# Greek PO file for gtranslator. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 2001. # Nikos Charonitakis , 2003. # # simos: 83 messages, 26Feb2001, more messages remaining. # nikos: 242 messages, review and update fuzzy entries 13Sep2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-13 00:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-13 00:52-0200\n" "Last-Translator: Nikos Charonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Το πρόγραμμα μετάφρασης του GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 #: src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" # #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "translator_credits" #: src/about.c:80 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2001 Το Ίδρυμα Ελευθέρου Λογισμικού (FSF)" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "Ο gtranslator είναι μια σειρά εργαλείων επεξεργασίας αρχείων po." #: src/bookmark.c:93 #: src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Χωρίς σχόλιο" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Προβολή/_Σελιδοδείκτες/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Άνοιγμα %s (%s)" # #: src/color-schemes.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Άνοιγμα αρχείου γραμματοσειράς %s αδύνατο\n" #: src/color-schemes.c:318 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 #: src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Δε δόθηκε>" #: src/color-schemes.c:472 #, fuzzy msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #: src/color-schemes.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Σχήμα χρωμάτων σύνταξης προς χρήση:" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- άνοιγμα αρχείου po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- αποθήκευση αρχείου ως.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- αποθήκευση τοπικού αντιγράφου αρχείου ως..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Το αρχείο %s\n" "τροποποιήθηκε. Αποθήκευση;" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- εισαγωγή αρχείου po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- εξαγωγή αρχείου po" # #: src/dialogs.c:372 #: src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "" # #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο :" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Να διαγραφούν ΟΛΕΣ οι μεταφράσεις από το `%s';" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- πήγαινε στο" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Πήγαινε στον αριθμό μηνύματος:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Εύρεση στο αρχείο po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Εισαγωγή αλφαριθμητικού προς αναζήτηση:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση μικρών/κεφαλαίων" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Εύρεση στο: " #: src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/dialogs.c:707 #: src/dialogs.c:838 #: src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: src/dialogs.c:710 #: src/dialogs.c:841 #: src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- αντικατάσταση" #: src/dialogs.c:818 #: src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Αλφαριθμητικό προς αντικατάσταση:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Αλφαριθμητικό αντικατάστασης:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Αντικατάσταση σε:" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση" #: src/dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκτέλεση του msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Το αρχείο %s έχει μεταβληθεί μετά από την τελευταία αποθήκευση.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- άνοιγμα από URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Εισαγωγή URΙ:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Δε δόθηκε URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Δε δόθηκε υποστηριζόμενο πρωτόκολλο URI (όπως \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Ανάκτηση αρχείου" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 #, fuzzy msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Εδώ μπορείτε να διερωτήσετε υπάρχοντα αρχεία μετάφρασης gettext για μεταφράσεις." #: src/dialogs.c:1247 #, fuzzy msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- άνοιγμα νέου αρχείου po" #: src/dialogs.c:1251 #: src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Ερώτηση" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Αλφαριθμητικό ερώτησης:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Δε δόθηκε αλφαριθμητικό διερώτησης!" #: src/dialogs.c:1322 #, fuzzy msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Δε μπόρεσε να βρεθεί αποτέλεσμα στη διερώτηση!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Η μετάφραση του αποτελέσματος της διερώτησης είναι ήδη εκεί!" #: src/dialogs.c:1436 #, fuzzy msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Θέλετε το gtranslator να μεταφράσει αυτόματα το αρχείο κάνοντας χρήση\n" "πληροφοριών από την εξ' ορισμού μεταφρασμένη εφαρμογή και τον προσωπικό\n" "ενταμιευτή εκμάθησης;" # #: src/dialogs.c:1472 #: src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- προσθήκη σχολίου στο σελιδοδείκτη;" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Δε βρέθηκε το αρχείο\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ απέμειναν %i μη-ολοκληρωμένα ]" #: src/gui.c:501 #: src/gui.c:505 #: src/menus.c:341 #: src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Ατελές" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Δεν απέμειναν μη-ολοκληρωμένα ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "" #: src/gui.c:515 #: src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Μεταφράστηκε" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ Απέμειναν %i μη-μεταφρασμένα ]" #: src/gui.c:524 #: src/gui.c:526 #: src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Μη μεταφρασμένο" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Δεν