# Gtranslator's Portuguese Translation. # Copyright (C) 1999-2003 gtranslator # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Duarte Loreto , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-11 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-11 01:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "The GNOME translation program" msgstr "A aplicação de traduções do GNOME" #: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1139 msgid "gtranslator" msgstr "gtranslator" #. Translator credits #: src/about.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/about.c:80 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc." msgstr "(C) 1999-2003 The Free Software Foundation, Inc." #: src/about.c:81 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." msgstr "" "gtranslator é uma aplicação de edição de ficheiros po com muitas " "funcionalidades adicionais." #: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1492 msgid "No comment" msgstr "Sem comentário" #: src/bookmark.c:598 msgid "_View/_Bookmarks/" msgstr "_Ver/_Marcadores/" #: src/bookmark.c:635 #, c-format msgid "Open %s (%s)" msgstr "Abrir %s (%s)" #: src/color-schemes.c:196 #, c-format msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" msgstr "Incapaz de aplicar ficheiro de esquema de cores `%s'!" #: src/color-schemes.c:318 msgid "Couldn't retrieve author information!" msgstr "Incapaz de obter informação do autor!" #. #. * Translators: These strings are used as author informations if #. * no author informations could be retrieved: #. #: src/color-schemes.c:324 src/translator.c:318 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/color-schemes.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/color-schemes.c:472 msgid "_View/_Colorschemes/" msgstr "_Ver/Esquemas _Cores/" #: src/color-schemes.c:502 #, c-format msgid "Activate colorscheme %s" msgstr "Activar esquema de cores %s" #: src/dialogs.c:115 msgid "gtranslator -- open po file" msgstr "gtranslator -- abrir ficheiro po" #: src/dialogs.c:157 msgid "gtranslator -- save file as.." msgstr "gtranslator -- gravar ficheiro como.." #: src/dialogs.c:177 msgid "gtranslator -- save local copy of file as.." msgstr "gtranslator -- gravar cópia local de ficheiro como.." #: src/dialogs.c:227 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Save?" msgstr "" "Ficheiro %s\n" "foi modificado. Gravar?" #: src/dialogs.c:233 msgid "Don't save" msgstr "Não gravar" #: src/dialogs.c:277 msgid "gtranslator -- import po file" msgstr "gtranslator -- importar ficheiro po" #: src/dialogs.c:324 msgid "gtranslator -- export po file" msgstr "gtranslator -- exportar ficheiro po" #: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405 msgid "gtranslator -- edit comment" msgstr "gtranslator -- editar comentário" #: src/dialogs.c:397 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/dialogs.c:512 #, c-format msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" msgstr "Deverão ser removidas TODAS as traduções de `%s'?" #: src/dialogs.c:615 msgid "gtranslator -- go to" msgstr "gtranslator -- ir para" #: src/dialogs.c:623 msgid "Go to message number:" msgstr "Ir para mensagem número:" #: src/dialogs.c:681 msgid "Find in the po file" msgstr "Procurar no ficheiro po" #: src/dialogs.c:690 msgid "Enter search string:" msgstr "Introduzir expressão de procura:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitalização" #: src/dialogs.c:700 msgid "Find in:" msgstr "Procurar em:" #: src/dialogs.c:704 src/dialogs.c:835 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:838 src/languages.c:97 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:254 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored #. * during the search action. #. #: src/dialogs.c:721 msgid "Ignore hotkeys" msgstr "Ignorar teclas atalho" #: src/dialogs.c:814 msgid "gtranslator -- replace" msgstr "gtranslator -- substituir" #: src/dialogs.c:818 src/menus.c:355 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/dialogs.c:819 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: src/dialogs.c:824 msgid "String to replace:" msgstr "Expressão a substituir:" #: src/dialogs.c:827 msgid "Replace string:" msgstr "Expressão de substituição:" #: src/dialogs.c:832 msgid "Replace in:" msgstr "Substituir em:" #: src/dialogs.c:895 msgid "Please enter a string to replace!" msgstr "Introduza uma expressão a substituir!" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter a string to replace with!" msgstr "Introduza uma expressão com que substituir!" #: src/dialogs.c:945 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" msgstr "Ocorreu um erro enquanto o msgfmt era executado:\n" #: src/dialogs.c:986 #, c-format msgid "" "The file\n" "\n" " %s\n" "\n" "is already open in another instance of gtranslator!\n" "Please close the other instance of gtranslator handling\n" "this file currently to re-gain access to this file.\n" "\n" "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" msgstr "" "O ficheiro\n" "\n" " %s\n" "\n" "já está aberto por outra instância do gtranslator!\n" "Feche a outra instância do gtranslator que lhe está a mexer\n" "por forma a obter acesso a este ficheiro.