# Icelandic translation of gtranslator. # Copyright (C) 2004 THE gtranslator'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Áki G. Karlsson , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-13 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-13 22:45-0000\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Þýðingaforrit fyrir GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 #: src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" # Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Áki G. Karlsson og\n" "Victor Jónsson" #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator er po-ritill með mörgum sniðugum fídusum." #: src/bookmark.c:93 #: src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Engin athugasemd" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "Sý_n/_Bókamerki/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Opna %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að virkja litakerfi `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Tókst ekki að sækja upplýsingar um höfund!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 #: src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<Óuppgefið>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "Sý_n/_Litakerfi/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Virkja litakerfið %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- opna po-skrá" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- vista skrá sem.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- vista eigin afrit af skrá sem.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Skránni %s\n" "var breytt. Vista?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Ekki vista" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- flytja inn po-skrá" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- flytja út po-skrá" #: src/dialogs.c:372 #: src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- breyta athugasemd" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Á að fjarlægja ALLAR þýðingar úr `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- fara til" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Fara til færslu númer:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Finna í po-skránni" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Sláðu inn leitarstreng:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Sömu há-/lágstafir" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Finna í:" #: src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Athugasemdir" #: src/dialogs.c:707 #: src/dialogs.c:838 #: src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Enska" #: src/dialogs.c:710 #: src/dialogs.c:841 #: src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Þýðing" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Hunsa flýtilykla" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- skipta út" #: src/dialogs.c:818 #: src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Skipta öllu út" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Strengur til að skipta út:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Skipta inn streng:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Skipta út í:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Sláðu inn streng til að skipta út!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Villa kom upp við keyrslu msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Skráin\n" "\n" " %s\n" "\n" "er þegar opin í öðru tilviki gtranslator!\n" "Lokaðu hinu tilviki forritsins sem nú höndlar\n" "þessa skrá til að fá aftur aðgang að henni.\n" "\n" "Á vesalings gtranslator samt að opna skrána ?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Skránni %s\n" "var breytt. Viltu endurheimta vistuðu útgáfuna?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- opna URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Sláðu inn URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Ekkert URI tilgreint!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Engar studdar URI-samskiptareglur (eins og t.d. \"ftp://\") tilgreindar!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI eru til þess að staðsetja skrár ótvírætt á ólíkum kerfum.\n" "Staðlaðar vefslóðir (URL) eru líka URI -- þú getur\n" "notað þær til að opna útværar po-skrár á þjónum með stöðluðum samskiptareglum\n" "eins og \"http\", \"ftp\" eða öðrum aðgangsleiðum sem GnomeVFS styður.\n" "Hér eru nokkur dæmi um URI til útskýringar (þessi eru studd):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<ÚTVÆR-PO-SKRÁ>\n" "\n" "file:/// eða\n" "http://www.LÉN.COM/PO-SKRÁ" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Opna endurheimta skrá fyrir `%s'?\n" "gtranslator vistaði hana áður en forritið hætti síðast\n" "svo kannski inniheldur hún ávexti erfiðis þíns!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Fresta ákvörðun" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Hunsa endurheimta skrá" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Endurheimta skrá" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Hérna geturðu innt eftir tilbúnum þýðingum úr þýðingaminni" #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- inna þýðingaminni" #: src/dialogs.c:1256 #: src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Inning" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Inna texta færslu" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Inningarstrengur:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Enginn inningarstrengur!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Fann enga niðurstöðu fyrir inningu í þýðingaminni!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Fann \"%s\" sem þýðingu á \"%s\".\n" "Viltu setja hana inn sem þýðingu?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Þýðingin úr inningunni er þegar komin!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Á gtranslator að þýða skrána sjálfvirkt með upplýsingum\n" "úr þýðingaminni?" #: src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- setja bókmerki við athugasemd?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Athugasemd við bókamerkið:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Sláðu inn leitarstreng" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fann ekki\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:184 msgid "Edit comment" msgstr "Breyta athugasemd" #: src/gui.c:495 #: src/gui.c:499 #: src/menus.c:341 #: src/messages-table.c:324 #, c-format msgid "Fuzzy" msgstr "Loðin" #: src/gui.c:499 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Engar loðnar eftir ]" #: src/gui.c:507 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Klístrað (færsla og þýðing eru eins)" #: src/gui.c:509 #: src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "þýdd" #: src/gui.c:518 #: src/gui.c:520 #: src/messages-table.c:315 #, c-format msgid "Untranslated" msgstr "Óþýtt" #: src/gui.c:520 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Ekkert eftir óþýtt ]" #: src/gui.c:539 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Færsla %d / %d / Staða: %s (Færsla inniheldur fleirtölumyndir)" #: src/gui.c:543 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Færsla %d / %d / Staða: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- breyta haus" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Athugasemdir:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Heiti verkerfnis:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Útgáfa verkefnis:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot-skrá búin til:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po-skrá endurskoðuð:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Tilkynna villur í strengjum til:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Hagall:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Verkefni:" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Nota mitt val til að ljúka eftirfarandi færslum:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nafn þýðanda:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Netfang þýðanda:" #: src/header_stuff.c:608 #: src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #: src/header_stuff.c:615 #: src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Netfang þýðingarhóps:" #: src/header_stuff.c:622 #: src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Stafagerð:" #: src/header_stuff.c:629 #: src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Táknun:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Þýðandi og tungumál" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Skrá/_Fyrri skrár/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Rúmenska" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Aserbædjönsk