απέμειναν μη μεταφρασμένα ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Μύνημα %d / %d / Κατάσταση: %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Μύνημα %d / %d / Κατάσταση: %s" # #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- επεξεργασία κεφαλίδας" # #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Όνομα έργου:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Έκδοση έργου:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας αρχείου pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης αρχείου po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Γεννήτρια:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Έργο" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Χρήση των επιλογών μου για τη συμπλήρωση των παρακάτων εγγραφών:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Όνομα μεταφραστή:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Ηλεκ. Διεύθ. μεταφραστή:" #: src/header_stuff.c:608 #: src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/header_stuff.c:615 #: src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "Ηλεκ. Διευθ. μεταφραστικής ομάδας:" #: src/header_stuff.c:622 #: src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Κωδικοσελίδα:" #: src/header_stuff.c:629 #: src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Μεταφραστής και Γλώσσα" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Αρχείο/_Πρόσφατα αρχεία/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Τουρκικά Αζερμπαϊτζαν" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Belorussian" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Britton" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Καταλωνικά" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Κινέζικα/Απλοποιημένα" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Κινέζικα/Παραδοσιακά" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" # #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" # #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Αγγλικά/Καναδάς" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Αγγλικά/Η.Β." #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Αγγλικά/ΗΠΑ" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Εστονικά" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galician" # #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Αναζήτηση" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγαρέζικα" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" # #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Γιαπωνέζικα" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Μαλαισιανά/Μπαχάσα Μελάγιου" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Μαλτέζικα" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Νορβηγικά/Μπόκμαλ" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά/Νυνόρσκ" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Πολωνέζικα" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλλική" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Πορτογαλλέζικα/Βραζιλία" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Σερβικά/Κυριλλικά" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Σερβικά/Λατινικά" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Ισπανικά/Ισπανία" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Ισπανικά/Μεξικό" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" # #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekian" # #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Επιλογες ελέγχου" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Κωδικοποίηση: '%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Αυτόματη μετάφραση του αρχείου po" #: src/main.c:85 #: src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "Show build specifications" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών κατασκευής/χαρακτηριστικά" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Καθορίστε τη γεωμετρία του κυρίως παραθύρου" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Learn the file completely" msgstr "Εκμάθηση του αρχείου ολοκληρωτικά" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του διαγράμματος\n" #: src/main.c:180 #, fuzzy msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Επιλογες ελέγχου" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Έκδοση και ημερομηνία κατασκευής:" #: src/main.c:184 #, fuzzy msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Εκδόσεις κατασκευής GLib/Gtk+/GNOME:" #: src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Κατάλογος προγραμμάτων εντολών:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Εικονίδιο παραθύρου:" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Own locale directory:" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Εξ' ορισμού διερώτηση μεταφρασμένων:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Τα αρχεία παρελήφθησαν επιτυχώς" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Πήγαινε" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Μεταγλώττιση" #: src/menus.c:59 #: src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Μεταγλώττιση αρχείου po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: src/menus.c:66 #: src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Ενημέρωση αρχείου po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/menus.c:74 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων που δεν χρησιμοποιούνται πλέον στα αρχεία po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Αυτόματη _μετάφραση..." #: src/menus.c:82 #, fuzzy msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Αυτόματη μετάφραση του αρχείου με πληροφορίες από το εξ' ορισμού μεταφρασμένο διερώτησης/ενταμιευτή εκμάθησης" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Διαγραφή όλων των μεταφρασμένων..