# Norwegian (bokmål) translation of gtranslator. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-31 14:43+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "GNOME oversettingsprogram" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 1999-2003 Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator er et program for redigering av po-filer med mange funksjoner." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Vis/_Bokmerker/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Åpne %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Kunne ikke bruke schema-fil for farger, «%s»!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om forfatter!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Vis/_Fargeskjema/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Aktiver fargeskjema %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- åpne po-fil" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- lagre fil som..." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- lagre lokal kopi av fil som..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Filen %s\n" "ble endret. Lagre?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Ikke lagre" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importer po-fil" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- eksporter po-fil" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- rediger kommentar" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Skal ALLE oversettelser fjernes fra «%s»?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- gå til" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Gå til meldingsnummer:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Finn i po-filen" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Skriv inn søkestreng:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Finn i:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:101 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Overse snarveier" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- erstatt" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Streng som skal erstattes:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Erstatning:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Erstatt i:" #: src/dialogs.c:902 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Vennligst oppgi en streng som skal erstattes!" #: src/dialogs.c:953 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "En feil oppsto under kjøring av msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:994 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Filen\n" "\n" " %s\n" "\n" "er allerede åpen i en annen instans av gtranslator!\n" "Vennligst lukk den andre instansen av gtranslator som\n" "bruker denne filen for å gjenvinne tilgang til filen.\n" "\n" "Skal gtranslator lures til å åpne denne filen likevel?" #: src/dialogs.c:1035 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Filen %s\n" "ble endret. Vil du gå tilbake til en lagret kopi?" #: src/dialogs.c:1064 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- åpne fra URI" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Enter URI:" msgstr "Skriv inn URI:" #: src/dialogs.c:1112 msgid "No URI given!" msgstr "Ingen URI oppgitt!" #: src/dialogs.c:1127 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Ingen støttet URI-protokoll (som \"ftp://\") oppgitt!" #: src/dialogs.c:1135 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIer brukes til å gi filer på forskjellige systemer unike navn.\n" "Standard Internett-adreser (URLer) er også URIer -- du kan\n" "bruke dem til å åpne eksterne po-filer som ligger på tjenere med standard\n" "protokoller som «http» og «ftp» eller alle andre aksessmetoder som støttes\n" "av GnomeVFS. Noen eksempler på URIer for å gjøre dette klarere:\n" "http://www.gtranslator.org/ekstern-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.nettsted.no/\n" "\n" "file:/// eller\n" "http://www.domene.no/PO-FIL" #: src/dialogs.c:1174 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Åpne sikkerhetskopiert fil for «%s»?\n" "Den ble lagret av gtranslator før gtranslator sist ble lukket\n" "og kan inneholde resultatene av ditt harde arbeid!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1186 msgid "Postpone decision" msgstr "Utsett avgjørelsen" #: src/dialogs.c:1188 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Overse sikkerhetskopi" #: src/dialogs.c:1190 msgid "Recover file" msgstr "Gjenopprett fil" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1249 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Her kan du spørre etter eksisterende oversettelser fra læringsbufferen." #: src/dialogs.c:1252 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- spørring mot personlig læringsbuffer" #: src/dialogs.c:1256 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Query message content" msgstr "Spør etter meldingsinnhold" #: src/dialogs.c:1267 msgid "Query string:" msgstr "Streng i spørring:" #: src/dialogs.c:1305 msgid "No query string given!" msgstr "Ingen streng oppgitt i spørring!" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Kunne ikke finne resultat av spørringen i læringsbufferen!" #: src/dialogs.c:1339 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Fant «%s» som en oversettelse for «%s».\n" "Vil du bruke denne i oversettelsen?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1409 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Resultatet av spørringen er allerede der!" #: src/dialogs.c:1441 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Skal gtranslator oversette filen automatisk med informasjon fra " "innlæringsbuffer?" #: src/dialogs.c:1477 src/dialogs.c:1505 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- legg til bokmerke med kommentar?" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Kommentar for bokmerket:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Vennligst skriv inn en søkestreng" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kunne ikke finne\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:182 msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" #: src/gui.c:493 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i uferdig igjen ]" msgstr[1] "%s [ %i uferdige igjen ]" #: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324 msgid "Fuzzy" msgstr "Uferdig" #: src/gui.c:497 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Ingen uferdige igjen ]" #: src/gui.c:505 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Klebrig (Melding og oversettelse er lik)" #: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332 msgid "Translated" msgstr "Oversatt" #: src/gui.c:516 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i uoversatt igjen ]" msgstr[1] "%s [ %i uoversatte igjen ]" #: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315 msgid "Untranslated" msgstr "Uoversatt" #: src/gui.c:518 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Ingen uoversatte igjen ]" #: src/gui.c:537 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s (Meldingen inneholder flertallsformer)" #: src/gui.c:541 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Melding %d / %d / Status: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- rediger header" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Prosjektnavn:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Prosjektversjon:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Dato for oppretting av Pot-fil:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "po-fil revisjonsdato:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Rapporter feil i meldingsstreng til:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generator:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Bruk mine alternativer til å fylle ut følgende oppføringer:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Oversetters navn:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Oversetters e-post:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Språkgruppens e-postadresse:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Tegnsett:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Oversetter og språk" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Fil/Sis_te filer/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/languages.c:41 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/languages.c:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/languages.c:49 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Asserbadsjansk tyrkisk" #: src/languages.c:53 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/languages.c:57 msgid "Belorussian" msgstr "Hviterussisk" #: src/languages.c:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:65 msgid "Britton" msgstr "Britton" #: src/languages.c:69 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/languages.c:73 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Kinesisk/Forenklet" #: src/languages.c:81 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Kinesisk/Tradisjonell" #: src/languages.c:85 msgid "Croatian" msgstr "Koratisk" #: src/languages.