# Czech translation of gtranslator.po # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Jaroslav Jiricka , 2003. # Miloslav Trmac , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-28 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 17:17+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Překladatelský nástroj pro GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Jaroslav Jiřička " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator je editor po souborů zpráv s mnoha podpůrnými funkcemi" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Žádný komentář" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Zobrazit/_Záložky/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Otevřít %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Nemohu použít barevné schéma ze souboru `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nemohu získat informace o autorovi!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Zobrazit/Barevné _schéma/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Použít barevné schéma %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator – otevřít katalog" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator – uložit soubor jako..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator – uložit lokální kopii souboru jako..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Soubor %s\n" "byl změněn. Chcete změny uložit?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Neukládat" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator – importovat katalog" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator – exportovat katalog" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator – upravit komentář" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Chcete smazat VŠECHNY překlady ze souboru `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator – přejít na" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Přejít na zprávu číslo:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Hledání v katalogu" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Hledat:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Prohledat:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Originál" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorovat znaky označující horké klávesy" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator – nahradit" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Hledat:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Nahradit čím:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Prohledat:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Prosím, zadejte nahrazovaný řetězec" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Při spouštění programu msgfmt došlo k chybě:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Soubor\n" "\n" " %s\n" "\n" "je již otevřen jinou instancí programu gtranslator.\n" "Před otevřením souboru musíte nejprve\n" "druhou instanci gtranslatoru ukončit.\n" "\n" "Má gtranslator přesto tento soubor otevřít?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Soubor %s\n" "byl změněn. Chcete se vrátit k uložené verzi?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator – otevřít URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Zadejte URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nebylo zadáno URI." #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Byl zadán nepodporovaný protokol URI (např. \"ftp://\")." #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI se používají k jednoznačné lokalizaci souborů na různých systémech.\n" "Standardní internetové adresy (URL) jsou rovněž platnými URI. Lze je použít\n" "k otvírání vzdálených po souborů umístěných na serverech pomocí\n" "standardních protokolů jako \"http\", \"ftp\" a jiných přístupových metod\n" "podporovaných GnomeVFS.\n" "Příklady podporovaných URI:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// nebo\n" "http://www.DOMENA.COM/PO-SOUBOR" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Otevřít záložní kopii souboru `%s'?\n" "Záložní kopie byla uložena gtranslatorem před posledním ukončením\n" "a může obsahovat výsledky vaší namáhavé práce!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Odložit rozhodnutí" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorovat záložní soubor" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Obnovit soubor" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Zde je možné se dotazovat vaší překladové paměti." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator – dotaz na osobní překladovou paměť" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Dotaz na obsah zprávy" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Hledat:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nebyl zadán řetězec, který se má vyhledat!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Pro zadaný dotaz nebyl ve vaší překladové paměti nalezen žádný výsledek." #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Řetězec \"%s\" byl nalezen jako překlad řetězce \"%s\".\n" "Chcete jej vložit do překladu?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Výsledek dotazu na překlad již existuje!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Chcete, aby byl proveden automatický hrubý překlad katalogu\n" "na základě informací obsažených ve vaší překladové paměti?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator – přidat záložku s komentářem?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Komentář k záložce:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Prosím, zadejte hledaný řetězec" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nemohu najít\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Upravit komentář" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ Zbývá %i neúplně přeložená ]" msgstr[1] "%s [ Zbývají %i neúplně přeložené ]" msgstr[2] "%s [ Zbývá %i neúplně přeložených ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Neúplně přeložené" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Žádné neúplně přeložené zprávy ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Sticky (Překlad je shodný s původní zprávou)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Přeložené" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ Zbývá %i nepřeložená ]" msgstr[1] "%s [ Zbývá %i nepřeložené ]" msgstr[2] "%s [ Zbývá %i nepřeložených ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Nepřeložené" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Žádné nepřeložené zprávy ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Zpráva %d z %d. Stav: %s (Zpráva s množnými čísly)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Zpráva %d z %d. Stav: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator – upravit hlavičku" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Název projektu:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Verze projektu:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Datum vytvoření POT souboru:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Datum poslední změny PO souboru:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Chyby v textu zpráv hlásit na adresu:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generátor:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Použít vlastní nastavení pro vyplnění následujících položek:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Jméno překladatele:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail překladatele:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail překladatelské skupiny:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Překladatel a Jazyk" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Soubor/_Nedávno otevřené/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Ázerbajdžánština" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretonština" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Čínština zjednodušená" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Čínština tradiční" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Angličtina - Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Angličtina - Spojené království" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Angličtina - USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galicijština" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannadština" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Litevština" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lotyština" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malajsijština" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltština" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norština – bokmål" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norština – nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugalština - Brazílie" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Srbština - cyrilice" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Srbština - latinka" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Španělština - Španělsko" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Španělština - Mexiko" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugština" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbečtina" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Valonská francouzština" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Velština" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Statistika překladové paměti:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Jméno souboru překladové paměti: `%s'." #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kódování: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Pořadové číslo: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Počet záznamů: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automaticky přeložit katalog" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Zobrazit informace o sestavení" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exportovat překladovou paměť do PO souboru" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "SOUBOR_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Nastavení geometrie hlavního okna" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Importovat celý katalog do překladové paměti" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Zobrazit statistické informace o překladové paměti" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Chyba při inicializaci programu GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Informace o sestavení gtranslatoru:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Verze a datum sestavení:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Verze GLib / Gtk+ / GNOME / XML použité při sestavení:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Adresář barevných schémat:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Adresář skriptů:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikona okna:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Vlastní lokalizační adresář:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Implicitní umístění souboru překladové paměti:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Soubor `%s' byl úspěšně přidán do překladové paměti.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Překladová paměť byla exportována do souboru `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít na" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "Kompilovat" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompilovat PO soubor" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Aktualizovat PO soubor" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Přidat záložku k této zprávě v tomto katalogu" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Automatický _překlad" #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Provést hrubý překlad katalogu na základě informací z překladové paměti" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Odstranit všechny překlady" #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Odstranit všechny překlady z katalogu" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Otevřít _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Otevřít soubor ze zadaného URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Nedávno otevřené" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportovat do UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exportovat aktuální katalog do UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importovat z UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importovat PO soubor v kódování UTF-8 do národní znakové sady" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Dotaz..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Dotaz na řetězec" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Hlavička..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Upravit hlavičku katalogu" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Komentář..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Upravit komentář ke zprávě" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopírovat _originál -> překlad" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Zkopírovat originální zprávu do překladu" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "N_eúplný překlad" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Zařadit zprávu mezi neúplně přeložené" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_První" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Přejít na první zprávu v katalogu" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Pře_dchozí" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Zpět na předchozí zprávu" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Přejít na následující zprávu" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Pos_lední" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Přejít na poslední zprávu v katalogu" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Zprávu číslo..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Přejít na zadanou zprávu" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Další n_eúplně přeloženou" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Přejít na následující neúplně přeloženou zprávu" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Další _nepřeloženou" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Přejít na následující nepřeloženou zprávu" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Barevné _schéma" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "WWW stránky gtranslatoru" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Domovská stránka gtranslatoru" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Otevřít katalog" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompilovat" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Upravit hlavičku" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Vrátit poslední provedenou úpravu" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "První" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Předchozí" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Nepřeložená" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Přejít na následující neúplně přeloženou zprávu" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Zpráva číslo..." #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Přejít na zadanou zprávu" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Najít řetězec v katalogu" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Nahradit řetězec v katalogu" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nemohu získat zprávu!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Žádné neúplně přeložené zprávy." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Všechny zprávy jsou přeloženy" #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "Chyba gtkspell: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "Nelze inicializovat GtkSpell.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator – editace forem množného čísla" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Originál" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu otevřít kompilovaný soubor gettextu: `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu otevřít komprimovaný soubor gettextu: `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu otevřít programem %s komprimovaný soubor gettextu `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nemohu otevřít komprimovaný katalog `%s'." #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Chyba v souboru \"%s\"\n" "na řádku %d.\n" "Zkontrolujte, prosím, tento soubor." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Soubor je prázdný:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Soubor `%s' neexistuje!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Nebyla nalezena hlavička – používám implicitní nastavení" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator – %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Snažíte se uložit soubor s příponou .POT.