# Lithuanian translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001-2003. # Žygimantas Beručka , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-29 16:45+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME vertimo programa" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "" "Dabartinis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnis vertėjas:\n" "Gediminas Paulauskas " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "gtranslator yra po bylų taisymo programa su daug skambučių ir švilpukų" #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Nėra komentaro" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Rodyti/Ž_ymelės/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Atidaryti %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Negaliu pritaikyti spalvų rinkinio bylos „%s“!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Negalėjau gauti informacijos apie autorių!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Rodyti/_Spalvų schemos/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktyvuoti spalvų schemą %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- atidaryti po bylą" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- išsaugoti bylą kaip..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- išsaugoti vietinę bylos kopiją kaip..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Byla %s\n" "buvo pakeista. Išsaugoti?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Nesaugoti" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importuoti po bylą" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- eksportuoti po bylą" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- keisti komentarą" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Ar pašalinti VISUS vertimus iš bylos \"%s\"?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- eiti" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Eiti į užrašą numeriu:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Ieškoti po byloje" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Įvesk ieškomą eilutę:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Rasti kur:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Komentaruose" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Angliškuose" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignoruoti karštus klavišus" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- pakeisti" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Pakeisti visus" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Pakeičiama eilutė:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Eilutė į kurią pakeisti:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Pakeisti kur:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Prašau įvesti keičiamą užrašą!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Įvyko klaida, vykdant msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Byla\n" "\n" " %s\n" "\n" "jau atidaryta kitos gtranslator sesijos!\n" "Prašau uždaryti kitą gtranslator sesiją, šiuo metu\n" "dorojančią šią bylą, kad atgauti priėjimą prie šios bylos.\n" "\n" "Ar kvailys gtranslator turėtų vistiek atidaryti šią bylą?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Byla %s\n" "buvo pakeista. Ar nori atstatyti iš išsaugotos kopijos?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- atidaryti iš URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Įvesk URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Neįvestas joks URI!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nenurodytas palaikomas URI protokolas (kaip \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI yra naudojami surasti byloms skirtingose sistemose unikaliai.\n" "Standartiniai Interneto adresai (URL) yra irgi URI -- Jūs galite juos\n" "naudoti atidaryti nuotolinėms po byloms esančioms serveriuose su\n" "standartiniais protokolais, tokiais kaip „http“, „ftp“ ar bet kuriais\n" "kitais metodais palaikomais GnomeVFS.\n" "Keletas URI pavyzdžių, kad būtų aiškiau (šie yra palaikomi):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonimas@ftp.kazkur.com/\n" "\n" "file:/// ar\n" "http://www.DOMENAS.COM/PO-BYLA" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Atidaryti išgelbėtą bylą „%s“?\n" "Ji buvo išsaugota prieš uždarant gtranslator,\n" "ir į ją turbūt buvo įdėta tavo sunkaus darbo!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Atidėti sprendimą" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignoruoti atkūrimo bylą" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Atkurti bylą" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Čia tu gali užklausti tavo mokymosi buferyje egzistuojančius vertimus." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- užklausti tavo asmeninį išmoktą buferį" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Užklausti" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Užklausti įrašo turinį" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Užklausti eilutės:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Neįvesta užklausos eilutė!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Nerastas joks užklausos rezultatas Jūsų mokymosi buferyje!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Radau „%s“ kaip „%s“ vertimą.\n" "Ar norėtumėt jį įterpti į vertimą?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Iš užklausos gautoji reikšmė jau čia yra!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Ar gtranslator tūrėtų automatiškai išversti bylą naudojant\n" "informaciją iš Jūsų asmeninio mokymosi buferio?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- pridėti žymelę su komentaru?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Žymelės komentaras:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Įveskit ieškomą eilutę" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Negaliu rasti\n" "„%s“" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Keisti komentarą" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ liko %i Fuzzy ]" msgstr[1] "%s [ liko %i Fuzzy ]" msgstr[2] "%s [ liko %i Fuzzy ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ neliko fuzzy ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Lipnus (Įrašas ir vertimas yra tokie patys)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Išversta" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ liko %i neišverstas ]" msgstr[1] "%s [ liko %i neišversti ]" msgstr[2] "%s [ liko %i neišverstų ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Neišversta" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ neliko neišverstų ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Užrašas: %d / %d / Būsena: %s (Užraše yra daugiskaitos