\n" "\n" "Deverá ainda assim o gtramslator abrir o ficheiro ?" #: src/dialogs.c:1027 #, c-format msgid "" "File %s\n" "was changed. Do you want to revert to saved copy?" msgstr "" "Ficheiro %s\n" "foi modificado. Deseja reverter para a cópia gravada?" #: src/dialogs.c:1059 msgid "gtranslator -- open from URI" msgstr "gtranslator -- abrir de URI" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Enter URI:" msgstr "Introduzir URI:" #: src/dialogs.c:1107 msgid "No URI given!" msgstr "Nenhum URI indicado!" #: src/dialogs.c:1122 msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!" msgstr "Nenhum protocolo URI suportado (como \"ftp://\") indicado!" #: src/dialogs.c:1130 msgid "" "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" msgstr "" "URIs são utilizados para localizar ficheiros em sistemas diferentes. Os\n" "endereços standard da internet (URLs) são também URIs -- pode utiliza-los\n" "para abrir remotamente ficheiros po que estejam em servidores com " "protocolos\n" "standard como \"http\", \"ftp\" ou qualquer outro método de acesso " "suportado\n" "pelo GnomeVFS. Alguns URIs de exemplo, para clarificar (estes são " "suportados):\n" "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" "\n" "file:/// or\n" "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #: src/dialogs.c:1169 #, c-format msgid "" "Open recovery file for `%s'?\n" "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" "and may contain your hard work!\n" msgstr "" "Abrir ficheiro de recuperação de `%s'?\n" "Foi gravado pelo gtranslator antes deste ter sido fechado\n" "pela última vez e pode conter o seu duro trabalho!\n" #. #. * Translators: All this is about recovering a po file after #. * a crash or something; postbone means that the user will #. * get asked the next time he starts up gtranslator again #. * if he/she wants to recover file. #. #: src/dialogs.c:1181 msgid "Postpone decision" msgstr "Adiar decisão" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Ignore recovery file" msgstr "Ignorar ficheiro de recuperação" #: src/dialogs.c:1185 msgid "Recover file" msgstr "Recuperar ficheiro" #. #. * A half-baken dialog for the query functionality. #. #: src/dialogs.c:1244 msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer." msgstr "" "Aqui pode consultar traduções existentes do seu buffer de aprendizagem." #: src/dialogs.c:1247 msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer" msgstr "gtranslator -- consultar buffer de aprendizagem pessoal" #: src/dialogs.c:1251 src/menus.c:360 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Query message content" msgstr "Consultar conteudo mensagem" #: src/dialogs.c:1262 msgid "Query string:" msgstr "Expressão de consulta:" #: src/dialogs.c:1300 msgid "No query string given!" msgstr "Nenhuma expressão de consulta indicada!" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!" msgstr "" "Incapaz de encontrar qualquer resultado para a expressão no seu buffer!" #: src/dialogs.c:1334 #, c-format msgid "" "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n" "Would you like to insert it into the translation?" msgstr "" "Encontrada \"%s\" como uma tradução para \"%s\".\n" "Deseja inseri-la na tradução?" #. #. * Translators: This means that the query result string is #. * already translated. #. #: src/dialogs.c:1404 msgid "Query's result translation is already there!" msgstr "Resultado da consulta de tradução já lá existe!" #: src/dialogs.c:1436 msgid "" "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" "from your personal learn buffer?" msgstr "" "Deverá o gtranslator autotraduzir o ficheiro utilizando informação\n" "do seu buffer de aprendizagem pessoal?" #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1500 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" msgstr "gtranslator -- adicionar marcador com comentário?" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Comment for the bookmark:" msgstr "Comentário para o marcador:" #: src/find.c:217 msgid "Please enter a search string" msgstr "Introduza uma expressão a procurar" #: src/find.c:233 #, c-format msgid "" "Could not find\n" "\"%s\"" msgstr "" "Incapaz de encontrar\n" "\"%s\"" #: src/gui.c:199 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentário" #: src/gui.c:501 #, c-format msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" msgstr[0] "%s [ %i Aproximada restante ]" msgstr[1] "%s [ %i Aproximadas restantes ]" #: src/gui.c:501 src/gui.c:505 src/menus.c:341 src/messages-table.c:315 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximada" #: src/gui.c:505 #, c-format msgid "%s [ No fuzzy left ]" msgstr "%s [ Nenhuma aproximada ]" #: src/gui.c:513 msgid "Sticky (Message & translation are the same)" msgstr "Coladas (Mensagem & tradução são o mesmo)" #: src/gui.c:515 src/messages-table.c:323 msgid "Translated" msgstr "Traduzida" #: src/gui.c:524 #, c-format msgid "%s [ %i Untranslated left ]" msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" msgstr[0] "%s [ %i por Traduzir restante ]" msgstr[1] "%s [ %i por Traduzir restantes ]" #: src/gui.c:524 src/gui.c:526 src/messages-table.c:306 msgid "Untranslated" msgstr "Por Traduzir" #: src/gui.c:526 #, c-format msgid "%s [ No untranslated left ]" msgstr "%s [ Nenhuma por traduzir ]" #: src/gui.c:545 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" msgstr "Mensagem %d / %d / Estado: %s (Mensagem contém formas plurais)" #: src/gui.c:549 #, c-format msgid "Message %d / %d / Status: %s" msgstr "Mensagem %d / %d / Estado: %s" #: src/header_stuff.c:495 msgid "gtranslator -- edit header" msgstr "gtranslator -- editar cabeçalhos" #: src/header_stuff.c:519 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/header_stuff.c:526 msgid "Project name:" msgstr "Nome projecto:" #: src/header_stuff.c:532 msgid "Project version:" msgstr "Versão projecto:" #: src/header_stuff.c:539 msgid "Pot file creation date:" msgstr "Data criação ficheiro pot:" #: src/header_stuff.c:545 msgid "Po file revision date:" msgstr "Data revisão ficheiro po:" #: src/header_stuff.c:559 msgid "Report message string bugs to:" msgstr "Relatar bugs de expressões de mensagens para:" #: src/header_stuff.c:572 msgid "Generator:" msgstr "Gerador:" #: src/header_stuff.c:576 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/header_stuff.c:582 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Utilizar as minhas opções para completar as seguintes entradas:" #: src/header_stuff.c:595 msgid "Translator's name:" msgstr "Nome tradutor:" #: src/header_stuff.c:601 msgid "Translator's e-mail:" msgstr "E-mail tradutor:" #: src/header_stuff.c:608 src/prefs.c:500 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512 msgid "Language group's email:" msgstr "Email da equipa do idioma:" #: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518 msgid "Charset:" msgstr "Conj. Caracteres:" #: src/header_stuff.c:629 src/prefs.c:523 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/header_stuff.c:637 msgid "Translator and Language" msgstr "Tradutor e Idioma" #: src/history.c:195 msgid "_File/Recen_t files/" msgstr "_Ficheiro/Ficheiros recen_tes/" #: src/history.c:243 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/languages.c:37 msgid "Afrikaans" msgstr "Africander" #: src/languages.c:41 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/languages.c:45 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turco do Azerbeijão" #: src/languages.c:49 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/languages.c:53 msgid "Belorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/languages.c:57 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/languages.c:61 msgid "Britton" msgstr "Bretão" #: src/languages.c:65 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/languages.c:69 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/languages.c:73 msgid "Chinese/Simplified" msgstr "Chinês/Simplificado" #: src/languages.c:77 msgid "Chinese/Traditional" msgstr "Chinês/Tradicional" #: src/languages.c:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/languages.c:85 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/languages.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/languages.c:93 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/languages.c:101 msgid "English/Canada" msgstr "Inglês/Canadá" #: src/languages.c:105 msgid "English/GB" msgstr "Inglês/GB" #: src/languages.c:109 msgid "English/USA" msgstr "Inglês/USA" #: src/languages.c:113 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/languages.c:117 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: src/languages.c:121 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/languages.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/languages.c:129 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/languages.c:133 msgid "Galician" msgstr "Galiciano" #: src/languages.c:137 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/languages.c:141 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/languages.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/languages.c:149 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/languages.c:153 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/languages.c:157 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/languages.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/languages.c:165 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/languages.c:169 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/languages.c:173 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/languages.c:177 msgid "Kannada" msgstr "Kanadá" #: src/languages.c:181 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/languages.c:185 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/languages.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/languages.c:193 msgid "Malay/Bahasa Melayu" msgstr "Malay/Bahasa Melayu" #: src/languages.c:197 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/languages.c:201 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: src/languages.c:205 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norueguês/Bokmaal" #: src/languages.c:209 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/languages.c:213 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/languages.c:217 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/languages.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/languages.c:225 msgid "Portuguese/Brazil" msgstr "Português/Brasil" #: src/languages.c:229 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/languages.c:233 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/languages.c:237 msgid "Serbian/Cyrillic" msgstr "Sérvio/Cirílico" #: src/languages.c:241 msgid "Serbian/Latin" msgstr "Sérvio/Latino" #: src/languages.