# translation of eu.po to Basque # translation of gtranslator.HEAD.po to Basque # translation of gtranslator.HEAD.po to basque # Basque translation of gtranslator. # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xabier Bayon , 2001. # Mikel Olasagasti , 2003. # Xabier Bayon , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-29 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-29 16:46+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOMEren itzulpengintzako programa" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Xabier Bayon \n" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator po fitxategiak editatzeko suite ikaragarria da." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Iruzkinik ez" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Ikusi/_Laster-markak/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Ireki %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Ezin da aplikatu `%s' koloreen eskema-fitxategia!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Ezin izan da egilearen datuak berreskuratu!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Ikusi/_Kolore-eskemak/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktibatu %s kolore-eskema" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtransaltor -- ireki po fitxategia" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- gorde fitxategia honela.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- gorde bertako fitxategiaren kopia honela.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "%s fitxategia\n" "aldatu da. Gorde?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Ez gorde" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- inportatu po fitxategia" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtrasnlator -- esportatu po fitxategia" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editatu iruzkina" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "'%s'-ko itzulpen GUZTIAK ezabatu behar dira?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- joan" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Joan mezu honetara:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Bilatu po fitxategian" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri/xeheak bereizi" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Bilatu hemen:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ezikusi laster-teklak" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- ordeztu" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Ordeztu guztiak" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Ordezteko katea:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Ordeztu katea:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Ordeztu hemen:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Sartu ordezteko katea!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Errorea gertatu da \"msgfmt\" exekutatzean:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" " %s\n" "\n" "fitxategia\n" "\n" "dagoeneko irekita dago beste gtranslator batekin!\n" "Mesedez itxi fitxategi hau erabiltzen hari den gtranslator-a,\n" "fitxategira iristeko baimena lortzeko.\n" "\n" "gtranslator-ek ireki behar al du fitxategi hau dena dela?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "%s fitxategia\n" "aldatu da. Aurrez gordetako kopia berreskuratu nahi duzu?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- ireki URI-tik" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Sartu URIa:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Ez da URI-rik eman!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Euskarririk gabeko URI protokoloa eman da (\"ftp://\" adibidez)!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI-ak sistema ezberdinetan fitxategi bakarrak aurkitzeko erabiltzen da.\n" "Interneteko helbide estandarra (URL-ak) URI-ak ere badira -- nahi izanez " "gero\n" "erabili ditzakezu hostalarietan dauden urruneko po fitxategiak irekitzeko\n" "protokolo estandarrak erabiliz, adibidez \"http\", \"ftp\" edo GnomeVFS-k " "onartzen duen\n" "beste modu batekin. Adibide bezala ondorengo helbideak (hauek onartuak " "daude):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://izengabekoa@ftp.nonbait.com/\n" "\n" "file:///\n" "http://www.DOMEINUA.COM/PO-FITXATEGIA" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Ireki `%s'-(r)entzako berreskuratze-fitxategia?\n" "gtranslator-ek itxi aurretik gorde zen\n" "eta egindako lan astunak eduki ditzake!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Atzeratu erabakia" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ezikusi berreskuratze-fitxategia" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Berreskuratu fitxategia" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Hemen kontsulta ditzakezu ikas-bufferreko itzulpenak." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- kontsultatu ikas-buffer pertsonala" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Kontsultatu mezuaren edukia" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Kontsultaren katea:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Ez duzu bilatzeko katerik eman!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Ezin izan da ikas-bufferrean egindako kontsultaren erantzunik aurkitu!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\" aurkitu da \"%s\"ren itzulpen bezala.\n" "Itzulpenean txertatzea nahi duzu?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Kontsultaren emaitza (itzulpena) dagoeneko hor da!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Gtranslator-ek (ikas-buffer pertsonaleko informazioa erabiliz) \n" "fitxategia autoitzultzea nahi duzu?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- gehitu laster-marka iruzkinarekin?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Laster-markako iruzkina:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Sartu bilatzeko katea" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ez da aurkitu\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Editatu iruzkina" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i zalantzan ]" msgstr[1] "%s [ %i zalantzan ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Zalantzazkoak" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Zalantzazkorik ez ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Itsatsi (mezua eta itzulpena berdinak dira)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i itzuli gabe]" msgstr[1] "%s [ %i itzuli gabe]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Itzuli gabea" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ itzuli gaberik ez ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mezua %d / %d -- Egoera: %s (mezuak modu pluralak ditu)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mezua %d / %d -- Egoera: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editatu goiburua" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Proiektu-izena:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Proiektu-bertsioa:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot fitxategiaren sorrera data:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po fitxategiko berraztertze data:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Mezu kateen akatsen berri honi eman:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Sorgailua:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Erabili nire aukerak honako sarrerak