formų)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Užrašas: %d / %d / Būsena: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- keisti antraštę" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projekto pavadinimas:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projekto versija:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot bylos sukūrimo data:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po bylos pakeitimo data:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Kam pranešti apie užrašų klaidas:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generatorius:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Naudoti mano nuostatas užpildyti žemiau esančius laukus:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Vertėjo vardas:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Vertėjo el. paštas:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Kalbos grupės el.paštas:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Koduotė:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Vertėjas ir kalba" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Byla/Pas_tarosios bylos/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atidaryti %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikiečių" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanų" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaidžano turkų" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskų" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Baltarusių" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Bretonų" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kinų/Supaprastinta" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kinų/Tradicinė" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Anglų/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Anglų/D. Britanija" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Anglų/JAV" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estų" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Suomių" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijos" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Italų" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Airių" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kanadiečių" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Latvių" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegų/Bokmaal" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegų/Nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugalų/Brazilija" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbų/Kirilica" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbų/Lotyniška" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Ispanų/Ispanija" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Ispanų/Meksika" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbekų" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Valonų" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Velsų" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator mokymosi buferio statistika:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Mokymosi buferio bylos vardas: „%s\"" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Koduotė: „%s“" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serija: „%i“" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Įrašų skaičius: „%i\"" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatiškai išversti po bylą" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "BYLOS VARDAS" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Rodyti kompiliavimo specifikacijas" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Eksportuoti mokymosi buferį į paprastą po bylą" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_BYLA" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Nurodyti pagrindinio lango geometriją" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Išmokti visą bylą" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Rodyti mokymosi buferio statistiką" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Klaida inicializuojant GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator kompiliavimo informacija:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versija ir kompiliavimo data:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Kompiliuota su GLib /Gtk+ / GNOME / XML versijomis:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Spalvų schemų katalogas:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Skriptų katalogas:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Lango piktograma:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Savas lokalės katalogas:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Įprastos mokymosi buferio bylos vieta:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Byla „%s“ sėkmingai išmokta tavo mokymosi buferiui.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Eksportuoti mokymosi buferį į bylą „%s“.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompiliuoti" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompiliuoti po bylą" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Atnaujinti po bylą" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Pridėti ž_ymelę" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Pridėti žymelę šiam įrašui iš šios po bylos" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_omatiškai versti..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Automatiškai išversti bylą pagal informaciją iš mokymosi buferio" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Pašalinti visus vertimus..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Pašalinti visus po byloje esančius vertimus" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Atidaryti iš _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Atidaryti po bylą iš nurodyto URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Pasku_tinės bylos" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Eksportuoti į UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Eksportuoti esamą po bylą į UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importuoti iš UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importuoti UTF-8 užkoduotą bylą į ją atitinkančią paprastą koduotę" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Užklausa..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Užklausti eilutės" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Antraštė..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Keisti po bylos antraštę" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_omentaras..