# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-24 05:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-17 16:29+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Het GNOME vertaalprogramma" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Vincent van Adrighem " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "Gtranslator is bewerkingsprogramma voor po bestanden met veel toeters en " "bellen." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Geen commentaar" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "Beel_d/Bl_adwijzers" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "%s openen (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Kan kleurenschema '%s' niet toepassen!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Kan auteursinformatie niet vinden!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "Beel_d/_Kleurenschema's/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Kleurenschema %s gebruiken" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- een .po bestand openen" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- bestand opslaan als .." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- bestand lokaal opslaan als .." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Bestand %s\n" "is gewijzigd. Opslaan?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Niet opslaan" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- .po bestand importeren" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- .po bestand exporteren" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslatior -- commentaar bewerken" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Moeten ALLE vertalingen uit '%s' verwijderd worden?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ga naar" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Ga naar bericht nummer:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Zoeken in .po bestand" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Geef zoekopdracht: " #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Zoeken in:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Sneltoetsen negeren" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- vervangen" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Alles vervangen" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Te vervangen tekst:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Nieuwe tekst:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Vervangen in:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Geef de te vervangen tekenreeks!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Er deed zich een fout voor voor tijdens het uitvoeren van msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Het bestand\n" "\n" " %s\n" "\n" "is al geopend in een ander gtranslator-proces.\n" "Sluit de andere gtranslator eerst om weer toegang\n" "te krijgen tot dit bestand!\n" "\n" "Zal ik dit bestand toch openen?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Bestand %s\n" "is gewijzigd. Wilt U het terugdraaien naar de bewaarde kopie?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- openen vanuit URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Geef URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Geen URI opgegeven!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Geen ondersteund protocol (zoals ftp://) gegeven!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIs worden gebruik om bestanden te kunnen lokaliseren op\n" "verschillende systemen. De standaard Internet URLs zijn ook URIs.\n" "U kunt deze gebruiken om bestanden op afstand te openen via\n" "de standaard protocollen (http, ftp) of ieder ander protocol wat\n" "ondersteund wordt door GnomeVFS.\n" "Enkele voorbeelden:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.ergens.com/\n" "\n" "file:/// of\n" "http://www.DOMEIN.COM/PO-BESTAND" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Herstelbestand openen voor '%s'?\n" "Deze was opgeslagen voordat gtranslator werd afgesloten.\n" "Misschien bevat het belangrijk vertaalwerk!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Beslissing uitstellen" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Herstelbestand negeren" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Bestand herstellen" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Hier kunt u de standaardvertalingen opvragen vanuit uw leerbuffer." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- vertaling opzoeken in uw leerbuffer" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Opvragen" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Berichtinhoud" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Tekst:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Geen tekst opgegeven voor de zoekopdracht!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Kon geen antwoord vinden in de leerbuffer voor uw zoekopdracht!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "\"%s\" gevonden als vertaling voor \"%s\".\n" "Wilt u dit invoegen in uw vertaling?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Het resultaat van de vraag is reeds aanwezig!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Zal gtranslator het bestand automatisch vertalen d.m.v. de\n" "informatie uit uw persoonlijke leerbuffer?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslatior -- bladwijzer met commentaar toevoegen?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Opmerking voor de bladwijzer:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Geef uw gewenste zoekopdracht:" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Niet gevonden:\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Commentaar bewerken" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i onzeker over ]" msgstr[1] "%s [ %i onzeker over ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Onzeker" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Geen onzekere vertalingen over ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Niet vertalen (Bericht & vertaling zijn hetzelfde)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Vertaald" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i onvertaald over ]" msgstr[1] "%s [ %i onvertaald over ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Onvertaald" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Niets onvertaald over ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Bericht %d / %d / Status: %s (Bericht bevat meervoudsvormen)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Bericht %d / %d / Status: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslatior -- kop bewerken" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Projectnaam:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Projectversie:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot bestand aanmaakdatum :" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po bestand revisiedatum:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Fouten in berichtteksten sturen aan:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generator:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Project" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Gebruik mijn opties om de volgende ingangen te completeren:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Naam van vertaler:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail adres van vertaler:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail van het vertaalteam:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Karakterset:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Vertaler en Taal" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Bestand/Recen_te bestanden/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaijani Turks" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Belorussisch" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Brits" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinees/vereenvoudigd" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinees/Traditioneel" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Engels/Canada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Engels/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Engels/VS" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Noors/Bokmaal" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugees/Brazilie" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Servisch/Cyrillisch" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Servisch/Latijn" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spaans/Spanje" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spaans/Mexico" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #. GRUT