# Hungarian translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Andras Timar , 2001, 2003. # Gabor Kelemen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-31 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 19:35+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "A GNOME fordítóprogramja" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1141 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Tímár András " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "A Gtranslator egy PO-fájlszerkesztő program, sok extrával." #: src/bookmark.c:67 src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Nincs megjegyzés" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Nézet/_Könyvjelzők/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s (%s) megnyitása" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Nem sikerült alkalmazni a következő színsémafájlt: `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nem sikerült betölteni a fordító adatait!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "Né_zet/_Színsémák/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Színséma aktivizálása: %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po fájl megnyitása" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- fájl mentése másként..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- fájl helyi másolatának mentése másként..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "%s fájl megváltozott.\n" "Mentsem a változásokat?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Ne mentse" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po fájl importálása" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- po fájl exportálása" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- megjegyzés szerkesztése" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Tényleg el akarja távolítani az ÖSSZES fordítást `%s' fájlból?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ugrás" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "A megadott számú üzenetre ugrás:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Keresés a po fájlban" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Adja meg a keresendő karakterláncot:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű megkülönböztetése" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Ebben keres:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Angol" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Forróbillentyű jelének mellőzése" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- csere" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cseréli" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "A karakterlánc, amelyet cserél:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "A karakterlánc, amire cserél:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Csere ebben:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Adja meg a cserélendő karakterláncot!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Hiba történt az msgfmt futtatása közben:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "A\n" "\n" " %s\n" "\n" "fájl már meg van nyitva a gtranslator egy másik példányában!\n" "Kérem zárja be a gtranslator ezen fájlt kezelő másik példányát,\n" " hogy hozzáférhessen ehhez a fájlhoz.\n" "\n" "Mégis megpróbáljam megnyitni?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "A %s\n" "fájl változott. Vissza akarja állítani a mentett változatot?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- megnyitás URI-ból" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Adja meg az URI-t:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Nincs URI megadva!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nincs megadva támogatott URI protokoll (pl. \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Az URI segítségével egyértelműen meghatározható egy fájl helye \n" "tetszőleges rendszeren. A szabványos internetcímek (URL-ek) szintén\n" "URI-k, használhatja ezeket távoli po fájlok elérésére a GnomeVFS \n" "által támogatott szabványos protokollokon keresztül (pl. \"http\" vagy \n" "\"ftp\"). Néhány példa az érthetőség kedvéért (ezek támogatottak):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// vagy \n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FÁJL" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Megnyitja `%s helyreállítófájlját?\n" "Ezt a gtranslator mentette el, mielőtt a program legutóbb bezáródott.\n" "Lehet, hogy az Ön kemény munkáját tartalmazza!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Döntés felfüggesztése" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Visszaállítási fájl melllőzése" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Fájl visszaállítása" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Lekérdezheti a létező fordításokat a fordítási memóriából." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- személyes fordítási memória exportálása" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Üzenet összetevőinek lekérdezése" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Lekérdezendő karakterlánc:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Nincs megadva lekérdezendő karakterlánc!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "A lekérdezésre nem található eredmény a fordítási memóriában!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Megtaláltam \"%s\"-t a(z) \"%s\" fordításaként.\n" "Szeretné beilleszteni ezt a fordításba?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "A lekérdezés eredménye már eleve ott van!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Megpróbálja-e a gtranslator a fájl automatikus fordítását\n" "a saját fordítási memória információiból?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- könyvjelző hozzáadása megjegyzéssel?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Megjegyzés a könyvjelzőhöz:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Adja meg a keresendő karakterláncot" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nem található:\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Megjegyzés szerkesztése" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i Ellenőrzendő maradt ]" msgstr[1] "%s [ %i Ellenőrzendő maradt ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Ellenőrzendő" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nem maradt ellenőrzendő ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Ragadós (Az üzenet azonos a fordítással)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Lefordított" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ Nincs lefordítva: %i ]" msgstr[1] "%s [ Nincs lefordítva: %i ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Nincs lefordítva" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Mind lefordítva ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "%d / %d üzenet / Állapot: %s (üzenet többesszámot tartalmaz)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "%d / %d üzenet / Állapot: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- fejléc