# German gtranslator translation. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Kai Lahmann , 2000, 2001. # Karl Eichwalder , 2000. # Hendrik Brandt , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:58+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Brandt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Das GNOME-Übersetzungsprogramm" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Brandt " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2004 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator ist ein Programm zum Bearbeiten von po-Dateien mit allem Drum " "und Dran." #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Ansicht/_Lesezeichen/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s öffnen (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Farbschema-Datei »%s« konnte nicht angewendet werden!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Autoreninformation konnten nicht empfangen werden!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Ansicht/_Farbschemata/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Farbschema %s aktivieren" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po-Datei öffnen" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- Datei speichern unter..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- lokale Kopie der Datei speichern unter..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Datei %s\n" "wurde geändert. Speichern?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Nicht speichern" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po-Datei importieren" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- po-Datei exportieren" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- Kommentar bearbeiten" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Sollen ALLE Übersetzungen aus »%s« entfernt werden?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- gehe zu" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Gehe zur Meldung mit Nummer:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "In der po-Datei suchen" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Bitte den zu suchenden Text eingeben:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Suchen in:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Tastenkürzel ignorieren" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- ersetzen" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Zu ersetzender Text:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Ersetzen durch:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Ersetzen in:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Bitte geben Sie den zu ersetzenden Text ein!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Beim Ausführen von »msgfmt« ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Die Datei\n" "\n" " %s\n" "\n" "ist bereits in einer anderen gtranslator-Instanz geöffnet!\n" "Bitte schließen Sie die andere gtranslator-Instanz, \n" "die diese Datei momentan nutzt, um wieder Zugriff auf\n" "sie zu erhalten.\n" "\n" "Soll die Datei dennoch von gtranslator geöffnet werden?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Datei %s\n" "wurde geändert. Wollen Sie zur gesicherten Kopie zurückkehren?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- von Adresse öffnen" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Adresse eingeben:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Keine Adresse angegeben!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Kein gültiges Adress-Protokoll (z.B. »ftp://«) angegeben!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-Adressen werden verwendet, um Dateien auf verschiedenen Systemen\n" "einheitlich zu finden. Die Standard-Internet Adressen (URLs) sind " "gleichzeitig URIs\n" "- Sie können sie verwenden, um entfernte po-Dateien, die auf Servern " "liegen,\n" "mit Hilfe von Standard-Protokollen wie »http«, »ftp« oder jeder anderen von\n" "GnomeVFS unterstützten Zugriffsmethode zu öffnen.\n" "Zum besseren Verständnis einige Beispiel-URIs (diese werden unterstützt):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.irgendwo.com/\n" "file:/// oder\n" "http://www.DOMAIN.DE/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Wiederherstellungsdatei für »%s« öffnen?\n" "Diese wurde automatisch erstellt, bevor gtranslator geschlossen wurde\n" "und enthält möglicherweise viel harte Arbeit!\n" "Falls Sie mit »Nein« antworten, wird die Wiederherstellungsdatei gelöscht!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Entscheidung aufschieben" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Sicherheitskopien ignorieren" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Sicherheitskopie" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Hier können Sie existierende Übersetzungen aus Ihrem Lernpuffer abfragen." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- Ihren persönlichen Lernpuffer abfragen" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Meldungsinhalt abfragen" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Anfragetext:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Es wurde kein Text für die Anfrage angegeben!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "In Ihrem Lernpuffer konnte kein Ergebnis für die Anfrage gefunden werden!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "»%s« wurde als Übersetzung für »%s« gefunden.\n" "Soll diese in die Übersetzung eingefügt werden?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Eine gleiche Übersetzung wie in der Anfrage ist bereits vorhanden!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Soll gtranslator die Datei unter Verwendung Ihres\n" "persönlichen Lernpuffers automatisch übersetzen?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- Lesezeichen mit Kommentar hinzufügen?