betetzeko:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Itzultzailearen izena:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Itzultzailearen helb. elek.:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Hizkuntza taldearen helbidea:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Karaktere multzoa:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeketa:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Itzultzailea eta hizkuntza" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fitxategia/Azken fitxa_tegiak/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaniera" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turkiako azerbaijanera" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliera" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretoiera" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Txinera/Erraztua" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Txinera/Usadiozkoa" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Ingelesa/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Ingelesa/EB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Ingelesa/EEBB" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galiziera" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannadiera" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malaysiera/Bahas Melayu" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathiera" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegiera/Bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiera/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabiera" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalera" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Brasilgo Portugalera" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbiera (Zirilikoa)" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbiera·(Latina)" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Espainiako Gaztelera" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Mexikoko gaztelera" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Teleguera" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Tailandiera" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniera" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekera" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Waloiera" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator-en ikas-bufferraren estatistikak:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Ikas-buffer fitxategia: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodeketa: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Seriekoa: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Sarrera kopurua: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatikoki itzuli po fitxategia" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Erakutsi eraikitze-zehaztasunak" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Esportatu ikas-bufferra po fitxategi soil batera" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FITXATEGIA" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Zehaztu leiho nagusiaren geometria" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Ikasi fitxategi osoa" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Erakutsi ikas-bufferraren estatistikak" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Okerra gertatu da Gconf abiaraztean: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator-en eraikieko argibidea/ezaugarriak:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Bertsioa eta eraikitze data:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Eraikitako GLib / Gtk+ / GNOME / XML bertsioak:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Kolore-eskemen direktorioa:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Script-en direktorioa:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Leiho ikonoa:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Zure lokalizazio direktorioa:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Lehenetsitako ikas-bufferraren kokapena:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' fitxategiaren ikasketa arrakastatsua, zure ikas-bufferrerako.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Esportatu ikas-bufferra `%s' fitxategira.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Konpilatu" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Konpilatu po fitxategia" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Egunerat_u" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Eguneratu po fitxategia" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Gehitu laster-marka po honetako mezu honentzat" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_o-itzuli..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Auto-itzuli fitxategia ikas-bufferreko informazioarekin" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Ezabatu itzulpen guztiak..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Ezabatu po fitxategiak dituen itzulpen guztiak" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Ireki URI-tik..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Ireki po fitxategia emandako URI-tik" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Azken fitxategiak" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Esportatu UTF-8-ra ..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Esportatu uneko po fitxategia UTF-8-ra" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Inportatu UTF-8-tik..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Inportatu UTF-8-rekin kodetutako po fitxategia dagokion kodeketa soilera" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Galdetu..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Kontsultatu kate bat" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Goi_burukoa..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Editatu po fitxategiaren goiburukoa" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "I_ruzkina..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Editatu mezuaren iruzkina" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopiatu _mezua -> itzulpena" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopiatu jatorrizko mezua eta itzulpen bezala jarri" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Zalantzazkoa" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Txandakatu mezu baten zalantza egoera" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Lehenengoa" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Joan lehenengo mezura" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Aurrekoa" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Joan mezu bat atzera" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Joan mezu bat aurrera" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "A_zkenekoa" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Joan azken mezura" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Joan..