# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-18 20:57+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "Program GNOME do tłumaczeń" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2003 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator jest pakietem do redagowania plików .po, zawierającym wiele " "udogodnień." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Bez komentarza" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "/_Widok/_Zakładki/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Otwiera %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Nie można zastosować pliku schematu kolorów \"%s\"!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Nie można uzyskać informacji o autorze!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Widok/Schematy _kolorów/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Uaktywnia schemat kolorów %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- wybór pliku .po do otwarcia" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- wybór pliku do zapisu..." # zbyt małe okno na "wybór pliku do zapisu kopii lokalnej" #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- wybór pliku kopii lokalnej..." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Plik %s\n" "został zmieniony. Zapisać?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Nie zapisuj" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- wybór pliku do importu" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- wybór pliku do eksportu" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- redagowanie komentarza" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Czy usunąć wszystkie tłumaczenia z \"%s\"?" # małe okno dialogowe - "idź do" ledwie się mieści #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- idź do" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Przejście do komunikatu o numerze:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Wyszukiwanie w pliku .po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Wprowadź poszukiwany napis:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Znajdź w:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorowanie dowiązań klawiszowych" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- zastąpienie" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Zastąp wszystkie" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Tekst do zastąpienia:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Tekst zastępujący:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Zakres zastępowania:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Wprowadź tekst do zamiany!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Wprowadź tekst na który odbędzie się zamiana!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wykonywania msgfmt:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "Plik\n" "\n" "%s\n" "\n" "jest już otwarty przez inną instancję programu gtranslator!\n" "Aby uzyskać dostęp do tego pliku, należy zakończyć jej działanie.\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz otworzyć ten plik?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Plik %s\n" "został zmieniony. Czy chcesz przywrócić poprzedni stan?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- wybór URI do otwarcia" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Wprowadź URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Nie podano URI!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nie podano obsługiwanego protokołu URI (np. \"ftp://\")!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URI są wykorzystywane do jednoznacznego ustalenia plików w różnych\n" "systemach. Standardowe adresy internetowe (URL-e) również należą do grupy\n" "URI. Możesz ich używać do otwierania plików po, znajdujących się na\n" "serwerach, przy pomocy standardowych protokołów, takich jak \"http\",\n" "\"ftp\", czy dowolnej innej metody dostępu obsługiwanej przez GnomeVFS.\n" "Kilka przykładowych poprawnych URI:\n" "\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Czy chcesz otworzyć plik odzyskiwania dla \"%s\"?\n" "Został on zapisany przez program gtranslator przed ostatnim zamknięciem\n" "i może zawierać niezapisane fragmenty pracy!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Odłóż decyzję" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Zignoruj plik odzyskiwania" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Odzyskaj plik" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "Przeszukiwanie tłumaczeń z bufora zapamiętanych tłumaczeń." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- przeszukanie osobistego bufora tłumaczeń" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Kwerenda" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Kwerenda - treść komunikatu" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Wyszukiwany tekst:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Nie podano tekstu do znalezienia!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "Nie znaleziono wyników w buforze dla podanej kwerendy!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Znaleziono \"%s\" jako tłumaczenie \"%s\".\n" "Czy chcesz wstawić ten wynik do tłumaczenia?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Wynik kwerendy już się tu znajduje!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Czy chcesz, aby gtranslator automatycznie przetłumaczył plik,\n" "korzystając z osobistego bufora tłumaczeń?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- dodać zakładkę do komentarza?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Komentarz dla zakładki:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Wprowadź poszukiwany tekst" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można znaleźć\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Zmodyfikuj komentarz" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr "%s [ Pozostało %i niepewnych. ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Niepewne" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nie ma więcej niepewnych. ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Identyczny (komunikat i tłumaczenie są jednakowe)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Przetłumaczone" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr "%s [ Pozostało %i nieprzetłumaczonych. ]" # dałem liczbę mnogą, bo w takim drzewie jest zazwyczaj # więcej niż jeda fraza #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Nieprzetłumaczone" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nie ma więcej nieprzetłumaczonych. ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Komunikat %d z %d, stan: %s (komunikat zawiera formy plural)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Komunikat %d z %d, stan: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- redagowanie nagłówka" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Wersja projektu:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data utworzenia pliku pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data modyfikacji pliku po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Zgłaszanie błędów w komunikatach do:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Generator:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Używanie moich opcji do wypełniania następujących pozycji:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Imię i nazwisko tłumacza:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "Adres e-mail tłumacza:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "E-mail grupy językowej:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Zestaw znaków:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Tłumacz i język" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Plik/Os_tatnio otwarte/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwiera %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Południowoafrykański" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turecki (Azerbejdżan)" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Białoruski" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" # Nie jest to do końca pewne! #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Bretoński" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Angielski (Kanada)" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Angielski (Stany Zjednoczone)" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malajski (Bahasa Melayu)" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norweski (Bokmaal)" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Serbski (cyrylica)" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Serbski (łaciński)" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Hiszpański (Hiszpania)" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Hiszpański (Meksyk)" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbecki" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Waloński" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "statystyki bufora zapamiętanych tłumaczeń:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Nazwa pliku bufora zapamiętanych tłumaczeń: \"%s\"" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Kodowanie: \"%s\"" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Numer: \"%i\"" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Liczba wpisów: \"%i\"" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Automatycznie tłumaczy plik po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Wyświetla informacje o wersji" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Eksportuje bufor tłumaczeń do zwykłego pliku po" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "PLIK_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Określa geometrię okna głównego" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Dodaje do bufora tłumaczenia z pliku" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Wyświetla statystyki bufora tłumaczeń" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Błąd w trakcie inicjalizacji GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Informacje o wersji programu gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Wersja i data kompilacji:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Wersje GLib / GTK+ / GNOME / XML użyte do kompilacji:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Katalog schematów kolorów:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Katalog skryptów:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ikona okna:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Używany katalog locale:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Domyślne położenie bufora tłumaczeń:" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "Nauka \"%s\" przebiegła pomyślnie.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Bufor tłumaczeń został wyeksportowany do pliku \"%s\".\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Kompiluje plik .po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizuj" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Aktualizuje plik .po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Dodaje zakładkę dla tego komunikatu w tym pliku po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Przetłumacz _automatycznie..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Automatycznie uzupełnia tłumaczenia, korzystając z bufora tłumaczeń" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Usuń wszystkie tłumaczenia..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Usuwa wszystkie tłumaczenia z pliku po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Otwórz _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Otwiera plik .po z podanego URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Os_tatnio otwarte" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "Wy_eksportuj do UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Eksportuje bieżący plik .po do pliku z kodowaniem UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "Za_importuj z UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "Importuje plik z kodowaniem UTF-8" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Kwerenda..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Pozwala znaleźć tłumaczenie w istniejących dziedzinach gettext." #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Nagłów_ek" #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Modyfikuje nagłówek pliku .po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "_Komentarz..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Modyfikuje komentarz powiązany z komunikatem" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Skopiuj _komunikat -> tłumaczenie" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Kopiuje treść komunikatu i wstawia ją do tłumaczenia" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Ni_epewny" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Oznacza komunikat jako niepewny" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Pierwszy" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Przechodzi do pierwszego komunikatu" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "Pop_rzedni" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Przechodzi do poprzedniego komunikatu" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Przechodzi do następnego komunikatu" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "_Ostatni" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Przechodzi do ostatniego komunikatu" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "Przej_dź do..