# gtranslator italian translation # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-30 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 21:31+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Il programma di traduzione per GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Francesco Marletta, " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator è un programma per modificare file po ricco di fronzoli." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Senza commento" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Visualizza/_Segnalibri/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Apri %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Impossibile applicare il file di schema colore \"%s\"." #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sull'autore!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Visualizza/Schemi _colore" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Attivare lo schema colore %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- apri un file .po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- salva il file come..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- salva una copia locale del file come..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Il file %s\n" "è cambiato. Salvare?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Non salvare" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importa un file .po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- esporta un file .po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- modifica commento" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Rimuovere TUTTE le traduzioni da \"%s\"?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- vai a" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Vai al messaggio numero:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Trova nel file .po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Stringa da cercare:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscolo/minuscolo" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Trova in:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignora gli acceleratori" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- sostituisci" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Sostituisci con:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Sostituisci in:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Inserire la stringa da sostituire!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Inserire la stringa da sostitutiva!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Si è verificato un errore mentre era in esecuzione msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Il file\n" "\n" " %s\n" "\n" "è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n" "Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n" "ottenere nuovamnete accesso al file!\n" "\n" "Aprire il file comunque?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Il file %s\n" "è cambiato. Ritornare alla copia salvata?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- apri da URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Inserire URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Nessun URI fornito!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Protocollo URI (come \"ftp://\") fornito non supportato!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su differenti\n" "sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- è \n" "possibile usarli per aprire file po remoti residenti su server usando\n" "protocolli standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di accesso\n" "supportato da GnomeVFS.\n" "Alcuni URI di esempio supportati sono:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Apro il file di recupero per \"%s\"?\n" "È stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n" "gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Rinvia la decisione" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignora il file di recupero" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Recupera il file" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Qui si possono interrogare le traduzioni esistenti nel buffer di " "apprendimento." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- interroga il buffer di apprendimento personale" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Interroga" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Interroga il contenuto del messaggio" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Stringa di interrogazione:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Nessuna stringa di interrogazione fornita!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Interrogazione nel buffer di apprendimento senza risultato!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Trovato \"%s\" come traduzione per \"%s\".\n" "Inserirlo nella traduzione?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Il risultato dell'interrogazione è già tradotto." #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Tradurre automaticamente il file usando le informazioni\n" "del buffer di apprendimento personale?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- aggiunta segnalibro con commento?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Commento per il segnalibro:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Inserire la stringa da cercare" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossibile trovare\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Modifica il commento" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ %i Fuzzy rimasti ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nessun messaggio fuzzy rimasto ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Appiccica (Messaggio e traduzione sono gli stessi)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ %i Non tradotti rimasti ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Non tradotti" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nessun messaggio non tradotto rimasto ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s (il messaggio contiene forme plurali)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Messaggio %d / %d / Stato: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- modifica intestazione" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nome del progetto:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versione del progetto:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data di creazione del file pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data di revisione del file po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Riporta i bug sui messaggi a:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generatore:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Usare le impostazioni delle opzioni per completare i campi seguenti:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nome del traduttore:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Email del traduttore:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Email del gruppo linguistico:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Traduttore e lingua" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_File/File recen_ti/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turco Arzebaigiano" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Bretone" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Cinese/Semplificato" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Cinese/Tradizionale" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Inglese/Canada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Inglese/Gran