\n" "POT soubory jsou generovány během procesu kompilace.\n" "Vhodné jméno pro váš soubor je `%s.po'." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor `%s' pro zápis!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Soubor %s\n" "obsahuje %d neúplně přeloženou zprávu." msgstr[1] "" "Soubor %s\n" "obsahuje %d neúplně přeložené zprávy." msgstr[2] "" "Soubor %s\n" "obsahuje %d neúplně přeložených zpráv." #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Lituji, msgfmt není ve vašem systému dostupný!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompilace se zdařila:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nemohu vygenerovat aktuální datum!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Znak označující horkou klávesu:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator – Nastavení" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Zobrazit varování, pokud soubor obsahuje neúplně přeložené zprávy" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Odstraňovat kompilované soubory (např. \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Automatické ukládání" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automaticky zálohovat katalog v pravidelných intervalech" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatického ukládání (v minutách):" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Ke jménu záložních souborů připojit příponu" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Nedávno otevřené soubory" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Nejvyšší počet položek v seznamu nedávno otevřených souborů:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Kontrolovat soubory před jejich zobrazením v seznamu naposledy otevřených " "souborů" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Zobrazení textu" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Zvýrazňovat syntaxi překládaných zpráv" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Použít barevné schéma:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Vyznačit mezery zobrazením zvláštního znaku" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Použít vlastní písma" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator – výběr písma/msgid font" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Písmo originálu:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator – výběr písma/msgstr font" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Písmo překladu:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Použit vlastní barvy:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator – barva popředí" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva popředí:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator – barva pozadí" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Barva pozadí:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "" "Při změně překladu neúplně přeložené zprávy zařadit tuto mezi přeložené" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Ponechat zastaralé zprávy v katalogu " #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Při psaní kontrolovat pravopis" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Používat speciální slovník:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Jméno autora:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Jazykové nastavení" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Kód jazyka:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funkcionalita" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Umožnit aktualizaci katalogů přímo v programu gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Povolit možnost odstranění všech překladů z katalogu" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Zobrazovat v hlavním okně náhled komentáře" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Zobrazit zvláštní dialogové okno pro zprávy s množnými čísly" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Při ukončení uložit a při spuštění obnovit geometrii" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabulka zpráv" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Zobrazit tabulku zpráv (vyžaduje restart programu)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Při otevření katalogu sbalit všechny položky" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Použít vlastní barvy pro rozlišení zpráv podle stavu přeloženosti" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Barva neúplně přeložených zpráv:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Barva nepřeložených zpráv:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Barva přeložených zpráv:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatický překlad" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "Při automatickém překladu se dotazovat i v osobní překladové paměti." #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Nově přeložené zprávy automaticky ukládat do překladové paměti" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy matching" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Při hledání v překladové paměti používat rutiny hledající \"fuzzy\"" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimální požadovaná podobnost pro „fuzzy“ dotazy:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Zadejte, prosím, vaše jméno." #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Zadejte, prosím, vaši e-mailovou adresu." #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Zadejte, prosím, platnou e-mailovou adresu." #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nebylo provedeny žádné záměny." #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu uložit kompilovaný soubor gettextu `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu uložit komprimovaný soubor gettextu `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nemohu uložit programem %s komprimovaný soubor `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nemohu uložit programem zip komprimovaný soubor `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sezení bylo úspěšně obnoveno." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nebylo nastaveno písmo! Používám implicitní font." #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-2" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nebyl nalezen soubor POTFILES.in" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Katalog je aktuální." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Aktualizace se zdařila." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Při aktualizaci katalogu došlo k chybě." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-2" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Řetězec \"%s\" určující geometrii není platný." #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k souboru '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nemáte oprávnění upravovat soubor '%s'.\n" "Vytvořte si prosím kopii tohoto souboru na místě,\n" "ke kterému máte potřebná práva zápisu." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Program `%s' potřebný pro dekompresi nebyl nalezen." #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Program `%s' potřebný pro komprimaci nebyl nalezen." #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář `%s'." #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Soubor `%s' nebyl nenalezen!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Bylo zadáno chybné URI `%s'." #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Počítač `%s' nebyl nalezen." #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Název počítače `%s' není platný." #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Počítač `%s' nemá adresu." #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Přenos byl přerušen!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit VŠECHNY překlady v tomto katalogu?" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projekt %s (poslední změna katalogu: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Poslední překladatel: %s" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Výstupní HTML soubor" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Písma, barvy a barevná schémata" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Řádek" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Číslo" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Kompilovaný katalog zpráv" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Komprimovaný katalog zpráv" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Katalog zpráv"