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Joan zehaztutako mezura" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "_Hurrengo zalantzazkoa" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Joan hurrengo zalantzazko mezura" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Hurrengo itzuli gabekora" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Joan hurrengo itzuli gabeko mezura" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Kolore-eskemak:" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator-en _web gunea" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator-en web gunea" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Ireki po fitxategia" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Konpilatu" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Goiburukoa" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Editatu goiburukoa" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Desegin landutako azken ekintza" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Aurrekoa" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Azkenengoa" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Itzuli gabea" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Joan hurrengo zalantzazko itzulpenera" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Joan" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Joan zehaztutako mezura" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Bilatu katea po fitxategian" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Ordeztu katea po fitxategian" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Ezin izan da mezua lortu!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Ez dago zalantzazko mezu gehiago." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Mezu guztiak itzulita daudela dirudi." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "gtkspell errorea: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell ezin izan da hasieratu.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- editatu itzulpen mezuaren forma plurala" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da konpilatutako `%s' gettext fitxategia ireki!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da konprimatutako `%s' gettext fitxategia ireki!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da %s-turiko gettext `%s' fitxategia ireki!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ezin izan da zip-eatutako `%s' po fitxategia ireki!" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Errorea \"%s\" fitxategian\n" "%d. lerroan.\n" "Egiaztatu fitxategia eta saiatu berriz." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Fitxategia hutsik dago:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "`%s' fitxategia ez da existitzen!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Goiburuko erregistroa ez da aurkitu - hobespenetatik eskuratzen" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Fitxategia .pot luzapenarekin gordetzen ari zara.\n" "Pot fitxategiak konpilazio prozesuak sortzen ditu.\n" "Zure fitxategiak '%s.po' izena eduki beharko luke." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Ezin izan da `%s' fitxategia idazteko ireki!" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "%s fitxategiak\n" "zalantzazko %d mezu du" msgstr[1] "" "%s fitxategiak\n" "zalantzazko %d mezu ditu" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Barkatu, msgfmt ez dago eskuragarri zure sisteman!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Konpilazio arrakastatsua:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Ezin izan da uneko data sortu!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Laster-tekla erakusteko karakterea:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- aukerak" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Ohartarazi po fitxategiak zalantzazko itzulpenak baldin baditu" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Ezabatu konpilatutako fitxategiak (adib. \"proiektu.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autogorde" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Aldiro automatikoki gorde" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Autogordetze tartea:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Erantsi luzapena automatikoki gordetako fitxategiei" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Luzapena:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Azken fitxategien zerrendako sarrera-kopuru maximoa:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Egiaztatu azken fitxategiak zerrendan erakutsi aurretik" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Testuaren pantaila" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Nabarmendu itzulpeneko mezuaren sintaxia" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Erabiliko den sintaxiaren kolore-eskema:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Erabili karaktere berezia zuriunea adierazteko" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplikatu zure letra-tipoak:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- letra-tipoaren hautapena/msgid letra-tipoa" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Jatorrizko testuaren letra-tipoa:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- letra-tipoaren hautapena/msgstr letra-tipoa" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Itzulpenen letra-tipoa:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Aplikatu zure koloreak:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- hizkien kolorea" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Aurrealdeko kolorea:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- atzealdeko kolorea" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Atzealdea:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Ezabatu zalantzazko egoera, mezua aldatzen bada" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Mantendu zaharkitutako mezuak po fitxategietan" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Zuzentzaile ortografikoa" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Berehalako ortografia zuzenketa" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Erabili hiztegi berezia:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "POaren goiburukoa" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Egilearen izena:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Egilearen helbide elek.:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Hizkuntzaren kodea:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funtzionalitatea" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Gaitu gtranslator barrutik po fitxategiak eguneratzeko funtzionalitatea" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Gaitu po fitxategi bateko itzulpen guztiak ezabatzeko funtzionalitatea" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Erakutsi berehalako azalpenen ikuspegia panel nagusian" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Erakutsi leiho berezia egitura pluraleko mezuentzat" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Gorde geometria irtetzean, eta berrerabili abiatzean" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Mezuen taula" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Erakutsi mezuen taula (berrabiarazi beharra)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Tolestu sarrera guztiak lehenespenez" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Erabili zure koloreak mezuen taula taldeetan" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Zalantzazko sarreren kolorea:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Itzuli gabeko sarreren kolorea:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Itzulitako sarreren kolorea:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Auto-itzulpena" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Kontsultatu ikas-buffer pertsonala, itzuli gabeko mezuak auto-itzultzen " "diren bitartean" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatikoki ikasi itzulitako mezu berriak" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Zalantzazko parekotasuna" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Erabili \"zalantzazko\" parekotasun errutinak ikas-bufferreko kontsultetan" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Eduki beharreko gutxieneko antzekotasuna zalantzazkoen kontsultarako:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Sartu zure izena!