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Lesezeichenkommentar:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Bitte geben Sie den zu suchenden Text ein" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "»%s«\n" "konnte nicht gefunden werden" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i ungenaue verblieben ]" msgstr[1] "%s [ %i ungenaue verblieben ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Ungenau" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Keine Ungenauen verblieben ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Klebrig (Meldung und Übersetzung sind gleich)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i Unübersetze verblieben ]" msgstr[1] "%s [ %i Unübersetze verblieben ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Unübersetzt" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Keine Unübersetzen verblieben ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Meldung: %d / %d / Status: %s (Meldung hat Pluralformen)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Meldung: %d / %d / Status: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- Kopfzeilen bearbeiten" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projektname:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projektversion:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Erstellungsdatum der pot-Datei:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Revisionsdatum der po-Datei:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Fehler in Meldungstexten melden an:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Ersteller:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Meine Optionen zur Vervollständigung folgender Einträge verwenden:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Name des Übersetzers:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-Mail des Übersetzers:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:501 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513 msgid "Language group's email:" msgstr "E-Mail des Übersetzer-Teams:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:519 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:524 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Übersetzer und Sprache" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Datei/Z_uletzt geöffnet/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Aserbaidschanisches Türkisch" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretonisch" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinesisch/vereinfacht" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinesisch/traditionell" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Englisch/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Englisch/Großbritannien" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Englisch/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malaiisch/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norwegisch/Bokmal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugiesisch/Brasilien" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbisch/Kyrillisch" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbisch/Lateinisch" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spanisch/Spanien" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spanisch/Mexiko" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Usbekisch" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Statistiken des gtranslator-Lernbuffers:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Lernpuffer nach »%s« exportieren." #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodierung: »%s«" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Seriennummer: »%i«" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Anzahl der Einträge: »%i«" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Die po-Datei automatisch übersetzen" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Angaben zur Kompilierung anzeigen" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Den Lernpuffer in eine einfache po-Datei exportieren" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_DATEI" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Die Geometrie des Hauptfensters festlegen" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Die Datei vollständig lernen" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Statistiken des Lernbuffers anzeigen" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Fehler während der GConf-Initialisierung: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator Informationen/Spezifikationen zur Kompilierung:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Version und Kompilierungsdatum:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "GLib- / GTK+- / GNOME- / XML-Versionen kompilieren:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Verzeichnis für Farbschemata:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Skriptverzeichnis:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Fenstericon:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Eigenes Locale-Verzeichnis:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Voreingestellter Speicherort des Lernpuffers:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "»%s« erfolgreich gelernt.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Lernpuffer nach »%s« exportieren.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Die po-Datei kompilieren" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisierung" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Die po-Datei aktualisieren" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Meldungen aus dieser po-Datei hinzufügen" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Au_tomatisch übersetzen..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Die Datei mit Hilfe von Informationen aus Ihrem Lernpuffer automatisch " "übersetzen" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Alle Übersetzungen entfernen..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Alle bestehenden Übersetzungen aus der po-Datei entfernen" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Von _Adresse öffnen..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Eine po-Datei von einer gegebenen Adresse öffnen" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Z_uletzt geöffnet" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "Nach UTF-8 _exportieren..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Die aktuelle Datei als UTF-8 exportieren" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "Aus UTF-8 _importieren..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Eine als UTF-8 kodierte po-Datei in der gleichwertigen einfachen Kodierung " "importieren" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Anfrage..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Anfrage zu einer Zeichenkette" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Kopfzeilen..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Die Kopfzeilen der po-Datei bearbeiten" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_ommentar..