# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-12 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-14 16:15+0800\n" "Last-Translator: Tor Harald Thorland \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME oversettingsprogram" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #: ../src/about.c:63 msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." #: ../src/about.c:64 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator er et program for redigering av po-filer med mange funksjoner." #: ../src/about.c:67 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas ,Tor Harald Thorland" #: ../src/bookmark.c:525 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Vis/_Bokmerker/" #: ../src/bookmark.c:562 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Åpne %s (%s)" #: ../src/color-schemes.c:195 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Kunne ikke bruke skjema-fil for farger, `%s'!" #: ../src/color-schemes.c:317 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om forfatter!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/color-schemes.c:324 msgid "" msgstr "" #: ../src/color-schemes.c:471 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Vis/_Fargeskjema/" #: ../src/color-schemes.c:501 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiver fargeskjema %s" #: ../src/compile.c:80 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "En feil oppsto under kjøring av msgfmt:\n" #: ../src/compile.c:157 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Beklager, msgfmt er ikke tilgjengelig på ditt system!" #: ../src/compile.c:197 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompilering fullført:\n" "%s" #: ../src/dialogs.c:109 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext oversettelse" #: ../src/dialogs.c:114 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext oversettelses mal" #: ../src/dialogs.c:119 msgid "All files" msgstr "Alle Filer" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "Open file for translation" msgstr "Åpne fil for oversetting" #: ../src/dialogs.c:211 msgid "Save file as..." msgstr "Lagre fil som..." #: ../src/dialogs.c:219 msgid "Save local copy of file as..." msgstr "Lagre lokal kopi av filen som..." #: ../src/dialogs.c:262 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Filen %s\n" "ble endret. Lagre?" #: ../src/dialogs.c:304 ../src/dialogs.c:337 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- rediger kommentar" #: ../src/dialogs.c:329 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/dialogs.c:446 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Skal ALLE oversettelser fjernes fra `%s'·?" #: ../src/dialogs.c:519 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- gå til" #: ../src/dialogs.c:527 msgid "Go to message number:" msgstr "Gå til meldingsnummer:" #: ../src/dialogs.c:585 msgid "Find in the po file" msgstr "Finn i po-filen" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Enter search string:" msgstr "Skriv inn søkestreng:" #: ../src/dialogs.c:599 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/dialogs.c:604 msgid "Find in:" msgstr "Finn i:" #: ../src/dialogs.c:608 ../src/dialogs.c:737 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/dialogs.c:611 ../src/dialogs.c:740 ../src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/dialogs.c:614 ../src/dialogs.c:743 ../src/messages-table.c:245 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: ../src/dialogs.c:625 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Overse snarveier" #: ../src/dialogs.c:716 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- erstatt" #: ../src/dialogs.c:720 ../src/menus.c:332 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../src/dialogs.c:721 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: ../src/dialogs.c:726 msgid "String to replace:" msgstr "Streng som skal erstattes:" #: ../src/dialogs.c:729 msgid "Replace string:" msgstr "Erstatning:" #: ../src/dialogs.c:734 msgid "Replace in:" msgstr "Erstatt i:" #: ../src/dialogs.c:804 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Vennligst oppgi en streng som skal erstattes!" #: ../src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Filen\n" "\n" " %s\n" "\n" "er allerede åpen i en annen instans av gtranslator!\n" "Vennligst lukk den andre instansen av gtranslator som\n" "bruker denne filen for å gjenvinne tilgang til filen.\n" "\n" "Skal gtranslator lures til å åpne denne filen likevel?" #: ../src/dialogs.c:902 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Filen %s\n" "ble endret. Vil du gå tilbake til en lagret kopi?" #: ../src/dialogs.c:931 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- åpne fra URI" #: ../src/dialogs.c:943 msgid "Enter URI:" msgstr "Skriv inn URI:" #: ../src/dialogs.c:980 msgid "No URI given!" msgstr "Ingen URI oppgitt!" #: ../src/dialogs.c:994 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIer brukes til å gi filer på forskjellige systemer unike navn.