modified this item #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Oesbekisch" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator leerbufferstatistieken:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Leerbuffer bestandsnaam: `%s'" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codering: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serienummer: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Aantal ingangen: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Po bestand automatisch vertalen" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Geef build-specificaties" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exporteer leerbuffer naar een normaal .po-bestand" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_BESTAND" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Specificeer de afmetingen van het hoofdvenster" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Het hele bestand leren" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Leerbufferstatistieken tonen" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Fout bij initialisatie van GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Gtranslator buildinformatie/specificaties:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versie en aanmaakdatum:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Compileerversies Glib / Gtk+ / Gnome / XML:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Kleurenschema map:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Scriptmap:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Vensterpictogram: " #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Eigen map voor vertalingen:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Standaardlocatie van de leerbuffer:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "`%s' succesvol geleerd voor uw leerbuffer.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Leerbuffer geëxporteerd naar `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compileren" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Po-bestand compileren" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Verversen" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Het Po-bestand bijwerken" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Bladwijzer voor dit bericht aanmaken in dit po-bestand" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_o-vertalen..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Automatisch vertalen met informatie vanuit leerbuffer" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Alle vertalingen verwijderen..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Alle vertalingen verwijderen uit het huidige .po bestand" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "_URI openen..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Een .po bestand openen vanuit een URI (ftp, http e.d.)" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Recen_te bestanden" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exporteren naar UTF-8" #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exporteer het huidige .po bestand naar UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importeren vanuit UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importeer het .po bestand vanuit UTF-8 codering" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Opvragen..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Een bestaande vertaling opvragen." #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Kop..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Kop bewerken" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Opmerking..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Commentaar bewerken" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "_Bericht -> vertaling kopiëren" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopieer het originele bericht en plak deze als vertaling" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "On_zeker" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Dit bericht de status 'onzeker' geven" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ga naar het eerste bericht" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Ga een bericht terug" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Ga een bericht vooruit" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Laatste" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Ga naar het laatste bericht" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Ga naar..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Ga naar gespecificeerde berichtnummer." #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Volgende on_zekere" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Ga naar het volgende onzekere bericht" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Volgende _onvertaalde" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ga naar het volgende onvertaalde bericht" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Kleurenschema" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "Gtranslator _website" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator's homepage op het web" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Een .po bestand openen" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Bestand onder een andere naam opslaan" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compileren" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Kop" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Kop aanpassen" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "De laatste actie herstellen" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Onvertaald" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Ga naar de volgende onzekere vertaling" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Ga naar gespecificeerde berichtnummer" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Zoek naar tekst in .po bestand" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Tekst in .po bestand vervangen" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Kan bericht niet verkrijgen! Grrr...." #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Er zijn geen onzekere berichten over." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Het lijkt erop dat alle berichten vertaald zijn." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- meervoudsvormen van bericht bewerken" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kan gecompileerd gettext-bestand '%s' niet openen!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Kon gecomprimeerd gettext-bestand '%s' niet openen!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Kan ge-%s'de gettext-bestand '%s' niet openen!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Kon gezipte .po bestand '%s' niet openen!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Fout in bestand \"%s\"\n" "op regel %d.\n" "Controleer het bestand en probeer het opnieuw." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Het bestand is leeg:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Het bestand '%s' bestaat helemaal niet!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Header niet gevonden. Aangemaakt met info uit voorkeuren" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "U probeert een bestand op te staan met de extensie *.pot.\n" "Dit zijn sjablonen die automatisch door programma's worden aangemaakt.\n" "Uw bestand hoort de extensie *.po te hebben, waarschijnlijk '%s.po'" #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Kan het bestand '%s' niet openen om in te schrijven!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Bestand %s\n" "bevat %d onzeker bericht" msgstr[1] "" "Bestand %s\n" "bevat %d onzekere berichten" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Sorry, msgfmt is niet op uw systeem aanwezig!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Succesvol gecompileerd:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Kan huidige datum niet genereren!