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/languages.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/languages.c:253 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/languages.c:257 msgid "Spanish/Spain" msgstr "Espanhol/Espanha" #: src/languages.c:261 msgid "Spanish/Mexico" msgstr "Espanhol/México" #: src/languages.c:265 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/languages.c:269 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/languages.c:273 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/languages.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/languages.c:281 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/languages.c:285 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/languages.c:289 msgid "Uzbekian" msgstr "Uzbequistanês" #: src/languages.c:293 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/languages.c:297 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/languages.c:301 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/learn.c:379 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" msgstr "Estatísticas do buffer de aprendizagem do gtranslator:" #: src/learn.c:382 #, c-format msgid "Learn buffer filename: `%s`" msgstr "Nome do ficheiro de buffer de aprendizagem: `%s`" #. #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. #. #: src/learn.c:388 #, c-format msgid "Encoding: `%s'" msgstr "Codificação: `%s'" #. #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. #. #: src/learn.c:394 #, c-format msgid "Serial: `%i'" msgstr "Nº Actualizações: `%i'" #. #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. #. #: src/learn.c:400 #, c-format msgid "Number of entries: `%i'" msgstr "Número de entradas: `%i'" #: src/main.c:85 msgid "Auto translate the po file" msgstr "Auto traduzir o ficheiro po" #: src/main.c:85 src/main.c:101 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/main.c:89 msgid "Show build specifications" msgstr "Mostrar especificações de compilação" #: src/main.c:93 msgid "Export learn buffer to a plain po file" msgstr "Exportar buffer de aprendizagem para ficheiro po simples" #: src/main.c:93 msgid "PO_FILE" msgstr "FICHEIRO_PO" #: src/main.c:97 msgid "Specify main window geometry" msgstr "Especificar geometria da janela principal" #: src/main.c:97 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:101 msgid "Learn the file completely" msgstr "Aprender totalmente o ficheiro" #: src/main.c:105 msgid "Show learn buffer statistics" msgstr "Mostrar estatísticas do buffer de aprendizagem" #: src/main.c:148 #, c-format msgid "Error during GConf initialization: %s." msgstr "Erro durante inicialização GConf: %s." #: src/main.c:180 msgid "gtranslator build information/specs:" msgstr "Informação/especificações de compilação gtranslator:" #: src/main.c:182 msgid "Version and build date:" msgstr "Versão e data de compilação:" #: src/main.c:184 msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" msgstr "Versões de compilação de GLib / Gtk+ / GNOME / XML:" #: src/main.c:186 msgid "Colorschemes directory:" msgstr "Directório de esquemas de cores:" #: src/main.c:188 msgid "Scripts directory:" msgstr "Directório de scripts:" #: src/main.c:190 msgid "Window icon:" msgstr "Ícone de janela:" #: src/main.c:192 msgid "Own locale directory:" msgstr "Directório do próprio locale:" #: src/main.c:194 msgid "Default learn buffer file location:" msgstr "Localização do buffer de aprendizagem por omissão" #. #. * As everything seemed to went fine, print out a nice #. * message informing the user about the success. #. #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n" msgstr "" "Aprendido com sucesso para os seus buffers de aprendizagem o ficheiro `%s'.\n" #. #. * Give us another small status feedback about the export. #. #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n" msgstr "Exportado buffer de aprendizagem para o ficheiro `%s'.\n" #: src/menus.c:48 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/menus.c:58 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/menus.c:59 src/menus.c:296 msgid "Compile the po file" msgstr "Compilar o ficheiro po" #: src/menus.c:65 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: src/menus.c:66 src/menus.c:300 msgid "Update the po file" msgstr "Actualizar o ficheiro po" #: src/menus.c:73 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/menus.c:74 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" msgstr "Adicionar um marcador para esta mensagem neste ficheiro po" #: src/menus.c:81 msgid "Aut_otranslate..." msgstr "Aut_otraduzir..." #: src/menus.c:82 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" msgstr "Autotraduzir o ficheiro com a informação do seu buffer de aprendizagem" #: src/menus.c:89 msgid "Remove all translations..." msgstr "Remover todas as traduções..." #: src/menus.c:90 msgid "Remove all existing translations from the po file" msgstr "Remover todas as traduções existentes do ficheiro po" #: src/menus.c:98 msgid "Open from _URI..." msgstr "Abrir de _URI..." #: src/menus.c:99 msgid "Open a po file from a given URI" msgstr "Abrir um ficheiro po num dado URI" #: src/menus.c:109 msgid "Recen_t files" msgstr "Ficheiros recen_tes" #: src/menus.c:113 msgid "_Export to UTF-8..." msgstr "_Exportar para UTF-8..." #: src/menus.c:114 msgid "Export the current po file to UTF-8" msgstr "Exportar o ficheiro po actual para UTF-8" #: src/menus.c:120 msgid "_Import from UTF-8..." msgstr "_Importar de UTF-8..." #: src/menus.c:121 msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding" msgstr "" "Importar um ficheiro po codificado UTF-8 para a codificação simples " "correspondente" #: src/menus.c:153 msgid "_Query..." msgstr "_Consulta..." #: src/menus.c:154 src/menus.c:361 msgid "Query for a string" msgstr "Consulta por uma expressão" #: src/menus.c:161 msgid "_Header..." msgstr "Cabeçal_ho..." #: src/menus.c:162 msgid "Edit po file header" msgstr "Editar cabeçalho de ficheiro po" #: src/menus.c:169 msgid "C_omment..." msgstr "C_omentário..." #: src/menus.c:170 msgid "Edit message comment" msgstr "Editar comentário da mensagem" #: src/menus.c:177 msgid "Copy _message -> translation" msgstr "Copiar _mensagem -> tradução" #: src/menus.c:178 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" msgstr "Copiar o conteudo original da mensagem e colar como sendo a tradução" #: src/menus.c:185 msgid "Fu_zzy" msgstr "Apro_ximadas" #: src/menus.c:186 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Alterar estado aproximado de uma mensagem" #: src/menus.c:200 msgid "_First" msgstr "_Primeira" #: src/menus.c:201 src/menus.c:317 msgid "Go to the first message" msgstr "Ir para a primeira mensagem" #: src/menus.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/menus.c:208 src/menus.c:321 msgid "Move back one message" msgstr "Mover atrás uma mensagem" #: src/menus.c:215 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: src/menus.c:216 src/menus.c:326 msgid "Move forward one message" msgstr "Mover para a mensagem seguinte" #: src/menus.c:222 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #: src/menus.c:223 src/menus.c:330 msgid "Go to the last message" msgstr "Ir para a última mensagem" #: src/menus.c:230 msgid "_Go to..." msgstr "_Ir para..." #: src/menus.c:231 msgid "Goto specified message number" msgstr "Ir para número de mensagem especificado" #: src/menus.c:237 msgid "Next fuz_zy" msgstr "Próxima apro_ximada" #: src/menus.c:238 msgid "Go to next fuzzy message" msgstr "Ir para a próxima mensagem aproximada" #: src/menus.c:244 msgid "Next _untranslated" msgstr "Próxima por trad_uzir" #: src/menus.c:245 src/menus.c:335 msgid "Go to next untranslated message" msgstr "Ir para a próxima mensagem por traduzir" #: src/menus.c:255 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/menus.c:256 msgid "_Colorschemes" msgstr "Esquemas _cores" #: src/menus.c:270 msgid "gtranslator _website" msgstr "_Website gtranslator" #: src/menus.c:271 msgid "gtranslator's homepage on the web" msgstr "Página web do gtranslator" #: src/menus.c:282 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/menus.c:283 msgid "Open a po file" msgstr "Abrir um ficheiro po" #: src/menus.c:286 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/menus.c:287 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: src/menus.c:290 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/menus.c:291 msgid "Save file with a different name" msgstr "Gravar ficheiro com um nome diferente" #: src/menus.c:295 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/menus.c:299 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/menus.c:303 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/menus.c:304 msgid "Edit the header" msgstr "Editar o cabeçalho" #: src/menus.c:308 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:309 msgid "Undo the last performed action" msgstr "Desfazer a última acção realizada" #: src/menus.c:316 msgid "First" msgstr "Primeira" #: src/menus.c:320 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/menus.c:325 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/menus.c:329 msgid "Last" msgstr "Última" #: src/menus.c:334 msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: src/menus.c:342 msgid "Go to the next fuzzy translation" msgstr "Ir para a tradução aproximada seguinte" #: src/menus.c:347 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: src/menus.c:348 msgid "Go to specified message number" msgstr "Ir para número de mensagem específico" #: src/menus.c:351 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/menus.c:352 msgid "Find string in po file" msgstr "Procurar expressão no ficheiro po" #: src/menus.c:356 msgid "Replace string in po file" msgstr "Substituir expressão no ficheiro po" #: src/message.c:96 msgid "Couldn't get the message!" msgstr "Incapaz de obter a mensagem!" #: src/message.c:118 msgid "There are no fuzzy messages left." msgstr "Já não existem mais mensagens aproximadas." #: src/message.c:142 msgid "All messages seem to be translated." msgstr "Todas as mensagens parecem estar traduzidas." #: src/message.c:328 msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation" msgstr "gtranslator -- editar formas plurais da tradução da mensagem" #: src/messages-table.c:243 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/open.c:144 #, c-format msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro gettext compilado `%s'!" #: src/open.c:192 #, c-format msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro gettext comprimido `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/open.c:202 #, c-format msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro gettext %s de `%s'!" #: src/open.c:271 #, c-format msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro po zipado de `%s'!" #: src/parse.c:483 #, c-format msgid "" "Error in file \"%s\"\n" "at line %d.