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/languages.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/languages.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/languages.c:105 msgid "English/Canada" msgstr "Engelsk/Kanada" #: src/languages.c:109 msgid "English/GB" msgstr "Engelsk/GB" #: src/languages.c:113 msgid "English/USA" msgstr "Engelsk/USA" #: src/languages.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:121 msgid "Estonian" msgstr "Estlandsk" #: src/languages.c:125 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/languages.c:129 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/languages.c:133 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/languages.c:137 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/languages.c:141 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/languages.c:145 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/languages.c:149 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:157 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/languages.c:161 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/languages.c:165 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/languages.c:169 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/languages.c:173 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/languages.c:177 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/languages.c:181 msgid "Kannada" msgstr "Kanadisk" #: src/languages.c:185 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/languages.c:189 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/languages.c:193 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithausk" #: src/languages.c:197 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:201 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/languages.c:205 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/Bokmål" #: src/languages.c:213 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/languages.c:217 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:221 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/languages.c:229 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugisisk/Brasil" #: src/languages.c:233 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/languages.c:237 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbisk/Kyrillisk" #: src/languages.c:245 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbisk/Latin" #: src/languages.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/languages.c:253 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Spansk/Spania" #: src/languages.c:265 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Spansk/Mexico" #: src/languages.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/languages.c:273 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:277 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/languages.c:285 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/languages.c:289 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/languages.c:293 msgid "Uzbekian" msgstr "Usbekisk" #: src/languages.c:297 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/languages.c:301 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:305 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "statistikk for gtranslator læringsbuffer::" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Filnavn for læringsbuffer: «%s»" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Koding: «%s»" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Serienummer: «%i»" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Antall oppføringer: «%i»" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Oversett po-fil automatisk" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Vis spesifikasjon for bygg" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Eksporter læringsbufferen til en vanlig po-fil" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PO_FIL" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Spesifiser geometri for hovedvinduet" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Lær hele filen" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Vis statistikk for læringsbuffer" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Feil under initiering av GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "gtranslator informasjon om bygg/spesifikasjoner:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versjon og byggdato:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Bygg GLib / Gtk+ / GNOME-versjoner:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Katalog for fargeskjema:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Katalog for skript:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Vindusikon:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Katalog for eget locale:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Forvalgt filplassering for læringsbuffer:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Fullført innlæring av fil «%s» for din læringsbuffer.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Eksporterte læringsbufferen til fil «%s».\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "Kjør" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Kompiler" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompiler po-filen" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Oppdater po-filen" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Legg til et bokmerke for denne meldingen i denne po-filen" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "_Oversett automatisk..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Oversett filen automatisk med informasjon fra innlæringsbuffer" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Fjern alle oversettelser..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Fjern alle eksisterende oversettelser fra po-filen" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Åpne fra _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Åpne en po-fil fra en gitt URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Sis_te filer" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Eksporter til UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Eksporter aktiv po-fil til UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importer fra UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importer en UTF-8 kodet po-fil til korresponderende vanlig koding" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Spør..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Spør etter en streng" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "_Hode..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Rediger hode i po-fil" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "K_ommentar..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Rediger kommentar for melding" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Kopier _melding -> oversettelse" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopier opprinnelig meldingsinnhold og lim dem inn som oversettelse" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "_Uferdig" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Slå på/av uferdig-status for en melding" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Første" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Gå til første melding" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Gå tilbake en melding" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Gå frem en melding" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Gå til siste melding" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Gå til..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Neste uferdi_ge" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Gå til neste uferdige melding" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Neste _uoversatte" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Gå til neste uoversatte melding" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "_Fargeskjema" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "gtranslator _webside" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "gtranslators hjemmeside på web" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Åpne en po-fil" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Lagre filen med nytt navn" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Kompiler" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Hode" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Rediger hode" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Angre sist utførte handling" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Første" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Gå til neste uferdige oversettelse" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Gå til spesifisert meldingsnummer" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Finn streng i po-filen" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Erstatt streng i po-filen" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Kunne ikke hente meldingen!