# gtranslator ko.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Young-Ho, Cha, 2000,2001 # update by Chideok Hwang , 2000-09-15 # Seongchong Park , 2004-01-16 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-17 14:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 14:13+0900\n" "Last-Translator: Seongchong Park \n" "Language-Team: korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME 번역 프로그램" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Young-Ho, Cha \n" "Chideok Hwang \n" "Seongchong Park " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator는 많은 보조 기능을 지원하는 po 파일 편집 도구 모음입니다." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "주석 없음" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "보기(_V)/책갈피(_B)/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s 열기 (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "색상 구성 파일 `%s'을(를) 적용할 수 없습니다!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "저자 정보를 가져올 수 없습니다!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "<주어지지 않음>" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "보기(_V)/색상구성(_C)/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "색상구성 %s 활성화" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- po 파일 열기" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- 다른 이름으로 파일 저장.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- 다른 이름으로 사본 저장.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "파일 %s\n" "가 바뀌었습니다. 저장할까요?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "저장하지 않음" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- po 파일 가져오기" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- po 파일 내보내기" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- 주석 편집" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "\"%s\"(으)로 부터 모든 번역 메시지를 지우시겠습니까?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- 가기" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "메시지 줄로 가기:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "po 파일에서 찾기" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "찾을 문자열 입력:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "찾기:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "주석" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "영어" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "번역문 메시지" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "단축기 무시" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- 바꾸기" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "모두 바꾸기" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "바꿀 문자열:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "문자열 바꿈:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "바꾸기:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "바꿀 문자열을 입력하십시오!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "컴파일하는 중 오류가 발생했습니다.\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "파일\n" "\n" " %s\n" "\n" "이(가) 이미 다른 gtranslator 인트턴스에 열려있습니다!\n" "이 파일에 접근하려면, 먼저 현재 열려 있는 인스턴스를\n" "닫으세요.\n" "어쨌든 이 파일을 gtranslator로 열겠습니까?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "파일 %s(이)가\n" "바뀌었습니다. 저장된 사본으로 되돌리시겠습니까?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- URI에서 열기" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "URI 입력:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "주어진 URI가 없습니다!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "주어진 URI 프로토콜 (\"ftp://\" 같은)을 지원하지 않습니다!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI는 여러 다른 시스템에 파일을 유일하게 배치하기위해서 사용됩니다.\n" "표준 인터넷 주소(URL)도 URI의 일종입니다 -- URI는 \"http\"나 \"ftp\"와 같은\n" "표준 프로토콜이나 그외 GnomeVFS가 지원하는 접근방법을 통해 서버에·저장된·\n" "원격·po·파일을·여는데 이용됩니다.\n" "다음은 URI의 실제 용례입니다 (이것들은 지원되는 프로토콜입니다):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:///·또는\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "`%s'의 복구파일을 열까요?\n" "gtranslator가 종료되기 직전에 마지막으로 저장된 파일입니다.\n" "아마도 작업물의 몇몇 부분이 남아있을 것입니다.\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "보류함" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "복원 파일 무시" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "파일 복원" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "번역 자료집의 기존 번역문에 대해 질의할 수 있습니다." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- 개인 번역집에 질의" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "질의" #: src/dialogs.c:1257 #, fuzzy msgid "Query message content" msgstr "메시지 내용을 질의" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "질의 문자열:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "주어진 질의 문자열이 없습니다!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "질의에 대한 결과를 찾을 수 없습니다!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\"이(가) 항목 \"%s\"에 대한 번역문으로 검색되었습니다.\n" "[번역문 메시지]로 삽입하시겠습니까?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "질의 결과에 대한 번역된 메시지가 이미 있습니다!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "개인 번역집을 이용하여 파일을 자동번역하시겠습니까?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- 책갈피를 주석과 함께 더하시겠습니까?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "책갈피에대한 주석:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "찾을 문자열을 입력하십시오" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"을(를) \n" "찾을 수 없습니다" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "주석 편집" #: src/gui.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ 퍼지 메시지가 %i 개 남았음 ]" msgstr[1] "%s [ 퍼지 메시지가 %i 개 남았음 ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "퍼지" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ 퍼지 메시지 없음 ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Sticky (메시지와 번역이 같음)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "번역됨" #: src/gui.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ 미번역 메시지가 %i 개 남았음 ]" msgstr[1] "%s [ 미번역 메시지가 %i 개 남았음 ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "번역되지 않음" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ 미번역 메시지 없음 ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "메시지 %d / %d / 상태: %s (메시지가 복수형태를 담고 있습니다)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "메시지: %d / %d / 상태: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- 머리말 편집" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "주석:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "프로젝트 이름:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "프로젝트 버전:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "pot 파일 생성일자:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "po 파일 개정일자:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "메시지 문자열 버그 보고:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "생성기:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "내 선택사항을 다음 기재사항에 채웁니다:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "번역자 이름:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "번역자 전자우편:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "언어 그룹 전자우편:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "문자셋:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "번역자와 언어" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "파일(_F)/최근 파일(_T)/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "남아프리카공화국어" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "아제르바이잔 터키어" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "벨로루시어" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #: src/languages.c:61 #, fuzzy msgid "Britton" msgstr "브리튼어" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "카탈로니아어" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "중국어/간체" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "중국어/번체" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "네델란드어" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "영어/캐나다" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "영어/영국" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "영어/미국" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "페르시아" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "독일어" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트어" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "칸나다어" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "말레이어/바하사 말레이어" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "몰타어" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "마하라시트라어" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "노르웨이어/부크말" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "노르웨이어/뉘노르스크" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "펀잡어" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "포르투칼어" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "포르투칼어/브라질" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "세르비아어/키릴" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "세르비아어/라틴" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "슬로바키아어" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "스페인어/스페인" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "스페인어/멕시코" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "텔루구어" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "우즈베크어" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "와론어" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "웨일즈어" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator 번역집 통계:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "번역 자료집 파일 이름: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "인코딩: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "항목 개수: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "po 파일 자동번역" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "빌드 정보 보기" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "번역 자료집을 plain po 파일로 내보내기" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "주 윈도우의 위치를 지정" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "파일 전부를 학습합니다" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "번역 자료집 통계 보기" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "GConf 초기화하는 중 오류: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator 빌드 정보/명세:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "판 번호와 만든 날짜:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Glib / Gtk+ / Gnome / XML 빌드 버전:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "색상구성 디렉토리:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "혼잣말 디렉토리:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "창 아이콘:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "로케일 디렉토리:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "기본 번역집 파일 위치:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "파일 `%s'을(를) 번역 자료집에 성공적으로 학습시켰습니다.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "번역 자료집을 파일 `%s'(으)로 내보냈습니다.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "컴파일(_C)" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "po 파일을 컴파일합니다" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "갱신(_U)" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "po 파일을 갱신합니다" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "책갈피 더하기" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "이 메시지에 대한 책갈피를 더합니다" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "자동 번역(_O)..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "번역집을 이용하여 파일을 자동 번역합니다" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "모든 번역 메시지 지우기..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "po 파일 내 존재하는 모든 번역문을 지웁니다" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "URI에서 열기(_U)..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "주어진 URI에서 po 파일을 엽니다" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "최근 파일(_T)" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "UTF-8로 내보내기(_E)..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "현재 po 파일을 UTF-8로 내보냅니다" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "UTF-8로 가져오기..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "plain 인코딩된 po 파일을 UTF-8로 가져옵니다" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "질의(_Q)..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "문자열 질의" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "머리말(_H)..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "po 파일 머리말 편집" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "주석(_O)..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "메시지 주석 편집" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "[원문 메시지]를 [번역문 메시지]로 복사(_M)" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "원문 메시지를 복사하여 번역문 항목으로 붙여넣습니다." #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "퍼지 ON/OFF(_Z)" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "메시지의 상태를 \"퍼지\"로 토글합니다" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "처음(_F)" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "처음 메시지로 가기" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "한 메시지 뒤로 가기" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "한 메시지 앞으로 가기" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "마지막(_L)" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "마지막 메시지로 가기" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "가기(_G)..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "지정한 메시지 행으로 갑니다" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "다음 퍼지 메시지(_Z)" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "다음 퍼지 메시지로 갑니다" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "다음 미번역 메시지(_U)" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "다음 미번역 메시지로 갑니다" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "색상구성(_C)" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator 웹사이트(_W)" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator의 웹페이지" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "po 파일을 엽니다" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "파일을 저장합니다" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "컴파일" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "갱신" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "머리말" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "머리말을 편집합니다" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "실행취소" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "마지막으로 수행한 작업을 되돌립니다." #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "처음" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "마지막" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "미번역" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "다음 퍼지 메시지로 갑니다" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "가기" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "지정한 메시지 줄로 갑니다" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "po 파일에서 문자열을 찾습니다" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "po 파일에서 문자열을 바꿉니다" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "메시지를 얻을 수 없습니다!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "남은 퍼지 메시지가 더 이상 없습니다." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "모든 메시지가 번역되었습니다." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- 메시지 번역의 복수형태 편집" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "원문 메시지" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "컴파일된 po 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "압축된 po 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s(으)로 묶인 po 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "zip으로 묶인 po 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "\"%s\" 파일에 오류\n" "%d 줄에 있습니다.\n" "파일을 확인하고 다시 시도하십시오." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "파일이 비어있습니다:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "머리말을 찾을 수 없습니다 - 기본값으로 대체합니다" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "당신은 \"*.pot\" 파일로 저장하려고 합니다.\n" "보통 pot 파일은 프로그램이 생성하는 것입니다.\n" "당신이 작성한 파일은 '%s.po'(으)로 저장해야합니다." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "파일 `%s'을(를) 쓰기 위해 열 수 없습니다!" #: src/parse.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "파일 %s은(는)\n" "%d 개의 퍼지 메시지를 포함하고 있습니다" msgstr[1] "" "파일 %s은(는)\n" "%d 개의 퍼지 메시지를 포함하고 있습니다" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "msgfmt가 시스템에 설치되어있지 않습니다!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "컴파일이 성공하였습니다:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "현재 날짜를 얻을 수 없습니다!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "단축키 표시 문자:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- 선택사항" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "파일" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "일반" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "po 파일에 퍼지 항목이 포함되어 있으면 경고함" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "컴파일된 파일을 지웁니다 (예: \"project.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "자동 저장" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "일정 시간마다 자동으로 저장" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "자동 저장 시간 간격(분):" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "자동으로 저장된 파일에 접미어를 붙입니다" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "접미어:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "최근 파일 목록에 표시할 최대 항목 수:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "최근 파일 목록을 보이기 전에 최근 파일 확인" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "편집기" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "테스트 보기" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "번역문의 문법 강조" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "사용할 색상구성:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "공백 문자 표시를 위해 특수 문자 사용" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "사용자 지정 글꼴 적용" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- 글꼴 선택/원문 글꼴" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "원문 메시지 글꼴:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- 글꼴 선택/번역문 글꼴" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "번역문 메시지 글꼴:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "사용자 지정 색상 적용:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- 글자색" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "글자색:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- 바탕색" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "바탕색:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "주석" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "메시지가 바뀌면 퍼지 속성 OFF" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "po 파일에 사용하지 않는 메시지 보관" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "맞춤법 검사" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "빠른 맞춤법 검사" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "지정된 사전파일 사용:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO 머리말" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "저자 이름:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "저자 전자우편:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "언어 설정" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "언어 코드:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "기능성" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "po 파일 갱신 기능 사용함" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "po 파일 내 모든 번역문 지움 기능 사용함" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "주 패널에서 빠른 주석 보기 보이기" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "복수 메시지에 대한 특수 대화상자 보기" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "프로그램 종료시 위치를 저장하고 시작할 때 그 위치로 되돌림" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "메시지 테이블" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "메시지 테이블 보기 (재시작이 필요합니다)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "기본으로 모든 항목 접어두기" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "메시지 테이블 그룹에 사용자 지정 색상 사용" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "퍼지 항목 색상:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "번역되지 않은 항목 색상:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "번역된 항목 색상:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "자동 번역" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "미번역문을 자동 번역하는 동안 개인 번역집에도 질의" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "새로 번역된 메시지 자동 학습" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "퍼지 일치" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "번역 자료집에 대한 질의를 위해 \"퍼지\" 일치 방식을 사용함" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "퍼지 질의시 요구되는 최소 일치율(%):" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "이름을 입력하세요!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "전자우편 주소를 입력하세요!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "적절한 전자우편 주소를 입력하세요!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "바꾸기가 한번도 이뤄지지 않았습니다!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "컴파일된 po 파일 `%s'을(를) 저장 할 수 없습니다!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "압축된 po 파일 `%s'을(를) 저장할 수 없습니다!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "%s(으)로 묶여있는 po 파일 `%s'을(를) 저장할 수 없습니다!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "zip(으)로 묶여있는 po 파일 `%s'을(를) 저장할 수 없습니다!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "세션이 성공적으로 복원되었습니다." #: src/stylistics.c:267 msgid "No font set! Using default font" msgstr "글꼴이 지정되지 않았습니다! 기본 글꼴을 사용합니다" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:273 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "" "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1,-*-gulim-*-r-*-12-*" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in을 찾을 수 없습니다!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "최신 po 파일입니다." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "성공적으로 갱신되었습니다." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "po 파일 갱신 중 오류가 발생했습니다." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "위치 문자열 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "파일 `%s'에 접근 권한이 없습니다." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "파일 \"%s\"을(를) 수정할 권한이 없습니다.\n" "우선 저장위치를 선택하여 사본을 저장하고, 파일 변경을 위한 쓰기 권한을\n" "얻으십시오." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "필요한 압축해제 프로그램 `%s'이(가) 설치되어있지 않습니다!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "필요한 압축 프로그램 `%s'이(가) 설치되어있지 않습니다!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "임시 디렉토리 `%s'을(를) 만들 수 없습니다!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "잘못된 URI \"%s\"을(를) 입력하였습니다!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "호스트 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "호스트 이름 \"%s\"은(는) 잘못되었습니다!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "호스트 \"%s\"은(는) 주소를 갖고 있지 않습니다!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "전송이 중지됨!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "바뀔 문자열을 입력하십시오!"