\n" "Standard Internett-adreser (URLer) er også URIer -- du kan\n" "bruke dem til å åpne eksterne po-filer som ligger på tjenere med standard\n" "protokoller som «http» og «ftp» eller alle andre aksessmetoder som støttes\n" "av GnomeVFS. Noen eksempler på URIer for å gjøre dette klarere:\n" "http://www.gtranslator.org/ekstern-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.nettsted.no/\n" "\n" "file:/// eller\n" "http://www.domene.no/PO-FIL" #: ../src/dialogs.c:1034 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Åpne sikkerhetskopiert fil for ·`%s'?\n" "Den ble lagret av gtranslator før gtranslator sist ble lukket\n" "og kan inneholde resultatene av ditt harde arbeid!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Postpone decision" msgstr "Utsett avgjørelsen" #: ../src/dialogs.c:1048 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Overse sikkerhetskopi" #: ../src/dialogs.c:1050 msgid "Recover file" msgstr "Gjenopprett fil" #: ../src/dialogs.c:1103 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Skal gtranslator oversette filen automatisk med informasjon fra " "innlæringsbuffer?" #: ../src/dialogs.c:1143 ../src/dialogs.c:1171 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- legg til bokmerke med kommentar?" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Kommentar for bokmerket:" #: ../src/dialogs.c:1163 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: ../src/find.c:216 msgid "Please enter a search string" msgstr "Vennligst skriv inn en søkestreng" #: ../src/find.c:232 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kunne ikke finne\n" "\"%s\"" #: ../src/gui.c:396 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i uferdige igjen ]" msgstr[1] "%s [ %i uferdige igjen ]" #: ../src/gui.c:396 ../src/gui.c:400 ../src/menus.c:318 #: ../src/messages-table.c:275 msgid "Fuzzy" msgstr "Uferdig" #: ../src/gui.c:400 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Ingen uferdige igjen ]" #: ../src/gui.c:409 ../src/messages-table.c:283 msgid "Translated" msgstr "Oversatt" #: ../src/gui.c:417 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i uoversatte igjen ]" msgstr[1] "%s [ %i uoversatte igjen ]" #: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:419 ../src/messages-table.c:267 msgid "Untranslated" msgstr "Uoversatt" #: ../src/gui.c:419 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Ingen uoversatt igjen ]" #: ../src/gui.c:438 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s (Meldingen inneholder flertallsformer)" #: ../src/gui.c:442 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s" #: ../src/gui.c:745 ../src/page.c:98 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: ../src/header_stuff.c:406 msgid "No header for this file/domain" msgstr "Inget hode i denne filen/domenet" #: ../src/header_stuff.c:445 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- rediger hode" #. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1); #: ../src/header_stuff.c:469 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/header_stuff.c:476 msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnavn:" #: ../src/header_stuff.c:482 msgid "Project version:" msgstr "Prosjektversjon:" #: ../src/header_stuff.c:489 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Dato for oppretting av Pot-fil:" #: ../src/header_stuff.c:495 msgid "Po file revision date:" msgstr "po-fil revisjonsdato:" #: ../src/header_stuff.c:502 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Rapporter feil i meldingsstreng til:" #: ../src/header_stuff.c:516 msgid "Generator:" msgstr "Generator:" #: ../src/header_stuff.c:521 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: ../src/header_stuff.c:527 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Bruk mine alternativer til å fylle ut følgende oppføringer:" #: ../src/header_stuff.c:540 msgid "Translator's name:" msgstr "Oversetters navn:" #: ../src/header_stuff.c:546 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Oversetters e-post:" #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:457 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:469 msgid "Language group's email:" msgstr "Språkgruppens e-postadresse:" #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:475 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:480 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: ../src/header_stuff.c:582 msgid "Translator and Language" msgstr "Oversetter og språk" #: ../src/history.c:189 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fil/Sis_te filer/" #: ../src/history.c:226 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Asserbadsjansk tyrkisk" #: ../src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/languages.c:57 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: ../src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Britton" #: ../src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kinesisk/Forenklet" #: ../src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kinesisk/Tradisjonell" #: ../src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Koratisk" #: ../src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: ../src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Engelsk/Kanada" #: ../src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Engelsk/GB" #: ../src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Engelsk/USA" #: ../src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estlandsk" #: ../src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/languages.c:153 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/languages.