr "PO zaglavlje" #: src/prefs.c:485 msgid "Personal Information" msgstr "Osobni podaci" #: src/prefs.c:489 msgid "Author's name:" msgstr "Ime autora:" #: src/prefs.c:493 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: src/prefs.c:494 msgid "Language settings" msgstr "Postavke jezika" #: src/prefs.c:507 msgid "Language code:" msgstr "Jezični kod:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:529 msgid "Functionality" msgstr "Mogućnosti" #: src/prefs.c:532 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Omogući ažuriranje po datoteke iz gtranslatora" #: src/prefs.c:536 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Omogući uklanjanje svih prijevoda iz po datoteke" #: src/prefs.c:540 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Prikaži neposredan pregled napomena u glavnom prozoru" #: src/prefs.c:544 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Prikaži poseban dijalog za poruke sa oblicima za množinu" #: src/prefs.c:548 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Zapamti veličinu prozora pri zatvaranju i koristi je pri sljedećem pokretanju" #: src/prefs.c:552 msgid "Messages table" msgstr "Tabela sa porukama" #: src/prefs.c:553 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Prikaži tabelu sa porukama (zahtijeva ponovno pokretanje)" #: src/prefs.c:557 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Uobičajeno sklopi sve unose" #: src/prefs.c:561 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Koristiti vlastite boje za grupe u tabeli sa porukama" #: src/prefs.c:570 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Boja nejasnih unosa:" #: src/prefs.c:576 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Boja neprevedenih unosa:" #: src/prefs.c:582 msgid "Translated entries color:" msgstr "Boja prevedenih unosa:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:587 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatski prijevod" #: src/prefs.c:589 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Takođe pretraži osobni buffer znanja tokom automatskog prevođenja " "neprevedenih poruka" #: src/prefs.c:593 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatski izuči novoprevedenu poruku" #: src/prefs.c:597 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Nejasno poklapanje" #: src/prefs.c:604 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Koristi \"fuzzy\" rutine poklapanja za pretragu buffera znanja" #: src/prefs.c:611 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimalni procenat sličnosti za nejasne potrage:" #: src/prefs.c:660 msgid "Please enter your name!" msgstr "Molim unesite vaše ime!" #: src/prefs.c:680 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Molim unesite vašu email adresu!" #: src/prefs.c:700 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Molim unesite važeću email adresu!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Zamjene nisu učinjene!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Z" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao snimiti kompajliranu gettext datoteku `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao snimiti arhiviranu gettext datoteku `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nisam mogao snimiti arhiviranu (%s) gettext datoteku `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nisam mogao snimiti zipovanu po datoteku `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sesija uspješno obnovljena." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Font nije postavljen! Koristim uobičajeni font" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-2" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nije pronađen POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po datoteka je ažurirana." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Ažuriranje je bilo uspješno." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Dogodila se greška tokom ažuriranja po datoteke." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-2" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Tekst za veličinu \"%s\" nije mogao biti protumačen!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nemate dozvolu pristupa datoteci '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nemate dozvolu mijenjati datoteku '%s'.\n" "Molim kopirajte datoteku u lokaciju po izboru i izmijenite\n" "dozvole pisanja u datoteku." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Neophodan program za raspakivanje arhiva `%s' nije instaliran!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Neophodan program za arhiviranje `%s' nije instaliran!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nisam mogao napraviti privremeni direktorij `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Datoteka `%s' nije pronađena!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Unešen je nepravilan URI `%s'!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Računar `%s' nije pronađen!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Ime računara `%s' je nevažeće!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Računar `%s' nema adresu!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Prijenos je prekinut!"