# Estonian translation of gtranslator. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 0.51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-24 06:06+0300\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "The GNOME translation program" msgstr "Gnoomi tõlkimise programm" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "gtranslatori _kodulehekülg" #: src/about.c:80 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2002 Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator on po failide redaktor paljude kellade ja viledega." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Redigeeri kommentaari" #: src/bookmark.c:598 #, fuzzy msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Värviskeemid" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Ava %s" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Ei suuda laadida värviskeemi faili '%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Ei suuda laadida autori informatsiooni!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 #, fuzzy msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Värviskeemid" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiveeri värviskeem %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- ava po fail" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- salvesta fail kui.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- salvesta faili kohalik koopia kui.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Faili %s\n" "on muudetud. Salvestada?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- impordi po fail" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- ekspordi po fail" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- redigeeri kommentaari" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Kas võib KÕIK tõlked failist '%s' eemaldada?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- mine.." #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Mine teatele numbriga:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Otsi po failist" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Sisesta otsitav string:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "Otsi: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Inglise keel" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Tõlge" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- asenda" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Asenda kõik" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Asendatav string:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Asenda string:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Asenda:" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Palun sisesta otsingustring" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Palun sisesta otsingustring" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "msgfmt käivitamise ajal tekkis viga:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Fail\n" "\n" " %s\n" "\n" "on juba avatud teise gtranslatori poolt!\n" "Palun sulge teine gtranslator, mis kasutab faili,\n" "et saada sellele failile juurdepääs." #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Faili %s\n" "on vahepeal muudetud. Kas sa soovid taaslaadida salvestatud koopia?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- ava URI-st" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Sisesta URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "URI-d pole antud!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Ei antud toetatud URI protokolli (näiteks \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-sid kasutatakse failide asukoha määramiseks erinevates süsteemides.\n" "Standardne Interneti aadress (URL) on ka URI -- te võite\n" "neid kasutada, et avada eemal asuvaid po faile serveritest, mis kasutavad " "standardprotokolle\n" "nagu \"http\", \"ftp\" või mõnda teist meetodit, mida GnomeVFS toetab.\n" "Mõned näited URI-dest:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// või\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Ava taastamise fail '%s'-le?\n" "See on salvestatud gtranslaatoriga enne kui gtranslaator suleti ja võib " "sisaldada sinu rasket tööd!\n" "Vastates \"Ei\" hävitatakse taastamise fail." #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "Viima_ti kasutatud" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Siin saate pärida teie õppepuhvris leiduvaid tõlkeid." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- päri oma personaalsest õppepuhvrist" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Päri" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Päri teate sisu" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Päri stringi:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Päringu stringi pole antud!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Ei leia õppepuhvrist vastust teie päringule!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Leiti \"%s\" kui tõlge \"%s\"-le.\n" "Kas te soovite seda tõlkesse lisada?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Päringu tulemuse tõlge on juba olemas!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Kas gtranslator võib faili automaatselt tõlkida, kasutades\n" "informatsiooni teie personaalsest õppepuhvrist?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- redigeeri kommentaari" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Palun sisesta otsingustring" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ei leia\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Redigeeri kommentaari" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ %i närust veel alles ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Närune" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Pole ühtegi närust ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Needitud (Teade ja tõlge on samad)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Tõlgitud" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ %i tõlkimata veel alles ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Tõlkimata" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Kõik on tõlgitud ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Teade %d / %d / Olek: %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Teade %d / %d / Olek: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- redigeeri päist" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projekti nimi:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projekti versioon:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot faili loomise aeg:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po faili versiooni aeg:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generaator:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Kasuta minu sätteid järgmiste sissekannete koostamiseks:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Tõlkija nimi:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Tõlkija e-post:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "Keele grupi e-post:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Märgistik:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Tõlkija ja keel" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fail/Viima_ti kasutatud/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaidžaani türgi" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Valgevene" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Britooni" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Hiina/Lihtsustatud" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Hiina/Traditsiooniline" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Inglise/Kanada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Inglise/Suurbritannia" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Inglise/USA" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Valgevene" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galeegi" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Otsi" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malai/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norra/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norra/Uusnorra" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugali/Brasiilia" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbia/kirillits" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbia/ladina" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovakkia" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Hispaania/Hispaania" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Hispaania/Mehhiko" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Usbeki" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Vallooni" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Kõmri" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator ehituse informatsioon/spekid:" #: src/learn.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Õppepuhver väljastatud faili '%s'.