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/languages.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/languages.c:165 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/languages.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/languages.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/languages.c:177 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: ../src/languages.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/languages.c:185 msgid "Kannada" msgstr "Kanadisk" #: ../src/languages.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/languages.c:193 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: ../src/languages.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithausk" #: ../src/languages.c:201 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: ../src/languages.c:205 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: ../src/languages.c:209 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/languages.c:213 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../src/languages.c:217 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/Bokmål" #: ../src/languages.c:221 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: ../src/languages.c:225 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/languages.c:229 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/languages.c:233 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/languages.c:237 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugisisk/Brasil" #: ../src/languages.c:241 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../src/languages.c:245 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/languages.c:249 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbisk/Kyrillisk" #: ../src/languages.c:253 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbisk/Latin" #: ../src/languages.c:257 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/languages.c:261 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/languages.c:265 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/languages.c:269 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spansk/Spania" #: ../src/languages.c:273 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spansk/Mexico" #: ../src/languages.c:277 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/languages.c:281 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog (Filipinsk)" #: ../src/languages.c:285 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/languages.c:289 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/languages.c:293 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/languages.c:297 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/languages.c:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/languages.c:305 msgid "Uzbekian" msgstr "Usbekisk" #: ../src/languages.c:309 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/languages.c:313 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/languages.c:317 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: ../src/learn.c:380 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "statistikk for gtranslator læringsbuffer::" #: ../src/learn.c:383 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Filnavn for læringsbuffer: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: ../src/learn.c:389 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Koding: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: ../src/learn.c:395 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serienummer:·`%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: ../src/learn.c:401 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Antall oppføringer: `%i'" #: ../src/main.c:67 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Spesifiser geometri for hovedvinduet" #: ../src/main.c:67 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/main.c:115 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Feil under initiering av GConf: %s." #: ../src/main.c:246 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne '%s': %s\n" #: ../src/menus.c:51 msgid "_Go" msgstr "_Kjør" #: ../src/menus.c:61 msgid "_Compile" msgstr "_Kompiler" #: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompiler po-filen" #: ../src/menus.c:68 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277 msgid "Update the po file" msgstr "Oppdater po-filen" #: ../src/menus.c:76 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/menus.c:77 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Legg til et bokmerke for denne meldingen i denne po-filen" #: ../src/menus.c:84 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Oversett automatisk..." #: ../src/menus.c:85 