# Galician translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-13 20:39+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-04 23:57+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "The GNOME translation program" msgstr "O programa de traducción de Gnome" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "páxina _web do gtranslator" #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Comentarios :" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Abrir %s" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "" #: src/color-schemes.c:318 #, fuzzy msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "¡Non foi posible obte-los nós!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "" #: src/dialogs.c:115 #, fuzzy msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- abrir un ficheiro po" #: src/dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- gardar ficheiro como .." #: src/dialogs.c:177 #, fuzzy msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- gardar ficheiro como .." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "O ficheiro %s\n" "foi modificado. ¿Gardar?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 #, fuzzy msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- abrir un ficheiro po" #: src/dialogs.c:324 #, fuzzy msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- abrir un ficheiro po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editar cabeceira" #: src/dialogs.c:397 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentarios :" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ir a" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Ir ó número de mensaxe:" #: src/dialogs.c:681 #, fuzzy msgid "Find in the po file" msgstr "Buscar no ficheiro po" #: src/dialogs.c:690 #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "Buscar en: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentarios :" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Traducida" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 #, fuzzy msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Ocorreu un erro executando msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "O ficheiro %s\n" "foi modificado. ¿Quere realmente voltar á copia gardada?" #: src/dialogs.c:1059 #, fuzzy msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- ir a" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "No URI given!" msgstr "¡Non se indicou un nome de nó!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "Ficheiros _Recentes" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" #: src/dialogs.c:1247 #, fuzzy msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- abrir un ficheiro po" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1300 #, fuzzy msgid "No query string given!" msgstr "¡Non se indicou un nome de nó!" #: src/dialogs.c:1322 #, fuzzy msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "¡Non foi posible sequera carga-la fonte por omisión!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- editar cabeceira" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 #, fuzzy msgid "Please enter a search string" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Non foi posible atopar\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 #, fuzzy msgid "Edit comment" msgstr "Comentarios :" #: src/gui.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s %s [ Quedan %i difusas ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/gui.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s %s [ Non quedan difusas ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Traducida" #: src/gui.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s %s [ Quedan %i sen traducir ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Sen Traducir" #: src/gui.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s %s [ Non quedan mensaxes sen traducir ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mensaxe: %d / %d / Estado:" #: src/gui.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mensaxe: %d / %d / Estado:" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editar cabeceira" #: src/header_stuff.c:519 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Comentarios :" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versión do proxecto:" #: src/header_stuff.c:539 #, fuzzy msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data de creación do ficheiro pot :" #: src/header_stuff.c:545 #, fuzzy msgid "Po file revision date:" msgstr "Data de revisión do ficheiro po :" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/header_stuff.c:582 #, fuzzy msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Usa-las miñas opcións para enche-los seguintes datos." #: src/header_stuff.c:595 #, fuzzy msgid "Translator's name:" msgstr "Nome do traductor :" #: src/header_stuff.c:601 #, fuzzy msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail do traductor :" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Lingua :" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail do equipo da lingua :" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Código de Caracteres :" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Codificación :" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Traductor e Lingua" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Ficheiro/Ficheiros _Recentes/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: src/languages.c:53 #, fuzzy msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Bretón" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinés/Simplificado" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinés/Tradicional" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Inglés/Canadá" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Inglés/GB" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Inglés/EEUU" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Bielorruso" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Buscar" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noruegués/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruegués/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugués/Brasil" #: src/languages.c:229 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Croata" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbio/Cirílico" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbio/Romano" #: src/languages.c:245 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Eslovenio" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Castelán/España" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Castelán/México" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/languages.c:269 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tailandés" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator -- opcións" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codificación :" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "Actualizar o ficheiro po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy msgid "Specify main window geometry" msgstr "Especifica a xeometría da fiestra principal" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Erro na inicialización de GConf: %s." #: src/main.c:180 #, fuzzy msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator -- opcións" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "" #: src/main.c:190 #, fuzzy msgid "Window icon:" msgstr "Buscar en: " #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Own locale directory:" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "A actualización foi correcta." #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "" #: src/menus.c:48 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "¡Ir!" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 #, fuzzy msgid "Compile the po file" msgstr "Compila-lo ficheiro po" #: src/menus.c:65 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Actualizar" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 #, fuzzy msgid "Update the po file" msgstr "Actualizar o ficheiro po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "" #: src/menus.c:81 #, fuzzy msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Traducida" #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "" #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "" #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Ficheiros _Recentes" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "" #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "" #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" #: src/menus.c:153 #, fuzzy msgid "_Query..." msgstr "Ca_beceira..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Ca_beceira..." #: src/menus.c:162 #, fuzzy msgid "Edit po file header" msgstr "Edita-la cabeceira" #: src/menus.c:169 #, fuzzy msgid "C_omment..." msgstr "Comentarios :" #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" #: src/menus.c:185 #, fuzzy msgid "Fu_zzy" msgstr "Difusa" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Troca-lo estado de difusa dunha mensaxe" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Primeira" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ir á primeira mensaxe" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 #, fuzzy msgid "Move back one message" msgstr "Ir unha mensaxe para atrás" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 #, fuzzy msgid "Move forward one message" msgstr "Ir unha mensaxe para atrás" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Derradeira" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Ir á derradeira mensaxe" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Ir a..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Ir ó número de mensaxe especificado" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Seguinte _difusa" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe difusa" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Seguinte _sen traducir" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "páxina _web do gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "páxina web do gtranslator en internet" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/menus.c:283 #, fuzzy msgid "Open a po file" msgstr "Abrir un ficheiro po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Gardar Ficheiro" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Gardar ficheiro cun nome diferente" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Edita-la cabeceira" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Primeira" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Derradeira" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Non traducida" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Ir á seguinte mensaxe difusa" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Ir ó número de mensaxe especificado" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/menus.c:352 #, fuzzy msgid "Find string in po file" msgstr "Buscar unha cadea no ficheiro po" #: src/menus.c:356 #, fuzzy msgid "Replace string in po file" msgstr "Buscar unha cadea no ficheiro po" #: src/message.c:96 #, fuzzy msgid "Couldn't get the message!" msgstr "¡Non foi posible obte-la mensaxe! Grrr...." #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Non hai máis mensaxes difusas." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Seica están traducidas tódalas mensaxes." #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- selección de fonte" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "" #: src/open.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/open.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/open.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Erro no ficheiro \"%s\"\n" "na liña %d.\n" "Verifique o ficheiro e probe de novo." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro está baleiro:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "¡O ficheiro `%s' non existe!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Está tentando garda-lo ficheiro coa extensión .pot.\n" "Nembargantes, eses ficheiros son xerados por un programa.\n" "O ficheiro debería te-la extensión .po, probablemente %s.po" #: src/parse.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/parse.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "Ir á seguinte mensaxe difusa" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "¡Desculpe, msgfmt non está dispoñible no seu sistema!" #: src/parse.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilación correcta:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "¡Non foi posible xera-la data actual!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opcións" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "_Compilar" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Alemán" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Amosar un aviso se o ficheiro po contén traduccións difusas" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Nome do autor :" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros _Recentes" #: src/prefs.