\n" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodeering:" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "Tõlgi po fail automaatselt ja välju" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FAILINIMI" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "Show build specifications" msgstr "Näita ehituse informatsiooni/spekki" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Ekspordi õppepuhver tavalises po faili vormingus" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FAIL" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Määra peaakna suurus ja asukoht" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Learn the file completely" msgstr "Õpi fail täielikult ja välju" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Viga GConf-i lähtestamisel: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator ehituse informatsioon/spekid:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versioon ja ehitamise kuupäev:" #: src/main.c:184 #, fuzzy msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Koosta GLib/Gtk+/GNOME versioonid:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Värviskeemide kataloog:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Korraldusfailide kataloog:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Akna ikoon:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Oma lokaadi kataloog:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "'%s' õpiti edukalt.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Õppepuhver väljastatud faili '%s'.\n" #: src/menus.c:48 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Mine!" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompileeri" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompileeri po fail" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Uuenda po fail" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Hoia iganenud teateid po failis" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_omaattõlge..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Tõlgi fail automaatselt, kasutades teie õppepuhvri sisu" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Eemalda kõik tõlked..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Eemalda po failist kõik leiduvad tõlked" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Ava _URI-st..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Ava po fail etteantud URI-st" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Viima_ti kasutatud" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Ekspordi UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Ekspordi praegune fail UTF-8 kodeeringus" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Impordi UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Impordi UTF-8 kodeeritud po fail tema vastavasse põhikodeeringusse" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Päring..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Päri stringi" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Päis..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Redigeeri po faili päist" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_ommentaar..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Redigeeri teate kommentaari" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopeeri _teade -> tõlge" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopeeri teate originaaltekst tõlkesse" #: src/menus.c:185 #, fuzzy msgid "Fu_zzy" msgstr "Närune" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Muuda tõlke näruseolekut" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Esimene" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Mine esimese teate juurde" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Liigu üks teade tagasi" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Liigu üks teade edasi" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Viimane" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Mine viimase teate juurde" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Mine..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Mine määratud teate juurde" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Järgmine _närune" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Mine järgmise näruse teate juurde" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Järgmine _tõlkimata" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Mine järgmise tõlkimata teate juurde" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Värviskeemid" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslatori _kodulehekülg" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslatori kodulehekülg www-s" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Ava po fail" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "S. kui" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Salvesta fail teise nimega" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompileeri" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Redigeeri päist" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Taasta" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Taasta viimati sooritatud tegevus" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Esimene" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Viimane" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Puudub" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Mine järgmise näruse tõlke juurde" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Mine" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Mine määratud numbriga teate juurde" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Otsi stringi po failist" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Asenda string po failis" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Ei saanud võtta teadet!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Rohkem näruseid teateid ei ole." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Paistab, et kõik teated on tõlgitud." #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- kinnita kõigi tõlgete eemaldamine" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Originaal" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda avada kompileeritud gettext faili '%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda avada pakitud gettexti faili '%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda avada %s'itud gettexti faili '%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ei suuda avada zip'itud po faili '%s'!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Failis \"%s\" on viga\n" "real %d.\n" "Palun kontrolli seda faili ja proovi uuesti." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Fail on tühi:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Faili \"%s\" pole olemaski!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Te salvestate faili laiendiga .pot\n" "Pot failid luuakse programmi kompileerimise käigus.\n" "Teie fail tuleks nimetada kui '%s.po'." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Ei suuda faili '%s' kirjutamiseks avada!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Fail %s\n" "sisaldab %d närust teadet" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Kahju, aga msgformatit pole teie süsteemis!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Edukalt kompileeritud:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Ei suuda luua tänast kuupäeva!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- häälestus" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Esimene" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generaator:" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Hoiata, kui po fail sisaldab näruseid tõlkeid" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Kustuta kompileeritud failid (näit. \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Automaatsalvestus" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Salvesta po failid automaatselt ajaintervalli möödudes (minutid):" #: src/prefs.c:369 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "Automaatsalvestus" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Lisa automaatselt salvestatud failile lõpuliides:" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Viima_ti kasutatud" #: src/prefs.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimaalne arv sissekandeid viimati kasutatud failide nimistus:" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Kontrolli viimati kasutatud faile enne nende näitamist nimistus" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Näita teateid värviliselt" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Kasuta süntaksi värviskeemi:" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Kasuta erisümbolit tühiku näitamiseks" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Kasuta neid kirjatüüpe:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- kirjatüübi valik/msgid kirjatüüp" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Originaaltekst:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- kirjatüübi valik/msgstr kirjatüüp" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Tõlge:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Kasuta neid värve:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- eesvärv" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Eesvärv:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- taustavärv" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Taustavärv:" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Kommentaarid" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Eemalda näruselt-olek, kui teadet muudetakse" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Hoia iganenud teateid po failis" #: src/prefs.c:456 #, fuzzy msgid "Spell checking" msgstr "Kohene õigekirja kontroll" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Kohene õigekirja kontroll" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Kasuta