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Przechodzi do komunikatu o podanym numerze" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Następny n_iedokładny" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego komunikatu" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Następny ni_eprzetłumaczony" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Przechodzi do następnego nieprzetłumaczonego komunikatu" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Schematy _kolorów" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Strona domowa gtranslatora" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Strona domowa gtranslatora w sieci WWW" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Otwiera plik .po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik .po" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Zapisuje plik pod inną nazwą" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Pozwala zmodyfikować nagłówek" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Poprzedni" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Ostatni" # Powinno być w zasadzie "Nieprzetłumaczony" ale nie zmieści się. #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Brakujący" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego tłumaczenia" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Przechodzi do komunikatu o podanym numerze" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Znajduje tekst w pliku .po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Zastępuje tekst w pliku .po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Nie można znaleźć komunikatu!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Nie ma więcej niepewnych tłumaczeń." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Wszystkie komunikaty zostały przetłumaczone." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- tłumaczenie form liczby mnogiej komunikatu" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nie można otworzyć skompilowanego pliku gettext \"%s\"!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nie można otworzyć spakowanego pliku gettext \"%s\"!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nie można otworzyć spakowanego %s pliku \"%s\"!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nie można otworzyć spakowanego zip-em pliku \"%s\"!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Błąd w pliku \"%s\"\n" "w linii %d.\n" "Sprawdź plik i spróbuj ponownie." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "Plik jest pusty:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "" "Nie znaleziono wpisu nagłówka - pobranie domyślnych wartości z preferencji" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Próbujesz zapisać plik z rozszerzeniem .pot.\n" "Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n" "Twój plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę \"%s.po\"" #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr "" "Plik %s\n" "zawiera %d niepewnych tłumaczeń" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "Niestety, msgfmt nie jest dostępny w Twoim systemie!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Kompilacja zakończona pomyślnie:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Nie można wygenerować aktualnej daty!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Klawisz skrótu znacznika:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- preferencje" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Ostrzeganie, jeśli plik zawiera niepewne tłumaczenia" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Usuwanie plików wynikowych kompilacji (np. \"projekt.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Automatyczny zapis plików .po w regularnych odstępach czasu" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Odstęp automatycznego zapisu" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Dodawanie przyrostka do plików zapisanych automatycznie" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio otwierane pliki" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Maksymalna długość listy ostatnio otwieranych plików:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "" "Sprawdzanie każdego z ostatnio otwieranych plików przed umieszczeniem na " "liście" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Wyróżnianie składni komunikatów tłumaczenia" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Używany schemat podświetlania składni:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Używanie specjalnego znaku do oznaczenia wolnego miejsca" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Używanie własnych czcionek" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- wybór czcionki msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Czcionka tekstu oryginalnego:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- wybór czcionki msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Czcionka tłumaczenia:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Używanie własnych kolorów:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- wybór koloru tekstu" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- wybór koloru tła" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Czyszczenie stanu \"Niepewny\" po modyfikacji komunikatu" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Zachowywanie przestarzałych komunikatów w pliku .po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Natychmiastowe sprawdzanie pisowni" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Użycie specjalnego słownika:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Nagłówek PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nazwisko autora:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Ustawienia języka" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Kod języka:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funkcjonalność" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "Możliwość aktualizacji pliku po z gtranslatora" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "Możliwość usunięcia wszystkich tłumaczeń z pliku po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Ciągły widok komentarza w głównym panelu" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Specjalne okno dla komunikatów zawierających formy liczby mnogiej" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "" "Zapisywanie geometrii okna przed zakończeniem i odtwarzanie po uruchomieniu" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabela komunikatów" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Wyświetlanie tabeli komunikatów (wymaga ponownego uruchomienia)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Domyślne zwinięcie gałęzi z wszystkimi komunikatami" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Użycie