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Keisti užrašo komentarą" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopijuoti į_rašas -> vertimas" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopijuoti originalų užrašą ir įdėti jį kaip vertimą" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Fu_zzy" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Perjungti užrašo fuzzy būseną" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Pirmas" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Eiti į pirmą užrašą" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Eiti vienu užrašu atgal" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Eiti vienu užrašu pirmyn" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinis" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Eiti į paskutinį užrašą" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Eiti..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Eiti į užrašą nurodytu numeriu" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Kitas fu_zzy" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Eiti į kitą fuzzy užrašą" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Kitas _neišverstas" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Eiti į kitą neišverstą užrašą" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Spalvų schemos" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _tinklapis" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator tinklapis internete" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Atidaryti po bylą" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti bylą" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Pavadinti" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Išsaugoti bylą kitu vardu" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompiliuoti" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Keisti antraštę" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Atšaukti ką tik įvykdytą veiksmą" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Pirmyn" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Galas" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Tuščias" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Eiti į kitą fuzzy vertimą" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Eiti" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Eiti į užrašą nurodytu numeriu" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Rasti eilutę po byloje" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Pakeisti eilutę po byloje" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Negalėjau gauti užrašo!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Daugiau nėra nei vieno fuzzy užrašo," #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Atrodo, jog visi užrašai išversti." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- keisti įrašų daugiskaitos formų vertimus" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Originalas" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau atidaryti sukompiliuotos gettext bylos „%s“!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau atidaryti suarchyvuotos gettext bylos „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau atidaryti %s gettext bylos „%s“!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Negalėjau atidaryti zip'uotos gettext bylos „%s“!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Klaida byloje „%s“\n" "eilutėje %d.\n" "Pataisyk bylą, ir bandyk vėl." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Byla yra tuščia:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Byla „%s“ išvis neegzistuoja" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Antraštės įrašas nerastas - naudojamas įprastas iš nuostatų" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Tu bandai išsaugoti bylą su .pot plėtiniu.\n" "Tokios bylos yra generuojamos kompiliavimo metu.\n" "Tavo byla turėtų būti pavadinta „%s.po“." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Negalėjau atidaryti bylos „%s“ rašymui!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Byloje %s\n" "yra %d fuzzy užrašas" msgstr[1] "" "Byloje %s\n" "yra %d fuzzy užrašai" msgstr[2] "" "Byloje %s\n" "yra %d fuzzy užrašų" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Gaila, bet tavo sistemoje nėra msgfmt!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompiliavimas sėkmingas:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nepavyko sugeneruoti esamos datos!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Karštą klavišą nustatantis simbolis:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- nuostatos" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Bylos" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Įspėti, jei byloje yra fuzzy vertimų" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Ištrinti kompiliuotas bylas (pvz. \"projektas.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Automatinis saugojimas" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Reguliariai automatiškai išsaugoti po bylas" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatinio saugojimo intervalas:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Pridėti galunę prie automatiškai saugomų bylų pavadinimo" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Galūnė:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Paskutinės bylos" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimalus paskutinių bylų sąraše rodomų įrašų skaičius:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Prieš parodant paskutinių bylų sąraše, patikrinti ar byla egzistuoja" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Redaktorius" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Teksto rodymas" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Paryškinti vertimo užrašo sintaksę" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Naudotina sintaksės spalvų schema:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Naudoti specialų simbolį tarpams žymėti" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Pritaikyti savus šriftus" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- šrifto pasirinkimas/msgid šriftas" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Originalo teksto spalva:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- šrifto pasirinkimas/msgstr šriftas" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Vertimo šriftas:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Naudoti savas spalvas:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- raidžių spalva" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Raidžių spalva:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- fono spalva" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Nuimti fuzzy būseną užrašui pasikeitus" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Palikti pasenusius