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Διαγραφή όλων των υπαρχόντων μεταφρασμένων αλφαριθμητικών από το αρχείο po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Άνοιγμα από _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Άνοιγμα αρχείου po από δοθέν URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Πρόσφατα αρ_χεία" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Εξαγωγή σε UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Εξαγωγή του τρέχοντος αρχείου po σε UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Εισαγωγή από UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Εισαγωγή αρχείου po κωδικοποίησης UTF-8 στην αντίστοιχη απλή κωδικοποίησή του" # #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Ερώτηση..." #: src/menus.c:154 #: src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Διερώτηση αλφαριθμητικού" # #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Κεφαλίδα..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας αρχείου po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Σχόλιο..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου μηνύματος" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Α_τελές" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Αλλαγή κατάστασης μη-ολοκληρωμένου μηνύματος" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Πρώτο" #: src/menus.c:201 #: src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Πήγαινε στο πρώτο μήμυμα" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" # #: src/menus.c:208 #: src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Μετακίνηση ένα μήνυμα πίσω" # #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" # #: src/menus.c:216 #: src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Μετακίνηση ένα μήνυμα μπροστά" # #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Τελευταίο" #: src/menus.c:223 #: src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Πήγαινε στο τελευταίο μήμυμα" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Πήγαινε στο..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Πήγαινε σε συγκεκριμένο αριθμό μηνύματος" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Επόμενο μη _ολοκληρωμένο" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο μη ολοκληρωμένο μήνυμα" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Επόμενο μη _μεταφρασμένο" #: src/menus.c:245 #: src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο μη μεταφρασμένο μήνυμα" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/menus.c:256 #, fuzzy msgid "_Colorschemes" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" # #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Ιστοσελίδα του gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Η αρχική σελίδα του gtranslator στο Web" # #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου po" # #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr " Αποθήκευση ως" #: src/menus.c:291 #, fuzzy msgid "Save file with a different name" msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας παλέττας με διαφορετικό όνομα" #: src/menus.c:295 #, fuzzy msgid "Compile" msgstr "Μεταγλώτισση" # #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" # #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Αναίρεση της προηγούμενης ενέργειας" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Πρώτο" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Προηγ." # #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" # #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Τελευταίο" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Απουσιάζει" #: src/menus.c:342 #, fuzzy msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο μη ολοκληρωμένο ή μη μεταφρασμένο μήνυμα" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Πήγαινε στο" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Πήγαινε σε δοθέν αριθμό μηνύματος" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Εύρεση αλφαριθμητικού στο αρχείο po" #: src/menus.c:356 #, fuzzy msgid "Replace string in po file" msgstr "Αναζήτηση ακολουθίας" # #: src/message.c:96 #, fuzzy msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Αδύνατο η εγγραφή μηνύματος" #: src/message.c:118 #, fuzzy msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Με συγχωρείτε, δεν υπάρχουν αρθρώματα εγγραφής, αποθήκευση αδύνατη" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Όλα τα μηνύματα είναι μεταφρασμένα." #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "Εισάγετε τον παραλήπτη του μηνύματος" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "" # #: src/open.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Άνοιγμα αρχείου γραμματοσειράς %s αδύνατο\n" # #: src/open.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" # #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" # #: src/open.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Σφάλμα στο αρχείο \"%s\"\n" "στη γραμμή %d.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο και δοκιμάστε ξανά." #: src/parse.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "Αρχείο θεμάτων (κατάλογος):" #: src/parse.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Αποθηκεύετε ένα αρχείο με κατάληξη .pot.\n" "Τα αρχεία pot δημιουργούνται κατά τη διαδικασία μεταγλώττισης.\n" "Το αρχείο σας θα πρέπει να ονομάζεται '%s.po'." # #: src/parse.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Το αρχείο %s\n" "περιέχει %d μη-ολοκληρωμένα μηνύματα" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Συγγνώμη, το msgfmt δεν είναι διαθέσιμο στο σύστημά σας!" # #: src/parse.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "Η δέσμευση εκτελέστηκε" #: src/preferences.c:180 #, fuzzy msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- επιλογές" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: src/prefs.c:351 #: src/prefs.c:530 #: src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο μη ολοκληρωμένο ή μη μεταφρασμένο μήνυμα" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Διαγραφή μεταγλωττισμένων αρχείων (π.χ. \"έργο.