\n" "Please check the file and try again." msgstr "" "Erro no ficheiro \"%s\"\n" "na linha %d.\n" "Verifique o ficheiro e tente novamente." #: src/parse.c:538 #, c-format msgid "" "The file is empty:\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro está vazio:\n" "%s" #: src/parse.c:560 #, c-format msgid "The file `%s' doesn't exist at all!" msgstr "O ficheiro `%s' não existe de todo!" #. #. * Provide a default po->header to avoid segfaults (#62244) #. #: src/parse.c:692 msgid "Header record not found - defaulting from preferences" msgstr "Registo cabeçalho não encontrado - a utilizar omissão das preferências" #: src/parse.c:708 #, c-format msgid "gtranslator -- %s" msgstr "gtranslator -- %s" #: src/parse.c:920 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Está a gravar um ficheiro com uma extensão .pot.\n" "Ficheiros pot são gerados pelo processo de compilação.\n" "O seu ficheiro deveria ser nomeado '%s.po'." #: src/parse.c:982 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing!" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro `%s' para escrita!" #: src/parse.c:1034 #, c-format msgid "" "File %s\n" "contains %d fuzzy message" msgid_plural "" "File %s\n" "contains %d fuzzy messages" msgstr[0] "" "Ficheiro %s\n" "contém %d mensagem aproximada" msgstr[1] "" "Ficheiro %s\n" "contém %d mensagens aproximadas" #: src/parse.c:1303 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" msgstr "msgfmt não se encontra disponível no seu sistema!" #: src/parse.c:1338 #, c-format msgid "" "Compile successful:\n" "%s" msgstr "" "Compilação com sucesso:\n" "%s" #: src/preferences.c:180 msgid "Couldn't generate the current date!" msgstr "Incapaz de gerar a data actual!" #: src/prefs.c:212 msgid "Hotkey indicating character:" msgstr "Caracter indicativo de atalho teclado:" #: src/prefs.c:332 msgid "gtranslator -- options" msgstr "gtranslator -- opções" #. #. * Files page #. #: src/prefs.c:350 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:530 src/prefs.c:587 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs.c:352 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" msgstr "Avisar se o ficheiro po contiver traduções aproximadas" #: src/prefs.c:356 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" msgstr "Apagar ficheiro compilados (por ex. \"projecto.gmo\")" #: src/prefs.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autogravação" #: src/prefs.c:361 msgid "Automatically save at regular intervals" msgstr "Gravar automaticamente a intervalos regulares" #: src/prefs.c:369 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo autogravação:" #: src/prefs.c:370 msgid "Append a suffix to automatically saved files" msgstr "Adicionar um sufixo aos ficheiros gravados automaticamente" #: src/prefs.c:377 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: src/prefs.c:378 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/prefs.c:386 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" msgstr "Número máximo de entradas na lista de ficheiros recentes:" #: src/prefs.c:387 msgid "Check recent files before showing in recent files list" msgstr "Verificar ficheiros recentes antes de mostrar a lista de recentes" #. #. * Editor page #. #: src/prefs.c:395 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs.c:398 msgid "Text display" msgstr "Apresentação texto" #: src/prefs.c:399 msgid "Highlight syntax of the translation message" msgstr "Realçar sintaxe da mensagem a traduzir" #: src/prefs.c:410 msgid "Syntax color scheme to use:" msgstr "Esquema de cores de sintaxe a utilizar:" #: src/prefs.c:411 msgid "Use special character to indicate white space" msgstr "Utilizar caracter especial para indicar espaço livre" #: src/prefs.c:419 msgid "Apply own fonts" msgstr "Aplicar fontes próprias" #: src/prefs.c:423 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" msgstr "gtranslator -- selecção de fonte/fonte msgid" #: src/prefs.c:427 msgid "Original text font:" msgstr "Fonte do texto original:" #: src/prefs.c:428 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" msgstr "gtranslator -- selecção fonte/fonte msgstr" #: src/prefs.c:432 msgid "Translation font:" msgstr "Fonte tradução:" #: src/prefs.c:433 msgid "Apply own colors:" msgstr "Aplicar cores próprias:" #: src/prefs.c:437 msgid "gtranslator -- foreground color" msgstr "gtranslator -- cor 1º plano" #: src/prefs.c:441 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor 1º plano:" #: src/prefs.c:442 msgid "gtranslator -- background color" msgstr "gtranslator -- cor fundo" #: src/prefs.c:446 msgid "Background:" msgstr "Cor fundo:" #: src/prefs.c:447 msgid "Contents" msgstr "Conteudo" #: src/prefs.c:448 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Remover