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Número máximo de entradas a mostrar na lista de ficheiros recentes:" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Comproba-la existencia de tódolos ficheiros da lista" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Saír" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Usar o carácter do punto (\"·\") no canto dun espacio" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplicar fontes/cores especiais" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- selección de fonte" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "" #: src/prefs.c:428 #, fuzzy msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- selección de fonte" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Translation font:" msgstr "Nome do traductor :" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Apply own colors:" msgstr "Aplicar fontes/cores especiais" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- cor do texto" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- cor do fondo" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Cor do fondo:" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Comentarios :" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Quita-lo estado de difusa se a mensaxe é modificada" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "" #: src/prefs.c:456 #, fuzzy msgid "Spell checking" msgstr "_Ortografía..." #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs.c:484 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs.c:488 #, fuzzy msgid "Author's name:" msgstr "Nome do autor :" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor :" #: src/prefs.c:493 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Opcións da lingua" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "Language code:" msgstr "Código da lingua :" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Garda-la xeometría ó saír e restaurala ó iniciar" #: src/prefs.c:551 #, fuzzy msgid "Messages table" msgstr "_Mensaxes" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "" #: src/prefs.c:575 #, fuzzy msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Sen Traducir" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "Traducida" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" #: src/prefs.c:592 #, fuzzy msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" #: src/prefs.c:655 #, fuzzy msgid "Please enter your name!" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Introduza a cadea de busca:" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "" #: src/save.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/save.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/save.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sesión restaurada con éxito." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "¡Non hai ningunha fonte definida! Usando a fonte predeterminada" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "" #: src/update.c:113 #, fuzzy msgid "Po file is uptodate." msgstr "Data de revisión do ficheiro po :" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "A actualización foi correcta." #: src/update.c:125 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Ocorreu un erro executando msgfmt:\n" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "¡Non se puido analiza-la cadea de xeometría \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "¡Non foi posible xera-lo nó `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "¡Non foi posible abri-lo ficheiro `teams.xml' en %s!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambas" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Iraniano" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "¡Ir!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "¡Non foi posible obte-los nós!" #, fuzzy #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #, fuzzy #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Opcións dos ficheiros PO" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #, fuzzy #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Menú dos ficheiros recentes" #, fuzzy #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "E-mail do equipo da lingua :" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor do fondo" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor do texto" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor do fondo" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentarios :" #, fuzzy #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Compila-lo ficheiro po" #, fuzzy #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Compila-lo ficheiro po" #, fuzzy #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Actualizar ficheiro po" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "_Estado da mensaxe" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Difusa" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un novo carácter con código de escape: \\%c\n" #~ "Hai que engadilo ó ficheiro parse.c, liña %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Activar o menú emerxente" #, fuzzy #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "Difusa" #, fuzzy #~ msgid "translated" #~ msgstr "Sen Traducir" #, fuzzy #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "_Estado da mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Nome do traductor :" #, fuzzy #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Cor do fondo:" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Traducida" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Troca-lo estado de traducida dunha mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Comproba-la ortografía da traducción" #, fuzzy #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #, fuzzy #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Sen Traducir" #, fuzzy #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Difusa" #, fuzzy #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixa" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Non se puido devolve-la lista de aplicacións." #~ msgid "Azeri" #~ msgstr "Azeri" #, fuzzy #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mensaxes" #, fuzzy #~ msgid "_Comments" #~ msgstr "Comentarios :" #, fuzzy #~ msgid "View hotkeys in the message" #~ msgstr "Ir á primeira mensaxe" #~ msgid "Go one message forward" #~ msgstr "Ir unha mensaxe para adiante" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "opcións do gtranslator" #~ msgid "_Stick" #~ msgstr "_Fixa" #~ msgid "Stick this message" #~ msgstr "Facer fixa e non traducible esta mensaxe" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Non fixo ningunha modificación en\n" #~ "%s\n" #~ "¿Quere gardalo de calquera xeito?