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Αποθήκευση αρχείων po αυτόματα κατά τακτά διαστήματα" #: src/prefs.c:369 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "Κατάληξη αυτόματης αποθήκευσης:" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Προσθήκη ειδικής κατάληξης στα αυτομάτως αποθηκευμένα αρχεία" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/prefs.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσφάτων αρχείων προς εμφάνιση στη λίστα πρόσφατων αρχείων:" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Έλεγχος προσφάτων αρχείων πριν την εμφάνιση της λίστας προσφάτων αρχείων" # #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Διορθωτής" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Σχήμα χρωμάτων σύνταξης προς χρήση:" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Χρήση ειδικού χαρακτήρα για την υποδήλωση του διαστήματος" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Εφαρμογή ιδίων γραμματοσειρών:" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "Εισάγετε τον παραλήπτη του μηνύματος" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Γραμματοσειρά αρχικού κειμένου:" #: src/prefs.c:428 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "Εισάγετε τον παραλήπτη του μηνύματος" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Γραμματοσειρά μετάφρασης:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Εφαρμογή ιδίων χρωμάτων:" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "Καθορισμός χρώματος κειμένου" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" # #: src/prefs.c:442 #, fuzzy msgid "gtranslator -- background color" msgstr "Θέτει το χρώμα φόντου" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Διαγραφή κατάστασης μη-ολοκληρωμένου αν το μήνυμα αλλαχτεί" #: src/prefs.c:452 #, fuzzy msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Διατήρηση μηνυμάτων που δεν χρησιμοποιούνται πλέον στα αρχεία po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Στιγμιαίος έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Χρήση ειδικού λεξικού:" # #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Κεφαλίδα PO" # sysdeps/names/sysdeps.c:68 sysdeps/names/sysdeps.c:97 #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικά Στοιχεία" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Όνομα συγγραφέα:" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "Συγγραφέας" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Κωδικός γλώσσας:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας ενημέρωσης του αρχείο po μέσα από το gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας διαγραφής όλων των μεταφρασμένων από αρχεία po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Αποθήκευση γεωμ. στοιχείων παραθύρου και ανάκτηση κατά την εκκίνηση" # #: src/prefs.c:551 #, fuzzy msgid "Messages table" msgstr "_Μήνυμα" #: src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Εμφάνιση πίνακα μηνυμάτων (απαιτεί επανεκκίνηση του gtranslator)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "" #: src/prefs.c:560 #, fuzzy msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Χρήση ιδίων χρωμάτων για τις ομάδες του πίνακα μηνυμάτων" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Χρώμα μη-ολοκληρωμένων εγγραφών:" #: src/prefs.c:575 #, fuzzy msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Μεταφραστής:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Χρώμα μεταφρασμένων εγγραφών:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Αυτόματη μετάφραση" #: src/prefs.c:588 msgid "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated messages" msgstr "" #: src/prefs.c:592 #, fuzzy msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο μη μεταφρασμένο μήνυμα" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 #, fuzzy msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Χρήση \"ειδικών\" διαδικασιών ταιριάσματος για τις διερωτήσεις του ενταμιευτή εκμάθησης" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα σας!" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθηνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Δεν έγιναν αντικαταστάσεις!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 #: src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" # #: src/save.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Άνοιγμα αρχείου γραμματοσειράς %s αδύνατο\n" # #: src/save.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" # #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" # #: src/save.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού %s" #: src/session.c:86 #, fuzzy msgid "Session restored successfully." msgstr "Τα αρχεία παρελήφθησαν επιτυχώς" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Δεν καθορίστηκε γραμματοσειρά! Χρήση εξ΄ ορισμού γραμματοσειράς" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-7" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο POTFILES.in!" #: src/update.c:113 #, fuzzy msgid "Po file is uptodate." msgstr "Αγωγός αρχείων του Gpilotd" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Η ενημέρωση ήταν επιτυχής." #: src/update.c:125 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση την πληροφ. χρήστη από τον πιλότο" #: src/utils.c:308 #: src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου '%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Δε σας επιτρέπετε να προσπελάσετε το αρχείο '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Aδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #: src/vfs-handle.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Το %s δεν μπόρεσε να ανοιχτεί." #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Το %s δεν μπόρεσε να ανοιχτεί." #: src/vfs-handle.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Ένα iid με τιμή NULL δεν είναι έγκυρο" #: src/vfs-handle.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν έχει τιμή" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Η μεταφορά διακόπηκε!"