# translation of gtranslator.HEAD.es.po to Spanish # gtranslator's Spanish translation. # Copyright © 2000-2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Javier Gomez sierras , 2000. # Juan Manuel García Molina , 2001. # Q&A, Germán Poo-Caamaño , 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-04 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 22:44+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "El programa de traducción de GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Juan Manuel García Molina \n" "Francisco Javier Fernández \n" "Germán Poo Caamaño " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator es una suite de edición de archivos po con muchas aspiraciones y " "deseos." #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Sin comentario" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Ver/_Marcadores/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Abrir %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "No se pudo aplicar el archivo de esquema de colores «%s»" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "No se pudo recuperar la información del autor" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Ver/Esquemas de _colores/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Activar el esquema de colores %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- abrir archivo po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- guardar archivo como..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- guardar copia local del archivo como.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "El archivo %s\n" "fue modificado.\n" "¿Guardar?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "No guardar" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importar archivo po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- exportar archivo po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editar comentarios" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "¿Deberían eliminarse TODAS las traducciones de «%s»?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ir a" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Ir a mensaje número:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Buscar en el archivo po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Introduzca la cadena de búsqueda:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Buscar en:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorar combinaciones de teclas" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- reemplazar" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Cadena a reemplazar:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Reemplazar cadena:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Reemplazar en:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Introduzca una cadena para reemplazar" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "El archivo\n" "\n" " %s\n" "\n" "ya está abierto en otra instancia de gtranslator.\n" "Cierre la otra instancia de gtranslator que tiene abierto\n" "este archivo para obtener acceso.\n" "\n" "¿Desea abrir este archivo de todas formas?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "El archivo %s cambió.\n" "¿Desea volver a la copia guardada?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- abrir desde URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Ingrese la URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "No hay URI" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Protocolo indicado en la URI (como «ftp://») no es soportado" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Las URIs se utilizan para ubicar archivos únicos en sistemas diferentes.\n" "Las direcciones estándar de Internet (URLs) también son URIs -- puede\n" "utilizarlas para abrir archivos po remotos que residan en servidores\n" "con protocolos estándar como «http», «ftp» o cualquier otro método\n" "de acceso admitido por GnomeVFS. Algunos ejemplos aclaratorios de URIs\n" "(éstos se admiten):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.algunsitio.com/\n" "\n" "file:/// o\n" "http://www.DOMINIO.COM/ARCHIVO-PO" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "¿Abrir archivo de recuperación para «%s»?\n" "gtranslator lo guardó antes de que se cerrara por última vez\n" "y puede contener su trabajo.\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Posponer decisión" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorar archivo de recuperación" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Archivo de recuperación" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Aquí puede consultar las traducciones existentes en su búfer de aprendizaje." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- consultar su búfer de aprendizaje personal" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Consultar el contenido del mensaje" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Cadena de consulta:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "No hay cadena de consulta" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún resultado para la consulta en su búfer de " "aprendizaje." #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Se ha encontrado «%s» como traducción de «%s».\n" "¿Quiere introducirla en la traducción?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "El resultado de la consulta de traducción ya está allí." #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "¿Debería gtranslator traducir automáticamente el archivo usando información\n" "de su búfer de aprendizaje personal?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- ¿añadir un marcador con comentario?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Comentario para el marcador:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Introduzca la cadena de texto que desea buscar" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo encontrar\n" "«%s»" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ queda %i difuso ]" msgstr[1] "%s [ quedan %i vagos ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaga" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ no quedan difusos]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Permanente (mensaje y traducción son lo mismo)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ queda %i no traducido ]" msgstr[1] "%s [ quedan %i no traducidos ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "No traducido" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ No quedan no traducidos ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mensaje: %d / %d / Estado: %s (El mensaje contiene formas plurales)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mensaje: %d / %d / Estado: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editar cabecera" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versión del proyecto:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Fecha de creación del archivo pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Fecha de revisión del archivo po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Informar de errores en las cadenas de mensajes a:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generador:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Usar mis opciones para completar las siguientes entradas:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nombre del traductor:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail del traductor:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:501 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513 msgid "Language group's email:" msgstr "Correo-e del grupo del idioma:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:519 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:524 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Traductor e idioma" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Archivo/Archivos recientes/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turco azerbayano" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretón" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chino/simplificado" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chino/tradicional" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Inglés/Canadá" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Inglés/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Inglés/EEUU" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malayo/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruego/Bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugués/Brasil" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbio/Cirílico" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbio/Latín" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Español/España" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Español/México" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbeco" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "estadísticas del búfer de aprendizaje de gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Archivo del búfer de aprendizaje: «%s»" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codificación: «%s»" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serie: «%i»" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Número de entradas: «%i»" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Traducir