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator -- sen cambios" #~ msgid "Don't save unchanged .po-files" #~ msgstr "Non garda-los ficheiros po non modificados" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Amosar un aviso ó tentar gardar un ficheiro non modificado" #~ msgid "" #~ "Enable the update function of gtranslator (you need the sources for this)" #~ msgstr "" #~ "Activar a función de actualizar do gtranslator (necesita o código fonte " #~ "para isto)" #~ msgid "Don't show the update information dialogs" #~ msgstr "Non amosar os diálogos de información de actualización" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "" #~ "With the Preferences box you can define some variables\n" #~ "with which you can make gtranslator make more work\n" #~ "like YOU want it to work!" #~ msgstr "" #~ "No diálogo de preferencias pode definir algunhas variables\n" #~ "coas que pode facer que o gtranslator traballe como\n" #~ "vostede queira que funcione." #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "No language defined in preferences to query the domains for!" #~ msgstr "¡Non se definiu unha lingua na consulta!" #, fuzzy #~ msgid "An update caused no changes." #~ msgstr "Unha actualización non provocaría cambios." #, fuzzy #~ msgid "No hotkeys defined in message." #~ msgstr "Ir á primeira mensaxe" #, fuzzy #~ msgid "Project: %s" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~ msgid "Last translator: %s <%s>" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #, fuzzy #~ msgid "Language team: %s <%s>" #~ msgstr "Lingua :" #, fuzzy #~ msgid "Encoding: %s (%s)" #~ msgstr "Codificación :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Comments:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Comentarios :" #, fuzzy #~ msgid "Open Po File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro po" #, fuzzy #~ msgid "Gtranslator Po File" #~ msgstr "opcións do gtranslator" #, fuzzy #~ msgid "Gtranslator Po File View" #~ msgstr "páxina _web do gtranslator" #, fuzzy #~ msgid "Gtranslator Po File Viewer" #~ msgstr "gtranslator -- editar cabeceira" #, fuzzy #~ msgid "Open _po file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro po" #, fuzzy #~ msgid "Open po file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro po" #~ msgid "" #~ "gtranslator will be a Gnome framework for translating these emminent " #~ "important po-files.\n" #~ "It will be based upon a gtranslatord and a gtranslator client. Wish the " #~ "best for us translators and for me!" #~ msgstr "" #~ "gtranslator será a parte de Gnome para traduci-los ficheiros po " #~ "importantes.\n" #~ "Estará baseado no servidor gtranslatord e nun cliente gtranslator. ¡Os " #~ "mellores desexos para os traductores e para min!" #~ msgid "Bye bye!" #~ msgstr "¡Adeus!" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontes e Cores" #~ msgid "There's no file to open!\n" #~ msgstr "¡Non hai ningún ficheiro para abrir!\n" #~ msgid "The file has no header!" #~ msgstr "¡O ficheiro non ten cabeceira!" #~ msgid "Successfully parsed the file \"%s\"" #~ msgstr "Analizouse correctamente o ficheiro \"%s\"" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Comprobación da ortografía" #~ msgid "Spell checking complete!" #~ msgstr "¡Comprobación da ortografía completa!" #~ msgid "" #~ "gtranslatord has started successfully and will do some operations " #~ "now ...\n" #~ msgstr "" #~ "gtranslatord iniciouse correctamente e agora fará algunhas " #~ "operacións ...\n" #~ msgid "GConf initialization error: `%s'" #~ msgstr "Erro de inicialización de GConf: `%s'" #~ msgid "FYI: Will also lookup the superclass message db.\n" #~ msgstr "Tentarase tamén coa base de datos de mensaxes de clase superior.\n" #~ msgid "Using %s as the message database... \n" #~ msgstr "Usando %s para a base de datos de mensaxes... \n" #~ msgid "Couldn't open language base file `%s.xml' in %s.\n" #~ msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de lingua `%s.xml' en %s.\n" #~ msgid "Subclass file `%s.xml' not found.\n" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de subclase `%s.xml'.\n" #~ msgid "Trying superclass-file `%s.xml' ...\n" #~ msgstr "Tentando o ficheiro de clase superior `%s.xml' ...\n" #~ msgid "Database creator/administrator: %s\n" #~ msgstr "Creador/administrador da base de datos: %s\n" #~ msgid "EMail: %s\n" #~ msgstr "EMail: %s\n" #~ msgid "Message database informations:\n" #~ msgstr "Información da base de datos de mensaxes:\n" #~ msgid "" #~ "Date: %s\n" #~ "Serial: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Data: %s\n" #~ "Serie: %s\n" #~ msgid "The message db file is empty!" #~ msgstr "¡O ficheiro da base de datos de mensaxes está baleiro!" #~ msgid "The message db doesn't seem to be a message db xml file." #~ msgstr "" #~ "A base de datos de mensaxes non semella ser un ficheiro xml de base de " #~ "datos." #~ msgid "No content for the node `%s' given! Leaving node empty.." #~ msgstr "¡Non se indicou o contido para o nó `%s'! Deixándoo baleiro.." #~ msgid "No document present to add the node `%s'\n" #~ msgstr "Non hai ningún documento presente para engadi-lo nó `%s'\n" #~ msgid "No language/team code defined to register!" #~ msgstr "¡Non se definiu un código de lingua/equipo!" #~ msgid "Team is already registered!" #~ msgstr "¡O equipo xa está rexistrado!" #~ msgid "" #~ "Error during GConf initialization through libgtranslator:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro na inicialización de GConf a través de libgtranslator:\n" #~ "%s" #~ msgid "No path defined where I could get the string from." #~ msgstr "Non hai ningún camiño definido do que obte-la cadea." #~ msgid "Can't set the string `%s' for a non-defined path!\n" #~ msgstr "¡Non se pode establece-la cadea `%s' para un camiño non definido!\n" #~ msgid "No string defined for the path `%s'!" #~ msgstr "¡Non hai ningunha cadea definida para o camiño `%s'!" #~ msgid "No path defined where I could get the integer from!" #~ msgstr "¡Non se definiu un camiño do que obte-lo enteiro!" #~ msgid "Returning `1' for assurance .." #~ msgstr "Devolvendo `1' para asegurar .." #~ msgid "Can't set the value `%i' for a non-defined path!" #~ msgstr "¡Non se pode establece-lo valor `%i' para un camiño non definido!" #~ msgid "No value defined for the path `%s'!" #~ msgstr "¡Non se definiu un valor para o camiño `%s'!" #~ msgid "No path defined where I could get the boolean from." #~ msgstr "Non hai ningún camiño definido de onde obte-lo booleano." #~ msgid "Returning `FALSE' for assurance ..." #~ msgstr "Devolvendo 'FALSE' para asegurar ..." #~ msgid "Can't set a boolean value for a non-defined path!" #~ msgstr "" #~ "¡Non se pode establecer un valor booleano para un camiño non definido!" #~ msgid "No path defined for gfloat value" #~ msgstr "Non se definiu un camiño para o valor gfloat" #~ msgid "No path defined to get the gfloat value from!" #~ msgstr "¡Non se definiu un camiño do que obte-lo valor gfloat!" #~ msgid "No color path found!" #~ msgstr "¡Non se atopou ningún camiño para cor!" #~ msgid "No widgets defined to manipulate their style" #~ msgstr "Non se definiron widgets para manipular o seu estilo"