tyrkneska" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskneska" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Hvítrússneska" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretónska" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kínverska/einfölduð" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kínverska/hefðbundin" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Enska/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Enska/Bretland" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Enska/Bandaríkin" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantó" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persneska" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galisíska" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Þýska" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindí" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Írska" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malasíska/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltverska" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norska/bókmál" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norska/nýnorska" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Púnjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portúgalska/Brasilía" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbneska/kyrillísk" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbíska/latnesk" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slóvakíska" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spænska/Spánn" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spænska/Mexíkó" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamílska" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tælenska" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Úsbekiska" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Vallónska" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator; tölfræði þýðingaminnis:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Skráarheiti þýðingaminnis: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Táknun: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Framleiðslunr: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Fjöldi færslna: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Þýða po-skrána sjálfvirkt" #: src/main.c:85 #: src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "SKRÁARHEITI" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Sýna byggingarlýsingu" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Flytja út þýðingaminni sem po-skrá" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_SKRÁ" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Skilgreina umfang aðalglugga" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "UMFANG" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Læra alla skrána" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Sýna tölfræði þýðingaminnis" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Villa við frumstillingu GConf: %s" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Upplýsingar um byggingu/lýsing á gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Dagsetning útgáfu og byggingar:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Útgáfur GLib / Gtk+ / GNOME / XML í byggingu:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Mappa fyrir litakerfi" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Skriftumappa:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Táknmynd glugga:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Eigin staðfærslumappa:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Sjálfgefin staðsetning þýðingaminnis:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Tókst að læra skrána `%s' fyrir þýðingaminnið.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Flutti út þýðingaminni í skrána `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Fara" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "V_istþýða" #: src/menus.c:59 #: src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Vistþýða po-skrána" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: src/menus.c:66 #: src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Uppfæra po-skrá" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Setja bókamerki" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Setja bókamerki fyrir þessa færslu í þessari po-skrá" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Sjálfvirk þýðing..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Þýða skrána sjálfvirkt með upplýsingum úr þýðingaminni" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Fjarlægja allar þýðingar..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Fjarlægja allar þýðingar úr po-skránni" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Opna _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Opna po-skrá á tilgreindu URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "_Fyrri skrár" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "Fly_tja út sem UTF-8" #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Flytja út núverandi po-skrá sem UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "Flytja _inn úr UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Flytja inn UTF-8 táknaða po-skrá í samsvarandi einfalda táknun" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Inna..." #: src/menus.c:154 #: src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Inna eftir streng" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Haus" #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Breyta haus po-skrár" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "A_thugasemd..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Breyta athugasemd" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Afrita _færslu -> þýðing" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Afrita frumgerð færslu og líma sem þýðingu" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "L_oðin" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Skipta á loðinni stöðu strengs" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Fyrsta" #: src/menus.c:201 #: src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Fara til fyrstu færslu" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Til _baka" #: src/menus.c:208 #: src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Fara aftur um einn streng" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: src/menus.c:216 #: src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Áfram um eina færslu" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Síðasta" #: src/menus.c:223 #: src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Fara til síðustu færslu" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Fara _til..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Fara til ákveðins færslunúmers" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Næsta _loðna" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Fara til næstu loðnu færslu" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Næ_sta óþýdda" #: src/menus.c:245 #: src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Fara til næsta loðna strengs" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bókamerki" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Litakerfi" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Heimasíða gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Heimasíða gtranslator á vefnum" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Opna po-skrá" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Vista skrá" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Vista sem" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Vista undir öðru heiti" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Vistþýða" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Haus" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Breyta haus" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Fyrsti" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Fyrri" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Næsti" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Síðasti" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Vantar" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Fara til næstu loðnu þýðingar" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Fara til" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Fara í tiltekið færslunúmer" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Finna" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Finna streng í po-skrá" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Skipta út streng í po-skrá" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Tókst ekki að sækja færslu!