# Norwegian (Nynorsk) translation of Gtranslator # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Roy-Magne Mo , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 0.39.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-25 09:15+0100\n" "Last-Translator: Roy-Magne Mo \n" "Language-Team: Norwegian/Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "The GNOME translation program" msgstr "Gnome omsetjingsprogrammet" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:80 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation" #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator er eit program for omsetjing av po-filer med mange hjelpemiddel " "og funksjonar." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Rediger kommentar" #: src/bookmark.c:598 #, fuzzy msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "Fargeskjema katalog:" #: src/bookmark.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Opne %s" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk fargeskjema-fil «%s»!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Klarte ikkje å hente fram forfattarinformasjon!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 #, fuzzy msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "Fargeskjema katalog:" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiver fargeskjema %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- opne po-fil" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- lagre fil som ..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- lagre lokal kopi av fil som ..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Fil %s\n" "er endra. Lagre?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importer po-fil" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- eksporter po-fil" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- rediger kommentar" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Skal ALLE omsetjingar frå «%s» slettast?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- gå til" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Go til melding nummer:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Finn i po-fil" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Tast inne søkestreng:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom små og store bokstavar" #: src/dialogs.c:700 #, fuzzy msgid "Find in:" msgstr "Finn i: " #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- bytt ut" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Streng som bytast ut:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Byt ut streng:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Byt ut i:" #: src/dialogs.c:895 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Tast inn ein søkestreng" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Tast inn ein søkestreng" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Ein feil oppstod ved køyring av msgfmt\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Fila %s\n" "er endra. Vil gå tilbake til lagra kopi?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- opne frå URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Tast inn URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Ingen URI vart gjeven!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Ingen støtta URI-protokoll (som «ftp://») vart gitt!" #: src/dialogs.c:1130 #, fuzzy msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIar blir brukt til å lokalisere filer unikt på forskjellige system.\n" "Vanlege Internett-addresser (URLar) er også URIar -- du kan \n" "bruke dei til å opne fjerntliggande po-filer på tenarar med \n" "standard-protokollar som \"http\", \"ftp\" eller andre aksessmetodar\n" "støtta av GnomeVFS.\n" " \n" "Eksemplar på URIar:\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:///" #: src/dialogs.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Opne gjenopprettingsfil for '%s'?\n" "Den vart lagra av gtranslator før gtranslator sist var lukka\n" "og kan innehald mykje hardt arbeid!\n" "Ved å seie \"Nei\" her vil du fjerne gjenopprettingsfila." #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "" #: src/dialogs.c:1185 #, fuzzy msgid "Recover file" msgstr "Nyleg bruk_te filer" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 #, fuzzy msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Her kan du spørje eksisterande gettext-domener etter omsetjingar." #: src/dialogs.c:1247 #, fuzzy msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- eksporter po-fil" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Spørjing" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Rediger meldingsinnhald" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Spørjing:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Ingen spørjestreng gitt!" #: src/dialogs.c:1322 #, fuzzy msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Spørjinga ga ikkje noke resultat!" #: src/dialogs.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Fann «%s» som ein omsetjing for «%s» i domene «%s».\n" "vil du sette denne inn i omsetjinga?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Resultatet av spørjing er allereide på plass!" #: src/dialogs.c:1436 #, fuzzy msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Skal gtranslator autoomsetje fila ved å bruke informasjon\n" "frå forvald spørjingsdomene og personleg læringsbuffer?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 #, fuzzy msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- rediger kommentar" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Tast inn ein søkestreng" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klarte ikkje å finne\n" "«%s»" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ %i uferdige att ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Uferdig" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Ingen uferdige att ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ %i uomsett att ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ ingen uomsette att ]" #: src/gui.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- rediger topptekst" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarar:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnamn:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Prosjekt-versjon:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Pot-fil dato for oppretting:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Po-fil revisjonsdato:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generator:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Bruk mine val for å komplettere dei følgjande oppføringane:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Omsetjar sitt namn:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Omsetjar si e-post addresse:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 #, fuzzy msgid "Language group's email:" msgstr "E-post addresse til språkgruppe:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Teiknsett:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Omsetjar og språk" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fil/Nyleg bruk_te filer/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opne %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Aserbadjansk tyrkisk" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Kviterussisk" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Bretonsk" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kinesisk/forenkla" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kinesisk/tradisjonelt" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Engelsk/Kanada" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Engelsk/GB" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Engelsk/USA" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/languages.c:121 