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Oversett filen automatisk med informasjon fra innlæringsbuffer" #: ../src/menus.c:92 msgid "Remove all translations..." msgstr "Fjern alle oversettelser..." #: ../src/menus.c:93 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Fjern alle eksisterende oversettelser fra po-filen" #: ../src/menus.c:101 msgid "Open from _URI..." msgstr "Åpne fra _URI..." #: ../src/menus.c:102 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Åpne en po-fil fra en gitt URI" #: ../src/menus.c:112 msgid "Recen_t files" msgstr "Sis_te filer" #: ../src/menus.c:139 msgid "_Header..." msgstr "_Hode..." #: ../src/menus.c:140 msgid "Edit po file header" msgstr "Rediger hode i po-fil" #: ../src/menus.c:147 msgid "C_omment..." msgstr "K_ommentar..." #: ../src/menus.c:148 msgid "Edit message comment" msgstr "Rediger kommentar for melding" #: ../src/menus.c:155 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopier _melding -> oversettelse" #: ../src/menus.c:156 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopier opprinnelig meldingsinnhold og lim dem inn som oversettelse" #: ../src/menus.c:163 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Uferdig" #: ../src/menus.c:164 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Slå på/av uferdig-status for en melding" #: ../src/menus.c:177 msgid "_First" msgstr "_Første" #: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294 msgid "Go to the first message" msgstr "Gå til første melding" #: ../src/menus.c:184 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298 msgid "Move back one message" msgstr "Gå tilbake en melding" #: ../src/menus.c:192 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303 msgid "Move forward one message" msgstr "Gå frem en melding" #: ../src/menus.c:199 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307 msgid "Go to the last message" msgstr "Gå til siste melding" #: ../src/menus.c:207 msgid "_Go to..." msgstr "_Gå til..." #: ../src/menus.c:208 msgid "Goto specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: ../src/menus.c:214 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Neste uferdi_ge" #: ../src/menus.c:215 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Gå til neste uferdige melding" #: ../src/menus.c:221 msgid "Next _untranslated" msgstr "Neste _uoversatte" #: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Gå til neste uoversatte melding" #: ../src/menus.c:232 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/menus.c:233 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Fargeskjema" #: ../src/menus.c:247 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _webside" #: ../src/menus.c:248 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslators hjemmeside på web" #: ../src/menus.c:259 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/menus.c:260 msgid "Open a po file" msgstr "Åpne en po-fil" #: ../src/menus.c:263 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/menus.c:264 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../src/menus.c:267 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: ../src/menus.c:268 msgid "Save file with a different name" msgstr "Lagre filen med nytt navn" #: ../src/menus.c:272 msgid "Compile" msgstr "Kompiler" #: ../src/menus.c:276 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../src/menus.c:280 msgid "Header" msgstr "Hode" #: ../src/menus.c:281 msgid "Edit the header" msgstr "Rediger hode" #: ../src/menus.c:285 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../src/menus.c:286 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Angre sist utførte handling" #: ../src/menus.c:293 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/menus.c:297 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/menus.c:302 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/menus.c:306 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/menus.c:311 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: ../src/menus.c:319 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Gå til neste uferdige oversettelse" #: ../src/menus.c:324 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: ../src/menus.c:325 msgid "Go to specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: ../src/menus.c:328 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/menus.c:329 msgid "Find string in po file" msgstr "Finn streng i po-filen" #: ../src/menus.c:333 msgid "Replace string in po file" msgstr "Erstatt streng i po-filen" #: ../src/message.c:88 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Kunne ikke hente meldingen!" #: ../src/message.c:110 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Det finnes ingen uferdige meldinger." #: ../src/message.c:134 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Alle meldinger ser ut til å være oversatt." #: ../src/message.c:220 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "gtkspell feil: %s\n" #: ../src/message.c:221 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "GtkSpell kunne ikke initsialisere.