estado aproximado se a mensagem for alterada" #: src/prefs.c:452 msgid "Keep obsolete messages in the po files" msgstr "Manter mensagens obsoletas nos ficheiros po" #: src/prefs.c:456 msgid "Spell checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: src/prefs.c:457 msgid "Instant spell checking" msgstr "Verificação ortográfica instantânea" #: src/prefs.c:463 msgid "Use special dictionary:" msgstr "Utilizar dicionário especial:" #. #. * PO header page #. #: src/prefs.c:481 msgid "PO header" msgstr "Cabeçalho PO" #: src/prefs.c:484 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: src/prefs.c:488 msgid "Author's name:" msgstr "Nome autor:" #: src/prefs.c:492 msgid "Author's email:" msgstr "Email autor:" #: src/prefs.c:493 msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/prefs.c:506 msgid "Language code:" msgstr "Código idioma:" #. #. * Functionality page #. #: src/prefs.c:528 msgid "Functionality" msgstr "Funcionalidade" #: src/prefs.c:531 msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" msgstr "" "Activar a funcionalidade de actualizar um ficheiro po de dentro do " "gtranslator" #: src/prefs.c:535 msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" msgstr "" "Activar a funcionalidade de remover todas as traduções de um ficheiro po" #: src/prefs.c:539 msgid "Show instant comment view in main pane" msgstr "Mostrar visualização instantânea de comentário no painel principal" #: src/prefs.c:543 msgid "Display special dialog for messages with plural forms" msgstr "Mostrar diálogo especial para mensagens com formas plurais" #: src/prefs.c:547 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" msgstr "Gravar geometria ao sair e repo-la ao iniciar" #: src/prefs.c:551 msgid "Messages table" msgstr "Tabela de mensagens" #: src/prefs.c:552 msgid "Show the messages table (requires restart)" msgstr "Mostrar a tabela de mensagens (requer reiniciar)" #: src/prefs.c:556 msgid "Collapse all entries by default" msgstr "Por omissão recolher as entradas" #: src/prefs.c:560 msgid "Use own colors for messages table groups" msgstr "Utilizar cores próprias para os grupos da tabela de mensagens" #: src/prefs.c:569 msgid "Fuzzy entries color:" msgstr "Cor das entradas aproximadas:" #: src/prefs.c:575 msgid "Untranslated entries color:" msgstr "Cor das entradas por traduzir:" #: src/prefs.c:581 msgid "Translated entries color:" msgstr "Cor das entradas traduzidas:" #. #. * Autotranslate page #. #: src/prefs.c:586 msgid "Autotranslation" msgstr "Autotradução" #: src/prefs.c:588 msgid "" "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " "messages" msgstr "" "Também consultar buffer de aprendizagem pessoal ao autotraduzir mensagens " "por traduzir" #: src/prefs.c:592 msgid "Automatically learn a newly translated message" msgstr "Aprender automaticamente uma mensagem nova traduzida" #: src/prefs.c:596 msgid "Fuzzy matching" msgstr "Equivalência aproximada" #: src/prefs.c:603 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" msgstr "" "Utilizar rotinas de equivalência \"aproximada\" para consultas de buffer de " "aprendizagem" #: src/prefs.c:610 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" msgstr "Percentagem de semelhança mínima requerida para consultas aproximadas:" #: src/prefs.c:655 msgid "Please enter your name!" msgstr "Introduza o seu nome!" #: src/prefs.c:669 msgid "Please enter your EMail address!" msgstr "Introduza o seu endereço e-mail!" #: src/prefs.c:682 msgid "Please enter a valid EMail address!" msgstr "Introduza um endereço de email válido!" #: src/replace.c:171 msgid "No replacements made!" msgstr "Nenhuma substituição efectuada!" #. #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). #. * #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the #. * text displaying routines of gtranslator. #. #: src/runtime-config.c:72 msgid "Y" msgstr "·" #. #. * Translators: this character is used if the middle dot #. * can't be used under your locale. #. #: src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93 msgid "^" msgstr "^" #: src/save.c:116 #, c-format msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de gravar ficheiro gettext compilado `%s'!" #: src/save.c:159 #, c-format msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de gravar ficheiro gettext comprimido `%s'!" #. #. * The %s format here stands for the used #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) #. #: src/save.c:169 #, c-format msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" msgstr "Incapaz de gravar ficheiro gettext %s `%s'!" #: src/save.c:228 #, c-format msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" msgstr "Incapaz de gravar ficheiro po zipado `%s'!" #: src/session.c:86 msgid "Session restored successfully." msgstr "Sessão restaurada com sucesso." #: src/stylistics.c:265 msgid "No font set! Using default font" msgstr "Nenhuma fonte seleccionada! A utilizar fonte por omissão" #. #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font #. * for your language. #. #: src/stylistics.c:271 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-15" #: src/update.c:102 msgid "No POTFILES.in found!" msgstr "POTFILES.in não encontrado!" #: src/update.c:113 msgid "Po file is uptodate." msgstr "Ficheiro po está