własnych kolorów dla grup w tabeli komunikatów" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Kolor niepewnych komunikatów:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Kolor nieprzetłumaczonych komunikatów:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Kolor przetłumaczonych komunikatów:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Tłumaczenie automatyczne" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Przy automatycznym uzupełnianiu komunikatów korzystanie\n" "również z osobistego bufora tłumaczeń" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Automatyczne zapamiętywanie nowo przetłumaczonych komunikatów" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Dopasowywanie niepewnych" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "Używanie \"niepewnych\" porównań przy uczeniu zapamiętanych tłumaczeń" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Minimalny wymagany procent podobieństwa przy zapytaniach niepewnych:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Wprowadź swoje nazwisko!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Wprowadź adres e-mail!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Nie wykonano zastąpień!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "Y" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Nie można zapisać skompilowanego pliku gettext \"%s\"!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Nie można zapisać skompresowanego pliku gettext \"%s\"!" # #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Nie można zapisać (skompresowanego programem %s) pliku gettext \"%s\"!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Nie można zapisać pliku po \"%s\", skompresowanego programem zip!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Pomyślnie odtworzono sesję." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nie ustawiono czcionki! Użyto domyślnej czcionki." #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-2" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "Nie znaleziono pliku POTFILES.in!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Plik .po jest aktualny." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "W trakcie aktualizacji pliku .po wystąpił błąd." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\"!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "Nie można dokonać rozbioru definicji geometrii \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Brak uprawnień dostępu do pliku \"%s\"." # c-format #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Brak uprawnień do modyfikacji pliku \"%s\".\n" "Zapisz nową kopię w katalogu, w którym posiadasz uprawnienia do zapisu." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "" "Nie można odnaleźć w systemie wymaganego programu dekompresującego \"%s\"!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "" "Nie można odnaleźć w systemie wymaganego programu kompresującego \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Podano źle sformułowany URI \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Nie można znaleźć serwera \"%s\"!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Nazwa serwera \"%s\" jest nieprawidłowa!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Serwer \"%s\" nie ma adresu!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Przerwano przesyłanie!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "We wszystkich tekstach" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Perski" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Plik HTML do zapisu" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "NAZWA" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Bez podświetlania składni - POPRAWKA: aktualnie nigdy nie używamy " #~ "składni! Niestety..." #~ msgid "Collapse translated entries by default" #~ msgstr "Domyślne zwinięcie gałęzi z przetłumaczonymi komunikatami" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "Odtwarzanie \"%s\"..." #~ msgid "gtranslator -- confirm removal of all translations" #~ msgstr "gtranslator -- potwierdzenie usunięcia wszystkich tłumaczeń" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie tłumaczenia z tego pliku po?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Przejdź!" #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Nie można zapisać wersji HTML do pliku %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s zawiera %i komunikatów" #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projekt %s (ostatnia modyfikacja pliku po: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Ostatni tłumacz: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "Wersja HTML pliku\"%s\" utworzona za pomocą gtranslator wersja %s." #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Edycja pliku .po" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Ostatnio używane i sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Czcionki, kolory i schematy" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Bufor tłumaczeń i automatyczne tłumaczenie" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "E-mail grupy tłumaczy:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- wybór koloru nieprzetłumaczonych komunikatów" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- wybór koloru niepewnych komunikatów" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- wybór koloru przetłumaczonych komunikatów" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "Okno preferencji pozwala na dostosowanie gtranslatora do twoich\n" #~ "upodobań i sposobu pracy." #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Skompilowany plik .po gettext" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Skompresowany plik .po gettext" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Plik .po gettext" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono nowy znak poprzedzony odwróconym ukośnikiem (\\%c).\n" #~ "Dodaj go do pliku parse.c w wierszu %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Wyświetlanie menu podręcznych" #~ msgid "_Settings/_Colorschemes/" #~ msgstr "_Ustawienia/_Schematy kolorów/" #~ msgid "Don't highlight syntax" #~ msgstr "Nie wyróżnia elementów składni" #~ msgid "_Messages" #~ msgstr "_Komunikaty" #~ msgid "Mess_age status" #~ msgstr "St_an komunikatu" #~ msgid "_Fuzzy" #~ msgstr "_Niepewny" #~ msgid "" #~ "The translation for message `%s'\n" #~ "contains syntactical errors!" #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenie komunikatu \"%s\"\n" #~ "zawiera błędy składniowe!" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "fuzzy" #~ msgstr "niepewny" #~ msgid "translated" #~ msgstr "przetłumaczony" #~ msgid "Check messages for syntactical correctness" #~ msgstr "Sprawdza poprawność składniową komunikatów"