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Kviterussisk" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/languages.c:149 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Søk etter" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malaysisk/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/Bokmål" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugisisk/BRasil" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbisk/kyrillisk" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbisk/latin" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spansk/Spania" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spansk/Mexico" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Usbekistansk" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/learn.c:379 #, fuzzy msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "gtranslator byggeinformasjon/spesifikasjonar:" #: src/learn.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Eksporter læringsbuffer til «%s».\n" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Teiknkoding:" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "" #: src/main.c:85 #, fuzzy msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatomsett po-fila og avslutt" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/main.c:89 #, fuzzy msgid "Show build specifications" msgstr "Vis byggeinformasjon/spesifikasjonar" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Eksporter læringsbuffer til rein tekst po-fil" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FILE" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Spesifiser geometri-val for hovudvindauge" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:101 #, fuzzy msgid "Learn the file completely" msgstr "Lære fila og avslutt" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Feil ved GConf initialisering: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator byggeinformasjon/spesifikasjonar:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versjon og byggetidspunkt:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Bygg GLib / Gtk+ / GNOME versjonar:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Fargeskjema katalog:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Skript katalog:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Vindauge-ikon:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Eige locale-katalog:" #: src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Forvald spørjingsdomene:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Vellukka læring av «%s».\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Eksporter læringsbuffer til «%s».\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompiler" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompiler po-fila" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Oppdater po-fila" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/menus.c:74 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Hald på utdaterte meldingar i po-filer" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Auto_omsett ..." #: src/menus.c:82 #, fuzzy msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "" "Autoomsett fila med informasjon frå forvald spørjings-domene/lærings buffer" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Fjern alle omsetjingar ..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Fjern alle eksisterande omsetjingar frå po-fila" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Opne frå URI ..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Opne po-fil frå gitt URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Nyleg bruk_te filer" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Eksporter til UTF-8 ..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exporter gjeldande po-fil til UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importer frå UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importer ei UTF-8 koda po-fil som enkel teiknkoding" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Spørjing ..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Spør etter streng" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Topptekst ..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Rediger topptekst for po-fil" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Merknad ..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Rediger meldingskommentar" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Uferdig" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Byt uklar status på melding" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Første" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Gå til første melding" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Gå tilbake ei melding" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Flytt framover ei melding" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Gå til siste melding" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Gå til ..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Neste u_ferdig" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Gå til neste uferdig melding" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Nest _uomsett" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Gå til neste uomsette melding" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Fargeskjema" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _nettside" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslator si heimeside på nettet" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Opne" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Opne ei po-fil" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Lagre fil med anna namn" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompiler" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Rediger topptekst" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Gjer om siste handling" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Første" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Manglande" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Gå til neste uferdige omsetjing" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Søk etter" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Finn streng i po-fil" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Byt ut streng i po-fil" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Klarte ikkje å få tak i melding!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Det er ingen fleire uferdige meldingar." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Alle meldingar ser ut til å ha vorte omsett." #: src/message.c:328 #, fuzzy msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- stadfest sletting av alle omsetjingar" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Opprinneleg" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å opne kompilert gettext-fil «%s»!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å opne komprimert gettext-fil «%s»!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å opne %s komprimert gettext-fil «%s»!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å opne zippa po-fil «%s»!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Feil i fil \"%s\"\n" "på linje %d.\n" "Sjekk fila og prøv igjen." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Fila er tom:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Fila «%s» eksisterar ikkje!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Du lagrar ei fil med .pot etternamn.\n" "Pot-filer blir oppretta i kompileringsprosessen.\n" "Sannsynlegvis bør du kalle fila di for «%s.po»." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Klarte ikkje å opne «%s» for skriving!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Fila %s\n" "inneheld %d uklare meldingar" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "msgfmt er dessverre ikkje tilgjengeleg på systemet ditt!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Vellukka kompilering:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Klarte ikkje å generere datoen i dag!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- val" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Visningar" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generator:" #: src/prefs.c:352 #, fuzzy msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Åtvar om po-fila inneheld uklare omsetjingar" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Slett kompilerte filer (t.d. «project.gmo»)" #: src/prefs.c:360 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Autolagring" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Lagre po-filer automatisk ved gitte intervall (i minutt):" #: src/prefs.c:369 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "Autolagrings-etternamn:" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Legg til etternamn på filer som lagra automatisk:" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "" #: src/prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Recent files" msgstr "Nyleg bruk_te filer" #: src/prefs.c:386 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimal tak på oppføringar i nyleg-brukte filer lista:" #: src/prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Sjekk nyleg-brukte filer før ei fil viser i nyleg-brukte filer lista" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "Avslutt" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Lys opp syntaksen på omsette meldingar" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Fargeskjema for syntaksmerking som skal brukast:" #: src/prefs.c:411 #, fuzzy msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Bruk spesialteikn for å vise tom plass" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Apply own fonts" msgstr "Bruk eigne fargar:" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- skrfttypeval/msgid skrifttype" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Opprinneleg tekstfarge:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- skrifttypeval/msgstr skrifttype" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Omsetjings-skrifttype:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Bruk eigne fargar:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- framgrunnsfarge" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- bakgrunnsfarge" #: src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Kommentarar" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Fjern uklar status frå meldinga om den blir endra" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Hald på utdaterte meldingar i po-filer" #: src/prefs.c:456 #, fuzzy msgid "Spell checking" msgstr "Umiddelbar stavekontroll" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Umiddelbar stavekontroll" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Bruk spesialordbok:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 #, fuzzy msgid "PO header" msgstr "Topptekst" #: src/prefs.c:484 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Forfattaren sitt namn:" #: src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Author's email:" msgstr "Forfattaren sin e-post:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Instillingar for språk" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Språkkode:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Slå på moglegheita til å oppdatere ei po-file frå gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Slå på funksjonalitet for å fjerne alle omsetjingar frå po-filer" #: src/prefs.c:539 #, fuzzy msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Vis kommentarar i hovudruta" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Lagre geometrien ved avslutning og hent den fram att ved oppstart" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Meldingstabell" #: src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Vi meldingstabellen (gtranslator må startast om att)" #: src/prefs.c:556 #, fuzzy msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Slå saman omsette strengar til vanleg" #: src/prefs.c:560 #, fuzzy msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Bruk eigne fargar for meldingstabell grupper" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Uklare omsetjingar farge:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Uomsette oppføringar farge:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Omsette oppføringar farge:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Autotranslation" msgstr "Omsetjing" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Spør også det personleg lærebufferet når ein automsett uomsette meldingar" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatisk lær nye omsette meldingar" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: src/prefs.c:603 #, fuzzy msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Bruk «fuzzy» treffrutiner for læringsbufferet" #: src/prefs.c:610 #, fuzzy msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimum krevd likheitsprosent for autoomsetjing" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Tast inn namnet ditt!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Tast inn E-post addressa di!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Tast inn ei gyldig E-post addresse!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Utførte ingen erstatningar!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å lagre kompilert gettext-fil «%s»!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å lagre komprimert gettext-fil «%s»!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å lagre %s komprimert gettext-fil «%s»!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å lagre zippa po-fil «%s»!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Vellukka framhenting av økt." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Ingen skrifttype sett! Brukar standard skrifttype" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Ingen POTFILES.in funne!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Po-fila er i oppdatert stand." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Oppdatering var vellukka." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Ein feil oppstod under oppdatering av po-fil." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Klarar ikkje å opprette katalogen «%s»!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Geometri-strengen «%s» kunne ikkje tolkast!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Du har ikkje løyve til å akessere fila «%s»." #: src/utils_gui.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endre på fila «%s».\n" "Lagre ein ny kopi i ein katalog der du har\n" "skriveløyve." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Det naudsynte dekomprimeringsprogrammet «%s» er ikkje installert!