\n" " %s" #: ../src/messages-table.c:233 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/page.c:194 #, c-format msgid "Error autosaving file: %s" msgstr "Feil under autolagring av fil: %s" #: ../src/parse.c:85 msgid "Parser output" msgstr "Parser utbytte" #: ../src/parse.c:231 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "Åpning av fil '%s': %s feilet" #: ../src/parse.c:244 msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext returnerte en tom domene liste" #: ../src/parse.c:273 msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Parseren gav ingen meldinger." #: ../src/parse.c:334 ../src/parse.c:338 msgid "N/A" msgstr "Ikke Tilgjengelig" #. #. * Set window title #. #: ../src/parse.c:373 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: ../src/parse.c:492 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Du prøver å lagre en fil med .pot-filtype.\n" ".pot-filer genereres ved kompilering.\n" "Din fil bør mest sannsynlig få navnet '%s.po'." #: ../src/parse.c:532 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Fil %s\n" "inneholder %d uferdig melding" "Fil %s\n" "inneholder %d uferdige meldinger" #: ../src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Kunne ikke generere dagens dato!" #: ../src/prefs.c:209 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Tegn som indikerer hurtigtast:" #: ../src/prefs.c:309 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- alternativer" #. #. * Files page #. #: ../src/prefs.c:328 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/prefs.c:329 ../src/prefs.c:487 ../src/prefs.c:522 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/prefs.c:330 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Gi advarsel hvis po-filen inneholder antatte oversettelser" #: ../src/prefs.c:334 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Slett kompilerte filer (f.eks «prosjekt.gmo»)" #: ../src/prefs.c:338 msgid "Autosave" msgstr "Lagre automatisk" #: ../src/prefs.c:339 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Lagre automatisk med jevne mellomrom" #: ../src/prefs.c:347 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for automatisk lagring:" #: ../src/prefs.c:348 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Legg til et suffiks til automatisk lagrede filer" #: ../src/prefs.c:355 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: ../src/prefs.c:356 msgid "Recent files" msgstr "Siste filer" #: ../src/prefs.c:364 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimalt antall oppføringer i listen over sist åpnede filer:" #: ../src/prefs.c:365 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Sjekk siste filer før de vises på listen over nylig åpnede" #. #. * Editor page #. #: ../src/prefs.c:373 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../src/prefs.c:376 msgid "Text display" msgstr "Tekstvisning" #: ../src/prefs.c:377 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Marker syntaks for oversettelsesmeldingen" #: ../src/prefs.c:382 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Bruk spesielle tegn for å indikere tomrom" #: ../src/prefs.c:390 msgid "Apply own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: ../src/prefs.c:394 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- valg av skrifttype/msgid skrifttype" #: ../src/prefs.c:398 msgid "Original text font:" msgstr "Opprinnelig skrifttype for tekst:" #: ../src/prefs.c:399 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- valg av skrifttype/msgstr skrifttype" #: ../src/prefs.c:403 msgid "Translation font:" msgstr "Skrifttype for oversettelser:" #: ../src/prefs.c:404 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/prefs.c:405 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Fjern antattstatus hvis meldingen endres" #: ../src/prefs.c:409 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Behold utgåtte meldinger i po-filer" #: ../src/prefs.c:413 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/prefs.c:414 msgid "Instant spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: ../src/prefs.c:420 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Bruk egendefinert ordbok:" #. #. * PO header page #. #: ../src/prefs.c:438 msgid "PO header" msgstr "PO-topptekst" #: ../src/prefs.c:441 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../src/prefs.c:445 msgid "Author's name:" msgstr "Forfatters navn:" #: ../src/prefs.c:449 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatters e-postadresse:" #: ../src/prefs.c:450 msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" #: ../src/prefs.c:463 msgid "Language code:" msgstr "Språkkode:" #. #. * Functionality page #. #: ../src/prefs.c:485 msgid "Functionality" msgstr "Funksjonalitet" #: ../src/prefs.c:488 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Aktiver funksjonalitet for å oppdatere en po-fil fra gtranslator" #: ../src/prefs.c:492 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Aktiver funksjonalitet for å fjerne alle oversettelser fra en po-fil" #: ../src/prefs.c:496 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Vis kommentarvisning i hovedvinduet" #: ../src/prefs.c:500 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Vis spesiell dialog for meldinger med flertallsformer" #: ../src/prefs.c:504 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Lagre geometri når programmet avsluttes og gjenopprett ved oppstart" #: ../src/prefs.c:508 msgid "Messages table" msgstr "Meldingstabell" #: ../src/prefs.c:509 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Vis meldingstabellen (krever omstart)" #: ../src/prefs.c:513 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Slå sammen alle oppføringer som forvalg" #. #. * Autotranslate page #. #: ../src/prefs.c:521 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatisk oversettelse" #: ../src/prefs.c:523 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Spør også i personlig læringsbuffer under automatisk oversetting av " "uoversatte meldinger" #: ../src/prefs.c:527 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Lær en oversatt melding automatisk" #: ../src/prefs.c:531 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Antatte treff" #: ../src/prefs.c:538 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Bruk «fuzzy» rutiner for å finne treff under spørringer i læringsbufferen" #: ../src/prefs.c:545 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minstekrav til likhetsprosent for spørringer på antatte:" #: ../src/prefs.c:593 msgid "Please enter your name!" msgstr "Vennligst oppgi ditt navn!" #: ../src/prefs.c:613 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Vennligst oppgi din e-postadresse!" #: ../src/prefs.c:633 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse!" #: ../src/replace.c:162 msgid "No replacements made!" msgstr "Ingen erstatninger utført!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: ../src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: ../src/runtime-config.c:88 ../src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: ../src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre kompilert gettext-fil `%s'!" #: ../src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre komprimert gettext-fil `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: ../src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre %s gettext-fil `%s'!" #: ../src/save.c:227 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre zippet po-fil `%s'!" #: ../src/session.c:85 msgid "Session restored successfully." msgstr "Gjenoppretting av sesjonen fullført." #: ../src/sighandling.c:65 #, c-format msgid "Saving file failed: %s" msgstr "Lagring av fil: %s feilet" #: ../src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Skrifttype ikke satt! Bruker standard skrifttype" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: ../src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: ../src/utils.c:274 ../src/utils.c:291 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Kan ikke opprette katalog `%s'!" #: ../src/utils_gui.c:141 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Geometri-streng \"%s\" kunne ikke leses!" #: ../src/utils_gui.c:355 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Nødvendig program for dekomprimering,·`%s'·, er ikke installert!" #: ../src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Nødvendig program for komprimering, `%s'·, er ikke installert!" #: ../src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog `%s'!" #: ../src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Fil `%s' ble ikke funnet!" #: ../src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Feilutformet URI `%s' oppgitt!" #: ../src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Vert `%s' ble ikke funnet!" #: ../src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Ugyldig vertsnavn `%s'!" #: ../src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Vert `%s' har ingen adresse!" #: ../src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Overføring avbrutt!" #~ msgid "gtranslator -- open po file" #~ msgstr "gtranslator -- Ã¥pne po-fil" #~ msgid "gtranslator -- save file as.." #~ msgstr "gtranslator -- lagre fil som..." #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ikke lagre" #~ msgid "gtranslator -- import po file" #~ msgstr "gtranslator -- importer po-fil" #~ msgid "gtranslator -- export po file" #~ msgstr "gtranslator -- eksporter po-fil" #~ msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" #~ msgstr "Ingen støttet URI-protokoll (som \"ftp://\") oppgitt!" #~ msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." #~ msgstr "" #~ "Her kan du spørre etter eksisterende oversettelser fra læringsbufferen." #~ msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" #~ msgstr "gtranslator -- spørring mot personlig læringsbuffer" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Spørring" #~ msgid "Query message content" #~ msgstr "Spør etter meldingsinnhold" #~ msgid "Query string:" #~ msgstr "Streng i spørring:" #~ msgid "No query string given!" #~ msgstr "Ingen streng oppgitt i spørring!" #~ msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" #~ msgstr "Kunne ikke finne resultat av spørringen i læringsbufferen!" #~ msgid "" #~ "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" #~ "Would you like to insert it into the translation?" #~ msgstr "" #~ "Fant «%s» som en oversettelse for «%s».