szerkesztése" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projekt neve:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projekt verziója:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "A pot fájl létrehozásának időpontja:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "A po fájl utolsó módosításának időpontja:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Üzenetszöveg hibák jelentése:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Létrehozta:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Használd az én beállításaimat a fennmaradó rész kitöltéséhez:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Fordító neve:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Fordító e-mail címe:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:501 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:513 msgid "Language group's email:" msgstr "Fordítócsapat e-mail címe:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:519 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:524 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Fordító és nyelv" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fájl/_Legutóbbi fájlok/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbajdzsáni török" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Fehérorosz" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Breton" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kínai/Egyszerűsített" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kínai/Tradicionális" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Angol/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Angol/Brit" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Angol/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Francia" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galíciai" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Német" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Maláj/Bahasa Melaju" #: src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Máltai" #: src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvég/Bokmaal" #: src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvég/Nynorsk" #: src/languages.c:221 msgid "Punjabi" msgstr "Pandzsábi" #: src/languages.c:225 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: src/languages.c:233 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugál/Brazil" #: src/languages.c:237 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/languages.c:241 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Szerb/Cirill" #: src/languages.c:249 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Szerb/Latin" #: src/languages.c:253 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: src/languages.c:257 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spanyol/Spanyolország" #: src/languages.c:269 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spanyol/Mexikó" #: src/languages.c:273 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: src/languages.c:277 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:281 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:285 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/languages.c:289 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/languages.c:293 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: src/languages.c:297 msgid "Uzbekian" msgstr "Üzbég" #: src/languages.c:301 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/languages.c:305 msgid "Walloon" msgstr "Vallon" #: src/languages.c:309 msgid "Welsh" msgstr "Velszi" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator fordítási memória statisztikák:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Fordítási memória-fájl neve: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kódolás: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Sorszám: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Bejegyzések száma: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "po fájl automatikus fordítása" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Fordítási specifikációk mutatása" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Fordítási memória exportálása egyszerű po fájlba" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "A főablak geometriájának megadása" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Fájl teljes megtanulása" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Fordítási memória statisztika mutatása" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Hiba a GConf inicializálásakor: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator fordítási információk/specifikációk:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Verziószám és a fordítás dátuma:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Fordításhoz használt Glib/Gtk+/GNOME / XML verziók:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Színsémák könyvtára:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Parancsfájlok könyvtára:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ablak ikonja:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Saját locale könyvtára:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Alapértelmezett fordítási memória-fájl helye:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' megtanulása sikerült.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Fordítási memória exportálva `%s' fájlba.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Menj" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "F_ordítás" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "A po fájl fordítása" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "A po fájl frissítése" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Könyvjelző hozzáadása ehhez az üzenethez ebben a po fájlban" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Automatikus fordítás..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Automatikusan fordítás a saját fordítási memóriaból vett információival" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Az összes fordítás törlése..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Minden meglévő fordítást töröl a po fájlból" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Megnyitás _URI-ból..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Po fájl megnyitása megadott URI-ból" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Legutóbbi fájlok" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportálás UTF-8-ba..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "A jelenlegi po fájlt UTF-8 kódolással exportálja" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importálás UTF-8-ból..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Egy UTF-8 kódolású po fájlt a neki megfelelő egyszerű kódolásba importál" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Lekérdezés..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Karakterlánc lekérdezése" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Fejléc..