Bretagna" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Inglese/USA" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malese/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegese/Bokmål" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegese/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portoghese/Brasile" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbo/Cirillico" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbo/Latino" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spagnolo/Spagna" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spagnolo/Messico" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbeco" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Statistiche del buffer di apprendimento di gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "File del buffer di apprendimento: \"%s\"" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codifica: \"%s\"" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Seriale: \"%i\"" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Numero di elementi: \"%i\"" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Traduce automaticamente il file po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Esportare il buffer di apprendimento su un semplice file po " #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "FILE_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di gtranslator" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Apprende completamente il file" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Mostra le statistiche del buffer di apprendimento" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Errore durante l'inizializzazione di GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Informazioni/Specifiche di compilazione di gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versione e data di compilazione:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Versioni di GLib / Gtk+ / GNOME / XML compilate:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Directory degli schemi colore:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Directory degli script:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Icona della finestra:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Directory della localizzazione:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Posizione del file di apprendimento predefinito:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "" "Il file \"%s\" è stato appreso con successo e fa ora parte del buffer di " "apprendimento.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Buffer di apprendimento esportato nel file \"%s\".\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Compila il file .po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Ag_giorna" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Aggiorna il file .po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Aggiunge un segnalibro per questo messaggio in questo file po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Traduzione aut_omatica..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Traduce automaticamente il file con le informazioni del buffer di " "apprendimento" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Rimuovi tutte le traduzioni..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Rimuove tutte le traduzione esistenti dal file po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Apri da _URI" #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Apre un file po da un URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "File recen_ti" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Esporta in UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Esporta il file .po corrente in UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importa da UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importa un file po codificato in UTF-8 nella sua corrispondente codifica " "piatta" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Interroga..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Interroga alla ricerca di una stringa" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "In_testazione..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Modifica l'intestazione del file po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "C_ommento..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Modifica il commento" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copia _messaggio -> traduzione" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" "Copia il contenuto del messaggio originale e lo incolla come traduzione" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Fu_zzy" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Commuta lo stato fuzzy di un messaggio" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "P_rimo" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Va al primo messaggio" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Precedente" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Va indietro di un messaggio" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Va avanti di un messaggio" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Va all'ultimo messaggio" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "V_ai a..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Va al messaggio specificato" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Prossimo fu_zzy" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Va al prossimo messaggio fuzzy" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Prossimo _non tradotto" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Va al prossimo messaggio non tradotto" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Schemi _colore" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Sito _web di gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Homepage di gtranslator sul web" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Apre un file po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Salva il file con un nome differente" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Modifica l'intestazione" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Annulla l'ultima azione eseguita" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Primo" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Precedente" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Va alla prossima traduzione fuzzy" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Va al messaggio specificato dal numero" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Trova una stringa nel file po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Sostituisce una stringa nel file po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Impossibile prendere il messaggio!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Non ci sono messaggi fuzzy rimasti." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Tutti i messagi sembrano essere tradotti." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- modifica le forme plurali della traduzione" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Originale" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile aprire il file gettext compilato \"%s\"!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile aprire il file gettext compresso \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile aprire il file gettext %s-ato \"%s\"!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Impossibile aprire il fil po zippato \"%s\"!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Errore nel file \"%s\"\n" "alla linea %d.\n" "Controllare il file e provare di nuovo." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Il file è vuoto:\n" "%s." #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Il file \"%s\" non esiste affatto!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Intestazione mancante - uso i valori predefiniti nelle preferenze" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Salvataggio di un file con estensione .pot.\n" "I file pot sono generati dal processo di compilazione.\n" "Il file dovrebbe chiamarsi \"%s.po\"." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Il file %s\n" "contiene %d messaggio fuzzy" "Il file %s\n" "contiene %d messaggi fuzzy" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Spiacente, msgfmt non è disponibile sul sistema!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilazione eseguita con successo:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Impossibile generare la data attuale!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Carattere per indicare il tasto di scelta rapido:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opzioni" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "File" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Avvertire se il file po contiene traduzioni fuzzy" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Cancellare i file compilati (es. \"progetto.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Salva automaticamente il file a intervalli regolari" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Appende un suffisso ai file salvati automaticamente" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Massimo numero di elementi nella lista dei file recenti:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Controllare i file recenti prima di mostrarli nella lista" # # #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Visualizzazione testo" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Evidenziare la sintassi dei messaggi tradotti" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Schema colore da usare per la sintassi:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Usare un carattere speciale per indicare lo spazio" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Applicare i tipi di carattere personali" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Tipo di carattere del testo originale:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- selezione tipo di carattere per msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Tipo di carattere del testo tradotto:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Applicare i colori personali:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- colore di primo piano" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- colore di sfondo" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Colore di sfondo:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Rimuovere lo stato fuzzy se il messaggio viene cambiato" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Mantenere i messaggi obsoleti nei file po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Controllo ortografico istantaneo" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Dizionario speciale:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Intestazione PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nome dell'autore:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Email dell'autore:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Codice della lingua:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funzionalità" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Abilitare la funzione \"aggiornare un file po da gtranslator\"" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Abilitare la funzione \"rimuovere tutte le traduzioni da un file po\"" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Mostrare la vista dei commenti nel pannello principale" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" "Mostrare un finestra di dialogo speciale per i messaggi con le forme plurali" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Salvare la geometria all'uscita e ripristinarla all'avvio" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabella dei messaggi" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Mostrare la tabella dei messaggi (richiede il riavvio di gtranslator)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Collassare le voci tradotte se non specificato" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Usare i colori personali per i gruppi della tabella dei messaggi" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Colore delle voci fuzzy:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Colore delle voci non tradotte:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Colore delle voci tradotte:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Traduzione automatica" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Interrogare anche il buffer di apprendimento mentre si traduce\n" "automaticamente un messaggio non tradotto" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Apprendere automaticamente un messaggio appena tradotto" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Corrispondenza fuzzy" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Usare le routine di corrispondenza \"fuzzy\" per le interrogazioni al buffer " "di apprendimento" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "" "Percentuale di similitudine minima richiesta per le interrogazioni fuzzy:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Inserire il proprio nome!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Inserire il proprio indirizzo e-mail!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Nessuna sostituzione effettuata!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compilato %s!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile salvare il file di gettext compresso \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Impossibile salvare il file di gettext %s-ato \"%s\"!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Impossibile salvare il file po zippato \"%s\"!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sessione ripristinata con successo." #: src/stylistics.c:267 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nessun tipo di carattere impostato! Si userà quello predefinito" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:273 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in non trovato!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Il file po è aggiornato." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "L'aggiornamento ha avuto successo." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Errore nell'aggiornamento del file po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\"!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-15" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "La stringa di geometria \"%s\" non può essere analizzata!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere al file \"%s\"." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Permessi non sufficienti per modificare il file \"%s\".\n" "Salvarne una nuova copia in un posto a scelta\n" "ed ottenerne il permesso di scrittura." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Il programma di decompressione \"%s\" non è installato!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Il programma di compressione \"%s\" non è installato!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "L'URI \"%s\" immessa non è corretta!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Il nome dell'host \"%s\" non è valido!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "L'host \"%s\" non ha indirizzo!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Trasferimento interrotto!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "In tutte le stringhe" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Si è proprio sicuri di voler rimuovere TUTTE le traduzioni da questo " #~ "file .po?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Recupero di \"%s\" in corso..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Impossibile salvare l'output HTML in %s." #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s contiene %i messaggi." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Progetto %s (ultima revisione del file .po: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Ultimo traduttore: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "Output HTML di \"%s\" generato da gtranslator versione %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "File HTML su cui scrivere" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "FILEHTML" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Modifica dei file po" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "File recenti e controllo ortografico" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Caratteri, colori e schemi colore" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Buffer di apprendimento & traduzione automatica" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "E-mail del gruppo linguistico:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- colore delle voci non tradotte" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- colore delle voci fuzzy" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- colore delle voci tradotte" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Il riquadro delle Preferenze permette di personalizzare gtranslator\n" #~ "per lavorare in un modo che sia confortevole e produttivo." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riga" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "File po di gettext compilato" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "File po di gettext compresso" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "File po di gettext" #~ msgid "_Settings/_Colorschemes/" #~ msgstr "_Opzioni/Schemi _colore/" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Non evidenziare la sintassi" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "Messa_ggi" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "_Stato dei messaggi" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Fuzzy" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Trovato un nuovo carattere (seq. di escape): \\%c\n" #~ "Aggiungerlo a parse.c, linea %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Abilitare i menù popup" #~ msgid "" #~ "The translation for message `%s'\n" #~ "contains syntactical errors!" #~ msgstr "" #~ "La traduzione del messaggio \"%s\"\n" #~ "contiene errori sintattici!" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "fuzzy" #~ msgid "translated" #~ msgstr "tradotto" #~ msgid "Check messages for syntactical correctness" #~ msgstr "Controllare i messaggi per la correttezza sintattica" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Tabella dei messaggi:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Documentazione:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Traduzione: Francesco Marletta " #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Schema colore attuale: \"%s\" (versione %s) fornito da:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) caricato.\n" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Non caricare i moduli di backend" #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Directory dei backend:" #~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!" #~ msgstr "" #~ "L'implementazione di GModule non supporta il caricamento dinamico dei " #~ "moduli!" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Tradotto" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Commuta lo stato di traduzione di un messaggio" #~ msgid "Appropriate match:" #~ msgstr "Corrispondenza appropriata:" #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Inserire la traduzione corrispondente" #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "Considerala come traduzione" #~ msgid "" #~ "Found nothing appropriate in\n" #~ " the personal learn buffer." #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato niente di appropriato\n" #~ "nel buffer di apprendimento." #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Non tradotti (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Fuzzy (%i)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Appiccica" #~ msgid "Directory to put compiled po files into" #~ msgstr "Directory dei file po compilati" #~ msgid "Load all backends on startup" #~ msgstr "Caricare tutti i backend all'avvio" #~ msgid "" #~ "The po file was changed and the changes weren't saved yet. Do you still " #~ "want to update the po file now?" #~ msgstr "" #~ "Il file po è cambiato e i cambiamenti non sono ancora stati salvati.\n" #~ "Si vuole ancora aggiornare il file po adesso?" #~ msgid "Docbook sgml documents backend" #~ msgstr "Backend per documenti SGML DocBook" #~ msgid "Plain text files backend" #~ msgstr "Backend per file di testo semplice" #~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" #~ msgstr "Il file \"%s\" è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!" #~ msgid "gtranslator -- remove all translations confirmation dialog" #~ msgstr "gtranslator -- conferma della rimozione di tutte le traduzioni" #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Impossibile ottenere la lista dei domini gettext!" #~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgstr "gtranslator -- interrogazione dei domini gettext esistenti" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from the default query domain?" #~ msgstr "" #~ "gtranslator deve tradurre automaticamente il file usando\n" #~ "le informazioni dal dominio di interrogazione predefinito?" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Appicica" #~ msgid "Define another query-domains directory" #~ msgstr "Definire un'altra directory per i domindi di interrogazione" #~ msgid "LOCALEDIR" #~ msgstr "DIRLOCALE" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Messaggio" #~ msgid "Standard messages view" #~ msgstr "Vista dei messaggi standard" #~ msgid "_Numbers" #~ msgstr "_Numeri" #~ msgid "View numbers in the message" #~ msgstr "Mostra i numeri nei messaggi" #~ msgid "C _Formats" #~ msgstr "_Formati C" #~ msgid "_Hotkeys" #~ msgstr "_Tasti rapidi" #~ msgid "View hotkeys in the message" #~ msgstr "Mostra i tasti di accesso rapido nei messaggi" #~ msgid "Go one message forward" #~ msgstr "Vai avanti di un messaggio" #~ msgid "_Stick" #~ msgstr "_Appiccica" #~ msgid "Stick this message" #~ msgstr "Appiccica questo messaggio" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "Opzioni di gtranslator" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nessun cambiamento in\n" #~ "%s\n" #~ "Salvare comunque?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator -- non cambiato" #~ msgid "Don't save unchanged po files" #~ msgstr "Non salvare i file po non cambiati" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Avvisare se si cerca di salvare un file non cambiato" #~ msgid "Show the views sidebar" #~ msgstr "Mostrare le barre laterali" #~ msgid "Maximally showed recent files:" #~ msgstr "Massimo numero di file recenti da mostrare:" #~ msgid "Dictionary to use:" #~ msgstr "Dizionario da usare:" #~ msgid "Save the po file automatically after a period of time" #~ msgstr "Salvare il file po automaticamnete a intervalli regolari" #~ msgid "Autosave timeout in minutes:" #~ msgstr "Intervallo di salvataggio automatico (in minuti):" #~ msgid "" #~ "With the Preferences box you can define some variables\n" #~ "with which you can make gtranslator make more work\n" #~ "like YOU want it to work!" #~ msgstr "" #~ "Con il dialogo Preferenze si possono definire alcune\n" #~ "variabili che fanno funzionare gtranslator in un un\n" #~ "modo più aderente ai gusti dell'utente!" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Tasto rapido" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "An update caused no changes." #~ msgstr "Nessun cambiamento da aggiornare." #~ msgid "You don't have read permissions on file `%s'" #~ msgstr "Non si ha il permesso di leggere il file \"%s\"" #~ msgid "No numbers found." #~ msgstr "Numeri non trovati." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No C formats present." #~ msgstr "Formati C non presenti." #~ msgid "No hotkeys defined in message." #~ msgstr "Nessun tasto rapido definito nel messaggio."