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Kommentar zur Meldung bearbeiten" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "_Meldung -> Übersetzung kopieren" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" "Den Inhalt der Originalmeldung kopieren und ihn als Übersetzung einfügen" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Ungenau" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Den Status »Ungenau« einer Meldung umschalten" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Erste" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Zur ersten Meldung gehen" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Eine Meldung zurückgehen" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Eine Meldung vorwärtsgehen" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Letzte" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Zur letzten Meldung gehen" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Gehe zu..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Zur angegebenen Meldungsnummer gehen" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Nächste un_genaue" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Zur nächsten ungenauen Meldung gehen" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Nächste _unübersetzte" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Zur nächsten unübersetzten Meldung gehen" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Farbschemata" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator-_Internet-Seite" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator Homepage im Internet" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Eine po-Datei öffnen" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Datei unter anderem Namen speichern" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Die Kopfzeilen bearbeiten" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Die zuletzt ausgeführte Aktion rückgängig machen" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Erste" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Fehlend" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Zu der nächsten ungenauen Meldung gehen" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Zu einer bestimmten Meldung gehen" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Zeichenkette in der po-Datei suchen" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Zeichenkette in der po-Datei ersetzen" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Die Nachricht konnte nicht geholt werden!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Es sind keine ungenauen Übersetzungen mehr vorhanden." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Alle Meldungen scheinen übersetzt zu sein." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "GtkSpell-Fehler: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell konnte nicht initializiert werden.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- Pluralformen der Meldungen bearbeiten" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Urtext" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kompilierte gettext-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Komprimierte gettext-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Mit %s komprimierte gettext-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Gezippte po-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden!" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Fehler in Datei »%s«\n" "in Zeile %d.\n" "Bitte überprüfen Sie die Datei nochmal und versuchen Sie es erneut." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Die Datei ist leer:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" "Kopfzeilen wurden nicht gefunden - es werden die Vorgabewerte aus den " "Einstellungen verwendet" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Sie versuchen die Datei mit einer .pot-Endung zu speichern.\n" "Diese Dateien werden durch das Kompilieren generiert.\n" "Ihre Datei sollte die po-Endung besitzen, also »%s.po«" #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Datei »%s«\n" "enthält %d ungenaue Meldung" "Datei »%s«\n" "enthält %d ungenaue Meldungen" "" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "»msgfmt« ist auf diesem System leider nicht verfügbar!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompilierung erfolgreich:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Das aktuelle Datum konnte nicht erzeugt werden!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Zeichen, das ein Tastenkürzel markiert:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- Optionen" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:351 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:531 src/prefs.c:588 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:353 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Warnen, wenn die po-Datei ungenaue Übersetzungen enthält" #: src/prefs.c:357 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Kompilierte Dateien (z.B. \"projekt.gmo\") löschen" #: src/prefs.c:361 msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: src/prefs.c:362 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automatisch alle angegebene Minuten speichern" #: src/prefs.c:370 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall für das automatische Speichern:" #: src/prefs.c:371 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Eine Dateiendung an automatisch gespeicherte Dateien anhängen" #: src/prefs.c:378 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: src/prefs.c:379 msgid "Recent files" msgstr "Z_uletzt geöffnete Dateien" #: src/prefs.c:387 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maximale Anzahl an Einträgen in der Liste zuletzt geöffneter Dateien:" #: src/prefs.c:388 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Überprüfen der zuletzt geöffneten Dateien, ehe sie in der Liste zuletzt " "geöffneter Dateien angezeigt werden" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:399 msgid "Text display" msgstr "Textansicht" #: src/prefs.c:400 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Syntax der Meldungen hervorheben" #: src/prefs.c:411 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Zu verwendendes Syntaxfarbschema:" #: src/prefs.c:412 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Spezielles Zeichen verwenden, um Leerzeichen anzuzeigen" #: src/prefs.c:420 msgid "Apply own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" #: src/prefs.c:424 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- Schriftauswahl/msgid-Schrift" #: src/prefs.c:428 msgid "Original text font:" msgstr "Schrift für Urtext:" #: src/prefs.c:429 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- Schriftauswahl/msgstr-Schrift" #: src/prefs.c:433 msgid "Translation font:" msgstr "Schrift für Übersetzung:" #: src/prefs.c:434 msgid "Apply own colors:" msgstr "Eigene Farben verwenden:" #: src/prefs.c:438 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- Vordergrundfarbe" #: src/prefs.c:442 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: src/prefs.c:443 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:447 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: src/prefs.c:448 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/prefs.c:449 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Status »Ungenau« entfernen, wenn die Meldung geändert wurde" #: src/prefs.c:453 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Veraltete Meldungen in der po-Datei behalten" #: src/prefs.c:457 msgid "Spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs.c:458 msgid "Instant spell checking" msgstr "Sofortige Rechtschreibprüfung" #: src/prefs.c:464 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Spezielles Wörterbuch verwenden:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:482 msgid "PO header" msgstr "po-Kopfzeilen" #: src/prefs.c:485 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Angaben" #: src/prefs.c:489 msgid "Author's name:" msgstr "Name des Autors:" #: src/prefs.c:493 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail des Autors:" #: src/prefs.c:494 msgid "Language settings" msgstr "Einstellungen zur Sprache" #: src/prefs.c:507 msgid "Language code:" msgstr "Sprachkürzel:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:529 msgid "Functionality" msgstr "Funktionalität" #: src/prefs.c:532 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Die Möglichkeit, eine po-Datei aus gtranslator heraus zu aktualisieren, " "aktivieren" #: src/prefs.c:536 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" "Die Möglichkeit aktivieren alle Übersetzungen aus einer po-Datei zu entfernen" #: src/prefs.c:540 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Sofort-Kommentaransicht im Hauptfenster zeigen" #: src/prefs.c:544 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Extradialog für Meldungen mit Pluralform anzeigen" #: src/prefs.c:548 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "" "Die Größe von gtranslator beim Beenden speichern und beim nächsten Start " "wiederherstellen" #: src/prefs.c:552 msgid "Messages table" msgstr "Tabelle der Meldungen" #: src/prefs.c:553 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Die Meldungstabelle zeigen (erfordert einen Neustart von gtranslator)" #: src/prefs.c:557 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Alle Einträge per Vorgabe einklappen" #: src/prefs.c:561 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Eigene Farben für die Gruppen der Meldungstabelle verwenden" #: src/prefs.c:570 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Farbe für ungenaue Einträge:" #: src/prefs.c:576 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Farbe für unübersetzte Einträge:" #: src/prefs.c:582 msgid "Translated entries color:" msgstr "Farbe für übersetzte Einträge:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:587 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatische Übersetzung" #: src/prefs.c:589 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Beim automatischen Übersetzen nicht übersetzter Meldungen auch den " "persönlichen Lernpuffer abfragen" #: src/prefs.c:593 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Neu übersetzte Meldungen automatisch lernen" #: src/prefs.c:597 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Ungenaue Übereinstimmung" #: src/prefs.c:604 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "»unscharfe« Trefferroutinen für die Lernpuffer-Anfragen verwenden" #: src/prefs.c:611 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Mindestens erforderlicher Ähnlichkeit in Prozent für ungenaue Anfragen" #: src/prefs.c:660 msgid "Please enter your name!" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein!" #: src/prefs.c:680 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein!" #: src/prefs.c:700 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Keine Ersetzungen durchgeführt!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kompilierte gettext-Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Komprimierte gettext-Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" "Mit %s komprimierte gettext-Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Gezippte po-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sitzung erfolgreich wiederhergestellt." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Keine Schrift eingestellt! Vorgabe wird verwendet" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "»POTFILES.in« nicht gefunden!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "PO-Datei ist aktuell." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Beim Aktualisieren der po-Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Der Geometrie-String »%s« konnte nicht analysiert werden!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Sie dürfen nicht auf die Datei »%s« zugreifen." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Sie haben keine Schreibrechte für die Datei »%s«\n" "Dies bedeutet, das Sie die Datei in einem lokalen Verzeichnis Ihrer\n" "Wahl speichern sollten." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Das notwendige Dekompressionsprogramm »%s« ist nicht installiert!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Das notwendige Kompressionsprogramm »%s« ist nicht installiert!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Temporäres Verzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Datei »%s« konnte nicht gefunden werden!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Ungültige Adresse »%s« eingegeben!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Rechner »%s« konnte nicht gefunden werden!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Rechnername »%s« ist ungültig!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Rechner »%s« hat keine Addresse!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Übertragung unterbrochen!"