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "po fájl fejlécének szerkesztése" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "Meg_jegyzés..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Üzenet megjegyzésének szerkesztése" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Üzenet át_másolása a fordításba" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Az eredeti üzenet tartalmának másolása és fordításként beillesztése" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Ellenőrzendő" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Az üzenet ellenőrzendő állapotát állítja" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Első" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Az első üzenetre ugrik" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Az előző üzenetre ugrik" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "A következő üzenetre ugrik" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Utolsó" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Az utolsó üzenetre ugrik" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Ugrás..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "A megadott számú üzenetre ugrik" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "_Következő ellenőrzendő" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "A következő ellenőrzendő üzenetre ugrik" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Következő le _nem fordított" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "A következő le nem fordított üzenetre ugrik" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Színsémák" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _weblapja" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "A gtranslator honlapja a Web-en" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Po fájl megnyitása" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Más néven menti el a fájlt" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Fordítás" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Fejléc szerkesztése" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Visszavonja az utolsó műveletet" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Első" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "A következő ellenőrzendő fordításra ugrik" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ugrás" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Az adott sorszámú üzenetre ugrik" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Karakterlánc keresése a po fájlban" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Karakterlánc cseréje a po fájlban" #: src/message.c:95 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Az üzenet nem található!" #: src/message.c:117 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Nincs több ellenőrzendő üzenet." #: src/message.c:141 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Úgy tűnik, minden üzenet le van fordítva." #: src/message.c:270 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "gtkspell hiba: %s\n" #: src/message.c:271 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell-t nem sikerült inicializálni.\n" " %s" #: src/message.c:311 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- Üzenet többesszámú alakjai fordításának szerkesztése" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nem sikerült megnyitni a lefordított gettext fájlt: `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nem sikerült megnyitni a tömörített gettext fájlt: `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt a %s programmal tömörített gettext fájlt: `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a zippelt po fájlt: `%s'!" #: src/parse.c:485 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Hiba a(z) \"%s\" fájlban\n" "a(z) %d. sornál.\n" "Ellenőrizze a fájlt és próbálja újra." #: src/parse.c:540 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "A fájl üres:\n" "%s" #: src/parse.c:562 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "A \"%s\" fájl egyáltalán nem létezik!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:694 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" "Fejléc rekord nem található - alapértelmezésre állítom a beállításokok " "alapján" #: src/parse.c:710 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:922 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" ".pot kiterjesztéssel próbálta elmenteni a fájlt.\n" "Ezeket a fájlokat a fordítási folyamat generálja.\n" "A fájl neve '%s.po' legyen." #: src/parse.c:984 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nem lehet megnyitni a írásra a következő fájlt: %s" #: src/parse.c:1036 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "%s fájl\n" "%d ellenőrzendő üzenetet tartalmaz" msgstr[1] "" "%s fájl\n" "%d ellenőrzendő üzenetet tartalmaz" #: src/parse.c:1308 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Sajnálom, de nincs msgfmt a rendszerén!" #: src/parse.c:1343 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Sikeres fordítás:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nem lehet generálni a jelenlegi dátumot!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Forróbillentyűt jelző karakter:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- beállítások" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:351 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:531 src/prefs.c:588 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs.c:353 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Figyelmeztetés, ha a po fájlban ellenőrzendő bejegyzések vannak" #: src/prefs.c:357 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "A \".gmo\" eredményfájlok törlése" #: src/prefs.c:361 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: src/prefs.c:362 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automatikus mentés megadott időközönként" #: src/prefs.c:370 msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatikus mentés időköze:" #: src/prefs.c:371 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Kiterjesztés hozzáírása az automatikusan mentett fájlok neveihez" #: src/prefs.c:378 msgid "Suffix:" msgstr "Kiterjesztés:" #: src/prefs.c:379 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: src/prefs.c:387 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "A legutóbbi fájlok listája elemeinek maximális száma:" #: src/prefs.c:388 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Ellenőrizze, hogy a legutóbbi fájlok listájának elemei léteznek-e" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:396 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/prefs.c:399 msgid "Text display" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: src/prefs.c:400 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Fordítandó üzenet szintaxisának kiemelése" #: src/prefs.c:411 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Nyelvtani elemek kiemelésére alkalmazott színséma:" #: src/prefs.c:412 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Különleges karakter használata az üres hely jelölésére" #: src/prefs.c:420 msgid "Apply own fonts" msgstr "Saját betűkészletek alkalmazása" #: src/prefs.c:424 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- betűkészlet-kiválasztó/msgid betűkészlete" #: src/prefs.c:428 msgid "Original text font:" msgstr "Eredeti szöveg betűkészlete:" #: src/prefs.c:429 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- betűkészlet-kiválasztó/msgstr betűkészlete" #: src/prefs.c:433 msgid "Translation font:" msgstr "Fordítás betűkészlete:" #: src/prefs.c:434 msgid "Apply own colors:" msgstr "Saját színek alkalmazása:" #: src/prefs.c:438 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- előtérszín" #: src/prefs.c:442 msgid "Foreground color:" msgstr "Előtérszín:" #: src/prefs.c:443 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- háttérszín" #: src/prefs.c:447 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: src/prefs.c:448 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/prefs.c:449 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Ellenőrzendő állapot megszüntetése, ha az üzenet változott" #: src/prefs.c:453 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Az elavult üzenetek megtartása a po fájlban" #: src/prefs.c:457 msgid "Spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs.c:458 msgid "Instant spell checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beíráskor" #: src/prefs.c:464 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Saját szótár használata:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:482 msgid "PO header" msgstr "PO-fejléc" #: src/prefs.c:485 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes adatok" #: src/prefs.c:489 msgid "Author's name:" msgstr "Fordító neve:" #: src/prefs.c:493 msgid "Author's email:" msgstr "Fordító e-mail címe:" #: src/prefs.c:494 msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/prefs.c:507 msgid "Language code:" msgstr "Nyelv kódja:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:529 msgid "Functionality" msgstr "Használhatóság" #: src/prefs.c:532 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "A po fájl frissítésének engedélyezése a gtranslator-on belül" #: src/prefs.c:536 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "A po fájlban található fordítások törlésének engedélyezése" #: src/prefs.c:540 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Azonnali megjegyzés nézet megjelenítése a főmezőben" #: src/prefs.c:544 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Többesszámú üzenetekhez külön párbeszédablak megnyitása" #: src/prefs.c:548 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Geometria mentése kilépéskor és visszaállítása induláskor" #: src/prefs.c:552 msgid "Messages table" msgstr "Üzenetek táblázata" #: src/prefs.c:553 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "" "Az üzenetek táblázatának mutatása (a gtranslator újraindítása szükséges)" #: src/prefs.c:557 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Minden bejegyzés összecsukása alapértelmezés szerint" #: src/prefs.c:561 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Saját színek használata az üzenetek táblázatának csoportjaihoz" #: src/prefs.c:570 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Ellenőrzendő bejegyzések színe:" #: src/prefs.c:576 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Le nem fordított bejegyzések színe:" #: src/prefs.c:582 msgid "Translated entries color:" msgstr "Lefordított bejegyzések színe:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:587 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatikus fordítás" #: src/prefs.c:589 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "A saját fordítási memória lekérdezése az automatikus fordítás közben" #: src/prefs.c:593 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Újonnan fordított üzenetek automatikus megtanulása" #: src/prefs.c:597 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Ellenőrzendők illesztése" #: src/prefs.c:604 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "\"ellenőrzendő\" illesztési rutinok használata a fordítási memória " "lekérdezéseihez" #: src/prefs.c:611 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Ellenőrzendő lekérdezések minimálisan szükséges hasonlósága:" #: src/prefs.c:660 msgid "Please enter your name!" msgstr "Adja meg a nevét!" #: src/prefs.c:680 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Adja meg az e-mail címét!" #: src/prefs.c:700 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Létező e-mail címet kell megadnia!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Nem történt csere!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "I" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nem sikerült menteni a lefordított gettext fájlt: `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nem sikerült menteni a tömörített gettext fájlt: `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "" "Nem sikerült menteni ezt a %s programmal tömörített gettext fájlt: `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nem sikerült menteni ezt a zippelt po fájlt: `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "A munkafolyamat visszaállítása sikerült." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nincs betűkészlet beállítva, használom az alapértelmezettet" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-2" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in nem található!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "A PO-fájl naprakész." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "A frissítés sikeresen befejeződött." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Hiba történt a po fájl frissítése közben." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a következő könyvtárat: %s!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "A \"%s\" geometria karakterláncot nem sikerült értelmezni!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Nincs hozzáférési joga a következő fájlhoz: %s." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Nincs joga módosítani `%s' fájlt.\n" "Kérem mentsen belőle az Ön által választott helyre egy másolatot \n" " ahova van írási joga." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Nincs telepítve a szükséges kitömörítő program: `%s'!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Nincs telepítve a szükséges tömörítőprogram: `%s'!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nem sikerült létrehozni a következő átmeneti könyvtárat: %s!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "A következő fájl nem található: %s" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "A következő URI szintaktikailag helytelen: %s" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "A következő gép nem található: `%s'" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "A következő gépnév érvénytelen: `%s'" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "A következő gépnek nincs címe: `%s'" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Átvitel megszakítva!"