automáticamente el archivo po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Mostrar especificaciones de construcción" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exportar búfer de aprendizaje un archivo po plano" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Especificar la geometría de la ventana" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Aprender el archivo completamente" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Mostrar estadísticas del búfer de aprendizaje" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Ha ocurrido un error durante la inicialización de GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "información/especificaciones de construcción de gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versión y día de construcción:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Versiones de construcción de GLib / GTK+ / GNOME / XML:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Directorio de esquemas de color:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Directorio de scripts:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Icono de la ventana:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Directorio de localización propios:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Ubicación del archivo de búfer de aprendizaje predeterminado:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Aprendizaje de «%s» exitoso para su búfer de aprendizaje.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Exportar búfer de aprendizaje a archivo «%s»\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Compilar el archivo po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Actualiza el archivo po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Añade un marcador para este mensaje en este archivo po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Traducir aut_omáticamente..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Traduce automáticamente el archivo con información de su búfer de aprendizaje" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Borrar todas las traducciones..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Borra todas las traducciones existente para el archivo po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Abrir desde _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Abre un archivo po desde una URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Archivos recien_tes" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportar a UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exporta el archivo po actual a UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importar desde UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importa un archivo po codificado en UTF-8 a su correspondiente codificación " "plana" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Consulta..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Consultar una cadena" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Cabecera..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Editar la cabecera del fichero po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "C_omentarios..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Edita el comentario del mensaje" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copiar _mensaje -> traducción" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copia el contenido del mensaje original y lo pega como traducción" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Vaga" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Intercambiar estado difuso de un mensaje" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Primera" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ir al primer mensaje" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Retroceder un mensaje" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Avanzar un mensaje" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Última" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Ir al último mensaje" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Ir a..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Ir al número de mensaje especificado" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Siguiente _ambiguo" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Siguiente _no traducido" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ir al siguiente mensaje no traducido" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Esquemas de _color" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Sitio _web de gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "página de gtranslator en la web" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Abrir un archivo po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Guardar archivo con un nombre distinto" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Editar la cabecera" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Deshacer la última acción realizada" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Faltante" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Ir al siguiente mensaje difuso" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Ir al número de mensaje especificado" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Encontrar cadena en el archivo po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Reemplazar cadena en el archivo po" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "No se pudo obtener el mensaje" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "No quedan más mensajes difusos." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Todos los mensajes parecen estar traducidos." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "error de gtkspell: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell no fue capaz de inicializarse.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- editar formas plurales de la traducción del mensaje" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo compilado de gettext «%s»" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo comprimido de gettext «%s»" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s de gettext «%s»" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo zip «%s»" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Error en el archivo «%s»\n" "en la línea %d.\n" "Revise el archivo e inténtelo nuevamente." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "El archivo está vacío:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "El archivo «%s» no existe" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" "Registro de cabecera no encontrado - usando preferencias predeterminadas" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Está intentando guardar con extensión .pot.\n" "Los archivos pot se generan en el proceso de compilación.\n" "Su archivo debería nombrarse como «%s.po»." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "El archivo %s\n" "contiene %d mensaje difuso" msgstr[1] "" "El archivo %s\n" "contiene %d mensajes vagos" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "msgfmt no está disponible en su sistema" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilación exitosa:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "No se pudo generar la fecha actual." #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Carácter indicador de combinación de teclas:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opciones" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:351 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:531 src/prefs.c:588 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:353 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Avisar si el archivo po contiene traducciones vagas" #: src/prefs.c:357 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Borrar los archivos compilados (ej. «project.gmo»)" #: src/prefs.c:361 msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: src/prefs.c:362 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Guardar los archivos po automáticamente a intervalos regulares" #: src/prefs.c:370 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: src/prefs.c:371 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Concatenar un sufijo a los archivos autoguardados" #: src/prefs.c:378 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: src/prefs.c:379 msgid "Recent files" msgstr "Archivos recientes" #: src/prefs.c:387 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Máximo número de entradas en la lista de archivos recientes:" #: src/prefs.c:388 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Comprobar la lista de archivos recientes antes de mostrarlo en la lista" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:396 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:399 msgid "Text display" msgstr "Pantalla de texto" #: src/prefs.c:400 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Resaltar la sintaxis de los mensajes traducidos" #: src/prefs.c:411 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Esquema de colores de sintaxis a usar:" #: src/prefs.c:412 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Usar caracteres especiales para indicar el espacio en blanco" #: src/prefs.c:420 msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplicar tipografía propia" #: src/prefs.c:424 