# French translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Jeremy SIMON , 2001. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-17 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-17 00:53+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Programme de traduction GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Jeremy SIMON \n" "Baptiste Mille-Mathias " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 La Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator est une suite d'édition de fichier po avec beaucoup de carillons " "et de sifflements d'admiration." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Aucun commentaire" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "Afficha_ge/_Signets/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Ouvrir %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Impossible d'appliquer le fichier modèle de couleur « %s » !" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Impossible de récupérer les informations concernant l'auteur !" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_View/_Modèles de couleur/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Activer le modèle de couleur %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- ouvrir un fichier po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- enregistrer le fichier sous..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- enregistrer la copie locale du fichier sous..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "a été modifié. Enregistrer ?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importer un fichier po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- exporter un fichier po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- éditer le commentaire" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "TOUTES les traductions de « %s » doivent-elles être supprimer ?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- aller à" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Aller au message numéro :" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Rechercher dans le fichier po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Saisissez une chaîne de recherche :" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Rechercher dans :" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorer les raccourcis" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- remplacer" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Chaîne à remplacer" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Chaîne de remplacement :" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Remplacer dans :" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Veuillez saisir une chaîne à remplacer !" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de msgfmt :\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Le fichier\n" "\n" " %s\n" "\n" "est déjà ouvert par une autre instance de gtranslator !\n" "Veuiller fermer l'autre instance de gtranslator qui utilise\n" "actuellement ce fichier pour réobtenir l'accès à ce fichier.\n" "\n" "Gtranslator doit-il quand même ouvrir ce fichier ?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "a été modifié. Voulez-vous revenir à la copie enregistrée ?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- ouvrir depuis une URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Saisissez l'URI :" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Aucun URI donné !" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Aucun protocole d'URI supporté (comme \"ftp://\") donné !" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Les URIs sont utilisées pour localiser des fichiers uniquement sur\n" "différents systèmes. Les adresses standard internet sont elles aussi des " "URIs;\n" "vous pouvez les utiliser pour ouvrir des fichier po distants stockés sur " "des\n" " serveurs avec des protocoles standards tels que « http », « ftp » ou " "n'importe\n" "quelle autre méthode d'accès supportée par GnomeVFS.\n" "Quelques exemples d'URIs pour clarifier (celles-ci sont supportées) : \n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// ou\n" "http://www.DOMAINE.COM/FICHIER-PO" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Ouvrir le fichier de récupération « %s » ?\n" "Il a été enregistré par gtranslator avant la dernière fermeture de " "gtranslator\n" "et contient peut-être votre dur travail !\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Décision retardée" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorer la récupération du fichier" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Recouvrir le fichier" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Ici, vous pouvez interroger les traductions existantes de votre tampon " "d'apprentissage." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- Interroger votre propre tampon d'apprentissage" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Requête" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Interroge le contenu du message" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Chaîne de requête :" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Aucune chaîne de requête donnée !" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Impossible de trouver un résultat pour la requête dans votre tampon " "d'apprentissage !" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Trouvé « %s » comme traduction de « %s ».\n" "Voulez-vous l'insérer dans la traduction ?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Le résultat de la traduction est déjà ici !" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Gtranslator doit-il traduire automatiquement le fichier en utilisant\n" "votre tampon d'apprentissage ?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- éditer le signet avec commentaire ?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Commentaire du signet : " #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Veuillez saisir une chaîne de recherche" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de trouver\n" "« %s »" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i approximé restant ]" msgstr[1] "%s [ %i approximés restants ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Approximé" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Aucun approximé restant ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Collant (message e traduction sont les mêmes)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i non-traduit restant ]" msgstr[1] "%s [ %i non-traduits restants ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Aucun non-traduit restant ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Message %d / %d / État : %s (Le message contient des pluriels)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Message %d / %d / État : %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- éditer l'en-tête" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nom du projet :" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Version du projet :" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Date de création du fichier pot :" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Date de révision du fichier po :" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Reporter les bugs de chaîne de message à :" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Générateur :" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projet" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Utiliser mes options pour remplir les entrées suivantes : " #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nom du traducteur :" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Adresse électronique du traducteur :" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Adresse électronique du groupe de traduction :" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Table de caractères :" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Traducteur et langue" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fichier/Fichier récen_ts/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanien" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaïdjanais turc" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Biélorusse" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Breton" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Anglais/Canada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Anglais/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Anglais/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Français" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malais/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvégien/Bokmål" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvégien/Nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugais/Brésil" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbe/Cyrillique" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbe/Latin" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Espagnol/Espagne" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Espagnol/Mexique" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbékien" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Statistiques du tampon d'apprentissage de gtranslator :" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Nom du fichier du tampon d'apprentissage : « %s »" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codage : « %s »" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Identifiant : « %i »" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Nombre d'entrées : « %i »" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Traduire automatiquement le fichier po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDUFICHIER" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Afficher les spécifications de construction" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exporter le tampon d'apprentissage dans un fichier po brut" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "FICHIER_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Spécifie la géométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Apprendre complètement le fichier" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Afficher les statistiques du tampon d'apprentissage" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Erreur durant l'initialisation de GConf : %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "informations / spécifications de construction de gtranslator :" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Version et date de construction :" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Versions de Glib / Gtk+ / GNOME / XML :" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Répertoire des modèles de couleur :" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Répertoire des scripts :" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Icône de la fenêtre :" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Propre répertoire local :" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Emplacement du fichier de tampon d'apprentissage : " #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "" "Apprentissage du fichier « %s » avec succès pour votre tampon " "d'apprentissage.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Exporter le tampon d'apprentissage dans le fichier « %s ».\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Compiler le fichier po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Mettre à jour le fichier po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Ajouter un signet pour ce message dans le fichier po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Traduction _automatique..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Traduire automatiquement le fichier avec les informations du tampon " "d'apprentissage" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Supprimer toutes les traductions..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Supprimer toutes les traductions existantes du fichier po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Ouvrir depuis une _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Ouvre un fichier po depuis un URI donné" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Fichier récen_ts" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exporter en UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exporter le fichier po courant en UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importer depuis UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importer un fichier po codé en UTF-8 dans son codage correspondant" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Interroger..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Interroge pour une chaîne" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_En-tête..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Édite l'en-tête du fichier po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "C_ommentaire..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Édite le commantaire du message" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copier le message --> traduction" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copier le contenu du message original et le coller comme traduction" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Appro_ximé" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "(Dés)active l'état d'approximation d'un messsage" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Premier" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Va au premier message" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Retourner au message précédent" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Envancer d'un message" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Dernier" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Va au dernier message" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "A_ller à..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Va au message numéro" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "_Approximé suivant" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Va au message approximé suivant" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "_Non traduit suivant" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Va au message non traduit suivant" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Modèles de couleur" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Site _web de gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Page d'accueil web de gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Ouvrir un fichier po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Enregistre le fichier" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Enregistre le fichier avec un nom différent" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Édite l'en-tête" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Annuler la dernière action effectuée" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Premier" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Non traduit" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Va à la traduction approximée suivante" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Aller à" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Va au message numéro" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Recherche une chaîne dans un fichier po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Remplace une chaîne dans un fichier po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Impossible d'obtenir le message !" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Il ne reste plus de messages approximés." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Tous les messages semble être traduits." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "" "gtranslator -- éditer les formes plurielles des traductions de messages" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier gettext compilé « %s » !" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier gettext comprimé « %s » !" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier gettext %s « %s » !" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier po compressé « %s »  !" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Erreur dans le fichier « %s »\n" "à la ligne %d.\n" "Veuillez vérifier le fichier et essayer encore." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Le fichier est vide :\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas du tout !" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Séquence d'en-tête non trouvée - préférences par défaut" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Vous essayez d'enregistrer un fichier avec l'extension .pot.\n" "De tels fichiers sont généré par le processus de compilation.\n" "Votre fichier devrait plutôt être nommé « %s.po »." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture !" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Le fichier %s\n" "contient %d message approximé." msgstr[1] "" "Le fichier %s\n" "contient %d messages approximés." #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Désolé, msgfmt n'est pas disponible sur votre système !" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilation concluante :\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Impossible de générer la date en cours !" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Caractère indiquant un raccourci :" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- options" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Avertir si le fichier .po contient des traductions approximées" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Supprimer les fichiers compilés (par exemple : « project.gmo »)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Enregistrer automatiquement à intervalle régulier" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Ajouter un suffixe aux fichiers enregistrés automatiquement" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Fichiers récents" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Nombre maximum d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Vérifier les fichiers récents avant d'afficher dans la liste des fichiers " "récents" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Affichage du texte" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Subriller la syntaxe du message de traduction" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Modèle de coloration syntaxique à utiliser :" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Utiliser un caractère spécial pour indiquer un espace" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Appliquer vos propres polices" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- sélection de polices" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Police de texte originale :" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- sélection de polices" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Police de la traduction :" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Appliquer des polices/couleurs spéciales" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- couleur de premier plan" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- couleur d'arrière-plan" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Enlever l'état approximé si le message a changé" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Garder les messages obsolètes dans les fichiers po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Correction orthographique" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Correction orthographique instantanée" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Utiliser un dictionnaire spécial : " #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "En-tête du PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nom de l'auteur :" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse électronique de l'auteur :" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Code de langue :" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Fontionnalité" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Activer la possibilité de mettre à jour un fichier po par gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" "Activer la possibilité de supprimer toutes les traductions d'un fichier po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Affichier la vue de commentaire instantanée dans le panneau principal" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Afficher une boîte de dialogue spéciale pour les formes plurielles" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Enregistrer la géométrie à la sortie et restaurer au démarrage" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Table des messages" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Afficher la table des messages (nécessite le redémarrage)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Réduire tous les entrées traduites par défaut" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Utilisé vos propres couleurs pour les groupes de messages de la table" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Couleur des entrées approximées :" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Couleur des entrées non traduites :" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Couleur des entrées traduites :" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Traduction automatique" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Rechercher également dans le tampon d'apprentissage personnel lors de la " "traduction automatique des messages non-traduits" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Apprendre automatiquement un nouveau message traduit" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Correspondance approximée" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Utiliser les routines de correspondance « approximées » pour les requêtes du " "tampon d'apprentissage" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Pourcentage minimum requis pour les reqêtes approximées : " #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Veuillez saisir votre nom !" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Veuillez saisir votre adresse électronique !" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Veuillez saisir une adresse électronique valide !" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Aucun remplacement effectué !" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "O" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier gettext compilé « %s » !" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier gettext comprimé « %s » !" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier gettext %s « %s » !" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier po compressé « %s »  !" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Session restorée avec succès." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Aucune police définie ! Utilise la police par défaut" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Aucun POTFILES.in trouvé !" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Le fichier po est à jour." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "La mise à jour à été réussie." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Une erreur est survenue pendant la mise à jour du fichier .po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »  !." #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "La chaîne de géométrie « %s » ne peut être analysée !" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au fichier « %s »." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier le fichier « %s ».\n" "Veuillez enregistrer une nouvelle copie à l'emplacement de votre choix et " "obtenez la permission d'écrire dessus." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Le programme de décompression « %s » n'est pas installé !" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Le programme de compression « %s » n'est pas installé !" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire « %s » !" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Le fichier « %s » ne peut être trouvé !" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "URI « %s » malformé entrée !" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "L'hôte « %s » ne peut être trouvé !" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Le nom d'hôte « %s » n'est pas valide !" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "L'hôte « %s » n'a pas d'adresse !" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transfert interrompu !"