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Sartu zure helbide elektronikoa!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Sartu baliozko helb. elektronikoa!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Ez da ordezkapenik egin!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "X" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da konpilatutako `%s' gettext fitxategia gorde!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da konprimatutako `%s' gettext fitxategia gorde!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Ezin izan da %s-turiko `%s' gettext fitxategia gorde!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Ezin izan da zip-eaturiko `%s' po fitxategia gorde!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Saioa ongi berreskuratuta." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Ez da letra-tiporik zehaztu! Letra-tipo lehenetsia erabiltzen" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Ez da POTFILES.in aurkitu!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po fitxategia eguneratuta dago." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Egunerapena arrakastatsua izan da." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Errorea gertatu da po fitxategia eguneratzean." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Ezin da `%s' direktorioa sortu!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "\"%s\" geometria katea ezin izan da aztertu!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Ez duzu '%s' fitxategiaren sarbide baimenik" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Ez duzu '%s' fitxategia aldatzeko baimenik.\n" "Mesedez, kopia berri bat gorde idazteko aukera duzun\n" "lekuren batean eta idazteko baimena lortu." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Beharrezkoa den `%s' deskonpresio programa ez dago instalaturik!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Beharrezkoa den `%s' konpresio programa ez dago instalaturik!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Ezin izan da behin-behineko `%s' direktorioa sortu!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Ezin izan da `%s' fitxategia aurkitu!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Gaizki eratutako `%s' URIa sartu da!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Ezin izan da `%s' hostalaria aurkitu!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "'%s' hostalari izena baliogabea da!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "'%s' hostalariak ez dauka helbiderik!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transferentzia etenda!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Sartu kate ordezkatzailea!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Biak" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "String guztietan" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsiera" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude po fitxategi honen itzulpen GUZTIAK ezabatu nahi dituzula?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Joan!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "'%s' berreskuratzen ..." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "%s proiektua (po fitxategiko azkeneko berraztertze: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Azken itzultzailea: %s" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFITXATEGIA" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Po fitxategia editatzen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Nahastea" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Iturri, kolore eta kolore eskemak" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Hizkuntz taldearen e-posta:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- itzuli gabeko sarreren kolorea" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- zalantzazko sarreren kolorea" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- itzulitako sarreren kolorea" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zenbakia" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Konpilatutako gettext po fitxategia" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Konprimitutako gettext po fitxategia" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext po fitxategia" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Mezuak" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Mezu egoer_a" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Zalantzazkoa" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "Zalantzakoak" #, fuzzy #~ msgid "translated" #~ msgstr "Itzuli Gabe" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Mezu taula:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentazioa:" #, fuzzy #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Itzulpena" #, fuzzy #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Oraingo kolore eskema: \"%s\" (%s. bertsioa)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s-k egina\n" #~ " (%s) kargatuta\n" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "I_tzulia" #, fuzzy #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Itzulpena bilatzeko domeinua:" #, fuzzy #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "Itzulpena" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Itzuli gabekoak (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Zalantzazkoak (%i)" #~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" #~ msgstr "" #~ "'%s' fitxategia jadanik irekita dago gtranslator-en beste instantzia " #~ "batean!!!" #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Ezin izan da gettext domeinuen zerrenda aurkitu!!!" #~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgstr "gtranslator -- zenbat gettext domeinu dauden galdetu" #~ msgid "LOCALEDIR" #~ msgstr "LOCALE DIREKTORIOA" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mezua" #~ msgid "Standard messages view" #~ msgstr "Mezu arruntak ikusi" #~ msgid "_Numbers" #~ msgstr "_Zenbakiak" #~ msgid "View numbers in the message" #~ msgstr "Ikusi zenbakiak mezuan" #~ msgid "C _Formats" #~ msgstr "C _Formatoak" #~ msgid "View C formats of the message" #~ msgstr "Ikusi mezuaren C formatoak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "gtranslator-eko aukerak" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ez duzu ezer aldatu\n" #~ "%s-n\n" #~ "Dena dela gorde nahi duzu?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator -- aldatu gabe" #~ msgid "Don't save unchanged po files" #~ msgstr "Ez gorde aldatu gabeko po fitxategiak" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Oharatarazi aldatu gabeko fitxategia gordetzen saiatzen banaiz" #~ msgid "Dictionary to use:" #~ msgstr "Erabiliko den hiztegia:" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mezua" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "No numbers found." #~ msgstr "Ez dira zenbakirik aurkitu" #~ msgid "No C formats present." #~ msgstr "Ez daude C formatorik."