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- selección de tipografía/tipografía de msgid" #: src/prefs.c:428 msgid "Original text font:" msgstr "Tipografía del texto original:" #: src/prefs.c:429 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- selección de tipografía/tipografía de msgstr" #: src/prefs.c:433 msgid "Translation font:" msgstr "Tipografía de la traducción:" #: src/prefs.c:434 msgid "Apply own colors:" msgstr "Aplicar colores propios:" #: src/prefs.c:438 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- color de primer plano" #: src/prefs.c:442 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: src/prefs.c:443 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- color de fondo" #: src/prefs.c:447 msgid "Background:" msgstr "Color de fondo:" #: src/prefs.c:448 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/prefs.c:449 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Borrar el estado vaguedad si se modifica el mensaje" #: src/prefs.c:453 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Mantener mensajes obsoletos en los archivos po" #: src/prefs.c:457 msgid "Spell checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: src/prefs.c:458 msgid "Instant spell checking" msgstr "Revisión ortográfica instantánea" #: src/prefs.c:464 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Utilizar diccionario especial:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:482 msgid "PO header" msgstr "Cabecera PO" #: src/prefs.c:485 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: src/prefs.c:489 msgid "Author's name:" msgstr "Nombre del autor:" #: src/prefs.c:493 msgid "Author's email:" msgstr "Correo-e del autor:" #: src/prefs.c:494 msgid "Language settings" msgstr "Preferencias del idioma" #: src/prefs.c:507 msgid "Language code:" msgstr "Código del idioma:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:529 msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidad" #: src/prefs.c:532 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Activar la funcionalidad de actualización de un archivo po desde gtranslator" #: src/prefs.c:536 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" "Activar la funcionalidad de borrado de todas las traducciones de un archivo " "po" #: src/prefs.c:540 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Mostrar la vista de comentarios instantáneos en el panel principal" #: src/prefs.c:544 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Mostrar diálogo especial para los mensajes con formas plurales" #: src/prefs.c:548 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "" "Guardar la geometría de gtranslator al salir y restablecerla al iniciar" #: src/prefs.c:552 msgid "Messages table" msgstr "Tabla de mensajes" #: src/prefs.c:553 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Mostrar la tabla de mensajes (requiere reiniciar)" #: src/prefs.c:557 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Contraer todas las entradas por omisión" #: src/prefs.c:561 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Usar colores personalizados para los grupos de la tabla de mensajes" #: src/prefs.c:570 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Color de las entradas vagas:" #: src/prefs.c:576 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Color de las entradas no traducidas:" #: src/prefs.c:582 msgid "Translated entries color:" msgstr "Color de las entradas traducidas:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:587 msgid "Autotranslation" msgstr "Traducción automática" #: src/prefs.c:589 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Consultar también el búfer de aprendizaje personal mientras se traducen " "automáticamente los mensajes no traducidos" #: src/prefs.c:593 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Aprender automáticamente un mensaje nuevo traducido" #: src/prefs.c:597 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidencia vaga" #: src/prefs.c:604 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Usar rutinas de coincidencia «vagas» para las consultas del búfer de " "aprendizaje" #: src/prefs.c:611 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Porcentaje de similitud mínimo requerido para consultas vagas:" #: src/prefs.c:660 msgid "Please enter your name!" msgstr "Introduzca su nombre" #: src/prefs.c:680 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico" #: src/prefs.c:700 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "No se hizo ningún reemplazo." #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "E" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo guardar el archivo compilado de gettext «%s»" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo comprimido de gettext «%s»" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "No se pudo guardar comprimido con %s el archivo gettext «%s»" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "No se pudo abrir el archivo po comprimido con zip «%s»" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sesión restablecida con éxito." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "No hay tipografía seleccionada. Usando la tipografía predeterminada" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "No se encontró POTFILES.in" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "El archivo po está actualizado." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "La actualización se realizó con éxito." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Ocurrió un error mientras se actualizaba el archivo po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-15" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "No se puede analizar la cadena de geometría «%s»" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "No tiene permisos para acceder al archivo «%s»." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "No tiene permisos para escribir sobre el archivo «%s».\n" "Guarde una copia nueva en un directorio donde tenga permisos\n" "de escritura." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "No está instalado el programa «%s», necesario para la descompresión" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "No está instalado el programa «%s», necesario para la compresión." #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "No se pudo crear el directorio temporal «%s»." #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "No se encontró el archivo «%s»." #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Se introdujo una URI mal formada «%s»." #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "No se pudo encontrar el servidor «%s»." #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Nombre de servidor «%s» no válido." #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "El servidor «%s» no tiene dirección." #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transferencia interrumpida." #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Introduzca una cadena con la que se reemplazará" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "En todas las cadenas" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Archivo HTML al cual escribir" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "No resaltar sintaxis --ARREGLAME: Actualmente no hay sintaxis! Lo siento" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Recuperando «%s»..." #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro que desea borrar TODAS las traducciones de este archivo po?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "No se pudo guardar la salida HTML a %s" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s contiene %i mensajes." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Proyecto %s (última revisión del archivo po: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Ultimo traductor: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "Salida HTML de «%s» producida por gtranslator versión %s." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Edición de archivo po" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Misceláneos" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Archivos recientes y revisión ortográfica" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Tipografías, colores y esquemas de color" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Búfer de aprendizaje y traducción automática" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Correo del grupo del idioma:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- color de las entradas no traducidas" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- color de entradas ambiguas" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- color de las entradas traducidas" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "El diálogo de preferencias le permite personalizar gtranslator\n" #~ "para trabajar de modo confortable y productivo." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Archivo po de gettext compilado" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Archivo po de gettext comprimido" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Archivo po de gettext" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Nuevo carácter de escape encontrado: \\%c\n" #~ "Añadir esto a parse.c, línea %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Activar el menú emergente"