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Sneltoets-aangevend teken:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- voorkeuren" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Waarschuw mij als het po-bestand onzekere vertalingen bevat" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Gecompileerde bestanden (b.v. \"project.gmo\") verwijderen" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Bestanden regelmatig automatisch opslaan" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval automatisch opslaan:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Geef de automatisch opgeslagen bestanden een eigen achtervoegsel" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Recente bestanden" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maximum aantal 'recente bestanden' in de lijst:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Alleen bestaande bestanden weergeven in 'Recente bestanden'" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Tekstweergave" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Gebruik syntaxkleuring voor de vertalingen" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Syntax kleurenschema:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Gebruik speciaal teken om een spatie aan te geven" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Eigen lettertype gebruiken:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- lettertype-keuze originele tekst" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Lettertype onvertaalde tekst:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- lettertype-keuze vertaalde tekst" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Lettertype vertaalde tekst:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Gebruik eigen kleuren:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- voorgrondkleur" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Voorgrondkleur:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- achtergrondkleur" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Zet status 'onzeker' uit wanneer bericht aangepast wordt" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Laat vervallen vertalingen in het bestand staan" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Spellingscontrole" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Spellingscontrole tijdens typen" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Speciaal woordenboek gebruiken:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Kop" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Naam van de auteur:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van de auteur:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Taalopties" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Taalcode:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funtionaliteit" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "De mogelijkheid om een .po bestand vanuit Gtranslator te updaten gebruiken" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" "De mogelijkheid om alle vertalingen uit een .po bestand te verwijderen " "gebruiken" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Commentaar weergeven in het hoofdscherm" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Speciaal dialoogvenster weergeven voor berichten met meervoudsvormen" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Afmetingen onthouden bij afsluiten en herstellen bij starten" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Berichtentabel" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Berichtentabel weergeven (vereist herstart)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Berichtentabel ingeklapt weergeven" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Eigen kleuren gebruiken voor de berichten in de tabelgroepen" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Kleur onzekere tekst:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Kleur onvertaalde tekst:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Kleur vertaalde tekst:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Auto-vertalen" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Ook de persoonlijke leerbuffer raadplegen tijdens het automatisch invullen" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Leer automatisch een nieuw vertaald bericht" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy matching" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "\"fuzzy\" manier van vertalingen zoeken gebruiken bij opvragen van " "vertalingen" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimaal vereist overeenkomst-percentage om te gebruiken" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Geef uw naam:" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Geef uw E-mail adres:" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Geef alstublieft een geldig e-mail adres!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Er is niets vervangen!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kon gecompileerd gettext-bestand '%s' niet opslaan!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Kon gecomprimeerd gettext-bestand '%s' niet opslaan!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Kon ge-%s'de gettext-bestand '%s' niet opslaan!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Kon gezipte .po bestand '%s' niet opslaan!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sessie is succes vol hervat." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Geen lettertype ingesteld! Het standaardlettertype wordt gebruikt" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Geen POTFILES.in gevonden!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po bestand up-to-date." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Updaten is succesvol verlopen." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het vernieuwen van het .po bestand." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Kon de map '%s' aanmaken!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-15" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "De geometrie reeks \"%s\" kon niet benoemd worden!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "U heeft geen toegang tot het bestand '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "U heeft geen schrijfrecht op bestand '%s'.\n" "Dit betekent dat u het bestand het beste kunt opslaan onder een\n" "andere naam in een lokale map." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Het benodigde decompressieprogramma '%s' is niet aanwezig!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Het benodigde compressieprogramma '%s' is niet aanwezig!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Kon geen tijdelijk map '%s' aanmaken!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Slecht geformuleerde URI '%s' ingevoerd!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Host '%s' kon niet gevonden worden!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Hostnaam '%s' is incorrect!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Host '%s' heeft geen adres!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Overdracht onderbroken!" #~ msgid "Please enter a string to replace with!" #~ msgstr "Geef de vervangende tekenreeks!" #~ msgid "Minimal required similarity percentage for fuzzy queries:" #~ msgstr "Minimaal vereist overeenkomst-percentage om te gebruiken" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Alle tekst" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "'%s' wordt hersteld..." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML bestand om naar te schrijven" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "Geen syntaxhighlighting gebruiken - FIXME: werkt nog niet..." #~ msgid "gtranslator -- confirm removal of all translations" #~ msgstr "gtranslator -- bevestig verwijderen van alle vertalingen" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u alle vertalingen uit het huidige bestand wilt " #~ "verwijderen?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ga!" #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Kon de HTML uitvoer niet opslaan in %s!" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Laatste vertaler: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "HTML uitvoer van \"%s\" is gemaakt door gtranslator versie %s." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr ".po bestanden" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Lettertypes en kleuren" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Leerbuffer &Autovertalen" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "E-mail van de vertaalgroep:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- kleur onvertaalde tekst" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- kleur onzekere tekst" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- kleur vertaalde tekst" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Het venster \"Voorkeuren\" stelt u in staat om Gtranslator te laten\n" #~ "werken zoals u dat het prettigste vind werken." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummers" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Gecompileerd .po bestand" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Gecomprimeerd .po bestand" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr ".po bestand"