actualizado." #: src/update.c:120 msgid "The update was successfull." msgstr "A actualização teve sucesso." #: src/update.c:125 msgid "An error occurred while updating the po file." msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o ficheiro po." #: src/utils.c:308 src/utils.c:325 #, c-format msgid "Can't create directory `%s'!" msgstr "Incapaz de criar o directório `%s'!" #. #. * Again return the fallback default locale value given by the translator. #. #: src/utils.c:794 msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-15" #: src/utils_gui.c:144 #, c-format msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" msgstr "A expressão de geometria \"%s\" não pode ser parseada!" #: src/utils_gui.c:360 #, c-format msgid "You are not permitted to access file '%s'." msgstr "Não lhe é permitido aceder ao ficheiro '%s'." #: src/utils_gui.c:378 #, c-format msgid "" "You do not have permission to modify file '%s'.\n" "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n" "permission for it." msgstr "" "Não possui permissões para modificar o ficheiro '%s'.\n" "Grave uma nova cópia do mesmo para outro local à sua escolha e obtenha\n" "as necessárias permissões de escrita." #: src/utils_gui.c:467 #, c-format msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" msgstr "O programa de descompressão necessário (`%s') não está instalado!" #: src/utils_gui.c:472 #, c-format msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" msgstr "O programa de compressão necessário (`%s') não está instalado!" #: src/vfs-handle.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" msgstr "Incapaz de criar directório temporário `%s'!" #: src/vfs-handle.c:149 #, c-format msgid "File `%s' couldn't be found!" msgstr "Ficheiro `%s' não foi encontrado!" #: src/vfs-handle.c:154 #, c-format msgid "Malformed URI `%s' entered!" msgstr "Introduzido URI `%s' mal formado!" #: src/vfs-handle.c:159 #, c-format msgid "Host `%s' couldn't be found!" msgstr "Servidor `%s' não foi encontrado!" #: src/vfs-handle.c:164 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not valid!" msgstr "Servidor `%s' não é válido!" #: src/vfs-handle.c:169 #, c-format msgid "Host `%s' has no address!" msgstr "Servidor `%s' não tem endereço!" #: src/vfs-handle.c:174 msgid "Transfer interrupted!" msgstr "Transferência interrompida!" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambas" #~ msgid "In all strings" #~ msgstr "Em todas as expressões" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "HTML file to write to" #~ msgstr "Ficheiro HTML para onde escrever" #~ msgid "HTMLFILE" #~ msgstr "FICHEIROHTML" #~ msgid "" #~ "Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! " #~ "Sorry..." #~ msgstr "" #~ "Não realçar sintaxe - CORRIGIR: De momento é sempre sem sintaxe! As " #~ "nossas desculpas..." #~ msgid "gtranslator -- confirm removal of all translations" #~ msgstr "gtranslator -- confirmar a remoção de todas as traduções" #~ msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que deseja remover TODAS as traduções deste ficheiro po?" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Ir!" #~ msgid "Recovering `%s'..." #~ msgstr "A Recuperar `%s'..." #~ msgid "Couldn't save html output to %s!" #~ msgstr "Incapaz de gravar resultado html para %s!" #~ msgid "%s-%s contains %i messages." #~ msgstr "%s-%s contém %i mensagens." #~ msgid "Project %s (last po file revision: %s)." #~ msgstr "Projecto %s (última revisão ficheiro po: %s)." #~ msgid "Last translator: %s" #~ msgstr "Último tradutor: %s" #~ msgid "" #~ "HTML output of \"%s\" produced by gtranslator version %s." #~ msgstr "" #~ "Resultado HTML de \"%s\" produzido por gtranslator versão %s." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Po file editing" #~ msgstr "Edição ficheiro po" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Recent files & spell checking" #~ msgstr "Ficheiro recentes & verificação ortográfica" #~ msgid "Fonts, colors and color schemes" #~ msgstr "Fontes, cores e esquemas de cores" #~ msgid "Learn buffer & autotranslation" #~ msgstr "Buffer de aprendizagem & autotradução" #~ msgid "Language group's EMail:" #~ msgstr "Email da equipa do idioma:" #~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor das entradas por traduzir" #~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor das entradas aproximadas" #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color" #~ msgstr "gtranslator -- cor das entradas traduzidas" #~ msgid "" #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n" #~ "to work in ways you find comfortable and productive." #~ msgstr "" #~ "A caixa de Preferências permite-lhe costumizar o gtranslator\n" #~ "para funcionar de uma forma que ache confortável e produtiva." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Compiled gettext po file" #~ msgstr "Ficheiro po gettext compilado" #~ msgid "Compressed gettext po file" #~ msgstr "Ficheiro po gettext comprimido" #~ msgid "Gettext po file" #~ msgstr "Ficheiro po gettext" #~ msgid "" #~ "New escaped char found: \\%c\n" #~ "Add this to parse.c, line %i." #~ msgstr "" #~ "Encontrado novo caracter escaped: \\%c\n" #~ "Adicione-o ao parse.c, linha %i." #~ msgid "Enable the popup menu" #~ msgstr "Activar o menu de contexto"