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Det finnes ingen uferdige meldinger." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Alle meldinger ser ut til å være oversatt." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- rediger flertallsformer for meldingsoversettelse" #: src/messages-table.c:252 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke åpne kompilert gettext-fil `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke åpne komprimert gettext-fil `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke åpne %s'et gettext-fil `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Kunne ikke åpne zippet po-fil `%s'!" #: src/parse.c:487 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Feil i fil \"%s\"\n" "på linje %d.\n" "Vennligst sjekk filen og prøv igjen." #: src/parse.c:542 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Filen er tom:\n" "%s" #: src/parse.c:564 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Filen `%s' eksisterer ikke i det hele tatt!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:696 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Oppføring ikke funnet i hode - bruker forvalg fra brukervalg" #: src/parse.c:712 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:924 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Du prøver å lagre en fil med .pot-filtype.\n" ".pot-filer genereres ved kompilering.\n" "Din fil bør mest sannsynlig få navnet «%s.po»." #: src/parse.c:986 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne fil `%s' for skriving!" #: src/parse.c:1038 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Fil %s\n" "inneholder %d uferdig melding" msgstr[1] "" "Fil %s\n" "inneholder %d uferdige meldinger" #: src/parse.c:1310 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Beklager, msgfmt er ikke tilgjengelig på ditt system!" #: src/parse.c:1345 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Komplering fullført:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Kunne ikke generere dagens dato!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Tegn som indikerer hurtigtast:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- alternativer" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Gi advarsel hvis po-filen inneholder antatte oversettelser" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Slett kompilerte filer (f.eks «prosjekt.gmo»)" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Lagre automatisk" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Lagre automatisk med jevne mellomrom" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for automatisk lagring:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Legg til et suffiks til automatisk lagrede filer" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Siste filer" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksimalt antall oppføringer i listen over sist åpnede filer:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Sjekk siste filer før de vises på listen over nylig åpnede" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Tekstvisning" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Marker syntaks for oversettelsesmeldingen" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Fargeskjema som skal brukes for syntaks:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Bruk spesielle tegn for å indikere tomrom" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- valg av skrifttype/msgid skrifttype" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Opprinnelig skrifttype for tekst:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- valg av skrifttype/msgstr skrifttype" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Skrifttype for oversettelser:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Bruk egne farger:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- forgrunnsfarge" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- bakgrunnsfarge" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Fjern antattstatus hvis meldingen endres" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Behold utgåtte meldinger i po-filer" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Bruk egendefinert katalog:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "PO-topptekst" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Forfatters navn:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatters e-postadresse:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Språkinnstillinger" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Språkkode:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funksjonalitet" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Aktiver funksjonalitet for å oppdatere en po-fil fra gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Aktiver funksjonalitet for å fjerne alle oversettelser fra en po-fil" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Vis kommentarvisning i hovedvinduet" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Vis spesiell dialog for meldinger med flertallsformer" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Lagre geometri når programmet avsluttes og gjenopprett ved oppstart" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Meldingstabell" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Vis meldingstabellen (krever omstart)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Slå sammen alle oppføringer som forvalg" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Bruk egne farger for meldingstabellgrupper" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Farge for uferdige oppføringer:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Farge for oppføringer som ikke er oversatt:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Farge for oversatte oppføringer:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Automatisk oversettelse" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Spør også i personlig læringsbuffer under automatisk oversetting av " "uoversatte meldinger" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Lær en oversatt melding automatisk" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Antatte treff" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Bruk «fuzzy» rutiner for å finne treff under spørringer i læringsbufferen" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minstekrav til likhetsprosent for spørringer på antatte:" #: src/prefs.c:659 msgid "Please enter your name!" msgstr "Vennligst oppgi ditt navn!" #: src/prefs.c:679 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Vennligst oppgi din e-postadresse!" #: src/prefs.c:699 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse!" #: src/replace.c:175 msgid "No replacements made!" msgstr "Ingen erstatninger utført!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre kompilert gettext-fil `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre komprimert gettext-fil `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre %s gettext-fil `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Kunne ikke lagre zippet po-fil `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Gjenoppretting av sesjonen fullført." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Skrifttype ikke satt! Bruker standard skrifttype" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in ikke funnet!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "po-fil er oppdatert." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Oppdatering fullført." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "En feil oppsto under oppdatering av po-fil." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Kan ikke opprette katalog `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Geometri-streng \"%s\" kunne ikke leses!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere filen «%s»." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Du har ikke rettigheter til å endre filen «%s».\n" "Vennligst lagre en ny kopi i en katalog du velger selv og sørg for å\n" "få skriverettigheter på den." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "Nødvendig program for dekomprimering, «%s», er ikke installert!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "Nødvendig program for komprimering, «%s», er ikke installert!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Fil `%s' ble ikke funnet!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Feilutformet URI `%s' oppgitt!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Vert `%s' ble ikke funnet!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Ugyldig vertsnavn `%s'!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Vert `%s' har ingen adresse!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Overføring avbrutt!"