\n" #~ "Vil du bruke denne i oversettelsen?" #~ msgid "Query's result translation is already there!" #~ msgstr "Resultatet av spørringen er allerede der!" #~ msgid "Sticky (Message & translation are the same)" #~ msgstr "Klebrig (Melding og oversettelse er lik)" #~ msgid "Auto translate the po file" #~ msgstr "Oversett po-fil automatisk" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILNAVN" #~ msgid "Show build specifications" #~ msgstr "Vis spesifikasjon for bygg" #~ msgid "Export learn buffer to a plain po file" #~ msgstr "Eksporter læringsbufferen til en vanlig po-fil" #~ msgid "PO_FILE" #~ msgstr "PO_FIL" #~ msgid "Learn the file completely" #~ msgstr "Lær hele filen" #~ msgid "Show learn buffer statistics" #~ msgstr "Vis statistikk for læringsbuffer" #~ msgid "gtranslator build information/specs:" #~ msgstr "gtranslator informasjon om bygg/spesifikasjoner:" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "Versjon og byggdato:" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "Bygg GLib / Gtk+ / GNOME-versjoner:" #~ msgid "Colorschemes directory:" #~ msgstr "Katalog for fargeskjema:" #~ msgid "Scripts directory:" #~ msgstr "Katalog for skript:" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "Vindusikon:" #~ msgid "Own locale directory:" #~ msgstr "Katalog for eget locale:" #~ msgid "Default learn buffer file location:" #~ msgstr "Forvalgt filplassering for læringsbuffer:" #~ msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" #~ msgstr "Fullført innlæring av fil «%s» for din læringsbuffer.\n" #~ msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" #~ msgstr "Eksporterte læringsbufferen til fil «%s».\n" #~ msgid "_Export to UTF-8..." #~ msgstr "_Eksporter til UTF-8..." #~ msgid "Export the current po file to UTF-8" #~ msgstr "Eksporter aktiv po-fil til UTF-8" #~ msgid "_Import from UTF-8..." #~ msgstr "_Importer fra UTF-8..." #~ msgid "" #~ "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" #~ msgstr "Importer en UTF-8 kodet po-fil til korresponderende vanlig koding" #~ msgid "_Query..." #~ msgstr "_Spør..." #~ msgid "Query for a string" #~ msgstr "Spør etter en streng" #~ msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" #~ msgstr "gtranslator -- rediger flertallsformer for meldingsoversettelse" #~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "Kunne ikke Ã¥pne kompilert gettext-fil `%s'!" #~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "Kunne ikke Ã¥pne komprimert gettext-fil `%s'!" #~ msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "Kunne ikke Ã¥pne zippet po-fil `%s'!" #~ msgid "" #~ "Error in file \"%s\"\n" #~ "at line %d.\n" #~ "Please check the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Feil i fil \"%s\"\n" #~ "pÃ¥ linje %d.\n" #~ "Vennligst sjekk filen og prøv igjen." #~ msgid "" #~ "The file is empty:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Filen er tom:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" #~ msgstr "Filen `%s' eksisterer ikke i det hele tatt!" #~ msgid "Header record not found - defaulting from preferences" #~ msgstr "Oppføring ikke funnet i hode - bruker forvalg fra brukervalg" #~ msgid "Could not open file `%s' for writing!" #~ msgstr "Kunne ikke Ã¥pne fil `%s' for skriving!" #~ msgid "Syntax color scheme to use:" #~ msgstr "Fargeskjema som skal brukes for syntaks:" #~ msgid "Apply own colors:" #~ msgstr "Bruk egne farger:" #~ msgid "gtranslator -- foreground color" #~ msgstr "gtranslator -- forgrunnsfarge" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Forgrunnsfarge:" #~ msgid "gtranslator -- background color" #~ msgstr "gtranslator -- bakgrunnsfarge" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrunn:" #~ msgid "Use own colors for messages table groups" #~ msgstr "Bruk egne farger for meldingstabellgrupper" #~ msgid "Fuzzy entries color:" #~ msgstr "Farge for uferdige oppføringer:" #~ msgid "Untranslated entries color:" #~ msgstr "Farge for oppføringer som ikke er oversatt:" #~ msgid "Translated entries color:" #~ msgstr "Farge for oversatte oppføringer:" #~ msgid "No POTFILES.in found!" #~ msgstr "POTFILES.in ikke funnet!" #~ msgid "Po file is uptodate." #~ msgstr "po-fil er oppdatert." #~ msgid "The update was successfull." #~ msgstr "Oppdatering fullført." #~ msgid "An error occurred while updating the po file." #~ msgstr "En feil oppsto under oppdatering av po-fil." #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "You are not permitted to access file '%s'." #~ msgstr "Du har ikke rettigheter til Ã¥ aksessere filen «%s»." #~ msgid "" #~ "You do not have permission to modify file '%s'.\n" #~ "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" #~ "permission for it." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke rettigheter til Ã¥ endre filen «%s».\n" #~ "Vennligst lagre en ny kopi i en katalog du velger selv og sørg for Ã¥\n" #~ "fÃ¥ skriverettigheter pÃ¥ den."