# gtranslator ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-25 12:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-25 12:19+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME 翻訳プログラムです" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 フリーソフトウェア財団" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator はたくさんの付加的な特徴を持った .po ファイル編集スウィートです。" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "コメントなし" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "表示(_V)/ブックマーク(_B)/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s (%s) を開く" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "カラースキーム・ファイル '%s' を適用できません!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "作者の情報を取得できませんでした!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "未訳" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<指定なし>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "表示(_V)/カラースキーム(_C)/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "カラースキーム %s は利用可能です" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- .po ファイルを開く" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- 別名で保存.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- ローカルファイルに別名で保存.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" ".po ファイル: %s\n" "が変更されました。保存しますか?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "保存しない" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- .po ファイルのインポート" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- .po ファイルのエキスポート" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- コメントの編集" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "'%s' から全ての翻訳メッセージを削除しますか?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ジャンプ" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "メッセージ番号にジャンプ:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr ".po ファイルの中から検索します" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "検索する文字列を入力して下さい:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別しない" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "検索対象のファイル:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "英語" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "ホットキーを無視する" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- 置換" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "全て置換" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "置換前の文字列:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "置換後の文字列:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "置換する範囲:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "置換前の文字列を入力して下さい!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "msgfmt の実行中にエラーが発生しました:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "ファイル\n" "\n" " %s\n" "\n" "が他の gtranslator プロセスによって既にオープンされています!\n" "このファイルを扱っている他の gtranslator プロセスを閉じて\n" "このファイルへのアクセスをやり直して下さい。\n" "\n" "このファイルを開いている gtranslator を終了させますか?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "ファイル %s\n" "が変更されました。保存されたものに戻しますか?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- URI から開く" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "URI の入力:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "URI が指定されていません!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "" "サポートしていない URI プロトコル (\"ftp://\"のようなもの) が指定されました!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI は別のシステムにあるファイルを特定するのに使用されます。\n" "標準的なインターネット・アドレス (URL) もまた URI です -- これらは\n" "\"http\" や \"ftp\" または GNOME-VFS でサポートされているその他のアクセス方法" "などで\n" "リモート・サーバに置かれている PO ファイルを開くのに使用されます。\n" "次は単純な URI のサンプル (サポートしているもの):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// または\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "'%s' 用の復旧ファイルを開きますか?\n" "このファイルは gtranslator が最後に終了した前に保存されたもので、\n" "正しく動作しない部分を含んでいるかもしれません!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "あとで決める" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "復旧ファイルを無視する" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "復旧ファイル" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "ここで個人学習バッファに対して既に翻訳されたメッセージの問い合わせが可能で" "す。" #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- 個人学習バッファへの問い合わせ" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "メッセージの内容の問い合わせ" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "問い合わせ文字列:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "検索する文字列が指定されていません!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "個人学習バッファの中に該当するものがありませんでした!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\" が \"%s\" に対する翻訳メッセージ候補として検出されました。\n" "この候補を翻訳メッセージにしますか?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "問い合わせ結果は既に反映済みです!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "個人学習バッファの情報を利用して\n" "gtranslator による自動翻訳を実施しますか?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- コメントつきブックマークの追加" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "ブックマークのコメント:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "検索する文字列を入力して下さい。" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "見つかりませんでした\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "コメントの編集" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ 残り %i 個が fuzzy ]" msgstr[1] "%s [ 残り %i 個が fuzzy ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "fuzzy" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ fuzzy のメッセージはありません ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "貼り付け (原文と翻訳メッセージが同じ場合)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ 残り %i 個が未訳 ]" msgstr[1] "%s [ 残り %i 個が未訳 ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "未訳" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ 未訳のメッセージはありません ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "" "メッセージ数 %d / %d / ステータス: %s (メッセージに複数形が含まれています)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "メッセージ数 %d / %d / ステータス: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- ヘッダの編集" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "プロジェクト名:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "プロジェクトのバージョン:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "pot ファイルの生成日:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "po ファイルの修正日:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "バグ (誤訳) の報告先:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "作成者:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "次のエントリに設定したオプションを適用する:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "翻訳者の氏名:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "翻訳者の E-メール・アドレス:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "言語グループの E-メール・アドレス:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "エンコード:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "翻訳者と言語" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "ファイル(_F)/最近開いたファイル(_T)/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "南アフリカ語" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "ベルーシ語" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "ブリトン語" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "英語 (カナダ)" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "英語 (イギリス)" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "英語 (アメリカ)" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "ガルシア語" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "マレー語 (バハサ・マレー)" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "マラッタ語" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "ノルウェー語 (ボックマル)" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー語 (ニーノルスック)" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "セルビア語 (キリール)" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "セルビア語 (ラテン)" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "スロベキア語" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "スペイン語 (スペイン)" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "スペイン語 (メキシコ)" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "ウズベキスタン語" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator 学習バッファの統計:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "学習バッファのファイル名: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "エンコード: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "シリアル: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "エントリの数: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "自動的に .po ファイルを翻訳する" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "ビルド情報を表示する" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "学習バッファを .po ファイルに出力する" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "メイン・ウィンドウの位置を指定する" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr ".po ファイルにある全てのエントリを学習する" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "学習バッファの統計を表示する" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf の初期化中にエラー: %s" #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator -- ビルド情報:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "バージョンとビルド日時:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "使用した GLib/GTK+/GNOME/XML バージョン:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "カラースキームのディレクトリ:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "スクリプトのディレクトリ:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "ウィンドウのアイコン:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "ローカルディレクトリ:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "デフォルトの学習バッファの格納場所:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "'%s' の学習が完了しました。\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "学習バッファの内容を '%s' に出力しました。\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "コンパイル(_C)" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr ".po ファイルをコンパイルして .gmo ファイルを生成します" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr ".po ファイルを更新します" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークの追加" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr ".po ファイルのこのメッセージをブックマークに登録します" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "自動翻訳(_O)..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "学習バッファの情報を利用してこのファイルを自動翻訳します" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "全ての翻訳を削除する..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr ".po ファイルから全ての翻訳メッセージを削除します" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "URI から開く(_U)..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "指定した URI から .po ファイルを開きます" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "最近開いたファイル(_T)" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "UTF-8 へエキスポート(_E)..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "現在編集中の .po ファイルを UTF-8 エンコードにエキスポートします" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "UTF-8 からインポート(_I)..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "UTF-8 エンコードの .po ファイルをエンコーディングが一致するものにインポートし" "ます" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "クエリ(_Q)..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "原文に対する翻訳メッセージを問い合わせます" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "ヘッダ(_H)..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr ".po ファイルのヘッダを編集します" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "コメント(_O)..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "各メッセージのコメントを編集します" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "原文 -> 翻訳メッセージへコピー(_M)" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "原文の内容をコピーして翻訳メッセージとして貼り付けます" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "fuzzy(_Z)" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "メッセージのステータスを \"fuzzy\" に切り替えます" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "先頭へ(_F)" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "先頭のメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "一つ前のメッセージに戻ります" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "次のメッセージに進みます" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "最後へ(_L)" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "最後のメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "ジャンプ(_G)..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "指定した番号のメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "次の fuzzy(_Z)" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "次の fuzzy なメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "次の未訳へ(_U)" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "翻訳していない次のメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "カラースキーム(_C)" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator のウェブサイト(_W)" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator のホームページを開きます" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr ".po ファイルを開きます" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存します" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "名前を付けてファイルを保存します" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "コンパイル" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "ヘッダを編集します" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "最後に変更した操作を戻します" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "先頭へ" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "最後へ" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "未訳" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "次の fuzzy なメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "ジャンプ" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "指定した番号のメッセージにジャンプします" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr ".po ファイルの中から文字列を検索します " #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr ".po ファイルの中の文字列を置換します" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "メッセージが取得できませんでした!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "fuzzy なメッセージは残っていません。" #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "全てのメッセージが翻訳されたようです。" #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- 複数形のメッセージ翻訳の編集" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "gettext ファイル '%s' をコンパイルできませんでした!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "圧縮済みの gettext ファイル '%s' を開けませんでした!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s で圧縮された gettext ファイル '%s' を開けませんでした!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "zip で圧縮された .po ファイル '%s' を開けませんでした!