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Það eru engar loðnar færslur eftir." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Allar færslur virðast þýddar." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- breyta fleirtölumyndum þýðingar" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Frumtexti" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að opna vistþýddu gettext-skrána `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að opna þjöppuðu gettext-skrána `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að opna %s-uðu gettext-skrána `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að opna zip-uðu po-skrána `%s'!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Villa í skránni \"%s\"\n" "í línu %d.\n" "Athugaðu skrána og reyndu aftur." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Skráin er tóm:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Skráin `%s' er ekki til!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Fann ekki færslu fyrir haus - nota sjálfgefin gildi úr dálæti" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Þú ert að vista skrá með endingunni .pot.\n" "Pot-skrár eru búnar til við byggingu forrits.\n" "Skráin þín ætti líklega að heita `%s.po'." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Tókst ekki að fá skrifaðgang að `%s'!" #: src/parse.c:1038 #: src/parse.c:1310 #, c-format msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Því miður er msgfmt ekki til staðar!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Vistþýðing tókst:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Tókst ekki að skrifa út dagsetningu!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Flýtilykill fyrir staf:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- valkostir" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: src/prefs.c:351 #: src/prefs.c:530 #: src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Vara við ef po-skrá inniheldur loðnar þýðingar" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Eyða vistþýddum skrám (s.s. \"verkefni.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Sjálfvirk vistun" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Vista sjálfkrafa með reglulegu millibili" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Millibil sjálfvirkrar vistunar:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Hengja endingu á sjálfvirkt vistaðar skrár" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Ending:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Fyrri skrár" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Hámarksfjöldi færslna í lista yfir fyrri skrár:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Athuga fyrri skrár áður en þær eru sýndar í listanum" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Textasýn" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Lita kóða í þýðingarfærslu" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Litakerfi kóða:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Nota sértákn fyrir stafabil" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Nota eigin letur:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- leturval/msgid-letur" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Letur frumgerðar:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- leturval/msgstr-letur" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Letur þýðingar:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Nota eigin liti:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- forgrunnslitur" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnslitur:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- bakgrunnslitur" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Innihald" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Eyða loðinni stöðu ef færslu er breytt" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Halda úreltum færslum í po-skrám" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Stafsetning" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Samfelld stafsetningarleiðrétting" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Nota sérstakan orðalista:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO-haus" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Persónuupplýsingar" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nafn höfundar:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Netfang höfundar:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Tungumálastillingar" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Tungumálslykill:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Virkni" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Heimila að hægt sé að uppfæra po-skrá beint úr gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Heimila að hægt sé að fjarlægja allar þýðingar úr po-skrá" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Sýna athugasemdir í aðalfleti" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Sýna sérstakan valglugga fyrir færslur með fleirtölumyndum" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Vista umfang glugga þegar hætt er og endurheimta við ræsingu" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Færslutafla" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Sýna færslutöflu (þarf að endurræsa)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Falda allar færslur sjálfgefið" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Nota eigin liti fyrir flokka í færslutöflu" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Litur á loðnum færslum:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Litur á óþýddum færslum:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Litur á þýddum færslum:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Sjálfvirk þýðing" #: src/prefs.c:588 msgid "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated messages" msgstr "Inna þýðingaminnið líka meðan sjálfvirk þýðing fer fram" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Læra þýddar færslur sjálfkrafa" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Loðin leit" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Nota \"loðnar\" leitir fyrir inningu þýðingaminnis" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Lágmarkslíkindi fyrir loðnar inningar:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Sláðu inn nafnið þitt!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Sláðu inn netfangið þitt!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Sláðu inn gilt netfang!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Engu skipt út!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 #: src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að vista vistþýddu gettext-skrána `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að vista þjöppuðu gettext-skrána `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að vista %s-uðu gettext-skrána `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Tókst ekki að vista zip-uðu po-skrána `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Tókst að endurheimta setu." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Ekkert letur tilgreint! Nota sjálfgefið letur" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Fann enga POTFILES.in skrá!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po-skrá er uppfærð." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Uppfærslan tókst." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Villa kom upp við uppfærslu po-skrár." #: src/utils.c:308 #: src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Get ekki stofnað möppuna '%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Ekki var hægt að þátta umfangsstrenginn \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Þú hefur ekki aðgang að skránni '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Þú hefur ekki leyfi til að breyta skránni `%s'.\n" "Vistaðu nýtt afrit af henni þar sem þú vilt og fáðu\n" "skrifheimild fyrir hana." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Afþjöppunarforritið `%s' er ekki uppsett!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Þjöppunarforritið `%s' er ekki uppsett!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Tókst ekki að stofna bráðabirgðamöppuna `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Skráin '%s' fannst ekki!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Ógilt URI `%s' slegið inn!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Þjónninn `%s' fannst ekki!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Nafn þjónsins '%s' er ógilt!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Þjónninn '%s' hefur ekkert vistfang!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Sending stöðvaðist!"