spetsiaalsõnaraamatut:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "Päis" #: src/prefs.c:484 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Isiklik informatsioon" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Autori nimi:" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "Autori e-post:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Keele seaded" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Keele kood:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Luba po faili uuendamist gtranslatorist" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Luba kõigi tõlgete eemaldamist po failist" #: src/prefs.c:539 #, fuzzy msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Näita kommentaarivaadet peapaneelil" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Salvesta väljumisel akna suurus ja kasuta seda käivitamisel" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Teadete tabel" #: src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Näita teadete tabelit (vajalik gtranslatori taaskäivitus)" #: src/prefs.c:556 #, fuzzy msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Vaikimisi koonda tõlgitud teated" #: src/prefs.c:560 #, fuzzy msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Kasuta oma värve teadetetabeli gruppidele" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Näruste sissekannete värv:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Tõlkimata sissekannete värv:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Tõlgitud sissekannete värv:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "Tõlge" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Tõlkimata teadete automaattõlkimise ajal tee päringuid ka personaalses " "õppepuhvris." #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Õpi värskelt tõlgitud teade automaatselt" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 #, fuzzy msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Kausta õppepuhvri päringutes hägusat sobitamist" #: src/prefs.c:610 #, fuzzy msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimaalne nõutav sarnasuse protsent näruste päringuks" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Palun sisestage oma nimi!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Palun sisestage oma e-posti aadress!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Palun sisestage õige e-posti aadress!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Ühtki asendamist pole tehtud!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "·" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda salvestada kompileeritud gettexti faili '%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda salvestada pakitud gettexti faili '%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Ei suuda salvestada %s-tud gettexti faili '%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ei suuda salvestada zip-itud po faili '%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sessioon taastati edukalt." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Kirjatüüpi pole seatud! Kasutan vaikimisi kirjatüüpi" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in puudub!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po fail on kaasaegne." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Uuendamine lõpetati edukalt." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "po faili uuendamise aja tekkis viga." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Ei suuda luua kataloogi '%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-15" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Geomeetriatekst \"%s\" on arusaamatu!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Teil ei ole faili '%s' kasutamiseks õigusi." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Teil ei ole faili '%s' muutmiseks õigusi.\n" "Palun salvestage uus koopia kataloogi, kus\n" "teil on kirjutamisõigused." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Vajalikku lahtipakkimise programmi '%s' ei ole installeeritud!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Vajalikku pakkimise programmi '%s' ei ole installeeritud!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Ei suuad lua ajutist kataloogi '%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Faili '%s' ei leidu!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Vale URI '%s'!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Ei leia hosti '%s'!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Hostinimi '%s' pole korrektne!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Host '%s' ei oma aadressi!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Ülekanne katkestatud!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Mõlemad" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Kõigis stringides" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Olete te kindel, et soovite eemaldada KÕIK tõlked sellest po failist?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Mine!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Taastan '%s'..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Ma ei suutnud salvestada html väljundit faili %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s sisaldab %i teadet." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projekt %s (viimane po faili versioon: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Viimane tõlkija: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-i HTML väljundi koostas gtranslator versioon %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML fail salvestamaks" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFAIL" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Po faili redigeerimine" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Viimased failid ja õigekirja kontroll" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Kirjad, värvid ja värviskeemid" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Õppepuhver ja autotõlked" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Keele grupi e-post:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- tõlkimata sissekannete värv" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- näruste sissekannete värv" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- tõlgitud sissekannete värv" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Häälestuse kast võimaldab teil gtranslatorit panna\n" #~ "tööle viisil, mis on teile mugav ja edutoov." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Joon" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Kompileeritud gettext po fail" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Pakitud gettext po fail" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettexti po fail" #~ msgid "_Settings/_Colorschemes/" #~ msgstr "_Sätted/_Värviskeemid/" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Ära värvi teksti" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Teated" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Te_ate olek" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Närune" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Leidsin uue paomärgi: \\%c\n" #~ "Lisa see faili parse.c, rida %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Luba kontekstimenüü" #~ msgid "" #~ "The translation for message `%s'\n" #~ "contains syntactical errors!" #~ msgstr "" #~ "Teate '%s' tõlge sisaldab\n" #~ "süntaksi vigu!" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "närune" #~ msgid "translated" #~ msgstr "tõlgitud" #~ msgid "Check messages for syntactical correctness" #~ msgstr "Kontrolli teadete süntaksi korrektsust" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Sõnumitabel:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentatsioon:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "" #~ "Tõlge eesti keelde:\n" #~ " Peeter Vois , 2002.\n" #~ " Tõivo Leedjärv , 2002." #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Aktiivne värviskeem: \"%s\" (versioon %s), mille toimetas teieni:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) laetud.\n" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Ära lae ühtegi abivahendi moodulit" #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Abivahendite kataloog:" #~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!" #~ msgstr "GModule lahendus ei toeta dünaamiliste moodulite laadimist!" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Tõlgitud" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Muuda teate tõlkeolekut" #~ msgid "Load all backends on startup" #~ msgstr "Lae käivitamisel kõik abivahendid" #~ msgid "Docbook sgml documents backend" #~ msgstr "Docbook sgml dokumentide abivahend" #~ msgid "Plain text files backend" #~ msgstr "Tavalise tekstifaili abivahend" #~ msgid "Appropriate match:" #~ msgstr "Sobiv vaste:" #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Lisa sobiv tõlge" #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "Kasuta kui tõlget" #~ msgid "" #~ "Found nothing appropriate in\n" #~ " the personal learn buffer." #~ msgstr "" #~ "Ei leidnud personaalsest\n" #~ " õppepuhvrist midagi sobivat." #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Tõlkimata (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Närused (%i)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Needitud" #~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" #~ msgstr "Fail '%s' on juba avatud teise käivitatud gtranslatori poolt!"