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "ファイル \"%s\" でエラー\n" "行: %d\n" "ファイルを確認し再度実行して下さい。" #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "ファイルが空です:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "ファイル `%s' は存在しません!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "ヘッダ・レコードが見つかりませんでした - デフォルトの設定を適用します" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "拡張子 *.pot でファイルを保存します。\n" ".pot ファイルはプログラムのコンパイル時に生成されます。\n" "翻訳するファイルは '%s.po' の名前を付ける必要があります。" #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "ファイル %s には\n" "%d 個の fuzzy なメッセージがあります" msgstr[1] "" "ファイル %s には\n" "%d 個の fuzzy なメッセージがあります" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "すみませんが、このシステムでは msgfmt コマンドを利用できません!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "コンパイル完了:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "今日の日付を生成できませんでした!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "ホットキーを示す頭文字:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- 設定" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "全般" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr ".po ファイルに \"fuzzy\" のメッセージが含まれていたら警告する" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "コンパイルしたファイル (例: \"project.gmo\") を削除する" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr ".po ファイルを一定周期で自動的に保存する" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "自動保存する周期:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "自動的に保存するファイルに拡張子を付与する" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "拡張子:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する最大数:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "最近開いたファイルの一覧を表示する前にそれらのファイルをチェックする" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "テキストの表示" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "翻訳メッセージの書式を強調表示する" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "使用するカラースキームの定義:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "空白に特別な文字を使用する" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "使用するフォントをカスタマイズする" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- フォント選択 (msgid のフォント)" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "原文メッセージのフォント:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- フォント選択 (msgstr フォント)" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "翻訳メッセージのフォント:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "使用する色をカスタマイズする" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- 前景色" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- 背景色" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "メッセージを変更したら fuzzy を解除する" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr ".po ファイルにある obsolete (古い) メッセージを残しておく" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "スペルのチェック" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "スペルの簡易チェックをする" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "使用する特別な辞書:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO ヘッダ" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "翻訳者個人の情報" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "翻訳者の氏名:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "翻訳者の E-メール・アドレス:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "言語設定" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "言語コード:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "機能" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "gtranslator で .po ファイルを更新する機能を有効にする" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr ".po ファイルから全ての翻訳を削除する機能を有効にする" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "メイン・ペインの中にコメントの簡易ビューを表示する" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "複数形のメッセージ専用の特別なダイアログを表示する" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "終了時に gtranslator の位置を保存して起動時に復元する" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "メッセージ・テーブル" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "メッセージ・テーブルを表示する (要 gtranslator の再起動)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "デフォルトで翻訳済みのエントリを畳む" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "メッセージ・テーブルのグループの色をカスタマイズする" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "fuzzy エントリの色:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "未訳メッセージの色:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "翻訳済みエントリの色:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "自動翻訳" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "未訳のメッセージの自動翻訳中に学習バッファにも問い合わせる" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "新規に翻訳したメッセージを学習バッファに登録する" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "fuzzy メッセージのマッチング" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "学習バッファの問い合わせに対して \"fuzzy\" を検出する方法を使用する" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "fuzzy かどうか問い合わせるための最小要求相似率:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "名前を入力してください!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "E-メール・アドレスを入力してください!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "正しい E-メール・アドレスを入力して下さい!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "置換するものがありません!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "コンパイルした gettext ファイル '%s' を保存できませんでした!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "圧縮済みの getttext ファイル '%s' を保存できませんでした!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s で圧縮された gettext ファイル '%s' を保存できませんでした!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "zip で圧縮された .po ファイル '%s' 保存できませんでした!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "セッションの復元が完了しました" #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "フォントがセットされていません! デフォルトを使用します" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-alias-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-jisx0208.1983-0" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in がありません!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr ".po ファイルが更新されました" #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "更新が完了しました" #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr ".po ファイルの更新中にエラーが発生しました" #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "フォルダ '%s' を作成できません!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "位置情報 \"%s\" が解析できませんでした!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にアクセスする権限がありません" #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "ファイル '%s' を修正するための権限がありません。\n" "どこか書き込み権限があるディレクトリの中に新しくコピーして\n" "書き込み権限を与えて下さい。" #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "必要とする解凍プログラム '%s' がインストールされていません!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "必要とする圧縮プログラム '%s' がインストールされていません!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "作業ディレクトリ '%s' を作成できませんでした!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "ファイル '%s' が見つかりませんでした!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "誤った URI '%s' が入力されました!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "ホスト '%s' が見つかりませんでした!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "ホスト名 '%s' は間違っています!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "ホスト '%s' のアドレスがありません!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "転送が中断されました!"