užrašus po bylose" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Rašybos tikrinimas" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Tikrinti rašybą rašant" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Naudoti specialų žodyną:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO antraštė" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Autoriaus vardas:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Autoriaus el. paštas:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Kalbos parinktys" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Kalbos kodas:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funkcionalumas" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Įjungti po bylos atnaujinimo galimybę iš gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Įjungti galimybę pašalinti iš po bylos visus vertimus" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Rodyti greitų komentarų vaizdą pagrindiniame skydelyje" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Rodyti specialų dialogą užrašams su daugiskaitos formomis" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Išsaugoti geometriją išeinant ir atkurti pradžioje" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Užrašų lentelė" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Rodyti užrašų lentelę (reikia iš naujo paleisti programą)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Įprastai sutraukti visu įrašus" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Naudoti savas spalvas užrašų lentelės grupėms" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Fuzzy įrašų spalva:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Neišverstų įrašų spalva:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Išverstų įrašų spalva:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatinis vertimas" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Automatiškai verčiant užrašus taip pat užklausti ir asmeninį mokymosi buferį" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatiškai išmokti naujai išverstą užrašą" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy atitikimas" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Mokymosi buferio užklausoms naudoti „fuzzy“ atitikmenų paprogrames" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Mažiausias reikalingas panašumas fuzzy užklausoms:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Prašom įvesti savo vardą!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Prašom įvesti savo el.pašto adresą!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Prašom įvesti galiojantį el.pašto adresą!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Neatlikta jokių pakeitimų!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau išsaugoti sukompiliuotos gettext bylos „%s“!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau išsaugoti suarchyvuotos gettext bylos „%s“!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Negalėjau išsaugoti %s gettext bylos „%s“!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Negalėjau išsaugoti zip'uotos gettext bylos „%s“!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sesija atkurta sėkmingai." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Joks šriftas nenurodytas! Naudoju įprastą" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-13" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nerastas POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po byla ir taip naujausia." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Atnaujinimas buvo sėkmingas." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Įvyko klaida, atnaujinant po bylą." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Negalėjau sukurti katalogo „%s“!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-13" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Geometrijos eilutės „%s“ nepavyko išnagrinėti!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Tu negali prieiti prie bylos „%s“." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Tu neturi teisės modifikuoti bylą „%s“.\n" "Prašau išsaugoti jos kopiją į katalogą, kuriame turi rašymo teisę." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Reikalinga išarchyvavimo byla „%s“ nėra įdiegta!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Reikalinga archyvavimo byla „%s“ nėra įdiegta!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo „%s“!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Negaliu rasti bylos „%s“!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Įvestas neteisingai suformuotas URI „%s“!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Negaliu rasti hosto „%s“!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Hosto vardas „%s“ yra neteisingas!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Hostas „%s“ neturi adreso!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Siuntimas nutrauktas!" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messageFile %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr "" #~ "Byloje %s\n" #~ "yra %d fuzzy užrašųByloje %s\n" #~ "yra %d fuzzy užrašų" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Visur" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Visuose užrašuose" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "Ar tu tikrai nori pašalinti VISUS vertimus iš šios po bylos?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Eiti" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Gelbstima „%s“..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Negalėjau išsaugoti html išvesties į %s!" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projektas %s (paskutinis po bylos pataisymas: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Paskutinis vertėjas: %s" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML byla, į kurią rašyti" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLBYLA" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Po bylos taisymas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Įvairūs" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Pastarosios bylos & rašyba" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Šriftai ir spalvos" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Mokymosi buferis ir automatinis vertimas" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Kalbos grupės el. paštas:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- neišverstų įrašų spalva" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- fuzzy įrašų spalva" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- išverstų įrašų spalva" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Nuostatų langas leidžia tau prisitaikyti gtranslator sau,\n" #~ "kad dirbtum patogiau ir prodyktyviau." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarai" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Eilutė" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Skaičiai" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Sukompiliuota gettext po byla" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Suarchyvuota gettext po byla" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext po byla" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Užrašai" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Užrašo bū_sena" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Fuzzy" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Rastas naujas specialus ženklas: \\%c\n" #~ "Pridėk jį į parse.c, eilutė %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Leisti iššokantį meniu" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #, fuzzy #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "Fuzzy" #, fuzzy #~ msgid "translated" #~ msgstr "Išverstas" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Užrašų lentelė:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentacija:" #, fuzzy #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Vertimas" #, fuzzy #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Esama spalvų schema: \"%s\" (versija %s), sukurta" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " (%s) įkelta.\n" #, fuzzy #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Neužkrauti jokių " #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Išverstas" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Perjungti išverstą užrašo būseną" #, fuzzy #~ msgid "Insert matching translation" #~ msgstr "Domenas, kuriame ieškoti vertimo:" #, fuzzy #~ msgid "Take as translation" #~ msgstr "Vertimas" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Neišverstas (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Fuzzy (%i)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sustingęs" #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Negalėjau gauti gettext domenų sąrašo!" #~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgstr "gtranslator -- užklausa" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Sustingęs" #~ msgid "LOCALEDIR" #~ msgstr "LOKALĖSKAT" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Užrašas" #~ msgid "Standard messages view" #~ msgstr "Standartinis užrašo vaizdas" #~ msgid "_Numbers" #~ msgstr "_Skaičiai" #~ msgid "View numbers in the message" #~ msgstr "Rodyti skaičius užraše" #~ msgid "C _Formats" #~ msgstr "C _Formatai" #~ msgid "View C formats of the message" #~ msgstr "Rodyti C formatus užraše" #~ msgid "_Hotkeys" #~ msgstr "_Karštieji klavišai" #~ msgid "View hotkeys in the message" #~ msgstr "Rodyti užraše esančius karštuosius klavišus" #~ msgid "_Stick" #~ msgstr "_Sustingęs" #~ msgid "Stick this message" #~ msgstr "Sustingdyti šį užrašą" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "gtranslator nuostatos" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Tu nepakeitei nieko byloje\n" #~ "%s\n" #~ "Ar nori vis tiek ją išsaugoti?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator -- nepakeistas" #~ msgid "Don't save unchanged po files" #~ msgstr "Nesaugoti nepakeistų bylų" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Įspėti, jei bandoma išsaugoti nepakeistą bylą" #~ msgid "Show the views sidebar" #~ msgstr "Rodyti rodinių šoninę juostą" #~ msgid "Dictionary to use:" #~ msgstr "Naudojamas žodynas:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes:" #~ msgstr "Automatinio saugojimo intervalas, minutėmis:" #~ msgid "" #~ "\t\tThe Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "\t\tto work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "\t\tNuostatų langas leidžia tau prisitaikyti gtranslator sau,\n" #~ "\t\tkad dirbtum patogiau ir prodyktyviau." #~ msgid "Preferences section" #~ msgstr "Nuostatų skyrius" #~ msgid "gtranslator -- preferences" #~ msgstr "gtranslator -- nuostatos" #~ msgid "" #~ "%i preferences changes have been made.\n" #~ "Do you want to discard all of these changes?" #~ msgstr "" #~ "Buvo atlikta %i nuostatų pakeitimų.\n" #~ "Ar tu nori atsisakyti visų šių pakeitimų?" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Užrašas" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatai" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Karštieji klavišai" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Rodiniai" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "No numbers found." #~ msgstr "Nerasta skaičių." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No C formats present." #~ msgstr "Nėra C formatų." #~ msgid "No hotkeys defined in message." #~ msgstr "Užraše nėra karštųjų klavišų." #~ msgid "View URL..." #~ msgstr "Žiūrėti URL.." #~ msgid "Aut_oaccomplish" #~ msgstr "Užpildyti _trūkstamus" #~ msgid "_Comments" #~ msgstr "_Komentarai" #~ msgid "View comments for message" #~ msgstr "Rodyti komentarus užrašui" #~ msgid "Go one message forward" #~ msgstr "Eiti vienu užrašu pirmyn" #~ msgid "" #~ "Enable the update function of gtranslator (you need the sources for this)" #~ msgstr "" #~ "Leisti gtranslator atnaujimo funkciją (tu turi turėti išeities tekstus)" #~ msgid "Don't show the update information dialogs" #~ msgstr "Nerodyti atnaujinim informacijos dialoguose" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Šriftas:" #~ msgid "" #~ "With the Preferences box you can define some variables\n" #~ "with which you can make gtranslator make more work\n" #~ "like YOU want it to work!" #~ msgstr "" #~ "Šiame Nuostatų lange tu gali apibrėžti keletą kintamųjų,\n" #~ "kurie padarys, kad gtranslator veiktų taip, kaip TU nori,\n" #~ "kad jis veiktų!" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "No language defined in preferences to query the domains for!" #~ msgstr "Nuostatose nenurodyta kalba, kurios domenus užklausti!" #~ msgid "Uncatched signal %i!" #~ msgstr "Nepagautas signalas %i!" #~ msgid "An update caused no changes." #~ msgstr "Atnaujinimas nieko nepakeitė." #~ msgid "You don't have read permissions on file `%s'" #~ msgstr "Tu neturi teisės perskaityti bylos „%s“" #~ msgid "No comments available for this message." #~ msgstr "Užrašui nėra jokių komentarų." #~ msgid "Loading po file..." #~ msgstr "Įkeliama po byla..." #~ msgid "Open Po File" #~ msgstr "Atidaryti po bylą" #~ msgid "Gtranslator Po File" #~ msgstr "Gtranslator po byla" #~ msgid "Gtranslator Po File View" #~ msgstr "Gtranslator po bylų vaizdas" #~ msgid "Gtranslator Po File Viewer" #~ msgstr "Gtranslator po bylų peržiūros programa" #~ msgid "View as Po File" #~ msgstr "Rodyti kaip po bylą" #~ msgid "Open _po file" #~ msgstr "Atidaryti _po bylą"