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Det nødvendige kompresjonsprogrammet «%s» er ikkje installert!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Klarte ikkje å opprette førebels katalog «%s»!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Klarte ikkje å finne fila «%s»!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "URIen «%s» er feil samansett!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Klarte ikkje å finne fram til verten «%s»!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Vertsnamnet «%s» er ikkje gyldig!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Verten «%s» har ikkje noko addresse!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Overføring avbroten!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "I alle strengar" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE oversetjingar frå po-fila?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Gå!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Gjenopprettar «%s» ..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Klarte ikkje å html-utdata til %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s inneheld %i meldingar." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Prosjekt %s (siste po-file revisjon: %s)" #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Siste omsetjar: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "HTML-versjonen av \"%s\" produsert av gtranslator versjon %s." #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "HTML-fil som skal skrivast til" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "HTMLFILE" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Po-fil redigering" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Nylege filer og stavekontroll" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Skrifttyper, fargar og fargeskjema" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Læringsbuffer og autoomsetjing" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Språkgruppa sin E-post:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- uomsette oppføringar farge" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- uklare oppføringar farge" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- omsette oppføringar farge" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Innstillngar dialogen tillet deg å tilpasse gtranslator\n" #~ "slik at den arbeidar sli som du finn komfortabel og produktiv." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Kompilert gettext po-fil" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Komprimert gettext po-fil" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Gettext po-fil" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Nytt spesialteikn oppdaga: \\%c\n" #~ "Legg denne til parse.c, linje %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Slå på pop-opp-meny" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Ikkje merk syntaks" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Meldingar" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "Meldingsst_atus" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Uklar" #~ msgid "Messages table:" #~ msgstr "Meldingstabell:" #~ msgid "Documentation:" #~ msgstr "Dokumentasjon:" #~ msgid "Translation:" #~ msgstr "Omsetjing: Roy-Magne Mo " #~ msgid "Current colorscheme: \"%s\" (version %s) is brought to you by:" #~ msgstr "Gjeldande fargeskjema: «%s» (versjon %s) av;" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " (%s) loaded.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "(%s) lasta.\n" #~ msgid "Don't load any backend modules" #~ msgstr "Ikkje last bakkant modular" #~ msgid "Backends directory:" #~ msgstr "Bakkant katalog:" #~ msgid "GModule implementation doesn't support loading dynamic modules!" #~ msgstr "" #~ "GModule-implementasjonen støttar ikkje lastingn av dynmiske modular!" #~ msgid "_Translated" #~ msgstr "_Omsett" #~ msgid "Toggle translated status of a message" #~ msgstr "Byt omsett status på melding" #~ msgid "Appropriate match:" #~ msgstr "Passande treff:" #~ msgid "Untranslated (%i)" #~ msgstr "Uomsett (%i)" #~ msgid "Fuzzy (%i)" #~ msgstr "Uklar (%i)" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Festa" #~ msgid "Load all backends on startup" #~ msgstr "Last alle bakkant-modular ved oppstart" #~ msgid "Docbook sgml documents backend" #~ msgstr "Docbook sgml dokument bakkant" #~ msgid "Plain text files backend" #~ msgstr "Rein tekst-fil bakkant" #~ msgid "The file `%s' is already open in another instance of gtranslator!" #~ msgstr "Fila «%s» er allereide opna i ein anna instans av gtranslator!" #~ msgid "Couldn't get list of gettext domains!" #~ msgstr "Klarte ikkje å hente liste over gettext domener!" #~ msgid "gtranslator -- query existing gettext domains" #~ msgstr "gtranslator -- spør eksisterande gettext-domener" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from the default query domain?" #~ msgstr "" #~ "Skal gtranslator autoomsetje fila ved å bruke informasjonen\n" #~ "frå forvald søkedomene?" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "Define another query-domains directory" #~ msgstr "Definer ein annan spørje-domene katalog" #~ msgid "LOCALEDIR" #~ msgstr "LOCALEDIR" #~ msgid "_Stick" #~ msgstr "_Fest" #~ msgid "Stick this message" #~ msgstr "Fest denne meldinga" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "" #~ "\t\tThe Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "\t\tto work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "\t\tInnstillngar dialogen tillet deg å tilpasse gtranslator\n" #~ "\t\tslik at den arbeidar sli som du finn komfortabel og produktiv." #~ msgid "Preferences section" #~ msgstr "Brukarval-seksjon" #~ msgid "gtranslator -- preferences" #~ msgstr "gtranslator -- innstillingar" #~ msgid "" #~ "%i preferences changes have been made.\n" #~ "Do you want to discard all of these changes?" #~ msgstr "" #~ "%i endringar i innstillgar har vorte gjort.\n" #~ "Vil du forkaste alle desse?" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Melding" #~ msgid "Standard messages view" #~ msgstr "Vanleg meldingsvisning" #~ msgid "_Numbers" #~ msgstr "_Tal" #~ msgid "View numbers in the message" #~ msgstr "Vis tal i meldingar" #~ msgid "C _Formats" #~ msgstr "C _format" #~ msgid "View C formats of the message" #~ msgstr "Vis C format i meldingar" #~ msgid "_Hotkeys" #~ msgstr "_Hurtigtastar" #~ msgid "View hotkeys in the message" #~ msgstr "Vis hurtitastar i meldingar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgid "gtranslator options" #~ msgstr "gtranslator val" #~ msgid "" #~ "You didn't change anything in\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du endra ingenting i \n" #~ "%s \n" #~ "Vil du lagre den likevel?" #~ msgid "gtranslator -- unchanged" #~ msgstr "gtranslator -- uendra" #~ msgid "Don't save unchanged po files" #~ msgstr "Ikkje lagre uendra po-filer" #~ msgid "Warn me if I'm trying to save an unchanged file" #~ msgstr "Åtvar om eg prøvar å lagre ei uendra fil" #~ msgid "Show the views sidebar" #~ msgstr "Vis visningar-sidestolpen" #~ msgid "Dictionary to use:" #~ msgstr "Ordbok som skal brukast:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes:" #~ msgstr "Autolagrings tidsintervall i minutt:" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Hurtigtastar" #~ msgid "No numbers found." #~ msgstr "Ingen tal funne." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No C formats present." #~ msgstr "Ingen C-format tilstades." #~ msgid "No hotkeys defined in message." #~ msgstr "Ingen hurtigtastar i melding."